text
stringlengths
1
255
output
stringlengths
1
255
24. He asked whether the current State assumed jurisdiction for acts of cruel or unusual punishment committed by officials of the former State, for example, with regard to prisoners and detainees.
24. El orador pregunta si el Estado actual asume la jurisdicción por los castigos crueles o desusados infligidos por funcionarios del antiguo Estado, por ejemplo, con respecto a reclusos y detenidos.
25. He sought clarification on the concept of " remand custody " , to which reference had been made by the German representative in his statement.
25. El orador desea que se esclarezca el concepto de " prisión preventiva " a que ha hecho referencia el representante de Alemania en su declaración.
He also wished to know whether there were any circumstances that allowed the police to hold a person incommunicado and for how long.
El orador desea también saber si existen circunstancias que permitan a la policía mantener a una persona incomunicada y por cuánto tiempo.
27. Turning to paragraph 53 of the report, he asked what other persons in office, apart from teachers, had been convicted by German courts for assault and battery.
27. Volviendo al párrafo 53 del informe, el orador pregunta qué otras personas en el desempeño de sus funciones, aparte de los maestros, han sido declarados culpables de agresión por los tribunales alemanes.
28. Referring to paragraph 87, he asked which court had jurisdiction to hear requests for compensation and whether such a case could be brought before criminal, civil and administrative courts at the same time.
28. Con referencia al párrafo 87, el orador pregunta qué tribunal tiene jurisdicción para entender de las demandas de indemnización y si un asunto de este tipo puede llevarse ante los tribunales penales, civiles y administrativos al mismo tiempo.
Concerning a comment made in the statement by the German representative, he asked for further clarification about cases of abuse in connection with blood samples being taken from drivers of motor vehicles.
En lo que atañe a una observación formulada por el representante de Alemania, el orador pide una aclaración más amplia acerca de los casos de abuso en relación con las muestras de sangre tomadas a conductores de vehículos de motor.
29. Mr. SORENSEN said that he had been the head of the delegation of the European Committee for the Prevention of Torture which had visited Germany in 1991 and which had enjoyed Germany ' s complete cooperation.
29. El Sr. SORENSEN manifiesta que ha presidido la delegación del Comité Europeo para la prevención de la tortura que visitó Alemania en 1991 y en cuya visita Alemania le prestó su plena cooperación.
That delegation had just submitted its report, which was still confidential, and he would therefore not take part in the current discussion.
Esa delegación acaba precisamente de presentar su informe, que todavía es confidencial, y por lo tanto el orador no tomará parte en el presente debate.
He did, however, wish to point out that, although he was pleased that medical personnel in Germany received education in ethics, the Convention required medical personnel to be educated about torture and the treatment of torture victims.
Ahora bien, el orador desea señalar que, aunque le complace que el personal médico en Alemania reciba una formación en ética, la Convención exige que el personal médico tenga una formación en materia de tortura y del tratamiento a las víctimas de tortura.
The same applied to the police.
Lo mismo se aplica a la policía.
In view of the enormous refugee problem Germany faced, the border police must be taught to recognize torture victims.
En vista del enorme problema de los refugiados que Alemania encara, la policía de fronteras debe recibir instrucción para reconocer a las víctimas de la tortura.
Usually, such victims were ashamed and reluctant to reveal that they had been abused.
Por lo general, esas víctimas se sienten avergonzadas y son reacias a revelar que han sido objeto de abusos.
30. Mr. BEN AMMAR asked whether the German Constitution in force in the Federal Republic before reunification was currently applicable throughout the reunified Germany and whether any amendments had been made to it.
30. El Sr. BEN AMMAR pregunta si la Constitución vigente en la República Federal antes de la reunificación es actualmente aplicable en toda la Alemania reunificada y si se han hecho algunas enmiendas.
The statistics provided related to the Federal Republic before reunification and he asked whether there were any statistics on the former German Democratic Republic.
