instruction stringclasses 1
value | input stringlengths 1 29.2k | output stringlengths 1 143k | task stringclasses 6
values | source stringclasses 17
values |
|---|---|---|---|---|
Tato spolupráce je založena na vzájemné důvěře a úctě mezi členskými státy. | The cooperation is based on mutual trust and respect between the Member States. | translate | wmt14 | |
Proto je také nezbytné, aby se na ní každý podílel rychlým a účinným prováděním právních předpisů EU do vnitrostátní legislativy. | It is therefore also crucial that everyone contributes by quickly and effectively implementing the EU legislation that has to transposed into national law. | translate | wmt14 | |
Síť SOLVIT je správným řešením, jak monitorovat dodržování, a toto řešení je možné dále rozvíjet. | SOLVIT is a good way of monitoring observance and can be developed. | translate | wmt14 | |
My politici, kteří pracujeme na evropské úrovni v Parlamentu nebo Radě, jsme odpovědní za to, aby právní předpisy podporovaly soutěž a nevytvářely zbytečnou administrativu, vyhovovaly potřebám a řešily problémy, které stále existují. | We politicians who work at European level in Parliament or in the Council are responsible for ensuring that the legislation is pro-competitive and does not create unnecessary administration and that it meets the needs and resolves the problems that still exist. | translate | wmt14 | |
Za tímto účelem musíme usilovat o politický konsensus a široké porozumění významu vnitřního trhu, k němuž pan Toubon a Komise přispěli velkým dílem. | To that end we must create a political consensus and a broad understanding of the importance of the internal market, to which both Mr Toubon and the Commission have made good contributions. | translate | wmt14 | |
Děkuji vám, pane Toubone. | Thank you, Mr Toubon. | translate | wmt14 | |
Politická skupina PPE-DE chce jednu Evropu pro všechny, s pracovními příležitostmi pro všechny, účinnou zdravotní péčí a bez chudoby. | The EPP-ED wants one Europe for all, with job opportunities for all, effective healthcare and no poverty. | translate | wmt14 | |
Evropskou unii, která může být ještě silnější. | An EU that can grow even stronger. | translate | wmt14 | |
Jediným způsobem, jak toho dosáhnout, je zajistit konkurenceschopnost trhu, zabránit narušování obchodu zastaralými právními předpisy, zbytečnými cly, dotacemi nebo kontrolami trhu. | The only way to achieve that is by ensuring that the market is competitive and that trade is not impaired by antiquated legislation, unnecessary customs duties, subsidies or market controls. | translate | wmt14 | |
Bez hladce fungujícího trhu a silných evropských společností nebudou peníze na veřejnou sociální péči. | Without a smoothly functioning market and strong European companies there is no money for welfare. | translate | wmt14 | |
Vnitřní trh a konkurenceschopnost automaticky vytvářejí předpoklady pro sociální zabezpečení a veřejnou sociální péči. | The internal market and competitiveness automatically create social security and are preconditions for welfare. | translate | wmt14 | |
(HU) Ráda bych začala tím, že bych vyjádřila, jak moc jsme přivítali jasnou a vyčerpávající diskusi, kterou s námi loni před přípravou této zprávy vedli kolegové pana Toubona . | (HU) I would like to begin by saying how much we welcomed the clear and comprehensive debate which Mr Toubon's colleagues held with us last year prior to the preparation of this report. | translate | wmt14 | |
Také bych chtěla poblahopřát přímo panu Toubonovi za její přípravu. | I would also like to compliment Mr Toubon himself on the preparation of his report. | translate | wmt14 | |
Nejprve bych se chtěla zastavit u odstavce 40, v němž se zdůrazňuje odpovědnost členských států. | I myself would like to comment on paragraph 40 first, which stresses the responsibility of the Member States. | translate | wmt14 | |
Mou hlavní myšlenkou v této souvislosti je, že členské státy nedluží provedení pravidel vnitřního trhu ani Evropské komisi nebo Evropskému parlamentu, ale hlavně a především samy sobě, a ze všeho nejvíce svým občanům a podnikům. | My main thought here is that the Member States do not owe it to the European Commission or the European Parliament to transpose the rules of the internal market but first and foremost to themselves and to each other, and above all to their own citizens and their own businesses. | translate | wmt14 | |
