instruction stringclasses 1
value | input stringlengths 1 29.2k | output stringlengths 1 143k | task stringclasses 6
values | source stringclasses 17
values |
|---|---|---|---|---|
Povšiml jsem si také, že většina lidí volala po kodifikaci a konsolidaci stávajícího práva společností spíše než po dalších změnách. | I also notice that most people wanted a codification and consolidation of existing company law, rather than anything going further. | translate | wmt14 | |
Jeho úloha při hledání rovnováhy je nepochybně poněkud obtížná. | Clearly, he has got quite a difficult balancing act. | translate | wmt14 | |
Rád bych se však dozvěděl jedno: do jaké míry jsme dosud identifikovali jasnou potřebu legislativy na evropské úrovni oproti legislativě vnitrostátní? | What I want to know is: to what extent have we identified so far a clear need for legislation at a European level, as opposed to a domestic one? | translate | wmt14 | |
V některých případech mám dojem, že tlak přichází ze strany zemí, které mají složité vnitrostátní zákony a od evropského práva si slibují zjednodušení záležitostí. | I suspect that, in some cases, the pressure is coming from those who have very complex domestic laws and who want a European law to simplify matters. | translate | wmt14 | |
Problémem ale je, že vedle evropského práva existují vnitrostátní zákony, a často zjišťujeme, že je to právě evropské právo, které nám mnohem více komplikuje život. | However, the problem is we have a European law on top of domestic laws and we often find it makes life much more complicated. | translate | wmt14 | |
Cílem této iniciativy však bezpochyby je přispět ke zjednodušení a objasnění. | Surely, the whole object of this exercise is simplification and clarification. | translate | wmt14 | |
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, když jsem se naposledy vyjadřovala k této otázce v únoru, upozorňovala jsem pana komisaře na to, že se mi všechna doporučení ve zprávě Parlamentu nelíbí, například velikost kapitálu, protože jsem měla pocit, že takový statut by byl diskriminační ve prospěch větších společností. | on behalf of the ALDE Group. - Mr President, when I last spoke on this issue in February, I drew to the Commissioner's attention the fact that I did not like all the recommendations in Parliament's report, such as the size of the capital, because I felt that would make any statute along those lines discriminatory in fa... | translate | wmt14 | |
Proto vítám fakt, že v poslední konzultaci pan komisař naléhavě žádá odpovědi od malých a středních podniků. | Therefore, I welcome the fact that in the Commissioner's latest consultation, he is urging responses by SMEs. | translate | wmt14 | |
Všichni musíme být proaktivní v hledání odpovědí a klást důraz spíše na malé než střední podniky. | However, we all need to be proactive in seeking those, with emphasis on the small rather than the medium. | translate | wmt14 | |
Já sama budu takto postupovat ve svém regionu a jsem ráda, že mohu konstatovat, že ve Spojeném království jsou i jiné subjekty, které postupují obdobně, takže vítám úsilí o prokázání významnosti malých společností. | I shall certainly be doing this within my region and I am pleased to say that there are other bodies within the UK doing likewise, so I welcome efforts to establish the relevance to small companies. | translate | wmt14 | |
Mám na mysli zejména situace, kdy často chybí právě informace od menších společností, i když si zároveň neváháme přiznat, že to jsou právě tyto společnosti, které nemají prostředky na to, aby se zabývaly různými zákony a předpisy a proto se, alespoň teoreticky, snažíme, aby právě ony měly ze statutu co největší prospěc... | This is particularly the case when it is information from smaller companies that is frequently lacking, while, at the same time, we readily acknowledge that it is just those companies that do not have the means to deal with the different laws and regulations and, therefore, in theory at least it is those who we want to... | translate | wmt14 | |
Podle mého názoru tato sněmovna vystoupila s některými návrhy, které pravděpodobně nezískají příliš silnou podporu těchto menších společností, a v tom vidím problém. | As I see it, this House has made some proposals that would render the statute unlikely to find favour with those very smaller companies, so there is a problem. | translate | wmt14 | |
