text
stringlengths 1
255
| output
stringlengths 1
255
|
|---|---|
A court whose decisions in respect of specific crimes could be overruled by the Security Council could diminish confidence in the international community;
|
Un tribunal cuya acción se supedite a la del Consejo de Seguridad para determinados crímenes podría restar confianza a la comunidad internacional;
|
A jurisdictional body should, in principle, try only offences committed following its establishment, and should apply the laws that were in force at the time when the offence was committed;
|
Un órgano jurisdiccional debe, en principio, conocer sólo de hechos ocurridos con posterioridad a su constitución como cuerpo colegiado y aplicar los ordenamientos vigentes en la fecha de la comisión del delito;
|
- The definition of the arrangements for the handing over of alleged perpetrators to the court.
|
- La determinación de los mecanismos de entrega de presuntos responsables al tribunal.
|
NORWAY
|
NORUEGA
|
[27 April 1993]
|
[27 de abril de 1993]
|
The International Law Commission should consider this project as a matter of priority during its forthcoming session.
|
La Comisión de Derecho Internacional debe ocuparse de este proyecto con carácter prioritario en su próximo período de sesiones.
|
The ideal outcome would be for the Commission to draw up a draft statute which could be submitted to the forty-eighth session of the General Assembly.
|
Lo ideal sería que la Comisión redactara un proyecto de estatuto que podría presentarse a la Asamblea General en su cuadragésimo octavo período de sesiones.
|
In order to make this possible, consideration should be given to whether certain questions of detail could be clarified at a later stage, e.g., during the Commission ' s second review of the statute.
|
Para que esto sea posible habría que estudiar la posibilidad de aplazar la definición de algunas cuestiones de detalle hasta una etapa posterior, por ejemplo, cuando la Comisión lleve a cabo la segunda revisión del estatuto.
|
One such question would, for example, be the composition of the court.
|
Una de esas cuestiones sería, por ejemplo, la composición del tribunal.
|
The same applies to the question of the implementation of sentences, which should be given closer consideration.
|
Lo mismo cabe decir del problema del cumplimiento de la sentencia, que debería examinarse más detenidamente.
|
On the other hand, it may seem expedient and necessary for the Commission to devote more attention to procedural questions than to substantive matters such as describing offences and determining sentences.
|
Por otra parte, tal vez sea conveniente y necesario que la Comisión preste mayor atención a las cuestiones de procedimiento que a asuntos de fondo, como la definición de los delitos y la determinación de las penas.
|
A number of detailed proposals for procedural provisions have already been forwarded to the Security Council under its resolution 808 (1993).
|
Con arreglo a lo dispuesto en la resolución 808 (1993) del Consejo de Seguridad ya se le ha transmitido una serie de propuestas detalladas relativas a dispociciones procesales.
|
The Nordic countries would also emphasize that the question of an international criminal court must be viewed separately from that of a Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind.
|
Los países nórdicos también desean hacer hincapié en que la cuestión de la creación de un tribunal penal internacional debe examinarse separadamente de la del código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad.
|
Although the Nordic countries support the idea of establishing a permanent court through an international convention, they are at the same time of the view that the establishment of such a court should be based on an evolutionary approach.
|
Si bien los países nórdicos apoyan la idea de crear un tribunal permanente mediante una convención internacional, al mismo tiempo consideran que hay que hacerlo en forma gradual.
|
This implies, for example, that the court, at least in its initial phase and until a clear idea is obtained of how much it would be used, should not be a full-time body, but rather an established structure which can be called into operation when required.
|
Esto entraña, por ejemplo, que al menos en su etapa inicial y hasta que se tenga una idea clara de la medida en que se utilizará, el tribunal no debe ser un órgano permanente sino una estructura que pueda entrar en funciones cuando sea necesario.
|
The Nordic countries endorse the suggestion in the report of the Commission ' s Working Group that by becoming a party to the statute, a State would only accept certain administrative obligations.
