text
stringlengths 1
255
| output
stringlengths 1
255
|
|---|---|
In that context, the proposal by Australia that the Committee should be funded from the regular United Nations budget had been unanimously supported by all the States parties to the Convention against Torture.
|
En ese contexto, todos los Estados Partes en la Convención contra la Tortura apoyaron unánimemente la propuesta de Australia de que el Comité se financie con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas.
|
That, in turn, caused many problems.
|
Esto, a su vez, causa muchos problemas.
|
Of the nearly 180 States to which the request for contributions had been made, however, only three had responded favourably, and the funds offered were inadequate; the Secretary-General was still seeking other sponsors.
|
No obstante, de los casi 180 Estados a los que se ha pedido esa contribución, sólo 3 han respondido favorablemente, y los fondos ofrecidos son insuficientes; el Secretario General sigue buscando otros patrocinadores.
|
22. A number of Committees had made general observations and recommendations on a range of subjects, such as working methods and interpretations of conventions, which they had addressed to all States.
|
22. Varios comités han formulado observaciones y recomendaciones generales, que han dirigido a todos los Estados, sobre una serie de temas como métodos de trabajo e interpretación de convenciones.
|
23. Another suggestion by the Chairpersons was that the Secretariat should systematically inform non-governmental organizations (NGOs) when the report of a given State was about to be considered so that information could be received on that State.
|
23. Otra sugerencia de los presidentes es que la Secretaría informe sistemáticamente a las organizaciones no gubernamentales cuando se vaya a examinar el informe de un Estado determinado, para poder recibir información sobre ese Estado.
|
A regular gleaning of several reliable newspapers would provide up-to-date sources of information on torture.
|
La lectura frecuente de varios periódicos dignos de crédito proporcionará información actualizada sobre la tortura.
|
24. Concerning interaction between Committees, the Committee against Torture had followed the recommendations of the Chairpersons and had appointed a rapporteur for each Committee in the field of human rights.
|
24. En cuanto a la relación entre comités, el Comité contra la Tortura ha seguido las recomendaciones de los presidentes y ha nombrado un relator para cada comité de derechos humanos.
|
In certain Committees, that method had not always worked well, but the Committee against Torture would continue with it for the time being.
|
En algunos comités, el método no siempre ha funcionado bien, pero el Comité contra la Tortura continuará aplicándolo por el momento.
|
It would be useful to receive short summaries of the reports of the various Committees.
|
Sería útil recibir resúmenes breves de los informes de los distintos comités.
|
The possibility of joint meetings had also been considered when areas of concern overlapped: for example, the Human Rights Committee also dealt with torture to a certain extent.
|
También se ha considerado la posibilidad de celebrar reuniones conjuntas cuando haya convergencia de intereses: por ejemplo, el Comité de Derechos Humanos también se ocupa, en cierta medida de la tortura.
|
In his view, however, such joint meetings were too unwieldy, but a meeting of the Chairpersons or delegates from Committees might prove useful.
|
No obstante, a juicio del Presidente, dichas reuniones conjuntas resultan demasiado pesadas, pero podría ser útil una reunión de presidentes o delegados de comités.
|
They also envisaged the establishment of a group of experts to review information policy and to elaborate a new strategy that would take account of the needs of the public in all countries.
|
También han previsto el establecimiento de un grupo de expertos que revisara la política de información y elaborara una nueva estrategia que tuviera en cuenta las necesidades del público en todos los países.
|
They had expressed their satisfaction that each State party had undertaken to distribute in its territory its report and the summary records of the meetings at which the report had been considered by a particular committee.
|
Los presidentes expresaron su satisfacción por el hecho de que cada Estado Parte haya distribuido en su territorio su informe y las actas resumidas de las sesiones en las que dicho informe fue examinado por un comité concreto.
|
26. The Chairpersons had reported on the informal meeting of the Committee on the Rights of the Child, held in Quito and financed by UNICEF and they were of the view that that successful initiative could be attempted elsewhere.