Moje rada zní zachovat statut co nejjednodušší, jinak bude pro menší společnosti pouhým fíkovým listem zakrývajícím absenci změny. | My message is to keep it simple otherwise, for small companies at least, it would just be a fig leaf for no change. | translate | wmt14 | |
(FR) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, k zajištění konkurenceschopnosti společností a efektivity vnitřního trhu je nutný také vhodný a aktuální právní statut společností. | (FR) Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, the competitiveness of companies and the efficiency of the internal market also require appropriate and up-to-date legal statutes for companies. | translate | wmt14 | |
V případě velkých podniků již došlo k určitému pokroku přijetím nařízení o statutu evropské soukromé společnosti dne 8. října 2001. | Some progress has been made in the case of large undertakings, with the adoption of the regulation on the European Private Company Statute on 8 October 2001. | translate | wmt14 | |
Roku 2004 zahájila Evropská komise diskusi o nové formě evropské společnosti vytvořené konkrétněji pro malé a střední podniky: evropské soukromé společnosti. | In 2004, the European Commission opened up a discussion on a new form of European company, designed more specifically for small and medium-sized undertakings: the European Private Company. | translate | wmt14 | |
Tato iniciativa byla velmi vřele přijata všemi, kdo na ní čekali uplynulých 30 let - ano, celých 30 let. | That initiative was very warmly welcomed by all those who had been awaiting it for the past 30 years - yes, 30 years. | translate | wmt14 | |
Výsledky studie proveditelnosti týkající se statutu předložila Komise v prosinci 2005. | The results of the feasibility study on the Statute by the Commission were presented in December 2005. | translate | wmt14 | |
Jasně prokázaly, že převážná většina dotázaných hospodářských subjektů podporuje zavedení statutu hlavně ze dvou důvodů. | It clearly showed that the vast majority of the economic operators interviewed wanted such a statute, for two main reasons. | translate | wmt14 | |
Zaprvé, zavedením evropského statutu by se odstranily překážky bránící usazování a mobilitě malých a středních podniků v Evropské unii. | Firstly, the introduction of a European statute would have the advantage of removing obstacles to the establishment and mobility of SMEs in the European Union. | translate | wmt14 | |
Zadruhé, bylo by možné vytvořit evropské označení pro malé a střední podniky především z nových členských států. | Secondly, it would enable a European label to be created for SMEs, particularly those in the new Member States. | translate | wmt14 | |
Pro malé a střední podniky se statut evropské soukromé společnosti zdá být účinným způsobem získání přístupu na evropský trh. | For SMEs, the European Private Company seems an effective way of accessing the European market. | translate | wmt14 | |
Jeho přijetí by také nepřímo přispělo k postupnému vývoji a harmonizaci vnitrostátního práva, které na oplátku podporuje rozvoj a integraci evropské ekonomiky. | Its adoption would also indirectly contribute to the evolution and harmonisation of national law, which, in turn, encourages the development and integration of the European economy. | translate | wmt14 | |
Novým statutem by se splnil požadavek na zjednodušení a větší účinnost právních dokumentů určených pro společnosti. | This new statute would meet the need to simplify the legal instruments available to companies and make them more effective. | translate | wmt14 | |
Jsem přesvědčen, že mnoha malým a středním podnikům přinese statut, který by pochopitelně zůstal dobrovolný, značný zisk. | It is my belief that many small and medium-sized undertakings would gain from such a statute, which would, obviously, remain optional. | translate | wmt14 | |
Statut evropské soukromé společnosti si získal silnou podporu hospodářských kruhů prakticky ve všech členských státech. | The European Private Company plan is strongly supported in economic circles in virtually all the Member States. | translate | wmt14 | |
Pochopitelně i ve Francii a Německu. | That is certainly the case in France and Germany. | translate | wmt14 | |
