language
stringclasses
81 values
author
stringlengths
1
120
title
stringlengths
1
409
text
stringlengths
4
32.8k
theme_code
stringclasses
6 values
theme_category
stringclasses
6 values
deepseek-v3-1-250821
stringclasses
6 values
kimi-k2-250905
stringclasses
6 values
doubao-seed-1-6-lite-251015
stringclasses
196 values
ARA
الشاعر ابن جدير البصري
قصيدة يا سَيِّدي وَالَّذي أُؤَمِّلُهُ
يا سَيِّدي وَالَّذي أُؤَمِّلُهُ يَبلُغُني عَنكَ ما أَموتُ لَهُ مَن لَم يَكُن مُذنِباً إِلى أَحَدٍ وَلا مُسيئاً فَفيمَ تَقتُلُهُ إِن كُنتُ أَبدَعتُ في الكَلامِ وَفي ال شعرِ بِقَولي فَلَستُ أَفعَلُهُ الدَمُ وَالقَيحُ كَيفَ آكُلُهُ وَالدودُ وَالقَملُ كَيفَ أَنقُلُهُ وَاللَهِ إِنّي أَموتُ إِن نَظَرَت عَيني إِلَيهِ فَكَيفَ آكُلُهُ
T4
社会、权力与历史
T2
T4
T4
DEU
Kenah Cusanit
2017
was man in Desaguadero nicht sieht: wie der gleichnamigeFluss durch die Stadt fließt und mit allem überschüssigenWasser einen See weiter. Sicht der Desaguaderos: derSee, den der Fluss eben durchquert hat. Sicht auf Fischeohne Perspektive, und Vorfahren, die sich versteckt haben(vor den Inka, 3800 Meter über dem Meer auf Binseninselnumherfahrend). linguistische Rückseeligkeit aus andererSicht, chronographischer Stillstand et cetera. sie sagen:die Vergangenheit liegt vor, die Zukunft hinter uns. ein Satzoder Buchstabenreservat, Kordillerenlandschaft.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
CES
Racek, Adolf
Je věčná KRÁSA skrytá v uměních,
Je věčná KRÁSA skrytá v uměních, v ní tvůrčí prasíly se jeví div, jím ve všemmíru bez konce tvor živ. Zpěv ozvěnou zní věčnou sluncí z lích, tvar větší vždy nemizí v zásvětích, zpět pakruhem jde myšlénka s hvězd niv, žár srdcí věčna zrcadlem v své dřív až z nekonečna světů závratných. Nejzazších soustav krása poslem tak, neznámých bratří obcováním všech, v nás božství nejtajemnější to znak a spása neklamná nám z žalů, vin, sfer hudby vysvětlení krása ech, jí cosi jest, já vteřiny však syn.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
ARA
الشاعر عمرة الخثعمية
قصيدة أَبى الناسُ إلّا أَن يَقولا هما هما
أَبى الناسُ إلّا أَن يَقولا هما هما وَلو أنّنا اِسطعنا لكانَ سِواهما بنيّا عجوزٍ حرّم الدهرُ أَهلها فَلَيسَ لَها إلّا الإله سواهما لَقَد زَعَموا أنّي جَزعتُ عَليهما وَهَل جزعٌ إِن قلت وابِأباهما هُما أخوا في الحربِ مَن لا أخاً له إِذا خافَ يوماً نبوةً فدعاهما هُما يلبسانِ المجدَ أحسن لبسةٍ شَحيحان ما اِسطاعا عليهِ كلاهما شِهابانِ منّا أوقدا ثمّ أُخمدا وَكانَ سنىً للمدلجينَ سَناهما لَقَد ساءَني أَن عنّست زَوجتاهما وَأن عُرّيت بعدَ الوجى فرساهما
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
LZH
駱雲程
送岳老師出守慶郡
鸞驂西指入衡雲, 刺郡重看咏五君。 巧嫉蛾眉當蜮射, 難馴龍性在鷄羣。 鐵城政就春應滿, 銅柱威先瘴欲分。 好壓荔漿千石酒, 登髙一誦岣嶁文。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ARA
صفية صالح بكاكرة
قصيدة ظلمت نفسي
ظلمتُ نفسيَ إذْ أسكنتُكَ الحَدَقَا أمَّلْتُ فيكَ سرورًا خابَ وانزَلَقا مراكبُ البُعدِ إن مرَّتْ ستحملُني لنْ أكسبَ العُمْرَ مالمْ أفقهِ الغَرَقا
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
LZH
史鉴
巾子峰会集次刘邦彦韵
把酒看山色, 重来不改青。 十年一梦过, 四客两人零。 花补移春槛, 船当择胜亭。 相逢且行乐, 白日为谁停。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
HUN
Ady Endre
VÁLASZ [2]
Azt, amit más őrülten hajszol Egy hosszú, kínos életen, A kétség átkos órájában A sors megadta én nekem. Nem a nyugalmat. Az én lelkem Megölné a csend, nyugalom, Csak egy intést, biztatást vártam, Ha zokogásba fúl dalom, Szivemből ömlő, bús dalom. Áldott a kéz, amely megadta Ez áldott, édes biztatást, Áldott a szív, mely némán szenved S mégis tud vigasztalni mást. Hát más is érzi azt az átkot, Melytől zokog minden dalom? Óh! akkor nem fog porba sujtni Bús végzetem, a fájdalom, A dalba ömlő fájdalom... Azt, amit más őrülten hajszol Egy hosszú, hosszú életen, A megértő, biztató hangot A sors megadta én nekem. Tudom, hogy múló pillanatra Enyhült a régi fájdalom, De azért légy ezerszer áldott Te, aki átérzed dalom, Szivemből ömlő, bús dalom.
T2
爱、情感与人际关系
T6
T2
T2
FAS
فریدون مشیری
کوچه
بی تو مهتاب شبی، باز از آن کوچه گذشتم، همه تن چشم شدم، خیره به دنبال تو گشتم، شوق دیدار تو لبریز شد از جام وجودم، شدم آن عاشق دیوانه که بودم. در نهانخانة جانم، گل یاد تو، درخشید باغ صد خاطره خندید، عطر صد خاطره پیچید: یادم آم که شبی باهم از آن کوچه گذشتیم پر گشودیم و در آن خلوت دل خواسته گشتیم ساعتی بر لب آن جوی نشستیم. تو، همه راز جهان ریخته در چشم سیاهت. من همه، محو تماشای نگاهت. آسمان صاف و شب آرام بخت خندان و زمان رام خوشة ماه فروریخته در آب شاخه ها دست برآورده به مهتاب شب و صحرا و گُل و سنگ همه دل داده به آواز شباهنگ یادم آید، تو به من گفتی: ــ «از این عشق حذر کن! لحظه ای چند بر این آب نظر کن، آب، آیینة عشق گذران است، تو که امروز نگاهت به نگاهی نگران است؛ باش فردا، که دلت با دگران است! تا فراموش کنی، چندی از این شهر سفر کن!» با تو گفتم: «حذر از عشق!؟ ــ ندانم سفر از پیش تو؟ هرگز نتوانم، نتوانم! روز اول، که دل من به تمنای تو پر زد، چون کبوتر، لب بام تو نشستم تو به من سنگ زدی، من نه رمیدم، نه گسستم...» باز گفتم که : «تو صیادی و من آهوی دشتم تا به دام تو درافتم همه جا گشتم و گشتم حذر از عشق ندانم، نتوانم!» اشکی از شاخه فرو ریخت مرغ شب، نالة تلخی زد و بگریخت... اشک در چشم تو لرزید، ماه بر عشق تو خندید! یادم آید که : دگر از تو جوابی نشنیدم پای در دامن اندوه کشیدم. نگسستم، نرمیدم. * رفت در ظلمت غم، آن شب و شب های دگر هم، نه گرفتی دگر از عاشق آزرده خبر هم، نه کنی دیگر از آن کوچه گذر هم... بی تو، اما، به چه حالی من از آن کوچه گذشتم!
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Friedrich Gottlieb Klopstock
Das Wiedersehen
Der Weltraum fernt mich weit von dir, So fernt mich nicht die Zeit. Wer überlebt das siebzigste Schon hat, ist nah bei dir. Lang sah ich, Meta, schon dein Grab, Und seine Linde wehn; Die Linde wehet einst auch mir, Streut ihre Blum' auch mir, Nicht mir! Das ist mein Schatten nur, Worauf die Blüte sinkt; So wie es nur dein Schatten war, Worauf sie oft schon sank. Dann kenn' ich auch die höhre Welt, In der du lange warst; Dann sehn wir froh die Linde wehn, Die unsre Gräber kühlt. Dann... Aber ach ich weiß ja nicht, Was du schon lange weißt; Nur daß es, hell von Ahndungen, Mir um die Seele schwebt! Mit wonnevollen Hoffnungen Die Abendröte kommt: Mit frohem, tiefen Vorgefühl Die Sonnen auferstehn!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
BRE
Bernez Tangi
MANNAWIDDAN
En noazh dirak ar mor Ur minaoued en e zorn E oar digor’ an nor Ha lak’ an tan er forn E vlev hir ha luziet War e glopenn Ar gwez a zo diwisket Gant e lagad lemm Ul lamm war an traezh Ur spluj prim ’ kreiz an houlenn Ha ne chom diwar-c’horre Nemet ur c’helc’h spoum Diflistr’ a ra er-maez Gant bezhin ’n-dro d’e c’houg Gouleier ha liv douget gantañ War e choug O ! ar banneoù dour Dindan an heol a luc’h ’Vel steredennoù aour Enaouet da greisteiz Youc’hal a ra d’ar c’houmoul Hag an avel ’c’hwezh E galon ’stok en e vruched Ar bed a bulluc’h War-sav dirak an heol Goustad ’n em lak da red’ Laboused en-dro dezhañ A gan douster ar bed Pign’ a ra war ar reier Betek an tevenn Kouezhañ ’ra kreiz ar bleunioù Dizalanet-mik Gourvezet penn-da-benn Gant e valvennoù kloz Ar balafenned gwenn A nij a-us d’ar roz An avel pa c’houl’ A deu da flour’ e groc’henn Mestr eo war an doureier, Ar c’houmoul, an tan Ur youc’h berr ha nerzhus Da gaout e gezeg-mor Lamm’ a ra war o c’hein ’vit kuitaat ar goudor D’an daoulamm ruz Hei ! hei ! hei ! davet an arnev E ya da ’n em goll pell ’ touesk ar strak en donvor
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
JPN
桥本多佳子
null
罌粟ひらく髪の先まで寂しき
T3
生命、时间与存在
T2
T3
T3
CES
Kálal, Josef
Mladý drotar. (II.)
Aj, jak zlá jest Tater vina, že se nebe mračí na ně? neboť z pust, hle, Maďařina jako divá letí saně. Jemný v Tatrách větřík duje, jasnější se nebe klene: proto Maďar pouta kuje na Slovensko zubožené. V malahontské ve salaše zlá se valí, zlá pohroma; vše na horách prchá plaše – mladá žínka sama doma. Letí rychle zlá zvěsť v kraje, letí drotar k horám ruče; divné mu to v srdci hraje, oj, a což tak srdce tluče? Srdce tluče – domovina v kouř se halí po nebesa, a hle, kol jak Maďařina tam se mihla krajem lesa. Letí drotar – sotva dýše, letí Maďar jako střela, a unáší v lesin skrýše poklad vzácný nad anděla. Oj, tu salaš – toužně volá mladý sokol sokolici.... Odnes’ však ji do údola vilný Maďar se šavlicí. Po horách i po dolinách bloudí drotar bez oddechu; touží za dne, touží ve snách, nikde o ní, nikde slechu. Široké jsou pusty pláně, kopyt koňských na tisíce. – Aj, jak zpustly Tater stráně – mladé žínky není více.... Mladé žínky není více, mladý drotar hořem vadne, a uvadlé jeho líce přijmou v náruč vlny chladné. Se Kriváně slunka záře po horách se kolem lije – mladý drotar – siné tváře, mladá žínka – kde, ach, nyje?
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
RUS
Zajtsevskij E.P.
Весна | «Весна! живи и луг, и лес!..»
Весна! живи и луг, и лес! Сними с полей зимы уборы, Одень в сиянье свод небес И в зелень сумрачные горы! Ручей, уснувший в берегах, Буди живительным дыханьем, Веди наяд луны с мерцаньем Плескаться в зеркальных струях! Зови любовников счастливых Под кровы девственных аллей: Пусть их пленяет соловей И шум потоков говорливых! Леса! раскиньте сень свою! Цветы полей -- благоухайте! И негой томною питайте Лень прихотливую мою! Пошлите сердцу -- упоенье, Заботам тягостным -- покой, Любви -- жар юности живой, Сну -- тень и лире -- вдохновенье!