|
26. Los presidentes dieron cuenta de la reunión informal del Comité sobre los Derechos del Niño, celebrada en Quito y costeada por el UNICEF, y opinaron que esa fructífera iniciativa puede intentarse en otros lugares.
|
He agreed with them, but he did not see who would finance such an effort by the Committee against Torture.
|
El Presidente coincide con ellos, pero no sabe quién financiaría esa labor del Comité contra la Tortura.
|
They should also be represented at regional meetings, but, once again, for the Committee against Torture, that was primarily a financial question.
|
También deberían estar representados en las reuniones regionales, pero, una vez más, para el Comité contra la Tortura se trata fundamentalmente de una cuestión financiera.
|
The Committee against Torture, for its part, was more interested in convincing a larger number of States parties to the Convention against Torture to accept the procedure under its articles 20, 21 and 22.
|
El Comité contra la Tortura está más interesado en convencer a un número mayor de Estados partes en la Convención contra la Tortura de que acepten el procedimiento establecido en los artículos 20, 21 y 22.
|
The Committee against Torture might also consider the possibility of taking such urgent action.
|
El Comité contra la Tortura podría también examinar la posibilidad de adoptar una medida urgente de esa naturaleza.
|
31. Lastly, the international conventions had been translated into many languages and it would be helpful to have a collection of those translations for use in seminars and conferences.
|
31. Por último, las convenciones internacionales se han traducido a muchas lenguas y sería útil disponer de una recopilación de dichas traducciones para utilizarlas en seminarios y conferencias.
|
32. Mr. SORENSEN, referring to the problem of how to deal with countries that had not submitted reports, said that the Committee should serve notice that it would consider the situation of human rights in such countries with or without reports.
|
32. El Sr. SORENSEN, en relación con el problema de los países que no han presentado informes, dice que el Comité debería hacer saber que examinará la situación de los derechos humanos en tales países con o sin informes.
|
He was under the impression that other Committees were already adopting such an approach and, in his view, the Committee against Torture should follow suit.
|
Tiene la impresión de que otros comités ya han adoptado dicha medida y, a su juicio, el Comité contra la Tortura debería seguir el ejemplo.
|
33. The CHAIRMAN said that he agreed with Mr. Sorensen.
|
33. El PRESIDENTE dice que está de acuerdo con el Sr. Sorensen.
|
Despite repeated written requests, two countries, Togo and Uganda, had still not submitted their reports, which had been due for more than four years.
|
A pesar de reiteradas peticiones por escrito, dos países, Togo y Uganda, todavía no han enviado sus informes, que debían haber presentado hace más de cuatro años.
|
The Committee might decide to consider the human rights situations in those countries at its next session, with or without their reports, after inviting representatives of those countries to attend.
|
El Comité podría acordar examinar la situación de los derechos humanos en esos países en su próxima reunión, con o sin sus informes, después de invitar a los representantes de esos países a asistir.
|
35. The CHAIRMAN said that there seemed to be all the more reason to proceed in that way if a country had never submitted a report, even though it had signed the Convention.
|
35. El PRESIDENTE dice que parece haber razones de sobra para actuar de esa manera si un país nunca ha presentado un informe, aun cuando haya firmado la Convención.
|
36. Mr. GIL LAVEDRA said that the problem required more thorough discussion.
|
36. El Sr. GIL LAVEDRA dice que el problema exige un examen más minucioso.
|
He did not see which provision of the Convention against Torture allowed the Committee to consider the situation of a country without a report.
|
No sabe qué disposición de la Convención contra la Tortura permite al Comité examinar la situación de un país sin informe alguno.
|
Clearly, article 19 required countries to submit a report and non-submission was in violation of the Convention, but no rule allowed the Committee to consider the situation: in so doing, it would be going beyond its terms of reference.
|
El artículo 19 estipula claramente que los países tienen que presentar un informe; si no lo presentan violan la Convención pero ninguna norma permite al Comité examinar la situación: si lo hace, iría más allá de sus atribuciones.