Parlament schválil zprávu z vlastní iniciativy pana Lehneho, jehož závěry já podporuji, ale v tuto chvíli nedochází k žádnému pokroku. | Parliament has approved the own-initiative report by Mr Lehne, whose conclusions I support, but at the moment no progress is being made. | translate | wmt14 | |
Proto podporuji otázky pana Garganiho, které jménem Výboru pro právní záležitosti pokládá Komisi. | That is why I am supporting the questions to the Commission from Mr Gargani, on behalf of JURI. | translate | wmt14 | |
Je důležité vědět, kvůli jakým zásadním problémům Komise odložila další postup v této věci. | It is important to know what are the fundamental problems that have caused the Commission to delay its work on this issue. | translate | wmt14 | |
(ES) Pane předsedající, sdílím názor předsedy Garganiho a pana Lehneho, že je třeba prosazovat pravidla Evropské unie o sídlech společností a statutu evropské soukromé společnosti. | (ES) Mr President, I share the point of view expressed by President Gargani and Mr Lehne on the need to press forward with European Union rules on company registered offices and the Statute of the European Private Company. | translate | wmt14 | |
Pan McCreevy nám ve své odpovědi sdělil, že se vyskytly určité problémy, že došlo ke zpoždění, že k jednomu z návrhů byly zahájeny konzultace a že k dalšímu dosud nebylo přijato žádné stanovisko. | Mr McCreevy has told us in his reply that there are some problems, that there has been a delay, that consultations have been launched on one of the proposals and that for the other no point of view has apparently been defined as yet. | translate | wmt14 | |
Takže stojíme před známým problémem, zda přijmout právní předpis Společenství a zlepšit pravidla Společenství či nikoli. | So we are faced with the familiar issue of the adoption of Community legislation and the improvement of Community rules. | translate | wmt14 | |
Pan Lehne jasně řekl, že zde panuje atmosféra spolupráce mezi orgány: Parlament nestojí v opozici proti Komisi. | Mr Lehne has made it clear that the atmosphere here is one of cooperation between the institutions: Parliament is not on one side and the Commission on the other. | translate | wmt14 | |
Parlament doufá, že Komise dokáže předkládat iniciativy brzy, protože tato pravomoc Komise je součástí rámce pro spolupráci s ostatními orgány. | Parliament hopes that the Commission can present initiatives soon because the Commission's power of initiative is part of the framework for cooperation with the other institutions. | translate | wmt14 | |
Komisař McCreevy hovořil o potížích v souvislosti s členskými státy, ale z výsledků této rozpravy nám stále není jasné, v čem spočívají námitky a zda pocházejí přímo ze soukromého sektoru nebo od členských států. | Commissioner McCreevy has spoken about difficulties with regard to the Member States but it is still not clear to us as a result of this debate where the objections lie, and whether they come from the private sector proper or essentially from the Member States. | translate | wmt14 | |
Které státy se staví proti přijetí pravidel Společenství tohoto typu? | Which States are opposed to Community rules of this type being adopted? | translate | wmt14 | |
Hovoříme zde výlučně o protestech soukromého sektoru? | Are we talking of solely private opposition? | translate | wmt14 | |
Jelikož pan McCreevy bude mít další příležitost promluvit, doufám, že nabídne podrobnější objasnění uvedených potíží a řekne nám, zda pocházejí ze soukromého sektoru nebo z členských států. | As Mr McCreevy will have another opportunity to speak I hope he will be able to offer some further clarification as to where the difficulties lie, whether in the private sector or essentially with the Member States. | translate | wmt14 | |
člen Komise. - Rád bych všem poslancům poděkoval za jejich připomínky. | Member of the Commission. - I wish to thank all Members for their comments. | translate | wmt14 | |
Obávám se, že nemohu souhlasit s panem Garganim, když říká, že Komise neudělala nic a ignorovala Parlament. | I am afraid I cannot agree with Mr Gargani when he said that the Commission has not done anything and that it ignored Parliament. | translate | wmt14 | |