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ZHO
郭志杰
圣道的帝火烛照天庭
信念失陷的地方场景鲜艳阳光从一个窄道上拉着纸糊的天堂琴弦上的雨水天空碎裂的姿式一种感觉石头开花的那刻有一女孩从娘家出来一闪走进他领带的小院走进阔叶灌木的床边河水倒流的呢喃进不来风和五月的石头雪人在他的头顶献身兑换成现金的泪水任她命运随意的花销(此刻有人歌唱生物的花朵但看不她的嘴唇他刚从那边来和细菌开了会儿会现在他拎着一瓶酒一头冰箱的母牛夜晚他要一醉方休搂着刚出嫁的蓝天白云一同进入枯叶的厢房他又听到远方的歌唱但不知来自天庭的何方......)冥冥之中她进入了天堂阳光普照鲜花盛开她看见她的姐姐领着一只妩媚的羊羔走进荷包和月亮此时她在一头公羊旁和襟睡觉小草和水杯躺在她的周围天上过往着下界的飞机她猜测那里肯定住过她的情人她以为死了她要去天涯海角去找他的身他的魂......现在她醒来看见灯管一头黑她想夜还没尽但天堂的梦已宣告成立了(其实谁也说不清楚到底有没有天堂天堂里到底有什么?花朵幸福痛苦磨难这是很多人曾梦想过的就是在天堂里住上一天一秒就是一纳米的时间他她它死也瞑目官员学者教授工人农民流浪者蚊子苍蝇细菌和不名的一切事物因为路很险半路失陷的半路夭折的无计其数但是真的到了天堂的人却没有回音......)一只红红的西红柿落在废墟上身价猛增百倍一群散开的骨架一群蚂蚁吹着柳笛不知他们去市里还是火星俱乐部阿波罗七仙女和它们打着招呼楼房街道和它们说着悄悄话溃散的森林它丢落的叶子旁人头攒动拥挤不堪河水里混杂着他们的汗臭空气里充满了他们的贪婪和私欲一只红红的西红柿落在了废墟一辆旧自行车的象胶轮胎挂在了槐树上但夜晚这棵槐树不见了森林曾发过寻找告示民警也侦察过但毫无结果(他不停地做梦她梦见她的声音是个死鬼它们开始对话谁也听不清楚就象夜晚蚊子的嚎嚎声伸手不见五指的虚无只有时隐时现的萤火虫在远方一个硕大的黑影象黑熊的魂儿一身冷汗使她醒来......)圣道的帝火烛照天庭一只蝎子的欢笑与天堂之间共鸣我从恐龙蛋里走来带着哪里的消失虚无谎言现在是五月天庭是十二月时差让一种梦境隔绝他看见了人的孩子蚂蚁的孩子细菌的孩子玩得正酣他吹起了口琴把天庭十二月的雪花撒在它的身上这是天水圣水仙水嫦娥和安娜喝过它点了点头一个刚发芽的树枝也笑了此时"一只昆虫刚刚穿越了我的客厅"(不知她怎么了脸上下起了雪北风从她寒冷的表情上刮来现在是五月地地道道的五月天庭是十二月地地道道的十二月温度却下降了一万度她浑身寒冷找不到仙草她手里拿着那根羽毛是她两天前从山坡捡来的血迹湿湿的这是风不干的泪水化不掉的忍冬......)下沉的落日在手心与一只虫子小饮它们高谈着一个细菌和那颗火星究竟是谁的媳妇儿没有门的风口吹着那棵树东倒西歪我居住的44单元201号好象也有点倾斜幸亏我会治病自行车拿龙不然它准会被宇宙起诉闹不好得判几年大刑一个没边没沿的错误就此发生着他说在火星上开个会吧把银河系里所有的众国的头头都召集来(包括细菌的头头微生物的头头浮游物的头头树木的头头动物的头头人的头头......)商量我们今后的宇宙怎样发展怎样生存他们一拍即合好∶我俩就这样定了它说∶君子一言驷马难追地球说∶散会
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T3
ITA
Lorenzo Vecchi Fiorini
Non mi fermo a pensar gl’eccelsi e rari
Non mi fermo a pensar gl’eccelsi e rari Pregi, nobil Garzon, e ’l glorioso Nome, onde il Ren sen va chiaro e famoso, E tu ten vai de’ tuoi grand’Avi al pari. Nè di Colei, che in amorosi e cari Nodi Amor ti congiunge, il virtuoso Costume e gentil tratto, onde ben oso Dir, che da questa fia ch’ogn’altra impari. Io vò più oltre col pensiero, e parmi Veder la schiera de’ futuri Eroi, Altri per saper grandi, altri per armi, Teco al gran Zio starsi d’intorno, e i suoi Saggi consigli, udir; ond’ognun s’armi, E la Fè porti oltre de’ lidi Eoi.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T4
T2
ARA
الشاعر عمرو خليفة النامي
قصيدة رسالةٌ منها
.. رسالةٌ منها ................. من ليليَ الدَّاميْ دُموعاً واشتِعالاتِ اشتياقاتٍ وتغريبٍ شَقيْ نجوايَ أكتبها إليكَ صراحَةً قُصوى بلا زيفٍ تَجَلْبَبَ بالتَّقيْ فإذا اتتكَ رسالتي وَفَصِحْتَها وعرفتَ معنى عشقيَ الصِّدقِ السَّنيْ فاهرَعْ إلى كرمٍ تكادُ قطوفُهُ تذويْ وَبادِرْنيْ جَنىً ثَرَّاً هَنيْ هذي أنا، انثى وَتُعلِنُ ذاتَها ظمآنةً للرِيِّ بالوَصلِ البَهيْ فاغدِقْ زلالات الرُّواءِ وَلُفَّنيْ بِنعيمِ زَندٍ واكْسُنيْ التَّحْنانَ فَيْ بردَ السَّلامَةِ يا حنانَيكَ الَّلهيبُ يكادُ يجرَعُنيْ فلا تَبْخَلْ علَيْ هذا المُكَوَّرُ فوقَ صدريْ ناهِدُ التَّتْواقِ شكَّلَ مِنْ ضِراميْ ناهِدَيْ يَتَماوَرُ الإنسانُ في جَنْبَيْ حميماً رغبَةً تَعتامُنيْ نادَتْكَ:حَيْ لِلَّهِ، لِلإنسانِ، يا إنسانَ عيني يا مرامي فَرِّجِ الدُّنيا بِضَيْ فأنا، بغير هواكَ، أفقَرُ ما يكونُ الفقرُ لا الوي على إيثارِ شَيْ يا انتَ يا قَدَريْ ووعديْ بانفِراجٍٍ حافِلٍ ما دَنَّسَتْ رُحباهُ لَيْ زَعموا حراماً كلَّ عشقٍ وانبروا قهراً وترهيباً وتنكيلاً وَغَيْ وانا ضِراميْ للوِصالِ يسومُني فَبِكُلِّ جارِحَةٍ نِداءاتي دَوِيْ كُلِّيْ بحكمِ ولادتي تَوْقٌ لإرواءٍ سيُنمي خصبِيَ الزَّاهي الأشَيْ جَسَديْ قفيرُ النَّحلِ لا عَسَليْ خبيثٌ لا..... ولا هذا الرَّحيقُ بِجنَّتَيْ لم أقتَرفْ إثماً ولا دَنَساً إذا ما أعلَنَتْ ذاتيْ اشتياقيْ للفَتِيْ يا أنتَ، تفَهَمُنيْ؟ تَعي هذا النِّداءَ إلى فَراديسٍ لنا وُئِدَتْ بِطَيْ؟؟ وَأَدوا منانا يا اشتِهاءاتيْ فَكُنْ صورَ القيامةِ وابعَثِ الموؤودَ حَيْ أوْ فَلْتَكُنْ هذي الرِّسالَةُ نَعْيَنا فالموتُ كالحرمانِ لكنْ.... دونَ شَيْ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
諸大綬
遊徑山
朝陽峰下翠微宮, 百尺樓臺倚碧空。 霧冷煙池涵夜月, 泉飛圮井起蟠龍。 孤雲迥出白雲外, 邁壑低圍翠靄中。 乘興恍然遺世事, 擬君同此學樵松。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
BUL
Цуей Хао
Кулата на Жълтия Жерав
Отдавна е жълтият жерав отлитнал далеко — веднъж щом си тръгне, той вече обратно не идва. Остана самотната Кула на жълтия Жерав и белите облаци, плуващи бавно над нея. Хиляда години те все така бавно се носят, реката е все тъй прозрачна в Ханян край дърветата и пак зеленее тревата уханна и гъста, и птици се вият над Острова на Папагала… Стоя срещу жълтия залез, потънал във мисли за родния край, който вече не зная къде е, а сумракът скрил е реката и всичко наоколо… Водите, покрити с мъгла, ми навяват тъга.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T1
BEN
পূর্ণেন্দু পত্রী
কথোপকথন-১১
– তুমি আজকাল বড্ড সিগারেট খাচ্ছ শুভন্কর। – এখুনি ছুঁড়ে ফেলে দিচ্ছি… কিন্তু তার বদলে?? –বড্ড হ্যাংলা। যেন খাওনি কখনো? – খেয়েছি। কিন্তু আমার খিদের কাছে সে সব নস্যি। কলকাতাকে এক খাবলায় চিবিয়ে খেতে পারি আমি, আকাশটাকে ওমলেটের মতো চিরে চিরে, নক্ষত্রগুলোকে চিনেবাদামের মতো টুকটাক করে, পাহাড়গুলোকে পাঁপর ভাজার মতো মড়মড়িয়ে, আর গঙ্গা? সে তো এক গ্লাস সরবত। –থাক। খুব বীরপুরুষ। –সত্যি তাই… পৃথিবীর কাছে আমি এই রকমই ভয়ংকর বিস্ফোরণ। কেবল তোমার কাছে এলেই দুধের বালক, কেবল তোমার কাছে এলেই ফুটপাতের নুলো ভিখারি, এক পয়সা, আধ পয়সা কিংবা এক টুকরো পাউরুটির বেশী আর কিছু ছিনিয়ে নিতে পারিনা। –মিথ্যুক..। –কেন? –সেদিন আমার সর্বাঙ্গের শাড়ি ধরে টান মারনি? – হতে পারে। ভিখারিদের কি ডাকাত হতে ইচ্ছে করবে না একদিনও?? (কাব্যগ্রন্থ : কথোপকথন-১)
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر راضي القزويني
قصيدة خليلي مالي والليالي فإنها
خليلي مالي والليالي فإنها تظن إنكساري خيب اللَه ظنها ألم تريا كم لا أحمل منها أهم بأمر والليالي كأنهاتطاردني عن كونه واطارد بقلة أعوان وكثرة حسد أكافح خيل الدهر من دون مسعد وها أنذا واللَه لي خير منجد وحيد من الخلان في كل مشهدإذا عظم المطلوب قل المساعد أخوض الدياجي فوق متني طمرة أرى الصبح منها واضحاً فوق غرة تواصل بالمسرى عشيا ببكرة وتسعدني في غمرة بعد غمرةسبوح لها منها عليها شواهد سطا الدهر حتى ظن أني خفته وأنكرني من بالوفاء عرفته أيعلم إلف بالوداد ائتلفته ألح علي السقم حتى ألفتهومل طبيبي جانبي والعوائد روى الفضل عني كل باد وحاضر بكل حديث مسند متواتر فكم يدعي طولا به كل قاصر خليلي مالي لا أرى غير شاعرفلم منهم الدعوى ومني القصائد
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
戴天錫
懐牧心
風流年少今安在, 江頭駐馬空相待。 暮鴉千㸃落西陵, 歸帆一片生東海。 去年别爾鴈南征, 今年迎爾春水生。 我心思爾如春水, 回波相續無窮巳。 君如鴻鴈早驚霜, 方逐長風度千里。 歸來滿地生芳草, 相期走馬西門道。 大堤日出佳氣濃, 飛絮遊絲滿晴昊。 如澠之酒傾玉壺, 下馬共飲休躊躇。 文章似爾絶代無, 不須更草封禪書, 但願長醉黄公壚。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر عبد القادر الأسود
قصيدة طيَّاتُ العَبير
إلى صِنِّينَوالسفْحِ النَضيرِ وما تُخفيهِ طَيَّاتُ العَبيرِ وما سِرٌّ حَديثُ الروضِ عنّا ولا بِدعٌ حِكاياتُ البَخورِ سَلِ الأَنسامَ كم حَمَلت إلينا وكم عادت بِأنفاسِ العطورِ فنحن النافِحونَ الوردَ نَشْراً ونحن الناشرون سَنا البدورِ نَدِيُّ الشعرِ والحُسنُ المُندَّى تَرانيمُ الخُلودِ مدى العُصورِ إلى الوادي الخَضيلِ وضِفَّتَيْهِ وما يخُفيهِ مِن سرٍّ خَطيرِ صَباحاتٌ سَقىصِنِّينُفيها خُدودَ الوردِ بالدمعِ النَثيرِ بَكى الجُلْنارُ وجداً بالأَقاحي فَغارَ الفُلُّ سُلطانُ الزُهورِ تُرى للفُلِّ يازَحْلَ اشتِياقي أَم الأَشْواقُ للعَذْبِ النَمِيرِ؟ إذا دارتْ بهِ الكأسُ انتشَيْنا فَهل دارت علينا بالخُمُورِ! يُساقينا المَساءُ على نَداها فَيَنْسَفِحُ الصباحُ على النُحورِ إلى غُرَرٍ على أَبراجِ دوحٍ تَراخَتْ دونهَا هِمَمُ النُّسورِ يخُامِرُها، إذا ماسَتْ أَصيلاً غُرورٌ، يالَمَيْساتِ الغَرورِ فَغُصْنٌ عانقَ الجَوزاءَ زَهْواً وغُصْنٌ مُسْتَحِمٌّ في الغَديرِ وغُصْنٌ يحَضُنُ العُشَّاقَ غَضّاً كمَا حَضَنَ الغَضى زُغْبَ الطُيورِ طُيورُ الحُبِّ ما أَحلى لُغاها وما أَنْدى تَسابيحَ العَبيرِ إلى أَحضانِها م الحَرِّ فِئْناº وحُجرُ الأُمِّ أَولى بالصغيرِ تَخِذْنا مِن حَناياها مَلاذاً يَقينا شرَّ لافِحَةِ الهَجيرِ*** إلى الزَحْليَّةِ العَينَينِ تَزهو بِلِينِ القَدِ والنَهْدِ الغَريرِ تَناثَرَتِ الطُيوبُ على خُطاها وزُفَّتْ بالندِيَّاتِ الزُهورِ كَعابٌ إِثْرَها الأَجْفانُ تجَري غَيارى يا لأَجفانِ الغَيورِ إذا ضَنَّتْ بِلَيْلاهُ اللّيالي يَبُثُّ ضَناهُ أَمواجَ الأَثيرِ ولو أَنَّ الصُخورَ لها قُلوبٌ لأَدْمى الوجْدُ أَجفانَ الصُخورِ*** إلى الزَحْلِيَّةِ السَمْراءِ شَوقي فقد أَذْكَت مَشاعرُها شعوري وفاضَت رُوحُها أُنْساً وقُدْساً على رُوحي فَفاضَ بها سُروري كَأَنّي في جِنانِ الخُلْد طَير يَرِفُّ على الجَداولِ والقُصورِ غَرِمْتُ بها غَراماً ليس يُنسى ولا يُسْلى على كَرِّ الدُهورِ أَحِنُّ إلى أَحاديثِ العَشايا وساعاتِ التَلاقي والحُبورِ أُجاذِبها الحديثَ ولستُ أَدري أَنجَمٌ أم مَلاكٌ في الدُثورِ أَحاديثٌ يَفوحُ المِسكُ منها كَعَرْفِ النَدِّ غامَ على الحُضورِ فَمَا وَجْدي عليها وَجْدُ خَبٍّ ولا غَمْرٍ ولا غُرٍّ غَريرِ ولا لهَواً º ومثلي ليس يلهو أَنا يانِعْمَذو الحُبَّ الكَبيرِ*** وخِلا نٌ أَحِنُّ إلى لقاهم وكم حَنَّ الغريبُ إلى سميرِ بُزاةُ الشِعرِ أَربابُ المَعالي أُلو الأَلبابِ والفِكرِ المُنيرِ أَحَبُّ الناسِ أَقْربُهم لنفسي بهِم أُنْسي ومجَلسُهم حُبوري سَقَيْتُهُمُ شَرابَ الوِدِّ صَفْواً بِلا كَدَرٍ وصُنتُ لهم ضَميري وهُم أَهلُ الوِدادِ وناصِروهُ إذا الأيامُ ضَنّتْ بالنصيرِ*** إلىوادي العرائشِيا زماني أَعِدْني ساعةً أَو كُنْ سَفيري وعنّي غَنِّ جَارَته شُجوني فَفيها طُلْتُ وامْتَدَّتْ جُذوري فَأَثمرَ حُبُّها شِعراً نفيساً قَلائدُ عَسْجَدٍ غُمِست بنورِ تُرَدِّدُهُ ثُغورُ الخُلدِ نَشْوى ويُهديهِ العَبيرُ إلى العَبيرِ مَسارِحُ للظِباءِ تَرَكتُ فيها فُؤادي هائمَاً بين الخُدورِ يَبُثُّ جَواهُ مُبْتَرِداً لِيُطفي ضِرامَ الوَجْدِ بالظَبيِ الغَريرِ تَاءيْنا º كَذا الأقدارُ تُلْقي بكَلْكَلِها على الصَبِّ الحَسيرِ*** فَوا شَوقي إلىالواديصَباحاً وزَقْزَقةُ الطُيورِ على الثُغورِ وهَرْوَلةِ المَها وبهِنَّ قَلبي كَسيرٌ، يا لَأحلامِ الكَسيرِ يَرِفُّ على الذُرا حيناً وحيناً يَنامُ بَنفسجاً فوقَ الصُدورِ ظِباءٌ كُنَّسٌ يَنفُرْنَ خَوفاً رئِاماً راعَها رَفُّ الصُقورِ يُقَبِّلُهُنَّ ثَغرُ الفَجْرِ عَنّا وتَلْثُمُهُنَّ أَنداءُ البُكورِ وإنْ شِبْنا..لنا قَلبٌ كبيرٌ يَطوفُ بهِنَّ كالطِفل الصَغيرِ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T2
T1
ITA
Izet Sarajlic
Poesia di Izet Sarajlic - Il cimitero ebraico
I colpi più micidiali in direzione di Marindvor arrivano dal cimitero Ebraico. Il mercenario di Milosevic non sa neppure chi sia Isak Samokovlija (*) dietro alla cui tomba ha sistemato la sua mitragliatrice, né sa chi sia quello che è appena caduto colpito dai suoi proiettili. Lui, semplicemente, per ogni abitante della Città ucciso, sia il medico del Pronto Soccorso o l’autista del trasporto urbano, riceve cento marchi tedeschi. * = Isak Samokovlija: prestigioso intellettuale sarajevita di origine ebraica. Da “Chi ha fatto il turno di notte”  traduzione di Silvio Ferrari
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
IND
Puisi Nadia Almira Sagitta
KEHAMPAAN DIRI
KEHAMPAAN DIRI Puisi Nadia Almira Sagitta “Bosan aku dengan penat Dan enyah saja kau pekat Seperti berjelaga jika ku sendiri…” Kosong Kosong Kosong Kosong OOOOOOOO OOOOOOOOOO OOOOOOOOOOOOO OOOOOOOOOOOOOOOO Oooooooooo Oooooooooooo Dalam kekosongan jiwa Di dalam kesenyapan bahana Kehampaan diri Kiri-kanan Atas-bawah Tak kutemukan sesiapa Kosong pun juga sepi - Aku sendiri - HALO?! Halo Alo Lo Lo Oo Oo O?! Kadang kucerca dunia Sungguh betapapun tak adil Kesendirian? Ah, siapa pula yang ingin Tak jua diriku Aku ingin seseorang, kamu, mereka Ah tidak, aku ingin… keramaian Biarkan hirukpikuk merasuk nuraniku Mengusir keheningan yang berurat-akar Adakalanya aku tersenyum Pada kamu dan kalian Tetapi pernahkah mencari tahu? Hatiku ini kosong! Pun hidupku. Tak sadarkah senyum itu hanya topeng belaka? Rasanya kamu dan kalianpun tak berniat untuk tahu Disebabkan ketidakpedulian padakukah? Mungkin. Kalau begitu terserah, sudah, akhiri saja Drama hidup yang kurancang sendiri Biarkan aku tenggelam dalam kesenyapanku Walaupun dalam lubuk sanubari terdalam Aku menginginkan bantuan ‘tuk lenyapkan kegelisahan hati ‘tuk apuskan kesendirian jiwa… Sungguh.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
SPA
Dionisio Aymará
No soy del coro
No pertenezco al coro de voces acostumbradas a su propio tamaño Cada minuto me destruyo y renazco entre coléricas pavesas. He asesinado mis antiguos fantasmas para que nada permanezca en mi, sumiso o blando. No detendré mi búsqueda junto al umbral de los espejos que devuelven los rostros exactos. Levantaré mi corazón contra la muerte como un reo confeso con el ojo apagado lleno de implacables preguntas.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
PAN
منیر نیازی
پہنچنا چاہندا ہاں منزلاں تے لگن اے ایڈی
پہنچنا چاہندا ہاں منزلاں تے لگن اے ایڈی قدم وی میتھوں نہ پٹیا جاوے تھکن اے ایڈی ہرے شجر سن جدوں مَیں ایتھے اوہ خواب تکیا چمن ایہہ جس دے اجاڑ پن دی چبھن اے ایڈی ہزاراں کوہاں تے رہ گئے نیں اوہ شہر سارے جنھاں دی یاداں دی دل دے اندر جلن اے ایڈی چراغ سورج طراں دا لگے ہنیر ایڈا ہوا بہشتاں دی وا جیہی لگے گھٹن اے ایڈی منؔیر توبہ دی شام ہے پر ایہہ جی نئیں من دا گھٹا دی رنگت فلک تے توبہ شکن اے ایڈی
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T1
ARA
الشاعر ابن النظر العماني
قصيدة قال النبي مقالةً
قال النبي مقالةً بين الأعاجمِ والعرب إن الختونة والرضا عة فيكم مثل النسب ولأول الزوجين قب ل الحملِ تصريح الحلب فإذا تباين حملها اخت لط اللبانُ لمن شرب ووضوعها ولد الأخي ر ضرا الخلاط بما احتجب وعطيةُ الحبلى إذا أوفت بمرقبة العطب عند المخاض فلا تجو ز وبيعها لا يستحب ويجوز تزويج المري ض بمن اراد ومن أحب وشراؤهُ وبياعه إلا الدواء فمجتنب ولمن ترشف مصةً لبن الرضاع فقد وجب ومن الرضاع سعوطه ووجوره عند الوصب هذا فليس رضاعهُ بعد الفصالِ لمن سغب فإذا مضى الحولان فه وعن الرضاع قد اجتنب وسلا الرضاع بأكله فهو الفصال لمن حسب والفصل حول بعده حولٌ كريتٌ مقتضب وثواءُ ستة أشهرٍ إلا فأربعةٌ شهب والفحل أولى باللبا ن من الحليلة في النسب ونكح حلالاً ظئر إب نك ليس بينكما نسب فإذا نكحت حليلةً وسدلت دونكما الحجب فشهادةٌ من عدلةٍ تصرى النكاح وتقتضب ويجوز قبل نكاحها أمةٌ وعبادُ الصلب هذا إذا شهدوا الرضا ع به توقف واجتنب فإذا نكحت فشاهدا ن معدلان من العرب وشهادة العميان لي س تجوز إلا في النسب وشهادة الآباء لل أبناء فما يجتلب رد وفي التزويج والت تعديل ثابتة الرتب والعمى ليس عليهم قسم إذا جثت الركب والبكر إن هي أنزلت لبناً بمصٍّ أو حلب وجب الرضاع لمن سقت ه إذا سقته ولم يشب والماءُ فيها ليس في ه كراهةٌ لمن اجتذب ومن العجوز فكل ذ لك مفسدٌ عند الشرب وإذا يشاب مع الطعا م بمرجلٍ جزل الحطب فطبخته بأرزةٍ حتى تغير أو ذهب ذهب اللبان ولم يكن إلا طعامٌ منتخب ما لم يكن لبن صريحُ في الارزة منتصب وكذاك إن كثر الطعا م أو الشرابُ فقد غلب وإذا اختبزت عجينةً ذهب اللبان مع اللهب وعلى أبيك من الرضا ع محرمٌ ومن النسب ما قد نكحت من الإما ء أو ما نكحت من العرب وكذاك ابنك لا يحل له تسرٍ أو خطب ومن أرضعته حليلتي فعلى حرمٌ مجتنب وإذا فجرت بحرةٍ في البعد منك وفي الكثب فسقت رضاعاً طفلةً حرمت عليك لدى الطلب وإذا نكحت صبيتي ن من الغرانقةِ النجب فرضعن درة كاعب حوراءَ ماثرةَ القضب كان الرضاع أخوةً عند القضية في الكتب ورجعت بعد بلوغهن بنصف مهرك إذ وجب فأخذته منها بما فعلت وكان لك الطلب وإذا كرهن وقد بلغ ن فلا نكاح ولا شغب وإذا تولت فعل ذ لك زوجةٌ عند العضب حرمت عليك ولا تحل بما أتته مدى الحقب وخرجن منك وألزمت مه الجميع من الذهب والزوج يقبل قولهذ مما أقر بما ارتكب إن قال أختي ثم عا د ففال ذلكم لعب وجب الصداق بما أصاب من النكاح وما اغتصب هذا يصدق في الرضا ع ولا يصدق في النسب إن قال أختي أو ابنتي هي لم يحرمها الكذب ويرد في ذا قوله إلا بعدلٍ منتجب وكذاك إن قال امرؤٌ لغلامه ولدى ذهب بالعتق منه لما أق ر إذا أقر بلاغلب والوالدات إذا رأي ن دم الولادة منكسب عند المخاض فلا صلا ة ولا صيام ولا تعب والقابلات مصدقا تٌ في الجنين إذا أهب فإذا استهل بكاؤه صلوا عليه إذا شجب وحوى التراث وقولهن بأنه ذكرٌ هدب حتى يكونا شاهد ين فذلك أكشف للريب فإذا تزوج أخته فأصابها أو لم يصب فلها الصداق لما أصا ب ولا صداق لما خلب ومساسه لا عقر في ه ولو تعمد للركب وتبين إذ جهل الرضا عةَ منه وافرةَ النشب هذا وكل عطيةٍ مردودةٌ عند الغضب وإذا أقر فإنه ماضٍ بحكمٍ قد وجب خذها كعقد لآلئ أوفى على وضح اللبب غراء ترفل في البق ير وفي الدمقس وفي القصب تلهيك عند سماعها عن كل لهوٍ أو طرب
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
DEU
Jürgen Theobaldy
Vagabunden
Der Gärtner fährt hinaus, ein Lied, auf seiner Mähmaschine weit hinaus, der Morgen singt es, fern die Wolken, und Wege führen in die Felder; die Insel ist ein Floß, es treibt auf flüssigem Gestein und Eisen. Vorläufig sind wir sicher, also sind wir vorläufig, Gärtner, he, dort draußen? Du am Zaun, ich hier am Tisch! Dazwischen Pfützen, Korn, es keimt. Das Lied, notiere ich, singt von sich selbst, ich singe mich.
T6
语言、艺术与创造
T6
T3
T6
RUS
Benitskij A.P.
«Супруга здесь моя погребена...»