Nemůžeme proto ignorovat hodnotící zprávu o vnitřním trhu z července 2007 a informace, které obsahuje. | We therefore cannot ignore the July 2007 Internal Market Scoreboard and the information it contains. | translate | wmt14 | |
Podmínkou pro nové členské státy, které přistoupily v roce 2004 a 2005, bylo zavedení a provedení úplného acquis communautaire. | A condition for the new Member States which acceded in 2004 and 2005 was the introduction and transposition of the complete acquis communautaire. | translate | wmt14 | |
Z hodnotící zprávy vidíme, že dva roky po uplynutí lhůty drží rekord za opožděné provedení směrnic bez výjimky staré členské státy, které mají na svědomí čtyři největší deficity v provádění. | We can see from the Scoreboard that two years after the deadline expired the record-holders for overdue transposition of directives are without exception the old Member States, which account for the four largest transposition deficits. | translate | wmt14 | |
Poměr neplnění závazků vnitřního trhu mezi jednotlivými starými a novými členskými státy je 1:2, ale příležitostně dosahuje až 1:8, například mezi Slovinskem a Itálií. | The ratio of failure to meet internal market obligations between individual old and new Member States is 1:2, but may occasionally be as much as 1:8, as for example between Slovenia and Italy. | translate | wmt14 | |
Přímým důsledkem je, že ti, kteří dodržují zákony, končí na poli poražených kvůli nerovnému zacházení a diskriminaci. | A direct result of this is that those who abide by the law are losing out because of unequal treatment and discrimination. | translate | wmt14 | |
Hovoříme-li o budoucím vnitřním trhu, musíme trvat na tom, že podniky a země, které se řídí pravidly a provádějí acquis communautaire, nesmějí v pokračujícím vývoji vnitřního trhu končit na poli poražených. | When we talk about the future internal market, we all need to insist that businesses and countries that stick to the rules and transpose the acquis communautaire must not lose out in the ongoing development of the internal market. | translate | wmt14 | |
Děkuji panu zpravodaji. | I would like to thank the rapporteur. | translate | wmt14 | |
Pane komisaři, před patnácti lety se členské země shodly na hlubší hospodářské integraci a zavázaly se vytvořit jednotný evropský prostor pro volný pohyb zboží, služeb, kapitálu a osob. | (CS) Commissioner, 15 years ago the Member States agreed on deeper economic integration and pledged to create a single European market for the free movement of goods, services, capital and people. | translate | wmt14 | |
V devadesátých letech tak vzniklo konkurenceschopné prostředí pro podnikatele, které spotřebitelům přineslo širokou nabídku a nižší ceny. | In the 1990s this gave rise to a competitive environment for entrepreneurs, resulting in wider choices and lower prices for consumers. | translate | wmt14 | |
Po roce 2000 však zjišťujeme, že zejména staré členské státy skrytě i viditelně chrání národní malé trhy před konkurencí ze sousedství, tolerují administrativní i jiné obstrukce a blokují tak rychlé a úplné dokončení vnitřního trhu bez překážek. | However, since 2000 we have seen how some Member States, in particular the old ones, protect, both covertly and openly, their small national markets from competition next door and tolerate administrative and other obstacles, thus blocking the swift and total accomplishment of the single market free of barriers. | translate | wmt14 | |
Je to paradoxní chování, když si uvědomíme, jak rychle se liberalizuje světový obchod a jak překotně v Evropě vyklízíme prostor pro zboží ze třetích zemí. | In the light of the rapid liberalisation of global trade, and seeing how hastily we Europeans are making room for goods from third countries, this is paradoxical behaviour. | translate | wmt14 | |
Přitom zdravý evropský trh by byl klíčem k řešení výzev globalizace a naší nezaměstnanosti. | Would a healthy European market not be the key to dealing with the challenges of globalisation and unemployment? | translate | wmt14 | |
