sent_id stringlengths 17 25 | text stringlengths 2 142 | translation stringlengths 4 209 | prompt stringlengths 1.19k 7.93k | answer stringlengths 421 18.5k |
|---|---|---|---|---|
grammar_Morphology_39a | Bago bhagawan seiʔma mahiuyoktace. | They could not kill this god. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bago bhagawan seiʔma mahiuyoktace.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Complex_83a | Ek bacanyaŋ maiyaŋluyoknehẽ akka. | I didn't even tell you a single word. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ek bacanyaŋ maiyaŋluyoknehẽ akka.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such... | <think>
Step 1:
The word 'bacan' is a noun. 'bacan' is morphologically segmented as 'bʌcʌn̪'.'bacan' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly mark... |
grammar_Morphology_139b | Bistari khimpattita lama koĩ hola. | Maybe its become time should go home. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bistari khimpattita lama koĩ hola.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'Bistar' is a adverb. Its lemma form is 'bistarai', which means [slow]. 'Bistar' is morphologically segmented as 'bist̪aro'.
- So 'Bistar' means: [slow]
The word 'i' is a particle. Its lemma form is 'ai', which means [FOC]. 'i' is morphologically segmented as 'ʌi'.'i' is focus information stru... |
grammar_Syntactic_15b | Gakkaŋ boniwaleceŋa ukhattulottomo kina yuŋsanduŋsuhẽ. | I had put it there because I thought the exchange workers would take it away. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Gakkaŋ boniwaleceŋa ukhattulottomo kina yuŋsanduŋsuhẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English ... | <think>
Step 1:
The word 'yuŋsanduŋsuhẽ' is a verb. Its lemma form is 'yuŋs', which means [put]. 'yuŋsanduŋsuhẽ' is morphologically segmented as 'yuŋs-u-dhend-u-ŋs-u-ŋ-e'.'yuŋsanduŋsuhẽ' is completive perfect aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number first person third patient person pa... |
grammar_Complex_46b | Kaliŋa nalo jamma nopsaŋa khadaloĩse. | Kali went out, touching everything. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kaliŋa nalo jamma nopsaŋa khadaloĩse.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In ... | <think>
Step 1:
The word 'Kaliŋa' is a proper noun. Its lemma form is 'Kali', which means [a name]. 'Kaliŋa' is morphologically segmented as 'kali-ŋa'.'Kaliŋa' is ergative case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Erg (ergative): The ergative case marks the agent of transitive verbs.
Sing (singular): ... |
grammar_Syntactic_55 | Kheleyaŋ kok cano. | Khel eats rice, too. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kheleyaŋ kok cano.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please c... | <think>
Step 1:
The word 'Khele' is a proper noun. Its lemma form is 'Khel', which means [a name]. 'Khele' is morphologically segmented as 'khel-e'.'Khele' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and th... |
grammar_Syntactic_167d | Hicce golice macote aŋ. | He didn't eat two tablets, did he? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hicce golice macote aŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'golice' is a noun. Its lemma form is 'goli', which means [tablet]. 'golice' is morphologically segmented as 'goli-ce'.'golice' is absolutive case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the pat... |
grammar_Reference_246 | Paile na akka hokhi mittehẽ bhone ni, “Bakhilo numdinei!” | As for what I thought first, you know, “Let's do it like this!” |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Paile na akka hokhi mittehẽ bhone ni, “Bakhilo numdinei!”
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible Engli... | <think>
Step 1:
The word 'Paile' is a adverb. Its lemma form is 'pahile', which means [first]. 'Paile' is morphologically segmented as 'pʌ(h)ile'.
- So 'Paile' means: [first]
The word 'na' is a particle. 'na' is morphologically segmented as 'na'.'na' is topic information structure.
According to the grammar of Chintang... |
grammar_Complex_166c | Khaʔnaloĩ kina akka lɨkŋaʔã. | He goes out and (then) I come in. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khaʔnaloĩ kina akka lɨkŋaʔã.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'lɨkŋaʔã' is a verb. Its lemma form is 'lɨk', which means [enter]. 'lɨkŋaʔã' is morphologically segmented as 'lɨk-ŋa-ʔã'.'lɨkŋaʔã' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number first person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chin... |
grammar_Reference_339a | Dhoka combeko thiadase hou! | The thing up on the door has fallen down! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Dhoka combeko thiadase hou!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'combe' is a noun. Its lemma form is 'com', which means [edge]. 'combe' is morphologically segmented as 'com-beʔ'.'combe' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, several dis... |
grammar_Information_32a | Chace caĩ, ukhade. | As for the kids, they have gone. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Chace caĩ, ukhade.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please c... | <think>
Step 1:
The word 'Chace' is a noun. Its lemma form is 'cha', which means [child]. 'Chace' is morphologically segmented as 'cha-ce'.'Chace' is absolutive case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient o... |
grammar_Morphology_77e_3 | maihekayokte | you didn’t cut |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
maihekayokte
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose ... | <think>
Step 1:
The word 'maihekayokte' is a verb. Its lemma form is 'hekt', which means [cut]. 'maihekayokte' is morphologically segmented as '[mai-hekt]-[a-yokt-e]'.'maihekayokte' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number second person negative polarity past tense finite form active voice.