|
Los países nórdicos hacen suya la sugerencia que figura en el informe del Grupo de Trabajo de la Comisión de que, al hacerse parte en el estatuto, un Estado sólo se obliga a aceptar ciertas obligaciones administrativas.
|
The States parties should accept the court ' s jurisdiction by making a declaration to this effect, analogous to acceptance of the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice.
|
Los Estados partes deben aceptar la jurisdicción del tribunal mediante una declaración en tal sentido, análoga a la aceptación de la cláusula facultativa de la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia.
|
The offences within the jurisdiction of the court should be limited to serious crimes against mankind such as war crimes, be they committed by high military commanders or soldiers in the battlefield.
|
La jurisdicción del tribunal debe limitarse a los crímenes graves de lesa humanidad, como los crímenes de guerra, ya sean cometidos por altas autoridades militares o por soldados en el campo de batalla.
|
On the other hand, there is a great need for a more precise definition of war crimes as well as the concept " serious offence " .
|
Por otra parte, es muy necesario que se definan con más precisión los crímenes de guerra, así como el concepto de " delito grave " .
|
As regards the personal jurisdiction (jurisdiction ratione personae) of a court, the consent of the State of which the accused is a national should not be required.
|
En cuanto a la jurisdicción de un tribunal respecto de las personas (jurisdicción ratione personae), no debe requerirse el consentimiento del Estado al que pertenece el inculpado.
|
Nor should the consent of the State where the offence was committed be required unless the perpetrator is under the jurisdiction of that State.
|
Tampoco debe necesitarse el consentimiento del Estado en que se cometió el delito, a menos que su autor se encuentre bajo la jurisdicción de ese Estado.
|
Generally speaking, the jurisdiction of a court should be very wide; if the consent of the various States involved is required, this could easily impair the effectiveness of such a court.
|
En general, la jurisdicción del tribunal debe ser muy amplia; si se requiriese el consentimiento de los distintos Estados, ello podría fácilmente afectar la eficacia de esa clase de tribunal.
|
Reference is also made to the statement made by Norway on behalf of the Nordic countries in the Sixth Committee on 27 October 1992 during the forty-seventh session of the General Assembly.
|
Finalmente, cabe remitirse a la declaración formulada por Noruega, en nombre de los países nórdicos, el 27 de octubre de 1992, en la Sexta Comisión, durante el cuadragésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General.
|
SWEDEN
|
SUECIA
|
Distr.
|
Distr.
|
GENERAL
|
GENERAL
|
A/CONF.157/PC/56/Add.1
|
A/CONF.157/PC/56/Add.1
|
16 November 1992
|
16 de noviembre de 1992
|
Original: ENGLISH
|
Original: INGLES
|
WORLD CONFERENCE ON HUMAN RIGHTS
|
CONFERENCIA MUNDIAL DE DERECHOS HUMANOS
|
Preparatory Committee
|
Comité Preparatorio
|
Fourth session
|
Cuarto período de sesiones
|
Item 8 of the provisional agenda
|
Tema 8 del programa provisional
|
REGIONAL MEETINGS
|
REUNIONES REGIONALES
|
Note by the Secretary-General of the World Conference
|
Nota del Secretario General de la Conferencia Mundial
|
on Human Rights
|
de Derechos Humanos
|
GE.92-14513 (E)
|
GE.92-14516/8449f (S)
|
Distr.
|
Distr.
|
GENERAL
|
GENERAL
|
Original: ENGLISH
|
Original: INGLES
|
COMMITTEE AGAINST TORTURE
|
COMITE CONTRA LA TORTURA
|
Ninth session
|
Noveno período de sesiones
|
SUMMARY RECORD OF THE SECOND PART (PUBLIC)* OF THE 124th MEETING
|
ACTA RESUMIDA DE LA SEGUNDA PARTE (PUBLICA)* DE LA 124ª SESION
|
Held at the Palais des Nations, Geneva,
|
celebrada en el Palacio de las Naciones, Ginebra,
|
on Thursday, 12 November 1992, at 11.40 a.m.