|
The meeting rose at 1.05 p.m.
|
Se levanta la sesión a las 13.05 horas.
|
Distr.
|
Distr.
|
GENERAL
|
GENERAL
|
Original: ENGLISH
|
Original: INGLES
|
COMMITTEE AGAINST TORTURE
|
COMITE CONTRA LA TORTURA
|
Ninth session
|
Noveno período de sesiones
|
SUMMARY RECORD OF THE FIRST PART (PUBLIC)* OF THE 128th MEETING
|
ACTA RESUMIDA DE LA PRIMERA PARTE (PUBLICA)* DE LA 128ª SESION
|
Held at the Palais des Nations, Geneva,
|
celebrada en el Palacio de las Naciones, Ginebra,
|
on Monday, 16 November 1992, at 10 a.m.
|
el lunes 16 de noviembre de 1992, a las 10.00 horas
|
Chairman: Mr. VOYAME
|
Presidente: Sr. VOYAME
|
CONTENTS
|
SUMARIO
|
Consideration of reports submitted by States parties under article 19 of the Convention (continued)
|
Examen de los informes presentados por Estados partes en virtud del artículo 19 de la Convención (continuación)
|
Initial report of Germany
|
Informe inicial de Alemania
|
* The summary record of the second part (closed) of the meeting appears as document CAT/C/SR.128/Add.1.
|
* EL acta resumida de la segunda parte (privada) de la sesión se publica con la signatura CAT/C/SR.128/Add.1.
|
This record is subject to correction.
|
La presente acta podrá ser objeto de correcciones.
|
Corrections should be submitted in one of the working languages.
|
Las correcciones deberán redactarse en uno de los idiomas de trabajo.
|
They should be set forth in a memorandum and also incorporated in a copy of the record.
|
Dichas correcciones deberán presentarse en forma de memorando y, además, incorporarse en un ejemplar del acta.
|
They should be sent within one week of the date of this document to the Official Records Editing Section, room E.4108, Palais des Nations, Geneva.
|
Las correcciones deberán enviarse, dentro del plazo de una semana a contar de la fecha del presente documento, a la Sección de Edición de los Documentos Oficiales, Oficina E.4108, Palacio de las Naciones, Ginebra.
|
Any corrections to the records of the public meetings of the Committee at this session will be consolidated in a single corrigendum, to be issued shortly after the end of the session.
|
Las correcciones que se introduzcan en las actas se reunirán en un documento único que se publicará poco después de la clausura del período de sesiones.
|
GE.92-14490 (E)
|
GE.92-14493 (S)
|
The meeting was called to order at 10.05 a.m.
|
Se declara abierta la sesión a las 10.05 horas.
|
CONSIDERATION OF REPORTS SUBMITTED BY STATES PARTIES UNDER ARTICLE 19 OF THE CONVENTION (agenda item 4) (continued)
|
EXAMEN DE LOS INFORMES PRESENTADOS POR LOS ESTADOS PARTES EN VIRTUD DEL ARTICULO 19 DE LA CONVENCI0N (tema 4 del programa) (continuación)
|
Initial report of Germany (CAT/C/12/Add.1)
|
Informe inicial de Alemania (CAT/C/12/Add.1)
|
1. At the invitation of the Chairman, Mr. Mayer-Ladewig, Mr. Daum, Mr. Siegismund, Mrs. Chwolik-Lanfermann and Mr. Schemel (Germany) took places at the Committee table.
|
1. Por invitación del Presidente, el Sr. Mayer-Ladewig, el Sr. Daum, el Sr. Siegismund, la Sra. Chwolik-Lanfermann y el Sr. Schemel (Alemania) toman asiento a la mesa del Comité.
|
2. Mr. MAYER-LADEWIG (Germany), introducing his country ' s initial report (CAT/C/12/Add.1), said that the Federal Republic of Germany was aware of its special responsibilities with regard to the Convention.