Když jsme 1. února 2007 v Bruselu projednávali usnesení Parlamentu, zavázal jsem se předložit Parlamentu podrobnou odpověď a tento závazek hodlám beze zbytku splnit. | When we discussed Parliament's resolution on 1 February 2007 in Brussels, I undertook to answer Parliament in detail and I have every intention of living up to that commitment. | translate | wmt14 | |
Během naší rozpravy 1. února jsem zaznamenal také žádost řady poslanců, abychom nepodceňovali přípravné práce. | I also noted the request from a number of Members, during our debate on 1 February, not to ignore preparatory work. | translate | wmt14 | |
Konzultace k EPC byly řádně zahájeny v červenci. | Consultation on the EPC was duly launched in July. | translate | wmt14 | |
Návrh si získal určitou podporu zúčastněných stran. | There is some support amongst stakeholders for a European Private Company. | translate | wmt14 | |
Bylo by však mylné se domnívat, že panuje všeobecný konsenzus ohledně případného obsahu, což potvrdili ve svých příspěvcích pan Titley i paní Bowlesová. | But it would be wrong to assume that there is consensus on its possible content, as both Mr Titley and Mrs Bowles have illustrated. | translate | wmt14 | |
Urychleným závěrem riskujeme, že návrh bude odložen ještě před tím, než bude vůbec zahájena jeho realizace. | Jumping to a conclusion risks parking the proposal on the shelf before it even gets started. | translate | wmt14 | |
Hrozba uzavření loděnic v Gdaňsku (rozprava) | Risk of closure of Gdansk shipyard (debate) | translate | wmt14 | |
Příštím bodem je prohlášení Komise o hrozbě uzavření loděnic v Gdaňsku. | The next item is the Commission statement on the risk of closure of the Gdansk shipyard. | translate | wmt14 | |
člen Komise. - Pane předsedající, jednám v této záležitosti jménem své kolegyně, paní Kroesové, komisařky pro hospodářskou soutěž. | Member of the Commission. - Mr President, I am dealing with this file on behalf of my colleague, Mrs Kroes, the Competition Commissioner. | translate | wmt14 | |
Komise neusiluje o uzavření loděnic v Gdaňsku. | The Commission is not seeking the closure of Gdansk shipyard. | translate | wmt14 | |
Gdaňské loděnice sehrály významnou roli v evropské historii a v boji za svobodu a znovusjednocení Evropy. | Gdansk shipyard has played a crucial part in European history and in the struggle for freedom and a reunited Europe. | translate | wmt14 | |
Rádi bychom se stali svědky rozsáhlé rekonstrukce loděnic, která by jim umožnila transformovat se v úspěšnou společnost schopnou samostatně konkurovat v EU a na světových loďařských trzích. | We would like to see the yard undertaking a genuine far-reaching restructuring so as to become a successful company capable of competing on its own merits in the EU and world shipbuilding markets. | translate | wmt14 | |
V uplynulých desetiletích byla provedena restrukturalizace loďařského průmyslu v celé Evropě. | In the last decades, the shipbuilding industry has restructured all around Europe. | translate | wmt14 | |
Komise si je vědoma, že pro řadu loděnic a regionů to byl složitý proces. | The Commission is well aware that for many yards and regions this has been a difficult process. | translate | wmt14 | |
Mnoho loděnic bylo uzavřeno a výrobní kapacita musela být snížena. | Many shipyards were closed and the shipbuilding capacity had to be reduced. | translate | wmt14 | |
Tam, kde byly k restrukturalizaci použity prostředky vnitrostátní podpory, musela Komise uplatnit svou odpovědnost podle Smlouvy, aby zabránila případnému porušování rovných podmínek na trhu pro všechny loďařské subjekty v Evropské unii. | Wherever national State aid has been used for this restructuring, the Commission has had to exercise its responsibility under the Treaty to ensure that the level playing field among shipbuilders in the European Union was not distorted. | translate | wmt14 | |
Nyní má Komise stejnou odpovědnost, pokud jde o intervenci v případě gdaňských loděnic. | The Commission now has the same responsibility concerning its intervention in the Gdansk case. | translate | wmt14 | |
Podmínky, za kterých je státní podpora společnostem v obtížích slučitelná se Smlouvou, jsou jasně stanoveny v pokynech Společenství o státní podpoře na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích. | The conditions under which State aid for ailing companies is compatible with the Treaty are clearly set out in the Community Guidelines on State aid for rescuing and restructuring firms in difficulties. | translate | wmt14 | |