Супруга здесь моя погребена. Покорнейше прошу вас, дале отойдите, Покойницу вы как-нибудь не разбудите: Мне всё не верится, что умерла она.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
POL
Jacek Dehnel
Szczęście
dla P. T. W przyszłym tygodniu masz urodziny za rok pewnie już cię nie będzie. M. Roberts, Lacrymae rerum Być tą brzydką Angielką - chudą, podstarzałą, niezbyt dobrą poetką; mieszkać w letnim domu ze stygnącym mężczyzną (serce czy rak nerek - przyczyny nieistotne). Wnosić mu po schodach (wąskich, zawilgłych schodach) tacę ze śniadaniem i siebie. Pisać: W przyszłym tygodniu - bzyk muchy - - masz urodziny - znowu - za rok pewnie - krzyczy z bólu - już cię nie będzie. Iść do niego. Głaskać. Leżeć z nim w wannie, płacząc. Patrzeć, teatralnie ale przecież prawdziwie, przez okno na drzewa. Mieć za sobą te lata, te listy, te flamy, znać numer kołnierzyka, buta, obwód głowy. Nie umieć się obejrzeć za innym mężczyzną. Używać tamtych zwrotów, pieszczotliwych imion. I udawać, że wcale nie jest gorszy w łóżku, mając w pamięci tyle miejsc, razów, sposobów: w hamaku, w soku z jagód, w pociągu pędzącym z Wenecji do Nicei, na biurku wydawcy, w bocznej salce muzeum. Przyjmować wizyty przyjaciół i lekarzy. Kręcić kogel-mogel. Nie móc udawać dalej i dalej udawać. Lecz nade wszystko wiedzieć, że wszystko, co było nie mogło, nie powinno być inaczej, z innym, gdzie indziej, kiedy indziej - to właśnie jest szczęście. Widziałeś całość. Teraz odchodzisz, powoli skubiąc liście z gałęzi. Ktoś zasłania lustro, ktoś dzwoni, ktoś rozmawia. Taca. Wanna. Łóżko. Warszawa, 7. III. 2004
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
CES
Hes, Václav
Cigán.
Pospěš si, hochu, dřív než hlad z těla mi duši vypoví, bystrý zrak tvůj a rychlý krok – snad rámě tvé cos uloví. A mladý cigán vyskočil, a ze rtů zazněl divý smích: „Hoj, proklatá to brloha – těch lotrů srdcí kamenných.“ A jeden skok a jeden cval, jak s větrem chtěl by závodit, a prstama si zalusknul, jak byl by cigán tím již syt. Ve městě bylo tmavo již; jen cigána zde svítil zrak, a měsíc jakby zahanben ukryl se před ním v hustý mrak. Ve městě bylo ticho již; jen z hospody ryk zazníval. Zde cigán krok svůj zastavil a divoce si zazpíval. A sotva vstoupil do dveří, již hosté známou naň notou: „Vyhoďte toho tuláka, ven se zlodějskou holotou!“ A cigán máchnul nožem kol, hosté se dali do skřeku, a cigán zrakem zajiskřil a obrátil se k útěku. A jeden cval a jeden skok, hoch nazpět k matce utíkal, a za ním hostů divý řev a zbraně hluk tmou pronikal. Kol dvorce pádil do polí a pes naň uvnitř zavířil, pán dvorce okno otevřel a na cigána zamířil. A rána nocí zahřměla, a mladý cigán zaskučel, za ním na blízku hlídky dav co smečka vzteklic zahučel. Tu vyrotil se zástup ven, a mladý cigán k zemi kles – co v hospodě byl ukradl, to staré matce nedones.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ITA
[anonymous]
491)
Stava un dì Clori soletta D'un bel rivo in sulla sponda Ammirando orgogliosetta Il suo bello entro quell'onda, Quando a lei portò l'Auretta, Che movea di fronda in fronda, Una vaga violetta Sulla crespa chioma bionda. Questo fiore a gli altri fiori Disse allor di gioia pieno: "Io morrò su 'l Crine a Clori. Spero ancor morirle in seno, E voi intanto de i Pastori Sotto il piè verrete meno."
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر ابن المعتز
قصيدة بني عمّنا الأدنَين مِن آلِ طالبٍ
بَني عَمِّنا الأَدنَينِ مِن آلِ طالِبٍ تَعالَوا إِلى الأَدنى وَعودوا إِلى الحُسنى أَلَيسَ بَنو العَبّاسِ صِنوَ أَبيكُمُ وَمَوضِعَ نَجواهُ وَصاحِبَهُ الأَدنى وَأَعطاكُمُ المَأمونُ عَهدَ خِلافَةٍ لَنا حَقُّها لَكِنَّهُ جادَ بِالدُنيا لِيُعلِمَكُم أَنَّ الَّتي قَد حَرَصتُمُ عَلَيها وَغودِرتُم عَلى أَثرِها صَرعى يَسيرٌ عَلَيهِ فَقدُها غَيرُ مُكثِرٍ كَما يَنبَغي لِلصالِحينَ ذَوي التَقوى فَماتَ الرِضى مِن بَعدِ ما قَد عَلِمتُمُ وَلا ذَت بِنا مِن بَعدِهِ مَرَّةً أُخرى وَعادَت إِلَينا مِثلَ ما عادَ عاشِقٌ إِلى وَطَنٍ فيهِ لَهُ كُلُّ ما يَهوى دَعَونا وَدُنيانا الَّتي كَلِفَت بِنا كَما قَد تَرَكناكُم وَدُنياكُمُ الأولى
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ARA
الشاعر مازن بن الغضوبة الطائي
قصيدة وَشَمتكم عندنا مُرُّ مذاقَتُه
وَشَمتكم عندنا مُرُّ مذاقَتُه وَشتمكم عندَكُم يا قَومنا لَئِنُ لا نيشَبُ الدَهرُ أَن يُثبِت معايبَكُم وَكلكم أَبَدا في عيبنا فَطِنُ فشعرنا مفحم عنكم وَشاعرُكم في حربنا مُبلِغٌ في شَتمِنا لَسِنُ ما في الصدور عليكم فاِعلموا وَغِرٌ وَفي صدوركُم البَغضاء والإِحَنُ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ZHO
虹玥
情诗
这样也好 至少留下一滴窒息的眼泪 你以影子视我 道别是晚送的早报 油墨被穿透力晾干 拘票上草草地签了名 在每段记忆被遗忘的前夕 我还是属于你发根 你走的太急 我只记得你的指纹 点燃夜色 和下半辈子的温度
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
彭蠡
虔州
去年寒食五羊山, 今日春分章贡间。 尽有渔樵陪杖履, 不劳车马出江关。 经过村落先谋酒, 逢著莺花便解颜。 闻说浮春池馆尽, 荒烟瘦石水潺潺。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
RUS
Некрасов Николай Алексеевич
В полном разгаре страда деревенская...
В полном разгаре страда деревенская... Доля ты!- русская долюшка женская! Вряд ли труднее сыскать. Не мудрено, что ты вянешь до времени, Всевыносящего русского племени Многострадальная мать! Зной нестерпимый: равнина безлесная, Нивы, покосы да ширь поднебесная - Солнце нещадно палит. Бедная баба из сил выбивается, Столб насекомых над ней колыхается, Жалит, щекочет, жужжит! Приподнимая косулю тяжелую, Баба порезала ноженьку голую - Некогда кровь унимать! Слышится крик у соседней полосыньки, Баба туда - растрепалися косыньки,- Надо ребенка качать! Что же ты стала над ним в отупении? Пой ему песню о вечном терпении, Пой, терпеливая мать!.. Слезы ли, пот ли у ней над ресницею, Право, сказать мудрено. В жбан этот, заткнутый грязной тряпицею, Канут они - всё равно! Вот она губы свои опаленные Жадно подносит к краям... Вкусны ли, милая, слезы соленые С кислым кваском пополам?..
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CES
Prokop, Karel Vojtěch
ÚDĚL.
V kout jizby, kam zář lampy zasloněné již neproniká, hledím v tiché dumě – má žena, děťátko dnes narozené tam v loži spí; já naslouchám dech tlumě. A myslím, až k nám Sudičky dnes přijdou, co dítku svému bych as od nich žádal – svit čistý hvězd, jak z nočních mraků vyjdou, bych svému synku v záři štěstí skládal. V moc divných snů snad že jsem potom klesl – já viděl, jak se přítmím volně k loži kýs temný, zasmušilý přízrak nesl, zrak jeho mrazil, z vlasů čnělo hloží. Páž jako větev sukovitou vztáhnul a dutým hlasem šeptal slova hrozná, jak v nohách lože stál a jak se nahnul: „Strasť otce tvého též tvůj život pozná!“ Pak upřel na mne ze tmy zrak svůj ledný: „Chceš, aby děcko znovu v bolech žilo tvůj život – oceán běd nepřehledný?“ Ne! – z hloubi moje srdce odvětilo. Tu v hlavách lůžka zjevil se stín jiný; hled jeho hřál, ač pochmurnou měl líci – „Jsem Práce“ – pravil, „smířím strasť i viny.“ A vztáhnul k děcku ruku žehnající. Stín třetí, světlý, nad nimi pjal křídla; znám jeho tvář, znám andělské ty zraky! – to zraky Krásy – z čistého jich zřídla se line světlo v propasti a mraky. Déšť květů zjev ten sypal děcku z klína, jak usmál se a zahovořil sladce: „Mnou lehkou ti buď strasť, buď cizí vina, a v růže se ti změň pot těžké práce!“
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
BEN
সাধু মনোমোহন দত্ত
জানো নাকি মনের কথা
জানো নাকি মনের কথা গান গেয়ে জানাতে হবে, আপনি আপন হাসি কান্দি পাগল সেজেছি ভবে। লোকের সাথে কথোপকথন মানুষ পাইনা মনের মতন লিখে রাখি দুই চার কলম যা জাগে তাই ভাবে ভাবে। যে সকল ভাব জাগে মনে বিবিধ ছন্দ বন্ধনে, ঢেলে দেই মা তোর চরনে আশা আছে সকল দিবে। যখনে যা শুনাই আমি মনে করি শোনো তুমি, আমার আশে থাকি চেয়ে এ জ্বালা কবে জুড়াবে। জাগ্রতে না দেখে পাশে থাকিগো স্বপনের আশে, তুমি কেবল ছদ্মবেশে কৌশলে ঘুরায়ে রবে। ছাড়ো মায়া করো দয়া, পিতার প্রেমে দেহ কায়া, মনোমোহন তোমায় লইয়া আনন্দ কত করিবে।
T2
爱、情感与人际关系
T2
T5
T2
DEU
Gryphius, Christian
Wienerisches Sieges-Lied
Deine Beständigkeit, tapferes Wien, Sol gleichwie die Cedern stäts wachsen und blühn Dein Helden-Mutt Trozt Schwerd und Glutt, Und tritt mit frohem Fuß auf Stambols Brutt. Krone von Oesterreich, herrliche Stadt, Du Perle des Isters, du Deutscher Agat, Dein Lorber-Hayn Giebt einen Schein, Dem kein Gestirn leicht wird gewachsen seyn. Strahle noch ferner, o Sonne der Welt, Der niemals der Monden den Gegen-Stand hält. Was raast der Hund? Sein Spott ist kund, Denn deine Käyser-Kron schimpft seinen Bund. Lernt, ihr Beschnittenen, daß euch nichts schüzt, Wenn Gottes Gerechtigkeit über euch blizt. Denn wenn sein Schwerd Den Feind verzehrt, Stürzt fast im Augenblick so Mann als Pferd.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T5
LZH
袁时选
屠纬真挽词二首
眼前泡影总堪伤, 佞佛祈仙亦渺茫。 啸馆未残经宿火, 夜台先度五更霜。 优昙证偈惊秋早, 鹤驭传书恨海长。 从此英雄俱撒手, 寝门一哭泪千行。
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T2
LZH
林歆
吳中寒食
寒食家家踏曉晴, 好風吹我出重城。 幾灣野水迎人白, 數點家山刮眼明。 已有鴒原聯乘樂, 何須鷁尾并橈行。 山前父老應相笑, 爲我頻來學送迎。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T2
SWE
Marie Silkeberg
HANDEN TVÄRS GENOM SALEN
i går såg jag dig igen somliga, säger dom, hittade man aldrig din kropp, ett blått ljus du var i speglarna ljuset armarna min tunga dom dansade jag rörde vid dig hemligt dom talade om dig jag hörde, din kropp liksom frambragt ur luften hetsade dom du var i speglarna dom viskade om dig hyllade dig kanske på sitt sätt jag säger med dig har jag varit naken min tunga rör sig över dig som en sökare undre händer du var i speglarna musiken dom dansade med dig en, två han, hon rörde sig med din röst
T2
爱、情感与人际关系
T2
T3
T2
LZH
黄君俞
送程給事知越州
夕郎清貫籍殊材, 曾寵南州刺史回。 通職更聯群玉府, 分符仍得小蓬萊。 民間威愛龔黄政, 筆下文章李杜才。 天子鼎新天下法, 和羹方是用鹽梅。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T2
ARA
معد الجبوري
قصيدة آخرُ وردة
أشجارُ جَوْزِ الِهنْدِ تَسْقُطُ، غِرْيَنٌ يَتَسَلَّقُ الأَحْراش، هل تُصغي؟! "لماذا لا يُفيقُ الكَرْكَدنُّ، ولا ينامُ الموجُ؟!"... ضَيَّعْتَ الطبولَ، غُمُوضَها، ووميضَها، ضَيَّعْتَ نافِذَةَ القرنفلِ والبخورْ... البحرُ ينأى، سَاحِلُ الليدو، كهوفُ الجانِ والمرجَان أَيْنَ هَبَطْتَ؟! آخِرُ وَرْدَةٍ عَلِقَتْ بصدرِكَ، تستغيثُ، وفوقَ آخرِ واحَةٍ، خَلَّفْتَها للخوفِ والذكرى، تصايَحَتِ الصقورْ... غادَرْتَ لُؤلُؤَةَ المحيط، "أنتَ تحلمُ أنْ تُخبِئَها، عَنِ القُرصَان؟!".. وجْهُكَ غادَرَ الشجرَ البعيدَ الاستوائيَّ، إنتظِرْ.. في البحرِ ثمَّةَ طائرٌ، يأتي وحيداً، لا يكادُ يحطُّ فوقَ سَفينِةِ أو ساحلٍ، حتى يَطيرْ... هل يَسْقُطُ التاجُ الخُرافيُّ؟! أنتظِرْ... سَتَرى قَميصَكَ، عِنْدَ مدخل غابةٍ زرقاء، تحملُهُ العذارى... يومَ، مِنْهُ تفوحُ رائحةُ القُرى، والنَّهرْ، يومَ يفوحُ مِنْ أجْسَادِهنَّ اللِّيمُ، والحلمُ القديمُ... ويبدأُ الرَّقْصُ المِزَاجيُّ المُثيرْ...