|
el jueves 12 de noviembre de 1992, a las 11.40 horas
|
Chairman: Mr. VOYAME
|
Presidente: Sr. VOYAME
|
CONTENTS Consideration of report submitted by States under article 19 of the Convention (continued)
|
Examen de los informes presentados por los Estados partes en virtud del artículo 19 de la Convención (continuación)
|
Supplementary report of Argentina (continued)
|
Informe suplementario de la Argentina (continuación)
|
Organizational and other matters (continued)
|
Cuestiones de organización y otros asuntos (continuación)
|
* The summary record of the first part (closed) of the meeting appears as document CAT/C/SR.124.
|
* El acta resumida de la primera parte (privada) de la sesión se publica con la signatura CAT/C/SR.124.
|
This record is subject to correction.
|
La presente acta podrá ser objeto de correcciones.
|
Corrections should be submitted in one of the working languages.
|
Las correcciones deberán redactarse en uno de los idiomas de trabajo.
|
They should be set forth in a memorandum and also incorporated in a copy of the record.
|
Dichas correcciones deberán presentarse en forma de memorando y, además, incorporarse en un ejemplar del acta.
|
They should be sent within one week of the date of this document to the Official Records Editing Section, room E.4108, Palais des Nations, Geneva.
|
Las correcciones deberán enviarse, dentro del plazo de una semana a contar de la fecha del presente documento, a la Sección de Edición de los Documentos Oficiales, Oficina E.4108, Palacio de las Naciones, Ginebra.
|
Any corrections to the records of the meetings of the Committee at this session will be consolidated in a single corrigendum, to be issued shortly after the end of the session.
|
Las correcciones que se introduzcan en las actas se reunirán en un documento único que se publicará poco después de la clausura del período de sesiones.
|
GE.92-14435 (E)
|
GE.92-14438 (S)
|
The meeting was called to order at 11.40 a.m.
|
Se declara abierta la sesión a las 11.40 horas.
|
CONSIDERATION OF REPORTS SUBMITTED BY STATES PARTIES UNDER ARTICLE 19 OF THE CONVENTION (agenda item 4) (continued)
|
EXAMEN DE LOS INFORMES PRESENTADOS POR LOS ESTADOS PARTES EN VIRTUD DEL ARTICULO 19 DE LA CONVENCION (tema 4 del programa) (continuación)
|
1. At the invitation of the Chairman, Mr. Lanus and Mr. Paz (Argentina) took places at the Committee table.
|
1. Por invitación del Presidente, el Sr. Lanús y el Sr. Paz (Argentina) toman asiento como participantes en el debate del Comité.
|
Those entitled were children under the age of 21, the spouse and other family members who had lived in the same household as the disappeared person.
|
Tienen derecho a ellas los hijos menores de 21 años de edad, el cónyuge y otros familiares que hayan convivido con la persona desaparecida.
|
To date, 5,000 persons had received such pensions.
|
Hasta la fecha, han recibido dichas pensiones 5.000 personas.
|
Pensioners also benefited from social services.
|
Los pensionados también perciben prestaciones sociales.
|
In addition, Act No. 23,852 of 1990, supplemented by Act No. 17,531, provided that persons whose fathers or brothers had disappeared before 10 December 1983 could request exemption from compulsory military service.
|
Además, la Ley Nº 23852 de 1990, completada por la Ley Nº 17531, dispone que las personas cuyos padres o hermanos hayan desaparecido antes del 10 de diciembre de 1983, pueden solicitar la exención del servicio militar obligatorio.
|
To date, 400 such requests had been made.
|
Hasta la fecha, se han presentado 400 solicitudes.
|
3. Under Decree No. 70/91, a compensation scheme had been set up for persons who had been held at the disposal of the National Executive (PEN) prior to the restoration of democracy.
|
3. En virtud del Decreto Nº 70/91 se ha establecido un mecanismo de indemnización para aquellas personas que hubieran estado a disposición del Poder Ejecutivo Nacional (PEN) antes del restablecimiento de la democracia.