Potřebná restrukturalizace gdaňských loděnic byla mnoho let odkládána; veřejné prostředky nebyly použity na tvorbu reálných pracovních míst, ale na udržování společnosti, která by za normálních tržních podmínek nemohla existovat. | The proper restructuring of Gdansk shipyard has been postponed for many years; public money has not been used to create viable jobs, but to keep alive a company that would under normal market conditions have ceased to exist. | translate | wmt14 | |
Cíl Komise v této oblasti je trojí. | The Commission's goals here are three-fold. | translate | wmt14 | |
Zaprvé zajistit, aby restrukturalizace gdaňských loděnic vedla k dlouhodobé životaschopnosti společnosti. | First, to ensure that the restructuring of Gdansk shipyard leads to its own long-term viability. | translate | wmt14 | |
To by pravděpodobně mohlo vést k omezení činnosti, v konečném efektu však ke vzniku menší, ale efektivnější loděnice schopné stát na vlastních nohou. | It could possibly mean scaling down its activities, but would eventually lead to the emergence of a smaller but more efficient shipyard capable of standing on its own feet. | translate | wmt14 | |
Zadruhé, ke snížení výrobní kapacity loděnic musí dojít, aby se zabránilo narušení rovných podmínek na trhu a případnému poškození evropských konkurentů vyvolaného státní intervencí. | Second, to limit the distortion of the level playing field and any harm to European competitors caused by State intervention, the yard's production capacity has to be reduced. | translate | wmt14 | |
Dále je nezbytné financovat významnou část plánu na restrukturalizaci z vlastních prostředků, včetně prodeje majetku, který není pro přežití loděnic nezbytný, nebo z vnějších prostředků za tržních podmínek. | Also, a significant contribution to the restructuring plan must be made from own resources, including the sale of assets that are not essential to the shipyard's survival, or from external financing at market conditions. | translate | wmt14 | |
Zatřetí je nezbytné zajistit rovné zacházení. | Third, to ensure equal treatment. | translate | wmt14 | |
Loděnice v jiných zemích, stejně jako jiné loděnice v Polsku, musely zásadním způsobem snížit své výrobní kapacity. | Shipyards in other countries as well as other Polish shipyards, have had to reduce considerably their capacity. | translate | wmt14 | |
Gdaňské loděnice nemohou být výjimkou. | Gdansk shipyard cannot be an exception. | translate | wmt14 | |
Ostatní členské státy využily k překonání složitého období transformace a k podpoře postižených regionů prostředky ze strukturálních fondů EU a jiných evropských programů pomoci. | Structural funds and other EU assistance have been used by other Member States to tackle the difficult transition period and to support the affected regions. | translate | wmt14 | |
Na tuto možnost jsme Polsko opakovaně upozorňovali. | We have repeatedly reminded the Polish authorities of this possibility. | translate | wmt14 | |
Komise vedla a povede úzký a konstruktivní dialog s polskými orgány s cílem nalézt řešení, jehož součástí bude splnění podmínek slučitelnosti státní podpory a možnost jejího schválení. | The Commission has been, and will remain, in close and constructive dialogue with the Polish authorities to seek a way forward in which the conditions for compatibility of the State aid are met and the State aid can be approved. | translate | wmt14 | |
Tento proces stále pokračuje. | That process is ongoing. | translate | wmt14 | |
Gdaňské loděnice si zaslouží životaschopnou budoucnost v podobě nového a udržitelného postavení v rámci konkurenčního loďařského průmyslu Evropské unie. | Gdansk shipyard deserves a viable future by developing a new and sustainable position in the competitive shipbuilding industry of the EU. | translate | wmt14 | |
Pane předsedající, jako poslanec za Gdaňsk cítím dvojí odpovědnost: zaprvé, za osud 3 000 pracovních míst a za podnik, který má v Polsku symbolické postavení, a zadruhé, za dodržení zásad racionální ekonomiky, na kterých je Evropská unie založena a které přinesly prosperitu milionům obyvatel Evropy. | on behalf of the PPE-DE group. - (PL) Mr President, as the MEP for Gdańsk I feel I have a two-fold responsibility: firstly, for the fate of 3 000 jobs and an establishment which has symbolic status in Poland, and, secondly, for ensuring that together we comply with the principles of rational economy on which the Europe... | translate | wmt14 | |