|
2. El Sr. MAYER-LADEWIG (Alemania), al presentar el informe inicial de su país (CAT/C/12/Add.1), manifiesta que la República Federal de Alemania es consciente de sus especiales responsabilidades con respecto a la Convención.
|
The prohibition against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was a feature of the German Constitution and other legislation.
|
La prohibición de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes es una de las características de la Constitución de Alemania y demás legislación.
|
A well-developed system of legal protection also helped to ensure that the practical implementation of legislation was subject to permanent and stringent control.
|
Hay también un sistema bien desarrollado de protección jurídica que contribuye a asegurar que la aplicación de la legislación está sometida a un control permanente y estricto.
|
In accordance with the rulings of the Federal Constitutional Court, the principle that human dignity should be respected also meant that cruel, inhuman and degrading punishments were prohibited.
|
De conformidad con las decisiones del Tribunal Constitucional Federal, el principio de que la dignidad humana debe ser respetada significa asimismo que deben prohibirse las penas crueles, inhumanas y degradantes.
|
3. The effective implementation of the Convention required a system of controls, which was guaranteed in Germany under constitutional law.
|
3. La aplicación efectiva de la Convención exige un sistema de controles, garantizado en Alemania en virtud de la Ley constitucional.
|
Article 19 (4) of the Basic Law contained a guarantee of recourse to the courts which was available to anyone whose rights had been violated by a public authority.
|
El párrafo 4 del artículo 19 de dicha ley garantiza las posibilidades de recurrir ante los tribunales que puede ejercer cualquier persona cuyos derechos hayan sido lesionados por una autoridad pública.
|
The German Penal Code did not contain a general offence of " torture " .
|
El Código Penal de Alemania no contiene el delito genérico de " tortura " .
|
However, there were specific offences which would be penalized in the manner provided for by the Convention.
|
Sin embargo, hay delitos específicos que estarían penados del modo previsto por la Convención.
|
For example, the offences of assault and battery in office (sect. 340 of the Penal Code) and the extraction of testimony by duress (sect. 343 of the Penal Code) were punishable under criminal law.
|
Por ejemplo, los delitos de agresión en el desempeño de funciones oficiales (artículo 340 del Código Penal) y el obtener testimonios mediante malos tratos (artículo 343 del Código Penal) son punibles con arreglo al derecho penal.
|
4. The legal provisions on remand custody helped to promote and thereby achieve the aims of the Convention.
|
4. Las disposiciones jurídicas sobre la prisión preventiva contribuyen a promover y llevar a cabo los fines de la Convención.
|
Under those provisions, arrest warrants had to meet certain requirements, confinement could be reviewed at any time and it was more difficult for remand custody to be extended beyond six months.
|
En virtud de esas disposiciones, las órdenes de detención tienen que satisfacer ciertos requisitos, la prisión preventiva puede ser objeto de revisión en cualquier momento y es difícil que se prolongue más allá de seis meses.
|
5. When individuals were held in custody on the order of the State, it was particularly important that the provisions of the Convention should be implemented.
|
5. Cuando hay personas privadas de libertad por orden judicial, es de especial importancia que se apliquen las disposiciones de la Convención.
|
Such custody could involve prison, psychiatric institutions or police custody for individuals under provisional arrest.
|
La privación de libertad puede consistir en prisión, internamiento en instituciones psiquiátricas o de custodia por la policía para personas en situación de prisión preventiva.
|
Domestic legislation ensured that a regular and systematic review of the confinement and commitment of detainees was carried out by members of the administration, committees or specially appointed parliamentary bodies.
|
La legislación nacional garantiza que los miembros de la administración, comités u órganos parlamentarios especialmente designados para ello realicen una revisión regular y sistemática de la situación de los detenidos en prisión preventiva.