Las estadísticas proporcionadas se refieren a la República Federal antes de la reunificación, y el orador pregunta si existen algunas estadísticas sobre la antigua República Democrática Alemana.
32. According to section 136 (a) of the Code of Criminal Procedure (para. 33 of the report), force could be applied only so far as was permitted by the law of criminal procedure.
32. Según el artículo 136 a) del Código de Enjuiciamiento Criminal (párrafo 33 del informe), únicamente se podrá emplear la fuerza en la medida en que lo permita la Ley de Enjuiciamiento Criminal.
He asked for examples of cases in which force could be used.
El orador pide que se aduzcan ejemplos de casos en que puede utilizarse la fuerza.
33. Concerning paragraph 66, he wondered whether the principle of discretionary prosecution was not in conflict with certain obligations under the Convention.
33. En lo tocante la párrafo 66, el orador se pregunta si el principio de la persecución discrecional no está en conflicto con ciertas obligaciones en virtud de la Convención.
34. Referring to police investigation and interrogation and prison conditions, he asked whether there was a code of ethics for the police and prison staff.
34. Con referencia a la investigación y los interrogatorios por la policía y las condiciones carcelarias, el orador pregunta si existe un código de ética para la policía y el personal de prisiones.
35. In his view, a vast education campaign was needed in the former German Democratic Republic, not only for the police and prison authorities, but at all levels of the German school system.
35. En opinión del orador, es necesaria una campaña de educación de gran amplitud en la antigua República Democrática Alemana, no sólo para las autoridades de policía y de prisiones, sino también en todos los niveles del sistema escolar alemán.
That would help reduce the number of unfortunate incidents to which the German representative had alluded.
Eso contribuiría a reducir el número de incidentes desafortunados a que el representante de Alemania ha aludido.
36. Mr. EL IBRASHI thanked the German delegation for its comprehensive report and its clear statement.
36. El Sr. EL IBRASHI da las gracias a la delegación de Alemania por su completo informe y su clara exposición.
38. Referring to paragraphs 26 and 27 of the report, he said that he was not clear whether the Convention took precedence over the German Constitution.
38. Con referencia a los párrafos 26 y 27 del informe, el orador indica que no está claro si la Convención tiene precedencia sobre la Constitución de Alemania.
If a court found that there was a contradiction between a provision of domestic law and the Convention, which would prevail?
Si un tribunal determinara que hay una contradicción entre una disposición del derecho interno y la Convención, ¿cuál prevalecería?
40. Concerning the reference to the use of force in paragraph 33, which Mr. Ben Ammar had already mentioned, he asked when force could be used, what kind of force was allowed and whether it was limited to self-defence.
40. En lo tocante a la referencia que se hace a la utilización de la fuerza en el párrafo 33, que el Sr. Ben Ammar ya ha mencionado, el orador pregunta cuándo se puede emplear la fuerza, qué clase de fuerza se permite y si se limita a la defensa propia.
41. With regard to education, he wondered whether any effort was being made in faculties of law to instil awareness of the question of torture.
41. Con respecto a la formación, el orador se pregunta si en las facultades de derecho se procura sensibilizar a los estudiantes acerca del problema de la tortura.
43. He would welcome clarification on the first two sentences of paragraph 43.
43. El orador agradecería una aclaración sobre las dos primeras oraciones del párrafo 43.
He did not understand what the problem was in refusing to extradite.
No entiende cual es el problema para denegar la extradición.
The public meeting rose at 11.20 a.m.
Se levanta la sesión pública a las 11.20 horas.
Distr.
Distr.
GENERAL
GENERAL
Original: ENGLISH
Original: INGLES
COMMITTEE AGAINST TORTURE
COMITE CONTRA LA TORTURA
Ninth session
Noveno período de sesiones
SUMMARY RECORD OF THE 130th MEETING
ACTA RESUMIDA DE LA 130a.