Acco... |
grammar_Syntactic_199c | Cappal nakte ki khuttoŋsekhata na. | She asked him for the slipper and he's brought it to her, that's all. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Cappal nakte ki khuttoŋsekhata na.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'khuttoŋse' is a verb. Its lemma form is 'khutt', which means [bring]. 'khuttoŋse' is morphologically segmented as 'khutt-u-ŋs-e'.'khuttoŋse' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person third patient person past tense finite form active ... |
grammar_Complex_162 | Amerikako maʔmicenɨŋ handimo nɨseyaŋ yaŋsoko! | Let's say we talk to people from America – even that's possible! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Amerikako maʔmicenɨŋ handimo nɨseyaŋ yaŋsoko!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translati... | <think>
Step 1:
The word 'maʔmicenɨŋ' is a noun. Its lemma form is 'maʔmi', which means [person]. 'maʔmicenɨŋ' is morphologically segmented as 'maʔmi-ce-nɨŋ'.'maʔmicenɨŋ' is comitative case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Com (comitative): The comitative case marks a referent that forms a couple or... |
grammar_Reference_198a | Manojŋa. | Manoj [did it]. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Manojŋa.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose the ... | <think>
Step 1:
The word 'Manojŋa' is a proper noun. Its lemma form is 'Manoj', which means [Manoj]. 'Manojŋa' is morphologically segmented as 'mʌn̪oj-ŋa'.'Manojŋa' is ergative case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Erg (ergative): The ergative case marks the agent of transitive verbs.
Sing (singul... |
grammar_Reference_234 | “Basaŋa them khuma hidokha na?” | “What can this guy carry?”[, he would say.] |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
“Basaŋa them khuma hidokha na?”
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'khuma' is a verb. Its lemma form is 'khur', which means [carry]. 'khuma' is morphologically segmented as 'khur-ma'.'khuma' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / will t... |
grammar_Reference_85b | Thi jogo camaiʔkoyaŋ numma hidukum. | One can make thi beer from any crops. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thi jogo camaiʔkoyaŋ numma hidukum.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In su... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Syntactic_131b | Coptukuceta. | It's looking at them. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Coptukuceta.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose ... | <think>
Step 1:
The word 'Coptukuce' is a verb. Its lemma form is 'copt', which means [look at]. 'Coptukuce' is morphologically segmented as 'copt-u-kV-ci'.'Coptukuce' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number plural patient number third person third patient person present tense fin... |
grammar_Morphology_75b | Iskul ukhaiʔ, them une na waiʔ! | Let them go to school, what should they learn, nothing! (not: What wouldn't they learn?) |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Iskul ukhaiʔ, them une na waiʔ!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'waiʔ' is a verb. Its lemma form is 'watt', which means [VAR[.SUBJ.NPST]]. 'waiʔ' is morphologically segmented as 'watt'.'waiʔ' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imp... |
grammar_Reference_228 | Hani huŋgoiʔ acekcogo baiʔ mukno. | What you say over there can be heard here. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hani huŋgoiʔ acekcogo baiʔ mukno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such... | <think>
Step 1:
The word 'goiʔ' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1-LOC1]. 'goiʔ' is morphologically segmented as 'go-iʔ'.'goiʔ' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, several dis... |
grammar_Morphology_159b | Sumbhaŋ ketace yolam uthabaktetaʔ. | The three boys were coming from over there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Sumbhaŋ ketace yolam uthabaktetaʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'ketace' is a noun. Its lemma form is 'keta', which means [boy]. 'ketace' is morphologically segmented as 'keta-ce'.'ketace' is absolutive case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patien... |
grammar_Reference_326c | Bhalamgo bayulam khice numdoko raicha, aŋ. | So it's recording what happens around here from over there, you see. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bhalamgo bayulam khice numdoko raicha, aŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Complex_92c | “Hokkeiʔyã aoreʔ?” mo ki “Sapanice khim bheĩbeʔyã” mo uludaktehẽʔ. | [I asked her] from where she hit him and she was saying it was from below the house of Sapani and her family. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
“Hokkeiʔyã aoreʔ?” mo ki “Sapanice khim bheĩbeʔyã” mo uludaktehẽʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possi... | <think>
Step 1:
The word 'keiʔyã' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1-LOC1-ERG]. 'keiʔyã' is morphologically segmented as 'go-iʔ-ŋa'.'keiʔyã' is locative and ergative case singular number.
According to the grammar of Chintang:
LocErg (locative + ergative) is a documented value of Case in Chintang.