|
6. He pointed out that legal remedies in Germany were not restricted to the domestic level.
|
6. El orador señala que los recursos jurídicos en Alemania no se limitan al ámbito nacional.
|
Article 3 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms was directly applicable in Germany and citizens could file applications with the European Commission of Human Rights.
|
El artículo 3 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales es directamente aplicable en Alemania, cuyos ciudadanos pueden presentar solicitudes ante la Comisión Europea de Derechos Humanos.
|
Germany had also recognized the jurisdiction of the European Court of Human Rights in accordance with article 46 of the European Convention.
|
Alemania ha reconocido también la jurisdicción del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de conformidad con el artículo 46 del Convenio Europeo.
|
Offences of assault and battery in office for the most part involved teachers who had been convicted for applying corporal punishment.
|
Los delitos de agresión en el desempeño de funciones oficiales han sido cometidos en su mayor parte por maestros quienes han sido condenados por infringir castigos corporales.
|
Other convictions related to isolated incidents in cases where blood samples had been taken from drivers of motor vehicles.
|
Otras condenas se refieren a incidentes aislados en que se han tomado muestras de sangre de conductores de vehículos de motor para analizarla.
|
One case was, however, pending.
|
No obstante, hay un caso pendiente de sentencia.
|
8. The most effective way to ensure that torture was not practised was to provide State employees and public officials with adequate training and to familiarize them with the provisions of the Convention against Torture.
|
8. El medio más eficaz para asegurar que no se practique la tortura es impartir a los empleados y funcionarios públicos del Estado la capacitación adecuada y familiarizarlos con las disposiciones de la Convención contra la Tortura.
|
Germany ' s rules on training guaranteed that provision was made for the relevant instruction.
|
Las normas sobre capacitación en Alemania garantizan que se tomen las disposiciones necesarias para la instrucción pertinente.
|
Trainee police officers were, for example, taught how to deal with conflict situations and how best to avoid them.
|
Por ejemplo, los aspirantes a agentes de policía son instruidos acerca de cómo comportarse en situaciones conflictivas y cómo evitarlas del mejor modo posible.
|
The police had sometimes been criticized for not intervening early enough to protect the victims of such violence.
|
A veces, la policía ha sido criticada por no intervenir con la prontitud suficiente para proteger a las víctimas de esta violencia.
|
Such criticism was being carefully reviewed.
|
Las críticas de ese tipo deben ser cuidadosamente reconsideradas.
|
However, it did not suggest that the incidents had been instigated by the police or carried out with the latter ' s express or tacit agreement.
|
No obstante, ello no implica que los incidentes hayan sido instigados por la policía o llevados a cabo con la anuencia expresa o tácita de la misma.
|
Section 53 (1) also provided that no alien could be deported to a country in which he faced a threat of torture.
|
En el párrafo 1 del artículo 53 se prevé también que ningún extranjero podrá ser deportado a un país en el que corra peligro de ser torturado.
|
11. In Germany, prisoners in remand custody or sentenced in connection with terrorist offences were treated in exactly the same way as other prisoners.
|
11. En Alemania, los detenidos en prisión preventiva o sentenciados por delitos de terrorismo son tratados exactamente igual que los demás reclusos.
|
Where security measures requiring certain restrictions had to be taken in individual cases, the yardstick used in ordering such measures was very strict.
|
Cuando en casos individuales se han de tomar medidas de seguridad que impliquen ciertas restricciones, el criterio seguido para ordenar medidas es muy estricto.
|
Thereafter, careful reviews were carried out to determine whether the measures had to be maintained.
|
Y posteriormente se llevan a cabo revisiones cuidadosas para determinar si han de mantenerse las medidas.
|
12. The CHAIRMAN, speaking as Country Rapporteur, said that he found the report of Germany detailed and specific.
|
12. El PRESIDENTE, en su calidad de Relator del país, dice que considera detallado y específico el informe de Alemania.
|
However, it referred both to " Germany " and to " the Federal Republic of Germany " , which he assumed were one and the same.