Příčinou této iracionality je populismus a vyvyšování falešných národních zájmů nad společné zájmy spotřebitelů a podnikatelů. | This irrational situation is caused by populism and by giving precedence to false national interests over the common interests of consumers and entrepreneurs. | translate | wmt14 | |
Vítám proto zelenou knihu Komise a navrženou revizi, která odhalí obcházení platné evropské legislativy v řadě zemí, stejně jako ukáže trhliny, které snižují důvěru v jednotný trh. | I therefore welcome the Commission's Green Paper and the proposal for a review: this review will reveal how valid European legislation is evaded in a number of countries and will bring to light flaws that weaken trust in the single market. | translate | wmt14 | |
Jako například nejednoznačnost, kdy se uplatňuje princip země původu a kdy ne. | An example of this is the grey area concerning when to apply or not to apply the country of origin principle. | translate | wmt14 | |
Aby trh mohl dobře fungovat, potřebujeme pokročit v liberalizaci síťových služeb a i překonat mýty ve zdravotních a sociálních službách. | If the market is supposed to function properly, we need to make progress in liberalising network services and finalise the financial services market, and to overcome myths prevailing in health and social services. | translate | wmt14 | |
Zavedení eura a nedávné směrnice zprůhlednily a prohloubily obchod uvnitř Unie. | The introduction of the euro and recent directives have strengthened trade within the Union and made it more transparent. | translate | wmt14 | |
Všichni ovšem víme, že podnikatelé jsou zatěžováni narůstající administrativou a přitom potřebujeme rovné podmínky pro férovou mezinárodní soutěž. | That said, we all know that entrepreneurs suffer from the burden of increasing paperwork and that we need equal conditions for fair international competition. | translate | wmt14 | |
Potřebujeme modernizaci a zjednodušení regulací. | We also need more modern and simpler control mechanisms. | translate | wmt14 | |
Apeluji na Komisi, aby věnovala mimořádné úsilí kontrole implementace stávajících směrnic, dále aby pokročila na poli vzájemného uznávání a teprve pak navrhovala eventuálně další harmonizaci. | I urge the Commission to make every effort to monitor how the existing Directives are being implemented, and to make progress in the area of mutual recognition before furthering possible harmonisation. | translate | wmt14 | |
Jsem si vědoma, že globalizace obchodu si vynutí pokrok ve standardizaci dalších produktů a dohodu o evropské značce původu. | I realise that the globalisation of trade will require the standardisation of other products and an agreement on the European mark of origin. | translate | wmt14 | |
Souhlasím, že různorodost v oblasti daní z příjmu právnických osob je zdrojem napětí, které si vynutí další diskusi. | I agree that the disparities in the area of corporate tax are a source of tension and will need further debate. | translate | wmt14 | |
Evropský trh není dogma, ale proces. | The European market is a process, not a dogma. | translate | wmt14 | |
(FI) Pane předsedající, neměli bychom ostře odsuzovat globalizaci za škody, které působí, ale přijmout praktická opatření. | (FI) Mr President, we should not hit out at globalisation because of the harm it does, but take practical steps. | translate | wmt14 | |
Ochrana vnitrostátních trhů ochromuje náš kontinent, čímž ohrožuje jeho hospodářský růst, na který, mimo jiné, sociální Evropa spoléhá. | The protection of national markets is paralysing our continent, so jeopardising its economic growth, something a social Europe also relies on. | translate | wmt14 | |
Budiž této zprávě ke cti, že zdůrazňuje význam dokončení procesu, jehož zásluhou jsou energetika a zejména komunikace otevřeny konkurenci, protože rozvinuté a otevřené sítě jsou vždy nakonec v zájmu spotřebitelů a zárukou růstu. | To its credit, the report stresses the importance of completing the process whereby energy and communications in particular are opened up to competition, because developed and open networks are ultimately in the interests of the consumer and a guarantee of growth. | translate | wmt14 | |