Sin... |
grammar_Information_15f | Bago caĩ imnok. | This one is sleeping (no need to think about the others). |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bago caĩ imnok.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choo... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Reference_40b | Thekha luŋta yuakepho. | I hear there was a big stone. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thekha luŋta yuakepho.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'kha' is a noun. 'kha' is morphologically segmented as 'kha'.'kha' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only o... |
grammar_Reference_81c | Thuprolo raicha dhaniya ubiuyaŋ. | It seems like there are a lot of coriander seeds. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thuprolo raicha dhaniya ubiuyaŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'ubiu' is a noun. Its lemma form is 'biu', which means [seed]. 'ubiu' is morphologically segmented as 'u-biu'.'ubiu' is absolutive case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of ... |
grammar_Syntactic_38 | Thettego maʔmi yaŋsumnɨŋpho. | As big people we wouldn't be any good, it is said. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thettego maʔmi yaŋsumnɨŋpho.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Reference_250_3 | Huŋgoiyã pachi huŋgo sambali chumbudhaŋbe nusayaŋ, dhikibe nusayaŋ hokma konnoʔ. | After that those soybeans have to be pounded, be it in a big mortar or in a teeterboard grinder. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huŋgoiyã pachi huŋgo sambali chumbudhaŋbe nusayaŋ, dhikibe nusayaŋ hokma konnoʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be ... | <think>
Step 1:
The word 'goiyã' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1-LOC1-ERG]. 'goiyã' is morphologically segmented as 'go-iʔ-ŋa'.'goiyã' is locative and ergative case singular number.
According to the grammar of Chintang:
LocErg (locative + ergative) is a documented value of Case in Chintang.
Sing (... |
grammar_Reference_14e | Yo makacɨkmago ahodando goneĩ! | Hey, you're about to tear that black one down! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Yo makacɨkmago ahodando goneĩ!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Complex_159b | A, “Khadi” mo kina thabihẽ. | Uhm, [he said] “Let's go” and so we came over. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
A, “Khadi” mo kina thabihẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'A' is a interjection. Its lemma form is 'ã', which means [uhm]. 'A' is morphologically segmented as 'ã'.
- So 'A' means: [uhm]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'A', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation of 'A'.
- So 'A ,' m... |
grammar_Complex_284b | Ajjhai toʔnita pasaŋa khattumne. | Let's keep growing upwards even more. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ajjhai toʔnita pasaŋa khattumne.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'Ajjh' is a adverb. Its lemma form is 'ajha', which means [more]. 'Ajjh' is morphologically segmented as 'ʌjh'.
- So 'Ajjh' means: [more]
The word 'ai' is a particle. 'ai' is morphologically segmented as 'ʌi'.'ai' is focus information structure.
According to the grammar of Chintang:
Informatio... |
grammar_Syntactic_181a | Saŋa wahuma mundandose? | Who forgot to take a shower? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Saŋa wahuma mundandose?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'mundandose' is a verb. Its lemma form is 'mund', which means [forget]. 'mundandose' is morphologically segmented as 'mund-u-dhend-u-ŋs-e'.'mundandose' is completive perfect aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person third patient person past tense f... |
grammar_Reference_223 | Pacche na akka cektehẽʔ ni. | Then I spoke. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Pacche na akka cektehẽʔ ni.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'Pacche' is a adverb. Its lemma form is 'pache', which means [later]. 'Pacche' is morphologically segmented as 'pache'.
- So 'Pacche' means: [later]
The word 'na' is a particle. 'na' is morphologically segmented as 'na'.'na' is topic information structure.
According to the grammar of Chintang:... |
grammar_Reference_177b | Hokkoiko hani, hokkoiko akka, bhagaŋa tubihe. | You from somewhere, me from somewhere, we've met by providence. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hokkoiko hani, hokkoiko akka, bhagaŋa tubihe.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translati... | <think>
Step 1:
The word 'koi' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [nominalized location]. 'koi' is morphologically segmented as 'go-iʔ'.'koi' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, seve... |
grammar_Reference_146b | Debi seu konno. | Debi is looking for apples. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Debi seu konno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choo... | <think>
Step 1:
The word 'konno' is a verb. Its lemma form is 'kond', which means [look for]. 'konno' is morphologically segmented as 'kond-nok'.'konno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintan... |
grammar_Information_9b | Tɨŋsa pheri. | Kick it, once more. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Tɨŋsa pheri.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose ... | <think>
Step 1:
The word 'Tɨŋsa' is a verb. Its lemma form is 'tɨŋs', which means [kick]. 'Tɨŋsa' is morphologically segmented as 'tiŋs-a'.'Tɨŋsa' is perfective aspect imperfective; imperative mood singular number second person finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv (perfective): The acti... |
grammar_Complex_94 | Beuli copsi yue. | He sit down to look at the bride. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Beuli copsi yue.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please cho... | <think>
Step 1:
The word 'copsi' is a verb. Its lemma form is 'copt', which means [look]. 'copsi' is morphologically segmented as 'copt-si'.'copsi' is imperfective; imperative aspect purposive converb type converb form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / wil... |
grammar_Complex_91a | Aphe, teimamo amittuŋsuce elo? | Brother, do you want to beat them now or what? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Aphe, teimamo amittuŋsuce elo?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'Aphe' is a noun. Its lemma form is 'phuwa', which means [elder brother]. 'Aphe' is morphologically segmented as 'a-phuwa'.'Aphe' is absolutive case singular number singular possessor number first person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole... |
grammar_Syntactic_136 | Josaŋa tenum, ã ma, heŋkhamma raʔno. | Whoever of us hits the mother, uhm, mother earth, she will cry out. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Josaŋa tenum, ã ma, heŋkhamma raʔno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In s... | <think>
Step 1:
The word 'ma' is a noun. 'ma' is morphologically segmented as 'ma'.'ma' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Syntactic_164b | “Hani jhĩgace seiʔmata akondihẽ” mo ludocaʔna. | Tell them “You flies must be killed!” |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
“Hani jhĩgace seiʔmata akondihẽ” mo ludocaʔna.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translat... | <think>
Step 1:
The word 'Hani' is a pronoun. Its lemma form is 'hani', which means [2PL]. 'Hani' is morphologically segmented as 'hani'.'Hani' is absolutive; ergative case plural number second person personal pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Plur (plural): The plural denotes more than one person, animal,... |
grammar_Introduction_1a | Huŋgo haniwahum koptubidaʔ. | Pick up that calabash of yours for him. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huŋgo haniwahum koptubidaʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Complex_137b | Pacche kanaŋa khadiŋa bela uphendoŋse. | By the time we went [there] they had untied him. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Pacche kanaŋa khadiŋa bela uphendoŋse.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In... | <think>
Step 1:
The word 'khadiŋa' is a verb. Its lemma form is 'khãd', which means [go]. 'khadiŋa' is morphologically segmented as 'khad-ĩ-ŋa'.'khadiŋa' is perfective aspect exclusive clusivity subjunctive mood plural number first person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv ... |
grammar_Reference_117b | Pithoceyaŋ chaʔmace porne. | We should also write down the [price of those bags of] flour. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Pithoceyaŋ chaʔmace porne.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'Pithoce' is a noun. Its lemma form is 'pitho', which means [flour]. 'Pithoce' is morphologically segmented as 'piʈho-ce'.'Pithoce' is absolutive case plural number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the... |
grammar_Syntactic_271_2 | Ba jetha, huŋgo jethini o? | This is the oldest son and that one's the oldest daughter. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ba jetha, huŋgo jethini o?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Syntactic_161b | Taitkha sɨŋce teiʔmace ukondaktakha them. | Firm wooden beams should have been used, you see. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Taitkha sɨŋce teiʔmace ukondaktakha them.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations.... | <think>
Step 1:
The word 'kha' is a noun. 'kha' is morphologically segmented as 'kha'.'kha' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only o... |
grammar_Reference_137a | Hicceta waduca, cuŋ luno. | Put on both, it's cold. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hicceta waduca, cuŋ luno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'Hicce' is a numeral. Its lemma form is 'hicce', which means [two]. 'Hicce' is morphologically segmented as 'hicce'.'Hicce' is absolutive case non-human animacy cardinal numeral.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive ... |
grammar_Reference_183b | Bhaini, arko them-them tokma para arkopatti lɨkmamo hokhi amiʔno? | Sister, if you could [study] something else, how do you think about enrolling for it? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bhaini, arko them-them tokma para arkopatti lɨkmamo hokhi amiʔno?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possib... | <think>
Step 1:
The word 'Bhaini' is a noun. Its lemma form is 'bahini', which means [younger sister]. 'Bhaini' is morphologically segmented as 'bʌ(h)in̪i'.'Bhaini' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive ver... |
grammar_Complex_289 | Abethaŋa upukŋa pachi yuŋmeiʔpayaŋ siŋaʔãnɨŋ. | After my illness overtakes me, I don't even feel like sitting down. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Abethaŋa upukŋa pachi yuŋmeiʔpayaŋ siŋaʔãnɨŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translati... | <think>
Step 1:
The word 'upukŋa' is a verb. Its lemma form is 'pukt', which means [attack]. 'upukŋa' is morphologically segmented as 'u-pukt-ŋa'.'upukŋa' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number singular patient number third person first patient person present tense finite form active voice.... |
grammar_Reference_334d | Khimbeʔ na thitta naya betri uŋnokha. | You know, there is one new battery inside the house. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khimbeʔ na thitta naya betri uŋnokha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In ... | <think>
Step 1:
The word 'Khimbeʔ' is a noun. Its lemma form is 'khim', which means [house]. 'Khimbeʔ' is morphologically segmented as 'khim-beʔ'.'Khimbeʔ' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, se... |
grammar_Reference_253b | Khice numdokota. | She's recording her. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khice numdokota.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please cho... | <think>
Step 1:
The word 'numdoko' is a verb. Its lemma form is 'numd', which means [do]. 'numdoko' is morphologically segmented as 'numd-u-kV'.'numdoko' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number third person third patient person present tense finite form act... |
grammar_Syntactic_245a | Bagote sapre lisaŋse. | This one has ripened. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bagote sapre lisaŋse.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pleas... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Reference_236 | Acikali halsalai huŋgo battiko cahi alikati subidha lisaŋseʔ. | Nowadays, in recent times, (that) electricity has become more convenient. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Acikali halsalai huŋgo battiko cahi alikati subidha lisaŋseʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible E... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Reference_1a | Ba aŋ numno? | What is he doing? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ba aŋ numno?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose ... | <think>
Step 1:
The word 'numno' is a verb. Its lemma form is 'numd', which means [do]. 'numno' is morphologically segmented as 'numd-nok'.'numno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp... |
grammar_Syntactic_1 | Ama, nunu hapno. | Mum, the baby is crying. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ama, nunu hapno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please cho... | <think>
Step 1:
The word 'Ama' is a noun. Its lemma form is 'ama', which means [mother]. 'Ama' is morphologically segmented as 'ama'.'Ama' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of tran... |
grammar_Complex_242a | Ayau, amuklo tukma phinde hou! | Ouch, my hand started aching! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ayau, amuklo tukma phinde hou!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'Ayau' is a interjection. Its lemma form is 'aiya', which means [ouch]. 'Ayau' is morphologically segmented as 'ayau'.