|
No obstante, en él se hace referencia tanto a " Alemania " como a la " República Federal de Alemania " , que entiende es el mismo país.
|
He noted from the report that German legislation did not contain any specific provisions on torture.
|
Observa por el informe presentado que la legislación alemana no contiene disposiciones específicas sobre la tortura.
|
He therefore wondered if there might not be some gaps, since physical torture was covered by provisions of the Penal Code, whereas mental torture was covered only when threats were involved.
|
Por consiguiente, se pregunta si no pudiera haber algunas lagunas, puesto que la tortura física está prevista en las disposiciones del Código Penal, mientras que la tortura mental sólo se tiene en cuenta cuando hay amenazas.
|
He emphasized that torture also included acts such as giving a detainee false information in order to induce him to make a confession by wearing down his resistance.
|
Hace hincapié en que la tortura comprende también actos tales como dar información falsa al detenido con objeto de inducirle a confesar, doblegando su resistencia.
|
He asked whether such acts were punishable in Germany.
|
Pregunta si los actos de este tipo son punibles en Alemania.
|
The report did not deal with that aspect or state whether German legislation made a distinction between the geographical scope of article 5 and that of article 6 of the Convention.
|
El informe no se refiere a este aspecto ni indica si la legislación alemana establece una distinción entre el alcance geográfico del artículo 5 y el del artículo 6 de la Convención.
|
14. He requested clarification on whether German legislation fully implemented all of the provisions of article 7 of the Convention.
|
14. El orador pide aclaración acerca de si la legislación alemana aplica plenamente todas las disposiciones del artículo 7 de la Convención.
|
However, the implementation of article 11 was intended as a preventive measure.
|
Ahora bien, la aplicación del artículo 11 pretende ser una medida preventiva.
|
No State could rule out the possibility that violations of human rights might occur.
|
Ningún Estado puede descartar la posibilidad de que ocurran violaciones de los derechos humanos.
|
He requested the German delegation to provide further information in that regard.
|
Pide a la delegación de Alemania que proporcione más información a ese respecto.
|
The French text, which used the words " Si l ' accusé prouve " , should therefore be brought into line with the English because it was not up to the accused to prove that he had been a victim of torture.
|
El texto francés, que utiliza las palabras " Si l ' accusé prouve " (si el acusado demuestra) deberá por lo tanto ser puesto en consonancia con el inglés, porque no incumbe al acusado demostrar que ha sido víctima de tortura.
|
17. Mr. MIKHAILOV (Alternate Country Rapporteur) commended the German report, which was both detailed and objective.
|
17. El Sr. MIKHAILOV (Relator Suplente del país) elogia el informe de Alemania, que es a la vez detallado y objetivo.
|
He praised Germany ' s democratic traditions and said that his own country had learned a great deal from its legislation and jurisprudence.
|
El orador encomia las tradiciones democráticas de Alemania y manifiesta que su propio país ha aprendido considerablemente de su legislación y jurisprudencia.
|
18. He also wished to know why the Penal Code did not contain specific provisions for combating torture.
|
18. El orador también desea saber por qué el Código Penal no contiene disposiciones específicas para combatir la tortura.
|
21. Concerning paragraph 75 of the report, was German legislation directly applicable in the five new Länder or did special provisions apply?
|
21. En lo tocante al párrafo 75 del informe, ¿es el ordenamiento jurídico alemán directamente aplicable en los cinco nuevos Länder o se aplican disposiciones especiales?
|
22. He also asked whether the compensation referred to in paragraph 87, only concerned torture or also included other forms of ill-treatment.
|
22. El orador pregunta también si la indemnización a que se hace referencia en el párrafo 87, se aplica solamente a la tortura o comprende también otras formas de malos tratos.
|
23. Mr. BURNS joined his colleagues in commending the German delegation on its comprehensive report and detailed statement.
|
23. El Sr. BURNS se une a sus colegas en el elogio a la delegación de Alemania por su completo informe y su declaración detallada.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.