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
谭吉瑄
吊战场
祁连山下草, 寂寞少人烟。 魂魄千年后, 还思渡酒泉。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
BUL
Матиас Клаудиус
Песен за войната
О, намеси се, херувим небесен, спри всякаква война! Не ща за тоя пир несвестен да нося аз вина. Какво ще правя, щом насън пред мене изправят се в нощта убити и окървавени тук син, а там баща? Когато те за слава уж заминат, а върнат се при нас осакатени и проклинат до сетния си час? Когато щерки, майки и невести след всеки страшен ден осиротели и злочести избухнат в плач пред мен? Когато, ах, от глад и мор понесен, светът се заличи и в моя чест надгробна песен страхотно зазвучи? Не радва ме ни слава, нито злато, щом има пак война — не искам за позора на войната да нося аз вина!
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ENG
Robert Henryson
Robin and Makyne
ROBIN sat on gude green hill, Kepand a flock of fe: Mirry Makyne said him till 'Robin, thou rew on me: I haif thee luvit, loud and still, Thir yeiris twa or thre; My dule in dern bot gif thou dill, Doutless but dreid I de.' Robin answerit 'By the Rude Na thing of luve I knaw, But keipis my scheip undir yon wud: Lo, quhair they raik on raw. Quhat has marrit thee in thy mude, Makyne, to me thou shaw; Or quhat is luve, or to be lude? Fain wad I leir that law.' 'At luvis lair gif thou will leir Tak thair ane A B C; Be heynd, courtass, and fair of feir, Wyse, hardy, and free: So that no danger do thee deir Quhat dule in dern thou dre; Preiss thee with pain at all poweir Be patient and previe.' Robin answerit hir agane, 'I wat nocht quhat is lufe; But I haif mervel in certaine Quhat makis thee this wanrufe: The weddir is fair, and I am fain; My scheip gois haill aboif; And we wald prey us in this plane, They wald us baith reproif.' 'Robin, tak tent unto my tale, And wirk all as I reid, And thou sall haif my heart all haill, Eik and my maiden-heid: Sen God sendis bute for baill, And for murnyng remeid, In dern with thee bot gif I daill Dowtles I am bot deid.' 'Makyne, to-morn this ilka tyde And ye will meit me heir, Peraventure my scheip may gang besyde, Quhyle we haif liggit full neir; But mawgre haif I, and I byde, Fra they begin to steir; Quhat lyis on heart I will nocht hyd; Makyn, then mak gude cheir.' 'Robin, thou reivis me roiff and rest; I luve bot thee allane.' 'Makyne, adieu! the sone gois west, The day is neir-hand gane.' 'Robin, in dule I am so drest That luve will be my bane.' 'Ga luve, Makyne, quhair-evir thow list, For lemman I luve nane.' 'Robin, I stand in sic a styll, I sicht and that full sair.' 'Makyne, I haif been here this quhyle; At hame God gif I wair.' 'My huny, Robin, talk ane quhyll, Gif thow will do na mair.' 'Makyn, sum uthir man begyle, For hamewart I will fair.' Robin on his wayis went As light as leif of tre; Makyne murnit in hir intent, And trowd him nevir to se. Robin brayd attour the bent: Then Makyne cryit on hie, 'Now may thow sing, for I am schent! Quhat alis lufe at me?' Makyne went hame withowttin fail, Full wery eftir cowth weip; Then Robin in a ful fair daill Assemblit all his scheip. Be that sum part of Makynis aill Out-throw his hairt cowd creip; He fallowit hir fast thair till assaill, And till her tuke gude keip. 'Abyd, abyd, thow fair Makyne, A word for ony thing; For all my luve, it sall be thyne, Withowttin departing. All haill thy hairt for till haif myne Is all my cuvating; My scheip to-morn, quhyle houris nyne, Will neid of no keping.' 'Robin, thow hes hard soung and say, In gestis and storeis auld, The man that will nocht quhen he may Sall haif nocht quhen he wald. I pray to Jesu every day, Mot eik thair cairis cauld That first preissis with thee to play Be firth, forrest, or fauld.' 'Makyne, the nicht is soft and dry, The weddir is warme and fair, And the grene woid rycht neir us by To walk attour all quhair: Thair ma na janglour us espy, That is to lufe contrair; Thairin, Makyne, baith ye and I, Unsene we ma repair.' 'Robin, that warld is all away, And quyt brocht till ane end: And nevir agane thereto, perfay, Sall it be as thow wend; For of my pane thow maid it play; And all in vane I spend: As thow hes done, sa sall I say, "Murne on, I think to mend."' 'Makyne, the howp of all my heill, My hairt on thee is sett; And evirmair to thee be leill Quhill I may leif but lett; Never to faill as utheris feill, Quhat grace that evir I gett.' 'Robin, with thee I will nocht deill; Adieu! for thus we mett.' Makyne went hame blyth anneuche Attour the holttis hair; Robin murnit, and Makyne leuche; Scho sang, he sichit sair: And so left him baith wo and wreuch, In dolour and in cair, Kepand his hird under a huche Amangis the holttis hair.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
HUN
József Attila
OLY FRISS
Oly friss-ízű az ég, én tudom, én tizenkilenc esztendős vagyok A szebbik biplánon mindenki hallja a toronyóra ütéseit, az éhesnek körte a csillag is, ott már ebédelnek, de Magyarországon még nincsen rádió Minden emberben ketrecek élnek, ezek esznek vagy énekelnek És egyik emberben acélból vannak, a másikban pedig furulyákból Ha alszom, hozzám képest mi lesz a harmat Egészen ostoba csak egy van s az az elégett itatóspapír, szegényke vizet se látott Ne haragudj, jóíze van az égnek És a szúnyogok amúgyis meghalnak éhségükben. 1924 ősze
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
闞應乾
秀山桃花溪行
清溪南山麓, 溪逕盤春谷。 桃花三千樹, 二月一茅屋。 老樹花淡紅, 初蕊赤如曈。 顏色間相照, 碧柳搖溪東。 我來看花怕花落, 昨夜大風吼雲壑。 尋到溪邊問流水, 花片不曾遭風掠。 萬物榮枯各有天, 白沙精湛小龍泉。 穿花樹底坐泉石, 眼空世俗便神仙。 樹葉渡口落星岡, 千花萬水飛春觴。 雙湖我已具舟航, 望望江南思蒼茫。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
孫宜
十三夜月
良晤旣匪易, 佳節亦復過。 今夕非昨夕, 光景忽已多。 霏霏失玄霧, 灩灩増金波。 昔眄猶室隅, 兹升眇庭柯。 當扉萬象啓, 側户三星羅。 蕭爽候愈寂, 沈冥夜如何。 興言恱至賞, 眷此成清歌。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T3
T1
ITA
Franco Sacchetti
SONETTO I
Se Chi di nulla ogni cosa compose ci avesse detto: - Sempre in guerra state -, di pace sentiremo gran derrate, per far le sue sentenze in noi ritrose. Per darci pace a morte sé dispose; pace lasciò per più tranquilitate; nella messa si canta tre fiate per maggior don che nessune altre cose: - Gloria in excelsis, pace in terra a voi, - - Pax Domini con noi sempre dimori - ed - Agnus Dei doni pace a noi. - Che altro bene hanno servi o signori? Dov'ella regna è sempre Dio, e poi fa le picciole cose esser maggiori.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
RUS
Белозёров Тимофей Максимович
Ромашка
На ромашку, как на балерину, Издали любуется лесок. У неё на лепестки накинут Паутинки лёгкий волосок. Ветер листья гонит по дорожке, Вянут травы — Осень настаёт. Лишь ромашка на упругой ножке Кружится, танцует и — Цветёт!
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر كشاجم
قصيدة يَا لَقَومِي مَنْ لمكتَئِبٍ
يا لِقَوْمي مَنْ لمكتَئِبِ دَمْعُهُ في الخَدّ مُنْسَفِحُ لامَهُ العُذَّالُ في رَشَأ عُذْرُهُ في مِثْلِه يَضِحُ وادَّعَوْا نُصْحي وَأَخْوَنُ ما كان عُذَّالي إذا نَصَحُوا خَوّفُوني من فَضِيحتِهِ ليْتَه وَاتَى وافْتَضَحُ كيف يَسْلُو القَلْبُ عن غُصُنٍ علَّهُ من مائِهِ المَرَحُ ذَهَبِيُّ الخَدِّ تَحْسَبُ مِنْ وَجْنَتَيْهِ النّارُ تَنْقَدِحُ وَكَأَنّ الشَّمْسَ نِيطَ بها قَمَرٌ يُمْنَاهُ والقَدَحُ صَدَّ إذْ مازَحْتُه غَضَباً ما على الأحْبَابِ إن مَزَحُوا وَهْوَ لا يدري لِنَخْوَتِهِ أنّنا في النّومِ نَصْطَلِحُ ثُمَّ لا أَنْسَى مَقَالَتَهُ أَطُفَيْلِيٌّ ومُقْتَرِحُ
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T4
DEU
August Schnezler
Vom Mummelsee im Schwarzwald
Bei Nacht ist ein Klingen und Singen im See, Es stutzen im Forste die Hirsch' und die Reh', Die Vögelein schütteln sich munter. Es schallet und hallet ein lustiger Lärm, Da tauchen die Mummler in buntem Geschwärm Die Fluten herauf und hinunter. Heut hat ja ihr König die niedlichste Fee, Die schöne Merlina, genommen zur Eh', Dies will er aufs Herrlichste feiern; Nun steiget das lustige Völkchen an's Land, Im blauen, mit Silber gestickten Gewand, Die Dämchen in silbernen Schleiern. Der König, die Krone von Schilf auf dem Haupt, Geformt aus Beryll, mit Smaragden umlaubt, Im Mantel von Purpur und Sammet; Die Königin, strahlend von Schönheit und Glanz, Im goldenen Haar den saphirenen Kranz, Der von Amphitrite noch stammet. Nun pflücken sie Blumen und grünendes Reis, Und bauen gar zierlich am Ufer im Kreis Sich Lauben mit Tischen und Bänken; Dann setzen sich Alle zum köstlichen Mahl, Es kreist in der Runde der Muschelpokal, Gefüllt mit den feinsten Getränken. Es blasen aus Flöten von Binsen und Rohr Viel herrliche Stücklein die Musiker vor, Und laden die Gäste zum Tanze ; Nun singt es und springt es und schwingt es und saust, Daß selber der See nun melodisch erbraust, Zu seinem umwirbelnden Kranze. Die Geister der Nachbarschaft fliegen herbei : Die wütenden Jäger mit Hurrageschrei, Die Gnomen, Koboldchen und Zwerge, Und mischen sich alle im schönsten Verein Zur lustigen Tafel, zum tanzenden Reih'n, Es hallen im Echo die Berge. So schallet und hallet die Hochzeit am See, Da wird es dem lieblichen Bräutchen so weh, Sie kann nicht die Landluft ertragen; »Eins!« rufet die Glocke vom Kirchlein im Tal, Und über der Geister unendliche Zahl Die Wasser, die brausenden, schlagen.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
CES
Thám, Václav
Smrt.