- So 'Ayau' means: [ouch]
The word ',' is a punctuation.
As the punctuation ',' follows the interjection 'Ayau', the syntactic relationship here is: ',' is the punctuation o... |
grammar_Complex_130 | Surube khaŋma gari cahi aniteĩbeko likhi nɨŋno mahã. | In the beginning, when one starts watching it, it looks like a place in our village, you see. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Surube khaŋma gari cahi aniteĩbeko likhi nɨŋno mahã.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English tr... | <think>
Step 1:
The word 'khaŋma' is a verb. Its lemma form is 'khag', which means [watch]. 'khaŋma' is morphologically segmented as 'khag-ma'.'khaŋma' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / wil... |
grammar_Syntactic_153b | Sanɨŋ akhacceke? | You and who else are going? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Sanɨŋ akhacceke?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please cho... | <think>
Step 1:
The word 'akhacceke' is a verb. Its lemma form is 'khat', which means [go-du]. 'akhacceke' is morphologically segmented as 'a-khat-ci-kV'.'akhacceke' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood dual number second person present tense finite form active voice.
According to the grammar ... |
grammar_Reference_277 | Kaʔnacekha. | You might choke. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Kaʔnacekha.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose t... | <think>
Step 1:
The word 'kha' is a noun. 'kha' is morphologically segmented as 'kha'.'kha' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only o... |
grammar_Syntactic_267a | Japane na maʔmi kha? | Is this “Japanese guy” a person? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Japane na maʔmi kha?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please... | <think>
Step 1:
The word 'Japane' is a proper noun. Its lemma form is 'Japan', which means [a place]. 'Japane' is morphologically segmented as 'jʌpan̪-e'.'Japane' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs... |
grammar_Syntactic_187b | Huĩ bhale labokho naŋ! | Do try catching that rooster! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huĩ bhale labokho naŋ!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'bhale' is a noun. 'bhale' is morphologically segmented as 'bhale'.'bhale' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marke... |
grammar_Syntactic_274b | Huŋgo temma elo bago temma? | Is that one [more] beautiful or this one? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huŋgo temma elo bago temma?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case,... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Complex_274a | Surube garo lisi hola. | At first we may have difficulties. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Surube garo lisi hola.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, plea... | <think>
Step 1:
The word 'lisi' is a verb. Its lemma form is 'lis', which means [become]. 'lisi' is morphologically segmented as 'lis-ĩ'.'lisi' is imperfective; imperative aspect inclusive clusivity subjunctive mood plural number first person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:... |
grammar_Syntactic_167b | Ani thitta anateibe hiccibaŋ maʔmice uyuaktace. | And in one of our villages, there lived two people. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ani thitta anateibe hiccibaŋ maʔmice uyuaktace.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English transla... | <think>
Step 1:
The word 'anateibe' is a noun. Its lemma form is 'teĩ', which means [village]. 'anateibe' is morphologically segmented as 'ana-teĩ-beʔ'.'anateibe' is locative; locative adverb case exclusive possessor clusivity singular number plural possessor number first person.
According to the grammar of Chintang:
L... |
grammar_Reference_77b | Anam atogose inunu? | When did you deliver your baby? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Anam atogose inunu?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ... | <think>
Step 1:
The word 'atogose' is a verb. Its lemma form is 'tok', which means [have]. 'atogose' is morphologically segmented as 'a-tok-u-ŋs-e'.'atogose' is perfective aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number second person third patient person past tense finite form active voice.