|
If such persons were civilians, they must have been deprived of their freedom on the orders of the military courts, whether or not they had been convicted in the courts.
|
Si se tratara de civiles, tienen que haber sido privadas de su libertad por actos emanados de tribunales militares, haya habido o no sentencia condenatoria en ese fuero.
|
Compensation amounted to approximately $10,000 per year of detention.
|
La indemnización es de unos 10.000 dólares por año de detención.
|
The Ministry of the Interior had informed him that all channels for compensation claims had been opened to persons who had been victims of unlawful repression.
|
El Ministerio del Interior ha comunicado al orador que se han abierto todos los cauces de solicitud de indemnización a las personas que han sido víctimas de represión ilegal.
|
He apologized for the fact that the report lacked information on disappeared persons.
|
Pide disculpas por la falta de información en el informe sobre personas desaparecidas.
|
4. Mr. SORENSEN thanked the Argentine delegation for the information it had provided with regard to doctors and noted that unfortunately doctors participated in more than 60 per cent of torture cases in all parts of the world.
|
4. El Sr. SORENSEN agradece a la delegación argentina la información facilitada acerca de los médicos y señala que, lamentablemente, participan médicos en más del 60% de los casos de tortura que se practican en todo el mundo.
|
Danish film requested by the Argentine delegation would be sent to the Danish Embassy in Switzerland and then forwarded to the Argentine Mission.
|
La película danesa solicitada por la delegación argentina se enviará a la Embajada de Dinamarca en Suiza y posteriormente se hará llegar a la Misión de la Argentina.
|
5. Mr. LANUS (Argentina) said that he would send the film to Buenos Aires, where the Ministry of the Interior could investigate the allegations and try to establish the identities of the doctors involved.
|
5. El Sr. LANUS (Argentina) dice que enviará la película a Buenos Aires, donde el Ministerio del Interior podrá investigar las alegaciones y tratar de averiguar la identidad de los médicos involucrados.
|
He promised to keep the Committee informed.
|
Promete tener informado al Comité.
|
7. Mr. BEN AMMAR (Alternate Country Rapporteur) said that the conclusions read:
|
7. El Sr. BEN AMMAR (Relator por país suplente) da lectura de las conclusiones:
|
The Committee expresses its appreciation for the efforts made to improve the situation with respect to human rights, in particular in the area of laws which relate to the purposes of the Convention against Torture.
|
Este expresa su agradecimiento por los esfuerzos realizados para mejorar la situación de los derechos humanos, en particular en el ámbito de las disposiciones legislativas relacionadas con los fines de la Convención contra la Tortura.
|
The Committee further expresses the hope that the Government will submit to it as soon as possible the additional information requested by its members and thanks it in advance for its cooperation. "
|
El Comité espera asimismo que el Gobierno le presente lo antes posible la información adicional solicitada por sus miembros y le agradece de antemano su colaboración. "
|
9. Mr. Lanus and Mr. Paz (Argentina) withdrew.
|
9. El Sr. Lanús y el Sr. Paz (Argentina) se retiran.
|
ORGANIZATIONAL AND OTHER MATTERS (agenda item 2) (continued)
|
CUESTIONES DE ORGANIZACION Y OTROS ASUNTOS (tema 2 del programa) (continuación)
|
10. The CHAIRMAN said that the Mexican delegation had asked to have its replies to the Committee ' s questions postponed until Thursday, 19 November.
|
10. El PRESIDENTE dice que la delegación de México ha pedido que se le dé de plazo hasta el jueves 19 de noviembre, para responder a las preguntas del Comité.
|
11. It was so decided.
|
11. Así queda acordado.
|
12. The CHAIRMAN said that Mr. Mikhailov had volunteered to act as alternate country rapporteur for the report of Germany.
|
12. El PRESIDENTE dice que el Sr. Mikhailov se ha ofrecido voluntariamente para actuar como Relator por país suplente para el informe de Alemania.