Když starcy umírají, A moudří nebývají, Mýť pak je již pochovali, Nebude kdo plakati, Neb neví co řikati, Jen že dlouho obcovali. Nemámli péči míti, Tim způsobem živ býti, Kdybych třebas mladý umřel, By mne politovali Dobří lidé, žádali, Abych zas oči otevřel.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
王三奇
謁忠孝祠志感
東晉成陽舊著聲, 寥寥今復仰芳名。 爲言仁者多昌後, 共道孫枝盡發萌。 萬古忠魂依相水, 一時郢調集層城。 由來返馭吾家事, 亦有王遵叱馭行。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
一果
期待
期待一场庸俗的花开 媚俗的曲调从剧场传来 声音含混不清 和着粗暴的雨点 打在苍白和用力微笑的脸 期待一次疲惫而孤独的旅行 遇见陌生人的微笑和遗忘 永无止境的公路飞舞着蝴蝶 一片一片扑向玻璃车窗 期待一朵清晰而混乱的爱情 一丛又一丛金黄的迎春花 丰盛而浓烈 流淌着太阳的香味 高声地歌唱 不知疲倦 期待一条奔腾的河流 松软的河岸让人惊惧 而我,是里面一尾欢快的鱼 顺水流去,内心欢喜 期待巨大的流星反转、坠落 划破童年的星空 纯粹然而灿烂 呆呆仰望的少年 紧抿嘴唇 一言不发 绞着细长秀气的手指 期待某个截然不同的讲述 令人震撼却感到美好 没有忧伤 没有一丁点忧伤 更不会丢弃一地的糖果 失神而无望 期待坚定地走一条充满迷雾的路 四往湿气腾腾却让人欣喜 没有惊惧 内心满是力气和幻想 怜爱 紧抱着自己的影子 前行 期待人们相爱 在他们的房间里 在拥挤或寥落的街道上 在一树繁花之下 在宽大或狭窄的床上 再不互相伤害 眼神猛烈却流露出爱 期待 仅这样期待 来,不得知 去,不可留 仅是这样 期待
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
DEU
Otto Julius Bierbaum
Freundliche Vision
Nicht im Schlafe hab ich das geträumt, Hell am Tag sah ichs schön vor mir: Eine Wiese voller Margeritten; Tief ein weißes Haus in grünen Büschen; Götterbilder leuchten aus dem Laube. Und ich geh mit Einer, die mich lieb hat Ruhigen Gemütes in die Kühle Dieses weißen Hauses, in den Frieden, Der voll Schönheit wartet, daß wir kommen.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
羅人琮
偕友遊秦人洞值雨宿洞前村舍
煙雨空濛走洞口, 村舍山光搖戶牖。 層蹬嵯峨窮追攀, 長吟相看相攜手。 坐聽孤猿嘯流泉, 猿聲啾啾泉涓涓。 秦人不放桃花出, 東風一夜長苔鮮。 明朝人事便陳跡, 醉過春華穀雨天。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
左懋第
遊珠璣崖
水拍青天濤捲雪, 石峰片片皆奇絕。 浮白狂歌長吉詩, 元氣茫茫收不得。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر الخطيب الحصكفي
قصيدة أترى علموا لما رحلوا
أتُرى عَلِموا لمّا رحلوا ماذا فعَلوا أمْ مَن قتَلوا خدَعوا بالمَيْنِ قَتيلَ البَيْ نِ فدمعُ العَين لهُم ذُلُلُ وبسَمْعي ثَوَّرَ حادِيهِمْ وبعيني قُرِّبَتِ البُزُلُ فمتى وصَلوا حتى قطَعوا ومتى سمَحوا حتى بَخِلوا قد زاد جنونُ النَّفسِ بمَنْ للعقل محاسنُه عُقَلُ إن قام أقام قيامَتها أو جالَ فَجَوْلتُه الأجَلُ كقَضيبِ البان وفي الأجفا ن من الغِزلانِ له مثَلُ أشكو زَمَنَاً أَوْلَى مِحَناً وجنى حَزَنَاً فَعَفَتْ سُبُلُ العلمُ يُهانُ وليس يُصا ن فأيُّ لسانٍ يَرْتَجِلُ
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
POR
Francisco Batista de Lima
Kalynos
E os sátiros, que à sombra esperavam na estreita Passagem, de repetente erguem-se, — e os mais amantes as prendem, lhes cingindo a cintura e os cabelos... (Américo Faço, in Os Sátiros) Se o vento que me beija a boca, beijasse também a tua, então, extáticos, beijar-nos-íamos, in ævo. Se o desejo que te fela o sexo, fosse o teu desejo que é o meu avidamente também fela, então, no símbolo do câncer, felar-nos-ímos... A realidade, porém, é bem outra: asperges-me com teu hissope vivificador e na floresta, teu pai, vetusto sátiro toca sua flauta concupiscente e encante, e enlouquece, e possui a Ninfa que em mim hás encarnado pelos sortilégios — ao sabor da ambrosia, ardente beijo famélico & rude — que a velha Grécia tos ensinou.
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
LZH
王嬌紅
記懐
情縁心曲兩難忘, 夢隔巫山蝶思荒。 春思嬾隨花片薄, 愁懐偏勝栁絲長。 金鬆瘦削腸堪斷, 珠淚䦨珊意倍傷。 人自蕭條春自好, 少年空爾惜流芳。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Antokolskij P.G.
Неоконченное письмо | «Он писал: / «Дорогая жена. Я пропал...»
Он писал: / «Дорогая жена. Я пропал В этой чертовой страшной войне. Ровно месяц не мылся, неделю не спал. Дорогая, молись обо мне». Он писал: / «Посылаю в подарок браслет И кавказский каракуль седой. На каракуле крови запекшейся след. Надо смыть эту гадость водой». «Надо смыть» -- подчеркнул. И потом: «Впереди / Еще русская злая зима. Полученье подарков моих подтверди. До свида...» -- / И не кончил письма. Где-то ухнуло грозно, и рухнул настил. Вот лежит он, еще не остыл. Он недолго на нашей земле прогостил, И письмо не отправлено в тыл. Ни браслет золотой, ни каракуль седой Не дошли до вдовы молодой. Нашей крови не смыть никакою водой -- Ни дунайской, ни рейнской водой.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
陈樗
送春航之汉
偃蹇瑶台见佚女, 高辛先我恐湘累。 相从只惜雀无角, 不好非关鸩做媒。 从此汉皋温玉珮, 却教歇浦寂珠綦。 劝君珍重高山操, 并世倘逢钟子期。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
ARA
الشاعر هلال بن بدر البوسعيدي
قصيدة في رثاء شوقي
خرّ نجمانِ من علوّ سماكِ أنتِ يا مصِرُ ما الذي قد دهاكِ؟ «حافظٌ» مات ثمّ يتلوه «شوْقي» أيُّ خطبٍ أجلّ ممّا أتاك! شاعرَ النّيل مَن تركتَ لمصرٍ بعدك النّيلُ ما جرى غير باك نائباتِ الزّمان وَيحكِ كُفّي نائباتِ الزمان شَلّت يداك حَزِن الشّرق يومَ أن مات «شوقي» روحَ «شوقي» أطلِّي من علياك روحَ «شوقي» قِفي على الشّرق حتى تنظري اليومَ كلّ باكٍ وشاكي يا أميرَ القريض هذي القوافي أصبحتْ حرةً بغير امتلاك إنّ يومًا نعيتَ فيه لَيومٌ نحسّه قد سما إلى الأفلاك ساعديني يا دولةَ الشّعر كيما أجِدَ اليومَ ما يفي لرثاك ساعديني فذا أميرك أبدى رغبةً في الرّحيل عن مَغناك ساعديني فقد جفتْني القوافي مثلما ربّها أراد جَفاك مصرُ لا تجزعي ففيك رجالٌ بذلوا روحهم لنَيْلِ رضاك كلّهم في الخطوب ليثٌ همامٌ فانتقي من بنيك من يهواك واجعليه على القوافي أميرًا قائلاً عنك ذائدًا عن حماك أنتِ يا مصرُ للعروبة كنزٌ زينةُ الشّرق من نفيسِ حَلاك دمتِ يا مصرُ للعروبة ركنًا وجزى الله خيرَه أبناك أنّةٌ من عُمانَ يا مصرُ هذي أحسنَ اللهُ في الفقيد عَزاك روحَ «شوقي» عليك منّي سلامٌ ومن الله رحمةٌ تغشاك
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
JPN
盛長(橘)
null
をやまたの いほにたくひの ありなしに たつけふりもや くもとなるらむ
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ARA
الشاعر محمد حسين حداد
قصيدة مَرحَى لهُم مَرحَى لهَا
كَبِرتَ قَبلَ أوَانِكَ يَا فَتَى وَشِختَ فِي الخَامِسَةِ وَالعِشرِين. وَمَا زَالَ عُودُكَ غَضَّاً طَرِيَّاً!؟ شَعرُكَ، الضَّاحِكُ فِي وَجهِ الرِّيحِ أبَدَاً ارتَدَى عَبَاءَةَ الشَّيبِ فَذَوَى! وَحِينَ أطفَأتَ جَمرَتَينِ بَعدَ الثَّلاثِينَ وَصَارَتَا رَمَادَاً.. فِي مَوقِدِ حُزنِكَ المُستَدِيمِº بَكَيتَ وَحِيدَاً وَلَم يَبكِ مَعَكَ أصدِقَاؤُكَ الطَّيِّبُون؟! حَمَلتَ الهَمَّ صَغِيَراً، أضنَاكَ التَّعَبُ صَغِيَراً، وَأدمَنتَ السَّهَرَ صَغِيَراً، بَكَيتَ، عَشِقتَ، جُعتَ، بَرَدتَ كَثِيرَاً وَصَغِيَراً كُنتَ فَلا صَدرُ أُمِّكَ أدفَأَ قَرَارَةَ رُوحِكَ وَلا كَفُّ أبِيكَ القَصِيرَةُ حَامَتكَ! فَلِمَاذَا كَبِرتَ؟! وَصَغِيَراً كُنتَ تُقَمِّطُ أحلامَكَ فِي الصَّبَاحِ وَفِي المَسَاءِ، كُلَّ مَسَاء تَنثُرُهَا بِهُدُوءٍ أمَامَ عَينَيكَ وَبَعدَهَا تَختَارُ حُلمَاً وَاحِدَاً بِطُولِ قَامَتِكَ فَتَحضُنُهُ وَتَنَام؟! وَهَا أنتَ الآنَ، وَحِيدَاً بَعدَ اثنَينِ وَثَلاثِينَ خِنجَرَاً ضَاقَ بِهَا قَلبُكَ الصَّغِيرُ وَمَا رَحُبَ يَومَاً أيُّهَا الشَّقِيُّ بِمِرآةِ فَرَحٍ، أو بِطَائِرِ السَّعدِ الجَمِيل!؟ مَرحَى لِحُزنِكَ المُقِيم، مَرحَى لِفَقرِكَ المَغلُولِ إِلَى عُنُقِكِ، وَلِعَينَيكَ المَبسُوطَتَينِ فِي المَدَى البَعِيد! مَرحَى لأهلِيكَ حِينَ أنكَرُوكَ فِي لَيلَةٍ بِلا ضَوءِ قَمَر! وَتَرَكُوكَ وَحِيدَاً تُقَلِّمُ أحزَانَكَ الفَارِعَات. مَرحَى لَهُم وَلأصدِقَائِكَ الطَّيِّبِينَ مَرحَى وَقتَ الضِّيقِ تَفَرَّقُوا سَحَابَةَ صَيفٍ! وَمَا هَمَّ أيُّهَا الشَّقِيُّ الحَرُون دَوَائِرُ حُزنِكَ تَتَّسِعُ كُلَّ يَومٍ وَحَصَاةُ فَرَحِكَ مَغرُوزَةٌ فِي الطِّين! الثَّانِيَةُ بَعدَ الثَّلاثِين وَقَلبُكَ كَالثَّلجِ مَا زَالَ نَقَيَّاً لَكِنَّهُ البَردُ وَالصَّقِيع، وَسَكَاكِينُ الحُزنِ العَتِيق! وَأُمُّكَ الحَنُونُ مَا عَادَت تَهُزُّ سَرِيرَكَ القَدِيم! فَمَن بَعدَ اليَومِ يُهَدهِدُكَ وَيَقرَأُ عِندَ رَأسِكَ الحَمدُ وَالمُعَوَّذَتَين؟! إِنَّا أعطَينَاكَ الهَمَّ، وَحَمَّلنَاكَ مَا لا طَاقَةَ لَكَ صَغِيرَاً فَانحَر حُزنَكَ، وَاغسُل رُوحَكَ كُلَّ يَومٍ بِالعِشقِ مَرَّتَين!؟ الثَّانِيَةُ بَعدَ الثَّلاثِين، كَبِرتَ كَثِيرَاً وَمَن عَشِقتَهَا أحَبَّت سِوَاكَ سَلَّمَت نَهدَيهَا لَهُ، فَجَرَى لَبَنُهَا خَمرَاً وَعَسَلاً وَعِندَكَ كَانَت عَجفَاءَ هَزِيلَة!؟ تَضِنُّ بِحُبِّهَا وَتَدِيرُ ظَهرَهَا لأولادِهَا المَسَاكِين! تَصُمُّ أُذُنَيهَا، تَغمِضُ عَينَيهَا وَإِن رَأتهُم قَادِمِين.. دَفَنَت رَأسَهَا فِي الرَّملِ، وَرَفَسَتهُم بِقَدَمَيهَا! مَرحَى لَهَا الغَافِيَةُ عَلَى ضِفَافِ القَلبِ أَبَدَاً مَرحَى لَهَا، نَكَّارَةُ الجَمِيل قَتَّالَةُ أولادِهَا عِشقَاً وَهَجرَاً مَرحَى لَهَا.. مَا عَادَت طَيِّبَةَ القَلبِ كَانُوا جِرَاءً وَدِيعَة. يَتَمَرَّغُونَ بِحُضنِهَا، يَدفِنُونَ وُجُوهَم فِي فَروِهَا وَعَلَى أثدَائِهَا يَتَدَافَعُونَ، يَتَعَارَكُون فَلَبَنُهَا طَيِّبٌ فِي كُلِّ حِين. لَكِنَّهُم، حِينَ كَبِرُوا جَمِيعَاً مَزَّقُوا ضَرعَهَا وَدَفَرُوهُ بًعِيدَاً وَمِن يَومِهَا أصبَحَت كَلبَةً مَسعُورَةً أيُّهَا الشَّقِيُّ الحَرُون!!؟ فَمَرحَى لَهَا، وَمَرحَى لَهُم، وَمَرحَى لِوَفَائِكَ أيُّهَا الفَتَى العَجُوز؟!