A... |
grammar_Syntactic_161a | Wanda itecce thuʔmace konnoʔ. | Tomorrow we'll have to sew your clothes. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Wanda itecce thuʔmace konnoʔ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such cas... | <think>
Step 1:
The word 'thuʔmace' is a verb. Its lemma form is 'thup', which means [sew]. 'thuʔmace' is morphologically segmented as 'thup-ma-ci'.'thuʔmace' is absolutive case imperfective; imperative aspect plural patient number third patient person infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:... |
grammar_Reference_308 | Baiʔ ek thaũ, huŋgoiʔ ek thaũ, yopati ek thaũ. | One place here, one there, and one further over there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Baiʔ ek thaũ, huŋgoiʔ ek thaũ, yopati ek thaũ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translat... | <think>
Step 1:
The word 'thaũ' is a noun. 'thaũ' is morphologically segmented as 'ʈhaũ'.'thaũ' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked on... |
grammar_Morphology_119a | Ba khimbe salo yuŋno? | Who lives in this house? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ba khimbe salo yuŋno?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pleas... | <think>
Step 1:
The word 'khimbe' is a noun. Its lemma form is 'khim', which means [house]. 'khimbe' is morphologically segmented as 'khim-beʔ'.'khimbe' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, sever... |
grammar_Complex_15 | Huĩ pacas rupe asei Dhankuta khadaktalok logoŋsogo cahi pidukuŋmo ceyaktepho. | I hear he was saying that he'd give back the 50 rupees that she had borrowed while she was on her trip to Dhankuta. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huĩ pacas rupe asei Dhankuta khadaktalok logoŋsogo cahi pidukuŋmo ceyaktepho.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be mul... | <think>
Step 1:
The word 'rupe' is a noun. Its lemma form is 'rupaĩya', which means [rupee]. 'rupe' is morphologically segmented as 'ruppe'.'rupe' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient... |
grammar_Complex_128a | Uboju siyada gari asuklo phattuyakte? | How old was she when her grandmother died? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Uboju siyada gari asuklo phattuyakte?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In ... | <think>
Step 1:
The word 'siyada' is a verb. Its lemma form is 'si', which means [die]. 'siyada' is morphologically segmented as 'si-a-hat-a'.'siyada' is completive perfective aspect subjunctive mood singular number third person past tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
ComplPerfv (comp... |
grammar_Complex_53b | Khɨĩmataʔ nahinɨʔnɨŋ, aŋ. | He can't pull you along, huh? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khɨĩmataʔ nahinɨʔnɨŋ, aŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, p... | <think>
Step 1:
The word 'Khɨĩma' is a verb. Its lemma form is 'khɨnd', which means [pull]. 'Khɨĩma' is morphologically segmented as 'khɨnd-ma'.'Khɨĩma' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / wi... |
grammar_Complex_212 | Hana tupma maichiʔyoknehẽ. | I didn't find the time to meet with you. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hana tupma maichiʔyoknehẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ... | <think>
Step 1:
The word 'tupma' is a verb. Its lemma form is 'tup', which means [meet]. 'tupma' is morphologically segmented as 'tup-ma'.'tupma' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / will take... |
grammar_Complex_215 | Maʔmiceŋa theʔnuwa thukma nalaptiŋsihẽ. | People are about to spit (saliva) at you. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Maʔmiceŋa theʔnuwa thukma nalaptiŋsihẽ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. I... | <think>
Step 1:
The word 'thukma' is a verb. Its lemma form is 'thukt', which means [spit at]. 'thukma' is morphologically segmented as 'thukt-ma'.'thukma' is absolutive case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes /... |
grammar_Reference_235 | Bago maya mogoyaŋ hokko com khalekha? | What kind of thing is this “love”? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bago maya mogoyaŋ hokko com khalekha?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In ... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Morphology_62 | Nunuce huŋgoi tililiwa uyuŋnakhaŋne. | Let the babies try and sit in a row there. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Nunuce huŋgoi tililiwa uyuŋnakhaŋne.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In s... | <think>
Step 1:
The word 'goi' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1-LOC1]. 'goi' is morphologically segmented as 'go-iʔ'.'goi' is locative; locative adverb case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case marks a spatial relation. In Chintang, several distin... |
grammar_Reference_9a | Bago phuŋsatiaŋse. | This one has come fleeing. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Bago phuŋsatiaŋse.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please c... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Syntactic_231b | Huŋgoiʔyã pachi huŋgo sambali yuŋmayaŋ bhãda mibeko ucɨkbe [...] yuŋma konno. | Then after that, the pot in which the soybeans are kept must be placed close to the fire. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huŋgoiʔyã pachi huŋgo sambali yuŋmayaŋ bhãda mibeko ucɨkbe [...] yuŋma konno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be mul... | <think>
Step 1:
The word 'goiʔyã' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1-LOC1-ERG]. 'goiʔyã' is morphologically segmented as 'go-iʔ-ŋa'.'goiʔyã' is locative and ergative case singular number.
According to the grammar of Chintang:
LocErg (locative + ergative) is a documented value of Case in Chintang.