K urychlení tohoto vývoje potřebujeme také účinné mechanismy tvorby práva a monitorování. | To speed this development up we also need effective regulation mechanisms and monitoring. | translate | wmt14 | |
Jeden mechanismus by měl být začleněn do takzvané zásady přeshraniční odpovědnosti vůči zákazníkům. | One mechanism should be incorporated into the so-called cross-border client liability principle. | translate | wmt14 | |
Na základě uvedeného mechanismu by každý zadavatel práce odpovídal za transparentnost činnosti a za plnění závazků ze strany subdodavatelů. | With that, anyone commissioning work or services would be responsible for ensuring that the activity was transparent and that the subcontractors were attending to their obligations. | translate | wmt14 | |
Tato Unie a tento Parlament zastávají příliš ideologické stanovisko při zvažování jednotlivých energetických alternativ. | This Union and this Parliament take a too ideological view when considering the various energy options. | translate | wmt14 | |
V praxi můžeme zabraňovat škodlivým účinkům změny klimatu snižováním emisí. | In practice, the harmful effects of climate change are prevented by reducing emissions. | translate | wmt14 | |
Na rozdíl od toho, co zde před chvílí řekl pan Bulfon, je ale nereálné, že dosáhneme skutečných a účinných výsledků, aniž bychom za součást řešení považovali jadernou energii. | In contrast to what, for example, Mr Bulfon said just now, it is unrealistic to suppose that we will achieve real and effective results without nuclear power being part of the solution. | translate | wmt14 | |
Naším prvořadým cílem musí být omezení využívání fosilních paliv. | Our priority goal must be to reduce the use of fossil fuels. | translate | wmt14 | |
(SK) Na úvod bych chtěla vyzdvihnout iniciativní zprávu kolegy Jacquesa Toubona, která je vynikajícím a vyváženým podkladem pro připravované oznámení Komise. | (SK) To begin with I would like to express my appreciation to my colleague Jacques Toubon for his stimulating report, which lays an excellent and balanced foundation for the Commission's forthcoming documents. | translate | wmt14 | |
Přestože čtyři základní svobody byly garantovány už Římskými smlouvami, stále existuje mnoho překážek bránících jejich uplatňování. | In spite of the fact that the four fundamental freedoms were guaranteed by the Rome Treaties, there are still many obstacles to their practical application. | translate | wmt14 | |
Přezkum současné situace na vnitřním trhu je příležitostí, abychom podpořili existující pravidla a zrevidovali zastaralá. | A review of the present situation of the internal market offers us an opportunity to back up the existing rules and revise those that are outdated. | translate | wmt14 | |
Tento nový přístup může odstranit propast mezi potenciální a skutečnou situací a poskytne řešení k odstranění bariér mezi trhy 27 členských zemí. | This new approach may eliminate the chasm between the potential and the reality and will offer solutions for doing away with the barriers between the markets of the 27 Member States. | translate | wmt14 | |
Souhlasím se zpravodaje,. že úspěch jednotného trhu spočívá na třech pilířích: jsou to zlepšení postavení spotřebitelů a vytvoření příznivého prostředí pro podnikání, zvláště důležitého pro malé a střední podniky. | I agree with the rapporteur's view that the success of the single market rests on three pillars: the first is strengthening consumer rights and creating a favourable business environment, which is especially important for small and medium-sized enterprises. | translate | wmt14 | |
Konkrétním příkladem je potřeba zlepšit přístup malých a středních podniků k veřejným zakázkám. | For example, it is necessary to improve access for small and medium-sized enterprises to public procurement contracts. | translate | wmt14 | |
V rámci druhého pilíře bychom měli odstranit přetrvávající bariéry, například překážky při budování jednotného platebního prostoru. | Regarding the second pillar, we should eliminate any remaining barriers such as obstacles to the creation of a single payments area. | translate | wmt14 | |