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
李長房
遊徑山觀雪
諸天曾結白蓮臺, 誰挈狂夫頂上來。 玉樹青蔥雙徑合, 六花零亂七峰開。 聯翩欲起遼東鶴, 彩筆應傳郢客才。 蓑笠不妨頻住訪, 逢僧疑似雪山迴。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
ENG
Robert Burns
Epistle To Mrs. Scott Of Wauchope House
GUDEWIFE,I MIND it weel in early date, When I was bardless, young, and blate, An' first could thresh the barn, Or haud a yokin' at the pleugh; An, tho' forfoughten sair eneugh, Yet unco proud to learn: When first amang the yellow corn A man I reckon'd was, An' wi' the lave ilk merry morn Could rank my rig and lass, Still shearing, and clearing The tither stooked raw, Wi' claivers, an' haivers, Wearing the day awa. E'en then, a wish, (I mind its pow'r), A wish that to my latest hour Shall strongly heave my breast, That I for poor auld Scotland's sake Some usefu' plan or book could make, Or sing a sang at least. The rough burr-thistle, spreading wide Amang the bearded bear, I turn'd the weeder-clips aside, An' spar'd the symbol dear: No nation, no station, My envy e'er could raise; A Scot still, but blot still, I knew nae higher praise. But still the elements o' sang, In formless jumble, right an' wrang, Wild floated in my brain; 'Till on that har'st I said before, May partner in the merry core, She rous'd the forming strain; I see her yet, the sonsie quean, That lighted up my jingle, Her witching smile, her pawky een That gart my heart-strings tingle; I firèd, inspired, At every kindling keek, But bashing, and dashing, I fearèd aye to speak. Health to the sex! ilk guid chiel says: Wi' merry dance in winter days, An' we to share in common; The gust o' joy, the balm of woe, The saul o' life, the heaven below, Is rapture-giving woman. Ye surly sumphs, who hate the name, Be mindfu' o' your mither; She, honest woman, may think shame That ye're connected with her: Ye're wae men, ye're nae men That slight the lovely dears; To shame ye, disclaim ye, Ilk honest birkie swears. For you, no bred to barn and byre, Wha sweetly tune the Scottish lyre, Thanks to you for your line: The marled plaid ye kindly spare, By me should gratefully be ware; 'Twad please me to the nine. I'd be mair vauntie o' my hap, Douce hingin owre my curple, Than ony ermine ever lap, Or proud imperial purple. Farewell then, lang hale then, An' plenty be your fa; May losses and crosses Ne'er at your hallan ca'!R. BURNS.March, 1787
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
DEU
Ann Cotten
Seltsame Fuge
Und es kamen die Leute und schauten, den Ring in den Fingern. Wie die Leute sprachen! "Wo bliebe die Lüge?" und wieder: "Wo bliebe die Lüge?" Denn ungewusst hatten die Lieder den konjunktivischen Präsens gefunden, einen linderen als eigentlich die Zeiten erlauben. Galanter und falscher drücken sich die Kulturträger aus. Sie sind gewohnt, elegant alles zu meistern, grausige Zwischenräume mit Platten zu decken, Geländer einzufügen und, wenn es auch schief ist, darauf zu stehen und merkmallos zu reden, dass alle sehen wie leicht es ginge. Einer sind aber nicht alle, nein! Die wild verteidigte Ausnahme kann leicht kleiden den, der es versteht, das meiste zu meiden. Er wird immer Schnalle, nicht Kralle sein. Mit ihrer leichten Kleidung befächelten Gesellschafter Wunden. Sie behaupteten, Dinge zu verstehen, die wie Riesen-Krane kamen; da nahmen wir eben sie wie Götter hin, unregelmäßige Götter an den Säumen der Kunden. Diese, Wolken in Hosen, die schlafenden Namen, irrten in Schwärmen, schwärmten wie Tiere und zischten Gift, wenn es kippte und sie abwarf. Sie mischten Mögen und Furcht, die Liebe war schrecklich, die Spötter beobachteten sich ausbreitende Flecken. Sie versuchten durch seltsame Sprünge ihnen etwas mitzuteilen. Die aber drehten und drehten den Ring und drehten ihn. Sie wollen diesen Schritt nicht tun, so wussten sie die Probleme sicher getrennt von den Lösungen, die sie schaudern ließen. So lebten sie mit Sodbrennen lang; erspähten den Feind und verschmähten ihn.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
JPN
師教(源師頼男)
null
おいかよに やとにさくらを うつしうゑて なほこころみに はなをまつかな
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
溫可貞
壽東林梁先生八十
南極星輝照壽筵, 天香浮動彩雲邊。 蟠桃摘獻來三島, 青鳥迥翔下九天。 戲舞斑衣羅膝下, 芬芳蘭桂滿階前。 喜君福祿源流遠, 知是人間不老仙。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Гольц-Миллер Иван Иванович
Критянка в море
На скале у моря, полная печали, Женщина с ребенком на руках сидит, Взором утонула где-то в синей дали И, забывшись, к морю грустно говорит: "Он сказал, прощаясь: "Победит свобода И кто ей пребудет верен до конца..." Скоро ль, море, скоро ль? Вот уже два года Мать не видит мужа, а дитя - отца... Он сказал, прощаясь: "Веруйте и ждите - Недалек свиданья радостного час, Недалек тот миг, что весть о вольном Крите Ласточкой весенней долетит до вас". С той поры для нас уж нет иных желаний, С той поры мы верим, с той поры мы ждем - Хоть прошло два года страшных испытаний, Хоть уж горсть героев меньше с каждым днем... Ты их видел с неба, боже справедливый, Эти годы крови, подвигов и слез - Ты и не допустишь, чтобы ветвь оливы Ангел твой ко гробу вольности принес! Но когда ж, о море, смолкнут эти битвы За свободу Крита и за нашу честь И в ответ на голос пламенной молитвы Принесешь ты нам обещанную весть? Скоро ли нас муж мой, счастливый и гордый, Встретит как хозяин на земле родной, И к груди своей уверенной и твердой Ласково прижмет могучею рукой? Скоро ли опять уйдет в ножны кровавый Меч, и перестанет с гор струиться кровь, И в объятьях гордой лучезарной славы Радостно утонет кроткая любовь?.." Так она грустила на скале у моря. Холода печали взор ее был полн, Речь звучала тихо; жалобно ей вторя, Раздавался окрест гул прибрежных волн... И, отдавшись вся одной глубокой думе, Бледная, с тоскливым трепетом в груди, Вслушивалась в говор волн, и в этом шуме Чудились слова ей страшные: "Не жди!"
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
HRV
Miroslav Mićanović
MONA LISA
Trajekti u prijevozu robe imaju pravo na vrijeme, na sporost koja može prerasti u vječnost, što znači da je njihova putanja vjerojatno dio lučkog ili kapetanijskog plana. Eto kako možeš misliti o onome što ne znaš. Trajekti različitih oblika i veličina smiju biti obilježeni i ponekim crtežom, osim što na njihovu glomaznom truplu piše njihovo ime. Eto kako možeš misliti o onome što plutajući prolazi bešumno jednog jutra, kao na filmu ili u metafizici koja još ne zna za vječni osmijeh Mona Lise. Ukratko, upravo prolazi takav trajekt s njezinim likom i osmijehom, ali oči su ti zatvorene i usne suhe dok se ljubiš sa ženom, prvi put: jedanput ili više puta i zauvijek. Trajekti u prijevozu robe imaju pravo na vrijeme, na sporost koja može prerasti u vječnost, što znači da je njihova putanja vjerojatno dio lučkog ili kapetanijskog plana. Eto kako možeš misliti o onome što ne znaš. Trajekti različitih oblika i veličina smiju biti obilježeni i ponekim crtežom, osim što na njihovu glomaznom truplu piše njihovo ime. Eto kako možeš misliti o onome što plutajući prolazi bešumno jednog jutra, kao na filmu ili u metafizici koja još ne zna za vječni osmijeh Mona Lise. Ukratko, upravo prolazi takav trajekt s njezinim likom i osmijehom, ali oči su ti zatvorene i usne suhe dok se ljubiš sa ženom, prvi put: jedanput ili više puta i zauvijek.
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
ENG
Crosland, T. W. H.
TO THE “MUDDIED OAF”
My dear Muddied Oaf,— While still a youth and all unknown to fame, I went to school. And on a certain Saturday I put on a beautiful blue jersey, and some striped knickers, And betook myself into a damp field With my hands nice and clean, And my hair parted. Within an hour's time My shins had the appearance of a broken paint can, My garments were covered with mud, One of my teeth had somehow got swallowed, And my hair was out of joint. When I come to think of it, In that hour I must have been a Muddied Oaf, Though I did not know what to call myself. And no doubt on that and successive Saturday afternoons I won my various journalistic Waterloos, And contracted a stubborn cardiac hypertrophy Which is even yet with me. For nigh twenty years, however, I have never, to my knowledge, Taken part in a football match; And, in spite of Mr. Kipling, I do not propose to indulge again In either Rugby or the other thing. Youth loves to be muddied; In old age one flings one's mud at other people. I do n't know, my dear Muddied Oaf, How you like being called a Muddied Oaf. The average Muddied Oaf of my acquaintance Will not in the least understand What Muddied Oaf means, And even when a dozen reporters Have explained it to him, dictionary in hand, He will not care. You cannot take the glory of having crumpled up the Footleum Otspurs out of a man By calling him Muddy; And as for Oaf, When all is said It is a poor synonym for “dashing forward.” No, my dear boy, Phrases out of poems cannot damp your ardours. And, so far as you are concerned, Mr. Rudyard Kipling May Be Blowed! All the same, I assure you As an old muddifier That there is a great deal in what the gentleman says. To a delicate age, Rifle practice presents many attractions: To shoot out of a No. rifle At a choice array of clay pipes, dancing globules, and cardboard rabbits Is on the face of it A gentleman's job: You can do it with your hair parted: And providing you do n't get betting drinks That you will ring the bell every time, It does n't cost much. Regular practice At the ordinary shooting booths Will no doubt make a soldier and a gentleman of you, And teach you to fear no Boer in shining armour. These are points worth considering. Also, the game does not hurt. You need no lemon to help you through with it, You run no risk of dislocation, fracture, hypertrophy, gouged eye, or broken neck, You are on velvet all the time. And when it comes to calling names, You will have the honour and glory Of being set down for a gallant and gilt-edged Defender of your country, Ponder it, O Muddied One, And be wise.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
CUSTOM:运动与年龄
LZH
李左史
幔亭峰
更無裀幕空中舉, 時有笙竽靜處聞。 猿鳥哀啼千嶂月, 松篁寒鎖一溪雲。
T1
自然、宇宙与地方感
T1
T1
T1
LZH
釋景元
自題肖像
生平只說聱頭禪, 撞著聱頭如鐵壁。 脫卻羅籠截腳跟, 大地撮來墨漆黑。 晚年轉復沒刀刀, 奮金剛杵碎窠窟。 他時要識圓悟面, 一爲渠儂併拈出。
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
LZH
程堂
題成都笮橋觀音院自畫竹
無姓無名逼夜來, 院僧根問苦相猜。 攜燈笑指屏間竹, 記得當年手自栽。
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T3
HIN
Kumar Vinod
आस्था का जिस्म घायल
आस्था का जिस्म घायल रूह तक बेज़ार है क्या करे कोई दुआ जब देवता बीमार है । तीरगी अब भी मज़े में है यहाँ पर दोस्तो इस शहर में जुगनुओं को रोशनी दरकार है भूख से बेहाल बच्चों को सुनाकर चुटकुले जो हँसा दे , आज का सबसे बड़ा फ़नकार है । मैं मिटा के ही रहूँगा मुफ़लिसी के दौर को बात झूठी रहनुमा की है, मगर दमदार है वो रिसाला या कोई नॉवल नहीं है दोस्तो पढ़ रहा हूँ मैं जिसे, वो दर्द का अख़बार है । ख़ूबसूरत जिस्म हो या सौ टका ईमान हो बेचने की ठान लो तो हर तरफ़ बाज़ार है रास्ते ही रास्ते हों जब शहर की कोख में मंज़िलों को याद रखना और भी दुश्वार है
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
ZHO
商禽
梦到画中去开锁——看潘丽红“97阻绝系列”展
关在门后面的是什么,没有人知道,而且都上了 锁,不同的锁锁着不同的门,门的后面锁着的究 竟是什么。打不开。那是画中的门画中的锁。 画中的门后究竟锁着些什么。串成项链的笑声? 揩过眼泪的布娃娃?从未拆阅的情书?月光做的 果冻?就连画家本人也想知道。 她每晚作一个梦,到自己不同的画幅中去开锁而 每次都忘了或者拿错钥匙,等到发觉时闹钟就响了。 门后面锁着的是什么永远没有人会知道。
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
LZH
釋行海
送姪孫周上人歸剡余亦入吳門
片帆明日下長洲, 今日分携浙水頭。 回首故鄉猶更遠, 雁來紅葉夕陽秋。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
RUS
Цертелев Дмитрий Николаевич
Гаснет закат. Мой челнок над уснувшей рекою
Гаснет закат. Мой челнок над уснувшей рекою Тихо скользит, всё безмолвно кругом; Слышу я только, как рыба всплеснется порою Или камыш прошуршит под веслом. А надо мною сквозь сумрак густеющей ночи Звезды несчетные ярко горят, И, под веслом отражаясь, небесные очи В искрах серебряной зыби дрожат. Снова воскресли забытые долго виденья, Снова встают золотые мечты, Шепчут мне яркие звезды: "Напрасны сомненья, Всё, чего жаждешь, изведаешь ты. Там, в этой бездне, где нет ни годов, ни мгновений, Всё, что прошло уже, всё, что придет, Всё, что скользит над землей, как минутные тени, Вечно в мерцании нашем живет".