Held at the Palais des Nations, Geneva,
celebrada en el Palacio de las Naciones, Ginebra,
on Tuesday, 17 November 1992, at 10 a.m.
el martes 17 de noviembre de 1992, a las 10.00 horas
Chairman: Mr. VOYAME
Presidente: Sr. VOYAME
CONTENTS
SUMARIO
Consideration of reports submitted by States parties under article 19 of the Convention (continued)
Examen de los informes presentados por los Estados partes en virtud del artículo 19 de la Convención (continuación)
Additional report of the Libyan Arab Jamahiriya
Informe adicional de la Jamahiriya Arabe Libia
Supplementary report of Mexico
Informe suplementario de México
This record is subject to correction.
La presente acta podrá ser objeto de correcciones.
Corrections should be submitted in one of the working languages. They should be set forth in a memorandum and also incorporated in a copy of the record.
Las correcciones deberán redactarse en uno de los idiomas de trabajo, presentarse en forma de memorando e incorporarse en un ejemplar del acta.
They should be sent within one week of the date of this document to the Official Records Editing Section, room E.4108, Palais des Nations, Geneva.
Deberán enviarse, dentro del plazo de una semana a contar de la fecha del presente documento, a la Sección de Edición de los Documentos Oficiales, Oficina E.4108, Palacio de las Naciones, Ginebra.
Any corrections to the records of the meetings of this session will be consolidated in a single corrigendum, to be issued shortly after the end of the session.
Las correcciones que se introduzcan en las actas se reunirán en un documento único que se publicará poco después de la clausura del período de sesiones.
GE.92-14534 (E)
GE.92-14537 (S)
The meeting was called to order at 10.05 a.m.
Se declara abierta la sesión a las 10.05 horas.
CONSIDERATION OF REPORTS SUBMITTED BY STATES PARTIES UNDER ARTICLE 19 OF THE CONVENTION (agenda item 4) (continued)
EXAMEN DE LOS INFORMES PRESENTADOS POR LOS ESTADOS PARTES EN VIRTUD DEL ARTICULO 19 DE LA CONVENCION (tema 4 del programa) (continuación)
Additional report of the Libyan Arab Jamahiriya (CAT/C/9/Add.12)
Informe adicional de la Jamahiriya Arabe Libia (CAT/C/9/Add.12)
1. At the invitation of the Chairman, Mr. Hafyana, Mr. El Fakih Saleh, Ms. Markus, and Ms. Hajjagi (Libyan Arab Jamahiriya) took places at the Committee table.
1. Por invitación del Presidente, el Sr. Hafyana, el Sr. El Fakih Saleh, la Sra. Markus y la Sra. Hajjagi (Jamahiriya Arabe Libia) toman asiento como participantes en el debate del Comité.
2. Mr. HAFYANA (Libyan Arab Jamahiriya) commended the Committee on its efforts to ensure the implementation of the Convention, which, since its ratification by the Jamahiriya, had taken precedence over the provisions of national law.
2. El Sr. HAFYANA (Jamahiriya Arabe Libia) alaba al Comité por sus esfuerzos para garantizar la aplicación de la Convención que, desde su ratificación por este país, ha tenido precedencia sobre las disposiciones del derecho interno.
Recalling that he had introduced his country ' s initial report (CAT/C/9/Add.7) in November 1991, he apologized for the delay, due to circumstances beyond Libya ' s control, in submitting the additional report requested by the Committee.
Recordando que presentó el informe inicial de su país (CAT/C/9/Add.7) en noviembre de 1991, el orador se disculpa por el retraso, debido a circunstancias más allá del control de Libia, en presentar el informe adicional solicitado por el Comité.
3. The additional report (CAT/C/9/Add.12) contained further information concerning the political system, the legislative and executive mechanisms and the judicial authority in the Jamahiriya.
3. El informe adicional (CAT/C/9/Add.12) contiene un complemento de información sobre el sistema político, los mecanismos legislativos y ejecutivos y la autoridad judicial en el país.
He would willingly reply to any further questions on the matter.