Sin... |
grammar_Complex_193d | Thurum-harum supmadheĩma behora lino, sattekha one o baba. | Cleansing the mouth is [our] custom, it's the truth, oh Lord. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Thurum-harum supmadheĩma behora lino, sattekha one o baba.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible Engl... | <think>
Step 1:
The word 'supmadheĩma' is a verb. Its lemma form is 'sup', which means [cleanse]. 'supmadheĩma' is morphologically segmented as 'sup-ma-dhend-ma'.'supmadheĩma' is absolutive case completive imperfective aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
ComplImp (completive imper... |
grammar_Reference_243 | Humbeʔŋa baiʔ utaduloce. | After that they brought them back here. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Humbeʔŋa baiʔ utaduloce.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'utaduloce' is a verb. Its lemma form is 'tat-la', which means [bring back]. 'utaduloce' is morphologically segmented as 'u-tat-u-la-u-ci-e'.'utaduloce' is perfective aspect indicative; indefinite mood plural number plural patient number third person third patient person past tense finite form ... |
grammar_Reference_327b | Dipe, bhandubaʔŋa mojja thaʔno! | Dipe, from up here it can be nicely seen! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Dipe, bhandubaʔŋa mojja thaʔno!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'Dipe' is a proper noun. Its lemma form is 'Dipendra', which means [a name]. 'Dipe' is morphologically segmented as 'd̪ipen̪d̪rʌ-e'.'Dipe' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verb... |
grammar_Reference_330a | Itheŋsi suno elo? | Is your back itching or what? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Itheŋsi suno elo?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please ch... | <think>
Step 1:
The word 'suno' is a verb. Its lemma form is 'sus', which means [itch]. 'suno' is morphologically segmented as 'sus-nok'.'suno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (i... |
grammar_Reference_307 | Pula akɨpte kina yoʔã para akhade. | You crossed the bridge and went to the other side. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Pula akɨpte kina yoʔã para akhade.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'para' is a noun. 'para' is morphologically segmented as 'pʌrʌ'.'para' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked on... |
grammar_Reference_262 | Yobaʔ kapuiʔpako pheri ucɨkbeʔ belanti casaŋa casaŋa tasoktolok... | And when he gets back there again next to the picker while still eating guavas all the while... |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Yobaʔ kapuiʔpako pheri ucɨkbeʔ belanti casaŋa casaŋa tasoktolok...
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possi... | <think>
Step 1:
The word 'ucɨkbeʔ' is a noun. Its lemma form is 'cɨk', which means [side]. 'ucɨkbeʔ' is morphologically segmented as 'u-cɨk-beʔ'.'ucɨkbeʔ' is locative; locative adverb case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Loc (locative): The locative case mar... |
grammar_Reference_109d | Makkai okcekeŋa kha elo ancaŋa? | Should we peel corn[cobs]? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Makkai okcekeŋa kha elo ancaŋa?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'okcekeŋa' is a verb. Its lemma form is 'ok', which means [peel]. 'okcekeŋa' is morphologically segmented as 'ok-ci-kV-ŋa'.'okcekeŋa' is imperfective; imperative aspect exclusive clusivity indicative; indefinite mood dual number first person present tense finite form active voice.
According to ... |
grammar_Information_22c | Khauleyuŋsa! | Just stay WATCHING! (lit. Stay watching only!) |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Khauleyuŋsa!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please choose ... | <think>
Step 1:
The word 'Khauyuŋsa' is a verb. Its lemma form is 'khag-yuŋs', which means [watch]. 'Khauyuŋsa' is morphologically segmented as 'khag-u-yuŋs-a'.'Khauyuŋsa' is imperfective; imperative aspect subjunctive mood singular number singular patient number second person third patient person present tense finite ... |
grammar_Reference_89a | Akka dhuribeʔko wace orukuŋcuŋ. | I'm throwing things at the birds on the roof. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akka dhuribeʔko wace orukuŋcuŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'ko' is a noun. Its lemma form is 'go', which means [NMLZ1]. 'ko' is morphologically segmented as 'go'.'ko' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive... |
grammar_Introduction_2b | He parmesor, cikhimtaŋma-puwaŋtaŋma alise, khapcuri-peĩmaritaŋma alise, wahila-mɨksɨlataŋma alise! | Oh Lord, you are the goddess of the house and the home, you are the goddess of clay bead garlands, you are the goddess of holy leaves! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
He parmesor, cikhimtaŋma-puwaŋtaŋma alise, khapcuri-peĩmaritaŋma alise, wahila-mɨksɨlataŋma alise!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous a... | <think>
Step 1:
The word 'parmesor' is a noun. Its lemma form is 'parameswar', which means [lord]. 'parmesor' is morphologically segmented as 'pʌrmeswʌr'.'parmesor' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive ver... |
grammar_Complex_58b | Huĩsaŋa utopi thiadago mainite. | He didnt realize that his cap fell down. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Huĩsaŋa utopi thiadago mainite.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such c... | <think>
Step 1:
The word 'utopi' is a noun. Its lemma form is 'topi', which means [cap]. 'utopi' is morphologically segmented as 'u-ʈopi'.'utopi' is absolutive case singular number singular possessor number third person.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument... |
grammar_Complex_194b | Ucakcak nummaŋata jammata phendade hou! | All of it came undone because of his fidgeting around! |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ucakcak nummaŋata jammata phendade hou!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. I... | <think>
Step 1:
The word 'nummaŋa' is a verb. Its lemma form is 'numd', which means [do]. 'nummaŋa' is morphologically segmented as 'numd-ma-ŋa'.'nummaŋa' is ergative case imperfective; imperative aspect infinitive form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / wi... |
grammar_Complex_110d | Hale, limlok thuktaʔ o! | Quick now, cook it nicely, okay? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hale, limlok thuktaʔ o!