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
LZH
楊寜
送汪司倉熛赴官泉州
除書新領向閩中, 建業相逢話轉蓬。 别處一尊浮大白, 到時三歳理陳紅。 道傍荔熟香塵起, 海上風來瘴霧空。 逺大屬君君莫負, 舊家原近紫陽翁。
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
IND
Casticca Z. D. Miranda
SUARA IBU PERTIWI
SUARA IBU PERTIWI Oleh Casticca Z. D. Miranda Detak jantung ibu pertiwi kian melemah Dalam tipuan riuh tepuk tangan Ia menangis karena malu Berapa banyak lagi pemimpin akan menipu rakyat? Berapa banyak lagi pemimpinkan jadi pecundang bangsa? Dalam peluh yang tercucur tumpah butiran-butiran darah merahmewakili tangis rakyat karena pemimpin bangsa yang munafik Andai Ibu Pertiwi ada disini. Ia pasti akan berseru!"Lebih baik aku mati berkalang tanah, dari pada hidup bercermin bangkai. Lebih baik aku terkubur dalam kemuliaan, dari pada hidup dalam tangis tanah air beta"Mereka bukan wakil rakyat jika tertawa karena air mata bangsa Mereka bukan wakil rakyat jika bersorak karena ketidakadilan Mereka hanya tumpukan sampah yang diselimuti jas mahal dan mobil mewah
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LZH
孫實
書語集句詩譏一老生
孜孜爲善雞鳴起, 先王之道斯爲美。 四十五十無聞焉, 斯亦不足畏也已。
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T3
KOR
KIM So-yeon
우리의 활동
나는 네 흉터를 오래 바라보았다 충분히 아물었지만 조금 더 진전이 있어야 할 것 같은 둥근 영역 정확히 그 흉터가 있는 위치에 타투를 새긴 사람이 있었기에 나는 그 사람의 이야기를 꺼내며 마주 앉은 시간을 열었다 전과 편육, 냉채와 절편을 사이에 두고 내 앞에 놓인 뭇국에 숟가락을 넣는다 좀 어떠하냐고, 모든 게 나쁘다고, 모든 게 다 좋다는 말보다는 낫다고, 무슨 묵념을 그리 오래 했느냐는 질문에 하늘에서 너를 안전하게 지켜달라 빌었다고 답했는데 적의는 전혀 없었으나 행여나 적의로 읽을까 봐 버릇 처럼 말끝을 흐렸다 매사에 입술을 열 때마다 애를 써야 한다 선의와 호의를 두 배 세 배 열 배로 담기 위해서 그래야 마음이 조금이나마 전해지니까 슬픔을 나누기 위해서 달려왔으나 우리가 나누는 것은 축복일지도 몰랐다 설사 간간이 울먹인다 해도 우리는 띄엄띄엄 대화를 잇는다 너의 뒤쪽에 앉은 사람들이 차례차례 사라진다 윤곽만 겨우 남은 지난 일화가 손끝에 잡혔다가 바스라져간다 지금 생각하면 그런 일들은 그저 그런 일이었다고 이제는 설령 천사와 싸우게 된다 해도 감당할 수 있다고 테이블 위에 놓인 빈 그릇들 사이가 척력으로 멀리 저 멀리 밀려 나가는 것을 내려다보면서 나는 너를 좋아하고 있다 튼튼하고 둥근 올가미를 두 손에 들고서 검고 깊은 볼모로서
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T2
SNA
Chirikuré Chirikuré
Dancing mother
that rugged, shriveled woman dancing with a vigorous smile just for a cup or two of home brew is my mother, beacon of my life the IMF structured her dignity
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
CNR
Slobodan Ivanović
REVOLUCIJA
Francuska je feud, ferroviaire, služe pića crni vlastelini, štitonoše nose prtljag. Čekaju vrijeme s prelaza vijekova da podignu revoluciju i počnu kasnu renesansu, postavljaju evropske bombe pod mostove i uklanjaju ih jer revolucionar drhti pred najavljenom krvlju djece, anarhisti plave rudnike, plutaju tjelesa nabubrela. Nadrealizam zato i cvjeta, produkt ratova i revolucija, prvobitni pank, koji nisu ni gasne komore mogle da uguše, pred masovnim smrtima Evrope jedino Camus optužuje, on nikada nije uskakao u vozove istorije. Prve decenije nultih godina Evropi donose kraj kalendara ili sjenku prošlovjekovnog rata, sjenku prošlovjekovne krize, solidarité radničke klase koja olako oblači crveno-crne košulje. Revolucija znači izvrtanje nečijih džepova, nečije salom natopljene kože, smeća na ulice Marselja. Revolucija zahtjeva govore o jedinstvu, falange, dječake koji ne znaju da napune puške, spomenike simbolima, ponekada i trobojke. U kafi što u bifeu voza služe vlastelini jednim daškom se ruše granice država, eto to je revolucija, ispečeni jezik zarad poezije, praha, barem jednog dana slobode.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
BRE
Bernez Tangi
BA’R MESKACH
M eus an’ve’et mat ar paotr pa ’n’eus lakaet an tan en aod bet eo bet ’ ti ar chaloni bet eo bet chef ur bagad bigi ’M eus an’ve’et mat ar plac’h da eil devezh an dispac’h ’ oa-hi ga’ pevar micherour ’vont da gaout tud o klask sikour D’ar poent-se e lâran deoc’h ne oa na gwinizh na kerc’h holl ar re-se oa chaseourien den ’bet ’vit reiñ an aluzen An hini ’n eus an’ve’et an amzer-se ’ vo dall ’vit peurest e vuhez met, gouest eo, sur da viken da derriñ ar seizh chadenn Krog e oa emgann ar razhed ar re voan, ar re galet kalz e oant ’vit pign’ ga’ r menez ur bern evit koll o ene Bremañ an oabl ’vit kantvedoù a vo leun ga’ gwad ha daeloù ar morioù goloet ga’ erc’h preñved doñv betek an nec’h ’Dalv ke’ ’boan deoc’h klask ar fin deus hor bloavezhioù rivin boued o spered zo breinadur ’ chomit ket da c’hortoz Arzhur ’M eus an’ve’et mat ar paotr bet eo bet soudard ha martolod bet eo bet diwaller-moc’h lazhet ’n’eus ’vit ar peoc’h ’M eus an’ve’et mat ar plac’h he deus renet un toull-bac’h gwerzhet ’ deus ur wech he c’horf en ur winstub lous en Altdorff An daou-se zo ’barzh ar vered war o bez armeoù a red n’eo ket brav dibab en noz ar pezh zo gwir, ar pezh zo faos.
T4
社会、权力与历史
T4
T4
T4
LAV
Knuts Skujenieks
Vārds bez vārda
no viduča no klusumano paša kodoliņalai iet līdz tevīm un lai grimstvisdziļākajā ziņā pēc kura runāt iesākšupirms kura runāt beigšutas vārds ko mūžam gribēšuun mūžam nepateikšu
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
MAL
Veerankutty
ചിലതരം കവിതകൾ
മണിമുഴക്കത്തിൽ കവിതയില്ലായിരുന്നെങ്കിൽ അതുകേട്ടു നിങ്ങൾ പ്രാർത്ഥിക്കാൻ വരില്ലായിരുന്നു. മീൻകൂക്കിയിൽ കവിതയില്ലായിരുന്നെങ്കിൽ അടുത്ത ദിവസവും അതേ നേരത്ത് നിങ്ങളതിനെ കാത്തുനിൽക്കില്ലായിരുന്നു പൂക്കൾ അതിന്റെ വിരിയലിനെ നാളേയ്ക്കു മാറ്റിവച്ചേനെ രാത്രിയിൽ കവിതയില്ലായിരുന്നെങ്കിൽ. എന്നാൽ സ്വയം കവിതയായി ചമഞ്ഞു നിൽക്കാറില്ല അവയൊന്നും വ്യംഗ്യമോ ധ്വനിയോ ഇല്ല. അക്ഷരങ്ങളും കമ്മി. മണിനാദത്തിലെ കവിത മണിനാദം തന്നെ ഇരുട്ടിലെ കവിത ഇരുട്ട് ഒട്ടും അധികമില്ല കുറവും.
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
T6
SWE
Eva Ström
Jag lever ännu i den enfaldiga missuppfattningen
Jag lever ännu i den enfaldiga missuppfattningen att du skapade världen Du, också skyldig Über allen Gipfeln till all förtvivlan Himmelshoch jauchzend I ditt garn hängde katten När jag rasade mot dig rasade jag mot skapelsen musiken som du hade komponerat vaggade mig i livsvaggan Zu Tode betrübt talade du alla språk efter mig, före mig
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T2
ROH
Leo Tuor
Sapia
Sappies Sapia, ti eis mia vacca preferida e tei lasch' jeu bu ir empaglia e sche tiu patrun mass empaglia sche empurtass ei a mi nuot ed jeu satrass buca el silla gonda entochen che jeu savess buca tei el segir ed era tia patruna schess jeu ira per buca schar ira tei ella gonda, Sapia schegie che jeu hai bugen tia patruna aber buca bugen sco tei ed era l'alp schass jeu ira empaglia, Sapia ed il lag dad aua ed il lag da crappa e miu car tgaun mass empaglia e mia cara Magriata fugess da plaun Buloma oragiu (quella gada dalla schalusia) e miu signun schass jeu ira cun ella, il lesti e la musteila che vegn per tezzar tei ferton che ti cupidas enten remagliar persequitass jeu entochen che jeu vess ella culla resca da schar ira tei empaglia, Sapia
T2
爱、情感与人际关系
T2
T2
T1
MAR
Aruna Dhere
जाणारा जात नाही रिकामा
जाणाऱ्या माणसाला बरोबर काहीच नेता येत नाही हे खरे आहे खरे नाही त्याचे सारे मागे ठेवणे आणि एकट्याने अगदी रिकामे निघून जाणे जाताना आपल्या अदृश्य हातांनी उचलतो तो कधी आपल्या जिवलगांची नीज उचलतो कुणाची स्वस्थता सहज ओढून नेतो जीवनाचे दिलासे आणि संघर्षांचे धैर्य पायांखालच्या जमिनीचा विश्वासच कधी हिरावतो कायमकरता उगवता उगवता राहून जाते त्याच्या श्वासाच्या वाऱ्यावाचून बरेच काही त्याच्या स्नेहाच्या ओलीविना काही ठायीच सुकून जाते कधी तो नेतो चोरून संबंधांची अर्थपूर्णता आणि थंड वास्तवामधली सृजनाची धुगधुगी कधी कधी तर तो बरोबर नेतो मुक्या बीजांमधले संभव आणि जन्मांचे शकूनही घेऊन जातो जाणाऱ्या माणसाला बरोबर काहीच नेता येत नाही हे खरे नाही
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3
FIN
Jouni Inkala
KOLMASTOISTA OPETUSLAPSI
Ne kaikki muut, ne miehet lihaksikkaat olivat minua parempia minäen osannut parantaa yhtäkään sairasta, he sanoivat, enopettaa niin kuin olisi pitänyt ne muut olivat uskossaannopeita, haluamaan parhaille paikoille, minä katsoinaina jalkoihin, katsoin viiniruukkuun ja kun sitten, vihdoin lähdineräänä päivänä, tuli Mestari minua vastaan ja näki kaikenmutta sanaakaan sanomatta tietäen katsoi silmiin.Syvälle silmiin, ja minä. Minä.
T5
神圣、超验与智慧
T5
T5
T5
MAR
Mangesh Narayanrao Kale
उलट्याच छापून यायला लागल्याहेत ओळी
म्हणजे नेमकं काय होतंय याचा अदमास येत नाहीये अजून उलटंच छापलं जातंय हे नक्की म्हणजे गेली चाळीस वर्षं गुमान सुरू होतं मशिन अधनं मधनं पट्टा बिट्टा तुटला फार्फार तर नि एखाद्‌दोन पार्ट झाला बद्‌दिमाग त काढून टाकला आपण इमानइतबारीनं टाईम टू टाइम ऑईल पाणी चेक करायची तशी सवयच नव्हती लावली कधी तरीही बेटं गुमान पळायचं पण छापायचं निमूट मधली काही वर्षं आवाज व्हायचा थोडा जास्तीचा तर त्याची सवयच झाली होती कानाला मध्येच शाई कमी धरायची प्लेट नि कधी स्कमही यायचा डोळा चुकवून तरी छापायचं बिनबोभाट आपलं मशिन नि हे आताच काय झालं मास्तर की उलटंच उमटायला लागलं सगळं थेट प्लेट उलटी लावून पाह्यली कितीदा तरीही उलटंच यायला लागलं छापून नि सरळ ठेवली तरीही तेच उलटं सर्व्हिसिंग ऑयलिंग काय काय असंल ते पाह्यलं करून पण येतच नाहीये अदमास मशिन पळतं फास्ट स्पीडही तग धरूनये कागदही राहतात शाबूत इतक्या वेगात पण अक्षरं उलटीच उमटू लागली आहेत ठेवलं बंद काही दिवस मशीन पोटाला चिमटा मारून केली चाल ढकल अक्षरांशिवाय अगदी छापखाना बंद करणं हा एकमेव आक्सीर इलाजही फोल ठरलाय मास्तर नि हा मशीनचा धडाड्‌ तर वाजतच राहतो दिनरात कानात नि अक्षरं उमटंतच राहतात उल्टी चष्म्याच्या काचाआड दर्वळणारी घरं बदलली गावं बदलली माण्सं बदलली या उलट्या अक्षरांपायी कितीदा कितीदा तरी सुकूँन कुठाय मास्तर? नि आज त हाईटच झाली मास्तर सकाळचं वर्तमानपत्र उघडलं तर तेही उलटंच छापलेलं
T6
语言、艺术与创造
T6
T6
CUSTOM:印刷机反印故障
MSA
Latiff Mohidin
Tenang Telah Membawa Resah
tenang telah membawa resahresah telah membawa kau ke marikau telah memilihuntuk tidak tinggal diamsetiap yang kau pegangterasa lamasetiap yang kau jauhi terasa dekatwaktu pintu tertutupkau ingin keluarwaktu ruang terbukakau ingin dudukkau duduk untuk berdiribungkusan yang kau bukakau ikat kembaliyang kau pinta kau tolakyang kau jerat kau lepaskansetelah patuh kau engkarsetelah menang kau mengalah tenang telah membawa resah resah telah membawa kau ke mari tapi kamarmu bukan di sinidan kau merantau lagi
T3
生命、时间与存在
T3
T3
T3