El orador responderá con gusto a cualquiera otra pregunta sobre el tema.
page 6. Mr. SORENSEN (Country Rapporteur) thanked the Libyan delegation for its additional report and oral introduction, which went a long way towards answering the Committee ' s outstanding questions.
6. El Sr. SORENSEN (Relator por país) agradece a la delegación libia su informe adicional y la presentación oral, que ya de por sí contestan a muchas de las principales preguntas del Comité.
In that connection, page 21 of the report stated that murder was a capital crime in Libya.
A este respecto, en la página 23 del informe se afirma que el asesinato es un delito capital en Libia.
According to page 15 of the report, however, one of the sentences handed down by the criminal courts had been six months ' penal servitude for " torture and abuse of authority " .
Según lo expuesto en la página 17 del informe, sin embargo, una de las sentencias pronunciadas por los tribunales penales ha sido la condena penal de seis meses por " tortura y abuso de autoridad " .
That seemed to be in contradiction with the range of possible sentences he had just referred to.
Esto parece contradecir la gama de posibles sentencias a que acaba de hacer referencia el orador.
11. In the section on page 8 of the report describing article 431 of the Penal Code, it was stated that a fine of up to 250 dinars could be imposed on any public official who " uses violence " .
11. En la sección que figura en la página 10 del informe, en que se describe el artículo 431 del Código Penal, se afirma que se puede imponer una multa de hasta 250 dinares al funcionario público que " haga uso de violencia " .
He assumed that " violence " meant acts falling short of torture.
El orador supone que " violencia " significa actos a los que falta poco para constituir tortura.
The amount of fine, equivalent to about US$ 750, seemed rather small. Was an upper limit set for the prison sentence associated with the fine or was that left to the judge ' s discretion?
El monto de la multa, equivalente a unos 750 dólares de los EE.UU., parece muy reducido. ¿Se fija un límite máximo para la pena de prisión vinculada con la multa o se deja a discreción del juez?
15. As to page 21 of the report referring to the death penalty, he welcomed the indication that consideration was being given to the restriction of death sentences to a limited number of capital crimes.
15. En cuanto a la página 24 del informe que trata de la pena de muerte, el orador celebra la indicación de que se está considerando la posibilidad de restringir las sentencias de muerte a un número limitado de delitos capitales.
He was somewhat surprised that economic crimes should be punishable by death under the Libyan Penal Code and he asked how the death sentence was imposed.
Le sorprende un tanto que los delitos económicos puedan ser castigados con la muerte en virtud del Código Penal libio y pregunta cómo se impone esta pena.
18. Mr. BURNS (Alternate Country Rapporteur) noted that enormous efforts had obviously gone into the preparation of Libya ' s additional report.
18. El Sr. BURNS (Relator suplente por país) observa que, evidentemente, se han realizado enormes esfuerzos para preparar el informe adicional de Libia.
19. The examples given on page 15 of the report of successful prosecutions of public officials were noteworthy and underscored the exemplary seriousness with which the Libyan authorities assumed the obligations contained in the Convention.
19. Los ejemplos que se dan en la página 17 del informe de los enjuiciamientos satisfactorios de funcionarios públicos son notables y destacan la ejemplar seriedad con que las autoridades libias asumen las obligaciones que impone la Convención.
He would not presume to comment on the adequacy or otherwise of the sentences handed down.
El orador no osará formular observaciones sobre la propiedad o falta de ella de las sentencias dictadas.
22. With regard to article 9 of the Convention, he asked what arrangements had been made by Libya in respect of mutual judicial assistance. Had treaties been signed with other States parties to the Convention or was article 9 itself the binding text?
22. En relación con el artículo 9 de la Convención, pregunta qué arreglos se han efectuado en Libia relativos al auxilio judicial mutuo. ¿Se han firmado tratados con otros Estados partes en la Convención o es el propio artículo 9 el texto vinculante?