Proto věřím, že dnešní rozprava nebude politickou manifestací. | I therefore believe that today's debate will not be a political demonstration. | translate | wmt14 | |
Kolem gdaňských loděnic je politiky až příliš. | There is too much politics surrounding the Gdańsk shipyard. | translate | wmt14 | |
V poslední době byly nadměrně politicky zneužívány. | To date it has been over-exploited politically. | translate | wmt14 | |
Doufám, že tato rozprava bude krokem vpřed k nalezení nejlepších možných řešení. | I trust that this will be a step towards finding the best possible solutions. | translate | wmt14 | |
Domnívám se také, že zmiňované záměry aktivizovaly radikální levici v Parlamentu, která požadovala konání této rozpravy, ale v této souvislosti chci připomenout, že její příslušníci nejsou žádní idealisté usilující o systém společného štěstí, ale praktici reálného socialismu, o nichž se v Polsku mluví jako o "post-komu... | I also believe that such intentions have motivated the radical left in Parliament, which has called for this debate, but I would point out that they are not idealists seeking a system of social happiness, but practitioners of real socialism, referred to in Poland as "post-Communists”, who twice shut down the Gdańsk shi... | translate | wmt14 | |
Byl jsem svědkem a skromným účastníkem oněch radostných událostí v srpnu 1980, které vyústily ve zrod Solidarity, z níž se následně vytvořilo hnutí čítající více než 10 milionů lidí. | I was a witness to and a modest participant in the collective elation in August 1980 which gave birth to Solidarity, subsequently a movement of 10 million people. | translate | wmt14 | |
Vím, že mezi 3 000 zaměstnanci současných loděnic jsou lidé, kteří v té době riskovali životy ve jménu lidské důstojnosti, lidských práv a dalších hodnot, které jsou zakotveny ve standardech Evropské unie. | I know that there are among the 3 000 employees of the present shipyard people who at that time risked their lives in the name of human dignity, human rights and other values enshrined among the standards of the European Union. | translate | wmt14 | |
Byli odvážní, ale zároveň prozíraví a neuchylovali se k násilí. | They did so with courage but also prudence, and without resorting to violence. | translate | wmt14 | |
A proto může dnes být tento přístup, který nezahrnoval použití násilí - nástroje teroru -, návodem pro nás všechny ve dvacátém prvním století. | Consequently, that approach, which did not involve the use of violence - an instrument of terror - may serve as a guide for us in the twenty-first century. | translate | wmt14 | |
Byl bych samozřejmě velmi rád, kdyby velká dělnická centra, loděnice, doly a ocelárny, které tvořily základ Solidarity, poskytovaly loděnicím nesrovnatelně větší podporu, než jsou ojedinělé projevy nesouhlasu ze zahraničí, a chtěl bych, aby se tato centra v dnešní době stala příkladem hospodářského úspěchu na volném tr... | I would, of course, like the major centres of workers, the shipyards, the mines and the steelworks which formed the mainstay of Solidarity, to lend the shipyard's cause infinitely greater support than isolated dissenting voices abroad, and I would like these centres to now become examples of economic success in the fre... | translate | wmt14 | |
To však bude velmi obtížné, v krátkodobém horizontu dokonce nemožné, o čemž svědčí zkušenosti velkých center těžkého průmyslu v západní Evropě, kterým trvalo desítky let, než dosáhly zásadního obratu v ekonomice. | However, this will be very difficult, even impossible in the short term, as we can see from the experience of major centres of heavy industry in western Europe, which have taken entire decades to turn around economically. | translate | wmt14 | |
To je případ především loďařského průmyslu, který čelí konkurenci z Dálného východu, Koreje, Číny a Vietnamu, kde rozhodující úlohu hrají nízké náklady na pracovní sílu a především řada zjevných i skrytých forem intervence státu. | This is the case in particular in the shipbuilding sector, which is faced with competition from the Far East, Korea, China and Vietnam, where low labour costs and, above all, a range of overt and covert forms of State intervention are decisive. | translate | wmt14 | |