Třetí pilíř spočívá v posílení mezinárodní dimenze vnitřního trhu EU budováním rozsáhlejšího transatlantického vnitřního trhu. | The third pillar consists of strengthening the international dimension of the EU's internal market by creating a larger transatlantic internal market. | translate | wmt14 | |
EU bude v rámci světového hospodářství prosperovat pouze tehdy, když dosáhne inovačních schopností svých obchodních partnerů, nebo je dokonce překoná. | In the context of the global economy, the EU will be prosperous only when it equals or even exceeds the innovation capabilities of its trading partners. | translate | wmt14 | |
Proto potřebuje zvláštní opatření na zvýšení inovačních schopností. | That is why the EU needs specific measures to increase its innovation capabilities. | translate | wmt14 | |
Členské státy musí vytvořit příznivé prostředí pro aktivní spolupráci mezi podniky, veřejným sektorem a akademickou obcí. | The Member States must create a favourable environment for active cooperation between businesses, public sector and academia. | translate | wmt14 | |
Přetavení veřejných a soukromých investic do vysoce specializovaných výzkumných center propojených s univerzitami může vytvořit živnou půdu pro podnikatelskou obec zítřka. | Channelling public and private investment into highly specialised research centres connected to universities may produce a breeding ground for the business community of tomorrow. | translate | wmt14 | |
Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, mnoha občanům se může tato rozprava zdát poněkud zvláštní: konec konců, vnitřní trh existuje již nějakých 15 let a spousta lidí si na něj již docela zvykla. | (DE) Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, many members of the public might well find today's debate rather odd: after all, the internal market has been around for more than 15 years and a lot of people have become quite used to it. | translate | wmt14 | |
Přesto i po tak dlouhé době přetrvávají některé ohromující nedostatky způsobené v některých případech protekcionistickým chováním několika členských států. | Yet even after all this time, there remain some astounding shortcomings, due in certain cases to protectionist behaviour by a few Member States. | translate | wmt14 | |
Některé věci se za ta léta také nepovedly. | Certain things have also gone wrong over the years. | translate | wmt14 | |
Občané - spotřebitelé - mají menší svobodu volby a trh v žádném případě není hrací plochou s rovnými pravidly pro všechny hráče; možná pro velké firmy, ale rozhodně ne pro malé a střední podniky. | Members of the public - consumers - have less freedom of choice and the market is by no means a level playing field; it might be that for big companies, but for SMEs it most certainly is not. | translate | wmt14 | |
Všichni zastáváme stejný názor - a doufám, že nemluvím jen za Parlament, ale také za Komisi a Radu -, že vnitřní trh není sám o sobě cílem. | We all share the view - and I hope I speak here not just for Parliament but also for the Commission and the Council - that the internal market is not an end in itself. | translate | wmt14 | |
Dovolte mi citovat jednoho ze skvělých zakladatelů jednotného trhu Jacquesa Delorse, který mluvil o třech klíčových zásadách - hospodářské soutěži, která stimuluje, spolupráci, která posiluje a solidaritě, která sjednocuje. | I should like to quote one of the great founding fathers of the Single Market, Jacques Delors, who talked about three key principles - competition, to stimulate; cooperation, to strengthen; and solidarity, to unite. | translate | wmt14 | |
Poslední zásada během let poněkud ustoupila do pozadí. | The last of the three has been somewhat obscured down the years. | translate | wmt14 | |
Pro sociální demokraty je však solidarita a soudržnost na vnitřním trhu velmi důležitým faktorem. | For us as Social Democrats, solidarity and cohesion in the internal market are very important. | translate | wmt14 | |
Závěrem mi dovolte prohlásit: účinný trh předpokládá účinné záruky a ochranu spotřebitele. | My final point is this: an effective market implies effective safeguards and consumer protection. | translate | wmt14 | |
Jedině s fungujícími zárukami a zajištěnou ochranou spotřebitele můžeme budovat důvěru, kterou nám každý připomíná. | Only by putting these in place can we build the confidence that everyone is reminding us about. | translate | wmt14 | |