23. He asked about the way in which the role of the police, the public prosecutor and examining magistrates was described in relation to periods of detention.
23. Pregunta la forma en que se describe la función de la policía, el fiscal y los magistrados de instrucción en relación con los períodos de detención.
He had found pages 18, 19 and 20 of the report somewhat confusing.
Las páginas 21, 22 y 23 del informe le resultan un tanto confusas.
On page 18, it said that " The accused must be interrogated by the office of the competent public prosecutor within 24 hours from the time at which he is referred thereto by the criminal investigation officer " .
En la página 21, se afirma que " el acusado debe ser interrogado por la fiscalía competente en un plazo de 24 horas a partir del momento en que es enviado a ella por el funcionario que realiza la investigación " .
He assumed that the latter was a policeman, but requested clarification.
Supone que éste es un policía, pero pide una aclaración.
Within 24 hours following reference to the public prosecutor, the accused had to be interrogated and another decision then had to be taken on whether to release him or remand him in custody pending investigation.
A las 24 horas de ser enviado a la fiscalía, el acusado debe ser interrogado y entonces hay que adoptar otra decisión en cuanto a ponerlo en libertad o mantenerlo bajo custodia mientras se realiza la investigación.
Different officials and different periods of time were mentioned and it was unclear which time-limits were involved.
Se menciona a distintos funcionarios y distintos períodos de tiempo y no está claro de qué plazos se trata.
The report appeared to be saying that, when a police officer believed that a person had committed an offence, the person could not be held by the police officer for investigation unless he was willing to answer the questions put to him.
Al parecer, el informe dice que cuando un agente de policía cree que una persona ha cometido un delito, no podrá retenerla para ser investigada a menos que esté dispuesta a contestar las preguntas que se le hagan.
That was very unusual.
Esto es muy extraño.
He asked whether " the court " meant the examining magistrate or some other body.
El orador pregunta si " el tribunal " quiere decir el magistrado de instrucción o algún otro órgano.
It was also stated on page 20 that " The accused also has the right to refuse to answer any question that is likely to prejudice his legal status in the proceedings " .
Asimismo se afirma en la página 23 que " el acusado también tiene derecho a negarse a responder cualquier pregunta que pueda perjudicar su situación jurídica en el proceso " .
However, it had been stated earlier that a police officer could hold a person only if he wished voluntarily to make a statement.
No obstante, se ha afirmado anteriormente que un agente de la policía únicamente puede retener a una persona si ésta quiere voluntariamente hacer una declaración.
A public prosecutor could hold him for 24 hours to interrogate him and then he would be referred to an examining magistrate.
Un fiscal puede detenerla por 24 horas para interrogarla y luego será remitida a un magistrado de instrucción.
Those statements called for clarification.
Estas afirmaciones necesitan aclaración.
He also wished to know how preventive detention was defined, what the legal time-limits were and when it was applied.
También quiere saber cómo se define la detención preventiva, cuáles son los plazos legales correspondientes y cuándo se aplica.
In connection with the death penalty, he asked for statistics on how many persons had been sentenced to death and how many sentences had been carried out.
En relación con la pena de muerte, pide estadísticas sobre el número de personas condenadas a muerte y el número de condenas ejecutadas.
26. Mr. MIKHAILOV congratulated the Libyan delegation on the report, but requested it to provide further information on the constitutional system, in particular, with regard to the differences between the various branches of power.
26. El Sr. MIKHAILOV felicita a la delegación libia por el informe pero desearía que suministrase más información sobre el sistema constitucional, en particular en relación con las diferencias entre los diversos órganos del poder.
On page 2, the report referred to " people ' s congresses " and, on page 3, to the " General People ' s Congress " .
En la página 5 del informe se hace referencia a los " congresos populares " y en la página 6 a la " Asamblea General del pueblo " .
He requested clarification on the difference between those bodies, on how the Congress was elected and on whether political parties existed.