Byl bych také rád, kdyby si Evropská komise uvědomila složitost situace, protože pokud nebude vzata v úvahu, poroste v naší zemi frustrace a politický populismus. | I would like the European Commission too to be aware of the complexity of the situation, because if it is not taken into account frustration will build up and a political populism will take root in our country. | translate | wmt14 | |
Chápu frustraci dělníků v loděnicích, kteří jsou si vědomi svých historických zásluh a kteří, jak sami říkají, zápasí s bezduchou byrokracií. | I can understand the frustration of the shipyard workers who have a sense of what they are due historically and who, as they say, are confronted with soulless bureaucracy. | translate | wmt14 | |
Frustraci pociťuje také Evropská komise, která má co do činění s mimořádně nepokornou a neposlušnou organizací, na které si vylámala zuby nejedna vláda. | There is also frustration on the part of the European Commission which is dealing with an exceptionally spirited and recalcitrant establishment which would give many an authority a bloody nose. | translate | wmt14 | |
Vím, že dělníci v těchto loděnicích by neměli trpět za poněkud nevhodný či neobratný způsob, jakým k této záležitosti přistupuje současná vláda. | I know that the workers at this shipyard should not be punished for the rather inappropriate, or simply clumsy, way these things have been handled by the present government. | translate | wmt14 | |
Vím také, že základem dohody musí být dlouhodobá vize, nikoli narychlo sepsané plány. | I also know that the basis for agreement must be a long-term vision and not hastily drafted plans. | translate | wmt14 | |
Dlouhodobou vizí rozumím investora, který vybaví loděnice moderní technologií a nahradí zastaralé skluzy, které jsou v současné době předmětem sporu. | That long-term vision means an investor who will equip the shipyard with modern technology to replace the obsolete slipways currently at issue. | translate | wmt14 | |
Věřím, že dnešní rozprava je krokem správným směrem. | And I believe that today's debate is a step in precisely that direction. | translate | wmt14 | |
Pane předsedající, je dobře, že zde vedeme rozpravu o gdaňských loděnicích. | on behalf of the PSE group. - (PL) Mr President, it is appropriate that we are having a debate on the Gdańsk Shipyard. | translate | wmt14 | |
V této souvislosti je třeba zdůraznit dvě významné skutečnosti: zaprvé je to výročí podpisu Štětínské dohody ze 30. srpna 1980 a Gdaňské dohody z 31. srpna 1980 a druhým významným faktem je stávající finanční situace gdaňských loděnic. | There are two significant facts here: the first is that it is the anniversary of the signing of the Szczecin agreement of 30 August 1980 and the Gdańsk agreement of 31 August 1980, and the second very significant fact is the present financial situation of the Gdańsk Shipyard. | translate | wmt14 | |
Gdaňské loděnice jsou symbolem historických změn v Polsku a také významných změn v Evropě a v mezinárodním měřítku. | The Gdańsk Shipyard is a symbol of the historical changes in Poland and also of the major changes that have occurred in Europe and internationally. | translate | wmt14 | |
Tam všechno začalo. | Here is where it began. | translate | wmt14 | |
V gdaňských loděnicích se v osmdesátých letech minulého století také sešli vedoucí představitelé svobodného světa, aby podpořili vytrvalost v boji. | It is also the Gdańsk Shipyard that the leaders of the free world came to in the 1980s to encourage perseverance in the fight. | translate | wmt14 | |
Tam také bojovali lidé za lidská práva, svobodu projevu, svobodné odbory, lidskou důstojnost a celkový rozvoj podle zásad tehdejšího Evropského hospodářského společenství. | It is here too that people fought for human rights, freedom of expression, free trade unions, human dignity and development along the lines of the then European Economic Community. | translate | wmt14 | |
Je to živoucí monument, na který bychom měli být hrdi, ale jsou také loděnice - možná dnes je to především podnik vyrábějící lodě. | It is therefore a living monument of which we should be proud, but it is also a shipyard - perhaps it is now primarily an undertaking producing ships. | translate | wmt14 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.