V posledních letech jsme zaznamenali zvýšený počet výrobků, které obsahují nebezpečné látky nebo představují riziko: čínské hračky jsou pouze špičkou ledovce. | Recent years have seen an increase in the number of products that contain hazardous substances or pose a risk: Chinese toys are merely the tip of the iceberg. | translate | wmt14 | |
Tisíce výrobků jsou předmětem stížností. | Thousands of products are the subject of complaints. | translate | wmt14 | |
A v tom spočívá náš úkol, stejně jako váš, pane komisaři: musíme využít opatření na kontrolu trhu k opětovnému získání důvěry našich občanů; musíme konat, ne jen nechat věci plynout. | So that is where our task lies, and your task too Commissioner: we need to use our package of market-control measures to win back people's trust; we need to take action and not simply leave things as they are. | translate | wmt14 | |
(RO) Pane předsedající, ekonomická a sociální soudržnost a solidarita jsou podstatou Evropské unie. | (RO) Mr President, economic and social cohesion, as well as solidarity are essential for the European Union. | translate | wmt14 | |
Na rozvoji všech evropských regionů se podílejí strukturální fondy, které jsou důležité zejména pro nové členské státy. | The Structural Funds contribute to the development of all the European regions and are important especially for the new Member States. | translate | wmt14 | |
Naším cílem nesmí být jen hospodářská unie s nejdynamičtější znalostní ekonomikou, ale také sociální Evropa, kde každý plní svou úlohu a kde fungují kvalitní veřejné služby, které jsou dostupné pro všech téměř 500 milionů evropských občanů. | We not only need an economic union with the most dynamic knowledge-based economy but also a Social Europe where everybody plays their part and in which public services are of high quality and are accessible to the almost 500 million European citizens. | translate | wmt14 | |
Potřebujeme služby v oblasti zdravotní péče a vzdělávání, potřebujeme systém udržitelné sociální ochrany. | We need health and education services, we need a sustainable social protection system. | translate | wmt14 | |
Doprava, energetika a komunikace jsou základem hospodářského rozvoje EU, ale tyto služby musí být dostupné pro všechny, a to je nutné zajistit. | Transport, energy, communications are essential for EU economic development, but one should ensure everybody has access to these services. | translate | wmt14 | |
Elektronická veřejná správa a rozvoj finančních služeb jsou nezbytné pro transparentnost a kvalitu veřejných služeb, protože by měly zároveň zajišťovat ochranu spotřebitele v digitálním prostředí. | e-government and the financial service development are essential for the transparency and quality of public services, as they should also ensure consumer protection in the digital environment. | translate | wmt14 | |
Doufáme, že překážky týkající se přístupu na pracovní trh Společenství, uvalené na rumunské a bulharské pracovníky, budou odstraněny. | We hope that the restrictions imposed on Romanian and Bulgarian workers concerning the access to the Community labour market will be removed. | translate | wmt14 | |
Nediskriminační přístup na evropský trh práce je totiž důležitý pro zajištění rovných pracovních podmínek a pro zamezení sociálnímu dumpingu. | Thus nondiscriminatory access to the European labour market is important for ensuring equal working conditions and for avoiding social dumping. | translate | wmt14 | |
(PL) Pane předsedající, jeden z pilířů Evropské unie, vnitřní trh, podléhá neustálým změnám. | (PL) Mr President, as one of the pillars of the European Union the internal market is subject to constant change. | translate | wmt14 | |
Každý den zjišťujeme, jak velký je jeho skutečný vliv na životy našich občanů. | Every day we see how much it actually impacts on the lives of ordinary citizens. | translate | wmt14 | |
Prohlubování evropské integrace je přímo závislé na prohlubování integrace ekonomik jednotlivých členských států. | Deepening European integration depends directly on deepening integration between the economies of the individual Member States. | translate | wmt14 | |