Pide una aclaración de la diferencia entre estos organismos, de la forma en que se elige la Asamblea y de si existen partidos políticos.
Under article 167 of the Civil Code, a person would be held responsible for his unlawful acts committed at a time when he was able to distinguish between right and wrong.
En virtud del artículo 167 del Código Civil, se considerará responsables a las personas que cometan actos ilícitos en circunstancias en que son capaces de distinguir entre el bien y el mal.
He would like to know what criteria were applied in law to distinguish between right and wrong.
El orador quisiera saber qué criterios se aplican en derecho para distinguir entre el bien y el mal.
28. On page 18 of the report, it was stated that " The accused must be interrogated by the office of the competent public prosecutor within 24 hours from the time at which he is referred thereto by the criminal investigation officer " .
28. En la página 21 del informe se afirma que " el acusado debe ser interrogado por la fiscalía competente en un plazo de 24 horas a partir del momento en que es enviado a ella por el funcionario que realiza la investigación " .
He requested information on how the accused was able to obtain the assistance of a defence counsel at that time.
El orador pide información sobre la forma en que el acusado puede obtener asistencia letrada en ese momento.
29. Mr. GIL LAVEDRA said he welcomed the fact that there was a marked improvement in the current report by comparison with the earlier one submitted by Libya (CAT/C/9/Add.7).
29. El Sr. GIL LAVEDRA celebra el hecho de que haya una señalada mejoría en el actual informe en comparación con el anterior presentado por Libia (CAT/C/9/Add.7).
Like Mr. Mikhailov, he wished to have some information on the composition of the people ' s congresses since the report spoke of " direct popular democracy " .
Al igual que el Sr. Mikhailov, desea información sobre la composición de los congresos populares puesto que en el informe se habla de " democracia popular directa " .
He also asked for clarifications on the scope of the term " torture " , as used in article 435 of the Penal Code, and on whether it covered both physical and psychological harm.
Asimismo, pide aclaraciones del alcance de la palabra " tortura " , tal como se utiliza en el artículo 435 del Código Penal, y de si abarca el daño físico y psicológico.
He also wished to know whether detainees were entitled to medical examinations.
También quiere saber si los detenidos tienen derecho a exámenes médicos.
Like Mr. Burns, he wondered how many death sentences had been carried out and what other types of punishment could be imposed for serious crimes.
Al igual que el Sr. Burns, se pregunta cuántas penas de muerte han sido ejecutadas y qué otros tipos de castigos se pueden imponer por delitos graves.
31. Mr. DIPANDA MOUELLE congratulated the Libyan delegation on the additional report.
31. El Sr. DIPANDA MOUELLE felicita a la delegación libia por el informe adicional.
While he agreed with other members of the Committee that the report answered many of the questions raised in connection with the initial report, there were still points that required clarification.
Si bien está de acuerdo con otros miembros del Comité en que el informe contesta muchas de las preguntas planteadas en relación con el informe inicial, todavía hay algunos puntos que necesitan aclaración.
He requested further information on the definition of torture, since the report did not give one, and asked whether moral and mental torture was punishable under Libyan law.
El orador pide más información sobre la definición de la tortura, puesto que no se hace una en el informe, y pregunta si la tortura moral y mental es sancionable en virtud del derecho libio.
On page 21, it was stated that economic crimes were punishable by death under the Libyan Penal Code.
En la página 23 se afirma que los delitos económicos pueden ser castigados con la muerte en virtud del Código Penal libio.
He was not sure exactly what an economic crime was and whether it included offences such as forgery. Was it not true that such a penalty was out of proportion to the nature of the crime?
El orador no está seguro de lo que es exactamente un delito económico ni de si incluye delitos como la falsificación. ¿No es cierto que tal pena es desproporcionada al carácter del delito?
If executions were public, they could be characterized as degrading treatment and were thus prohibited under the Convention.
Si las ejecuciones fueran públicas, se podrían caracterizar de trato degradante y, en ese caso estarían prohibidas por la Convención.