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'thuktaʔ' is a verb. Its lemma form is 'thukt', which means [cook]. 'thuktaʔ' is morphologically segmented as 'thukt-a'.'thuktaʔ' is perfective aspect imperfective; imperative mood singular number second person finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Perfv (perfective): ... |
grammar_Syntactic_95 | Hana bhadau kheʔŋa akhaʔno, maha? | You'll be away from [the month of] Bhadau, right? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Hana bhadau kheʔŋa akhaʔno, maha?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such... | <think>
Step 1:
The word 'bhadau' is a noun. 'bhadau' is morphologically segmented as 'bhʌd̪ʌu'.'bhadau' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly ... |
grammar_Morphology_180b | Mailako thurumta beŋko. | Maila's mouth is crooked. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Mailako thurumta beŋko.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'thurum' is a noun. 'thurum' is morphologically segmented as 'thurum'.'thurum' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly m... |
grammar_Reference_143a | Utti yache theyakka sumce abokad kobo kina pidukuce e. | After that he picks exactly three avocados and gives them to them. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Utti yache theyakka sumce abokad kobo kina pidukuce e.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English ... | <think>
Step 1:
The word 'Utti' is a adverb. Its lemma form is 'u', which means [DIST-QUANT]. 'Utti' is morphologically segmented as 'w-ʌt̪i'.'Utti' is quantifier adverb adverb type remote deixis demonstrative pronoun.
According to the grammar of Chintang:
Qua (quantifier): Marked by the extensional -ʌti, which denotes... |
grammar_Syntactic_250c | Boksi yuŋno elo manchikha naŋ? | Do witches exist or not? |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Boksi yuŋno elo manchikha naŋ?
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'yuŋno' is a verb. Its lemma form is 'yug', which means [exist]. 'yuŋno' is morphologically segmented as 'yug-nok'.'yuŋno' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number third person present tense finite form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Im... |
grammar_Complex_87c | Akka miʔnayuŋnaʔã. | I will keep thinking of you. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Akka miʔnayuŋnaʔã.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please c... | <think>
Step 1:
The word 'miʔnayuŋnaʔã' is a verb. Its lemma form is 'mitt-yuŋs', which means [think]. 'miʔnayuŋnaʔã' is morphologically segmented as 'mitt-nã-yuŋs-nã-ʔã'.'miʔnayuŋnaʔã' is imperfective; imperative aspect indicative; indefinite mood singular number singular patient number first person second patient per... |
grammar_Reference_81d | Sagabiuyaŋ manche. | There are no spinach seeds, either. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Sagabiuyaŋ manche.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, please c... | <think>
Step 1:
The word 'Sagabiu' is a noun. Its lemma form is 'sag-biu', which means [spinachseed]. 'Sagabiu' is morphologically segmented as 'sag-a-biu'.'Sagabiu' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive ve... |
grammar_Reference_177a | Them thuktoŋsokha hola. | Maybe she has cooked something. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Them thuktoŋsokha hola.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, ple... | <think>
Step 1:
The word 'thuktoŋsokha' is a verb. Its lemma form is 'thukt', which means [cook]. 'thuktoŋsokha' is morphologically segmented as 'thukt-u-ŋs-u'.'thuktoŋsokha' is perfective aspect subjunctive mood singular number singular patient number third person third patient person present tense finite form active ... |
grammar_Reference_11e | Mattela tisigotaʔ kuŋnɨʔnɨŋ naŋ. | But they guy who [went to] refill the kerosene doesn't come back. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Mattela tisigotaʔ kuŋnɨʔnɨŋ naŋ.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ... | <think>
Step 1:
The word 'tisi' is a verb. Its lemma form is 'tis', which means [put in]. 'tisi' is morphologically segmented as 'tis-si'.'tisi' is imperfective; imperative aspect converb form active voice.
According to the grammar of Chintang:
Imp (imperfective): The action took / takes / will take some time span and ... |
grammar_Syntactic_171b | Yogo kok bago laphoʔãŋa dipno. | She wraps rice with this leaf. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Yogo kok bago laphoʔãŋa dipno.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such ca... | <think>
Step 1:
The word 'go' is a noun. 'go' is morphologically segmented as 'go'.'go' is absolutive case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Abs (absolutive): The absolutive case marks the sole argument of intransitive verbs and the patient of transitive verbs. The case is overtly marked only on sa... |
grammar_Information_10a | Ekcoti huĩ to mailaŋa ratte Haste. | One time the second boy from up there shouted at Hasta. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Ekcoti huĩ to mailaŋa ratte Haste.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In suc... | <think>
Step 1:
The word 'mailaŋa' is a noun. Its lemma form is 'maĩla', which means [second male child]. 'mailaŋa' is morphologically segmented as 'maĩla-ŋa'.'mailaŋa' is ergative case singular number.
According to the grammar of Chintang:
Erg (ergative): The ergative case marks the agent of transitive verbs.
Sing (si... |
grammar_Reference_318a | Attulo cha na yuaktepho. | The child, it was all the way up [in a tree]. |
Please help me translate the following sentence from Chintang to English:
Attulo cha na yuaktepho.
For the translation task, you are given the dictionary entries for each individual word of the Chintang sentence.
Some words may be polysemous and there might be multiple possible English translations. In such case, pl... | <think>
Step 1:
The word 'Attu' is a adverb. Its lemma form is 'to', which means [REMOTE-DEM.UP-LOC1]. 'Attu' is morphologically segmented as 'a-to-iʔ'.'Attu' is locative; locative adverb case locative; locative adverb adverb type remote deixis demonstrative pronoun remote reach.
According to the grammar of Chintang:
L... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.