Proto je pro všechny občany velmi důležité, aby bylo učiněno rozhodující opatření, které zbaví vnitřní trh postupně vznikajících bariér a překážek bránících volnému pohybu osob, zboží a služeb. | It is therefore very important for all citizens that decisive action should be taken to rid the internal market of successive barriers and obstacles to the flow of people, capital, goods and services. | translate | wmt14 | |
Zpráva pana Toubona je precizní dokument stanovující oblasti, na které se musí zaměřit pozornost zákonodárných a politických orgánů EU, chtějí-li zlepšit fungování vnitřního trhu. | The report by Mr Toubon is an accurate report which sets out the areas on which EU legislation and policy should concentrate to improve the operation of the internal market. | translate | wmt14 | |
Upozorňuje na řadu otázek, které se musí dostat do popředí našeho zájmu, ale především zdůrazňuje nezbytnost obnovení důvěry občanů - spotřebitelů i podnikatelů - ve vnitřní trh. | He draws attention to many issues which should take priority in our work and in particular to gaining the confidence of citizens, both consumers and business people, in the internal market. | translate | wmt14 | |
Upřímně podporuji návrh obsažený ve zprávě pana Toubona, aby se vnitrostátní parlamenty podílely na legislativní práci Parlamentu, jehož důsledkem bude značné přiblížení Unie obyvatelům. | I wholeheartedly support the idea contained in Mr Toubon's report that the national parliaments should be involved in the legislative work of Parliament, which will result in the EU being brought considerably closer to our citizens. | translate | wmt14 | |
Je to velmi užitečný návrh. | It is a very worthwhile suggestion. | translate | wmt14 | |
Závěrem bych chtěla dodat, že jako bývalá podnikatelka souhlasím se všemi návrhy ve zprávě, které se týkají odstraňování administrativní zátěže podniků. | Finally, I would like to add that as a former businesswoman I agree with all the recommendations in the report concerning the removal of administrative burdens on businesses. | translate | wmt14 | |
Jen díky důsledné protržní a liberální politice bude evropská ekonomika schopna konkurovat ekonomikám Spojených států, Číny a Indie. | It is only on the basis of a consistent, pro-market and liberal policy that the EU economy will be able to compete with the economies of the United States, China and India. | translate | wmt14 | |
Blahopřeji panu zpravodaji k vynikající zprávě, jejíž největší předností je vyvážený obsah. | I congratulate the rapporteur on his excellent report whose greatest virtue is its balanced content. | translate | wmt14 | |
Troufám si říci, že je to druh nepolitického plánu, který určuje priority naší práce na vnitřním trhu. | I would simply say that it constitutes a kind of non-political roadmap setting out the priorities for our work on the internal market. | translate | wmt14 | |
člen Komise. - Pane předsedající, vážení poslanci, pečlivě jsem naslouchal diskusi o budoucnosti jednotného trhu a chtěl bych všem zúčastněným poděkovat za jejich připomínky. | Member of the Commission. - Mr President, honourable Members, I have listened carefully to the discussion on the future of the single market and I would like to thank all participants for their comments. | translate | wmt14 | |
Přezkum jednotného trhu je základní součástí návrhu na budování Evropy hmatatelných výsledků s jasným zaměřením na občany. | The review of the single market is an essential part of a reference to the delivery of a Europe of tangible results with the clear focus on the citizens. | translate | wmt14 | |
Jednotný trh není prostředkem k dosažení cíle. | The single market is not a means to an end. | translate | wmt14 | |
Naše politika musí sloužit lidem a zlepšovat kvalitu jejich života. | Our policies must serve the people and improve their quality of life. | translate | wmt14 | |
Všichni Evropané, vy i já, bychom se měli snažit s touto politikou ztotožnit. | All Europeans, you and I, should be able to identify with these policies. | translate | wmt14 | |
Již jsme podali některé návrhy. | Some of our proposals are already on the table. | translate | wmt14 | |
Ostatní již brzy podáme. | Others will soon come. | translate | wmt14 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.