|
13. He informed the Committee that copies of the film " Raison d ' état " were available.
|
13. El Presidente comunica al Comité que se pueden obtener copias de la película " Raison d ' état " .
|
The film was in french with English subtitles.
|
La película está en francés con subtítulos en inglés.
|
Spanish subtitles would be provided at a later date.
|
Más adelante se pondrán subtítulos en español.
|
14. Mr. SORENSEN said that the film entitled " In spite of " which he had shown the previous year, would be available to all members of the Committee free of charge in English, French, Spanish, German, Italian, Danish and Swedish.
|
14. El Sr. SORENSEN dice que la película titulada " In spite of " que mostró el año pasado, se pondrá a disposición de todos los miembros del Comité, gratuitamente, en inglés, francés, español, alemán, italiano, danés y sueco.
|
Report by the Chairman on the outcome of the Meeting of Chairpersons of Human Rights Treaty Bodies
|
Informe del Presidente sobre el resultado de la Reunión de presidentes de los órganos creados en virtud de tratados sobre derechos humanos
|
15. The CHAIRMAN said that the meeting of the Chairpersons of human rights treaty bodies met every two years.
|
15. El PRESIDENTE dice que la Reunión de presidentes de los órganos creados en virtud de tratados sobre derechos humanos se celebra cada dos años.
|
The fourth session had been held from 12 to 16 October 1992.
|
La cuarta Reunión se celebró del 12 al 16 de octubre de 1992.
|
Six Chairpersons had been present, plus one member of the Group of Three established under the International Covenant on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid.
|
Participaron en ella 6 presidentes, además de un miembro del Grupo de los Tres creado en virtud de la Convención Internacional sobre la Represión y el Castigo del Crimen de Apartheid.
|
They had discussed the problem of reports which were either not submitted at all or were submitted late.
|
Examinaron el problema de los informes que no se habían presentado o que se habían presentado con retraso.
|
Since the Committee against Torture was relatively new, it did not yet have that problem, but it might at a later date.
|
Como el Comité contra la Tortura es relativamente nuevo, todavía no tiene ese problema, pero podría tenerlo más adelante.
|
Perhaps the Committee should actually adopt that apparoach because at least two States which had been due to submit their reports in 1988 had still not done so.
|
Tal vez convendría que el Comité opte por esa solución ya que al menos dos Estados que tenían que haber presentado sus informes en 1988 todavía no lo han hecho.
|
16. It had also been pointed out in the meeting of Chairpersons that it would be helpful to explain to States parties how to prepare and submit reports.
|
16. En la Reunión de presidentes también se señaló que sería útil explicar a los Estados Partes cómo preparar y presentar los informes.
|
A UNITAR guidebook did exist, but it was available only in English and Chinese, although it was to be made available in other languages as well.
|
Ya existe una guía UNITAR (Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones), pero sólo en inglés y en chino, aunque también va a estar disponible en otras lenguas.
|
17. The Chairpersons had noted that many Committees were behind in their consideration of reports.
|
17. Los presidentes señalaron que muchos comités estaban atrasados en el examen de los informes.
|
That was irrelevant for the Committee against Torture, which had not encountered that problem.
|
Eso no es aplicable al Comité contra la Tortura, que todavía no se encuentra ante ese problema.
|
18. Another matter raised by the Chairpersons was that many countries had only signed one or two international instruments.
|
18. Otra cuestión planteada por los presidentes es que muchos países han firmado sólo uno o dos instrumentos internacionales.
|
The system of international conventions formed a whole and States must therefore be encouraged to sign them all.
|
El sistema de convenciones internacionales constituye un todo y, por lo tanto, hay que alentar a los Estados a que las firmen en su totalidad.
|
19. Another question had related to the financial situation.
|
19. Otra de las cuestiones tratadas fue la situación financiera.
|
There was always a risk of a shortfall if States parties did not make their contributions.
|
Siempre existe el riesgo de que haya déficit cuando los Estados Partes no hacen efectivas sus contribuciones.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.