eng stringlengths 1 1.67k ⌀ | nupe stringlengths 1 2k ⌀ |
|---|---|
When they had passed on some distance Moses said to his attendant Bring us our early meal truly we have suffered much fatigue at this stage of our journey | Lokaci aa pa tu na Musa cia gan be egiu yin gan La yangici yi tinya hakika Yia gun be wahalae dan ezan yi nanao |
He replied Sawest thou what happened when we betook ourselves to the rock I did indeed forget about the Fish none but Satan made me forget to tell you about it it took its course through the sea in a marvellous way! | Egi ci ganwyo leye kamina yi gun ta takuno na hakika mia ikan batan ci bagao amade yanna la tanba lo mi naa sai shetan ulugwa mi paa Ikan ci wa ekou dan mini eduo eyan mamaki |
Moses said That was what we were seeking after So they went back on their footsteps following the path they had come | Musa ci gan wuncino tso gayi yanna yie waza nao Aci kezhea zheban daa zunma be acia mitu etaazhi ci fe lo |
So they found one of Our servants on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence | Aci da tsun wuzhi ndoci mini wuzhi Yi zhio Yi twa wuzhi wuncin rya be yegun ndoci dagan eba Yibo ilimi nayi tsitsaci na |
So they found one of Our servants on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence | Aci da tsun wuzhi ndoci mini wuzhi Yi zhio Yi twa wuzhi wuncin rya be yegun ndoci dagan eba Yibo ilimi nayi tsitsaci na |
Moses said to him May I follow thee on the footing that thou teach me something of the Higher Truth which thou hast been taught | Musa ci gan beuyin gan kashi min lamintu wyoe ebo wyo debao wu mi mini kpikpe bawu na Soko la wu wyo na |
The other said Verily thou wilt not be able to have patience with me! | Uci gan Hakika wyoa jin hakuri wo be mi yina |
And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete | Ke ma wuna zhezhe wyoci jin hakuri be yanna kpikpe wyoe uma kezhea naa yino |
Moses said Thou wilt find me if Allah so will truly patient nor shall I disobey thee in aughtMusa ci gan | Ugaa ba Soko wyoa tsun mi eza hakuri mi maa le foro wyo baa |
The other said If then thou wouldst follow me ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it | Ugan To wyo gami tu mi ga gbin mi gan eti yandondo-oma har sai mitso ga ya wyo labari etiu bo |
So they both proceeded until when they were in the boat he scuttled it Said Moses Hast thou scuttled it in order to drown those in it Truly a strange thing hast thou done! | Acia ezan la fe lo har da kamina ada gandan eya-nuwanona ucia eya gu Musa ci gan wyoa eya gu ebo wyo la zanazhi fibo nao kyao fi nuwamo Hakika wyoa yandoci labe nama gbota na |
He answered Did I not tell thee that thou canst have no patience with me | Ugan Asa mi gan wyo gan hakika wyoa jin hakuri wo be mi yina yina |
Moses said Rebuke me not for forgetting nor grieve me by raising difficulties in my caseMusa ci gan | Ga le lefi mi ye eti yanna mia batan nama wyo mao ga la yandoci tami mini alamari mibo eti bayibao ma |
Moses said Rebuke me not for forgetting nor grieve me by raising difficulties in my caseMusa ci gan | Ga le lefi mi ye eti yanna mia batan nama wyo mao ga la yandoci tami mini alamari mibo eti bayibao ma |
Then they proceeded until when they met a young man he slew him Moses said Hast thou slain an innocent person who had slain none Truly a foul unheard of thing hast thou done! | Acia ezan la fe lo har aci da tsun egi ndoci uciu wu Musa cigan Wyoa rayi lilici wu uma wu rayi ndoci wua Hakika wyoa etun na gyea na lo |
He answered Did I not tell thee that thou canst have no patience with me | Ugan Asa mi gan ya wyo gan wyoajin hakuri wo be mi yina yina |
Moses said If ever I ask thee about anything after this keep me not in thy company then wouldst thou have received full excuse from my side | Musa ci gan Mi ga kaara ci gbin wyo gan eti yandocio baaci wuncino be to ga la mi dan zano be ma hakika wyode uzuri yan baeni eti mibo |
Then they proceeded until when they came to the inhabitants of a town they asked them for food but they refused them hospitality They found there a wall on the point of falling down but he set it up straight Moses said If thou hadst wished surely thou couldst have exacted some recompense for it! | Acia ezan la fe lo har aci tun eba jamaa yan alkarya ndocizhi aci wa bea yin gan a yaa yangicia gi aci navo naa -- a ega na Aci tsun kara ndoci wuna tsoba na wuna gbin na wyin Haliru ciu kuta gikini Musa ci gan wuna ba wyo ba da wyo gaa ewo etuno gwo |
He answered This is the parting between me and thee now will I tell thee the interpretation of those things over which thou wast unable to hold patience | Ugan Nana gayi eka yan gingan tsakani mibo be wyo yino Mimaa ya wyo laabari yan nazhi wyo jin hakuri wo etia boa na |
As for the boat it belonged to certain men in dire want they plied on the water I but wished to render it unserviceable for there was after them a certain king who seized on every boat by force | Ammaa wyo le eya nuwan tso ye eza gwa gbagi guba ndocizhi ga wuno Atso mae lo tun dan eduo gancin micia kpa gan minla aibi ndocinlan danu ebo na yegboroabo ade etsu ndoci nae -- a eya wangi ndondo ke kpakae na |
As for the youth his parents were people of Faith and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude to Allah and man | Amaa wyin egi dzakangi tso yanmanciUzhi gubaba muminizhi ayio Yici fe de dansun kede wyuna be laa da gbin iyaka Soko tu ganni be jin kafirinci-y Ebo cincin yan iyaaka naade yau na |
So we desired that their Lord would give them in exchange a son better in purity of conduct and closer in affection | Yi ma ci kpagan Tsocia Wuna sangwa yaa be egi natso de alheri gan wuncin eba edzutao be yeguny-na |
As for the wall it belonged to two youths orphans in the Town there was beneath it a buried treasure to which they were entitled their father had been a righteous man So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy and favour from thy Lord I did it not of my own accord Such is the interpretation of those things over which thou wast unable to hold patience | Amaa yan kara tso egidzakangi guba ndocizhi yi ekun gizhi dan zhi ninbo na aga wuno Arziki-ko ndoci madan takoubo nayi yana na yanmancia ma wyunfe za guru Tsoci wyoe cia kpa gan a laa jin baligi amaa laa wancina tinaya gancin acia la dukiyaa wuncin tinaya wuncin mayi yegun dagan eba Tsoci wyoboMijin acin jin eti etun yangban mi boa Wuncin gayi laabaari yan na wyo jin hakuri wo etiu boa nao |
They ask thee concerning Zul-qarnain Say I will rehearse to you something of his story | Amae gbin wyo gan eti labari Zulqarnainio gan yaa ganBele yin mia yae labari etiu bo |
Verily We established his power on earth and We gave him the ways and the means to all endsHakika Yiga yan kagbo ta eti kinbo Yi ma ci jin ekpa yan na ugaa tso guri ndondo naSurah One such way he followedU ma cia emitu ekpa wuncin | null |
Until when he reached the setting of the sun he found it set in a spring of murky water Near it he found a People We said O Zul-qarnain! thou hast authority either to punish them or to treat them with kindness | Har sai na utun emi loba yan igidi na uci da tsun wyune lo lo dan eye nuwan ndoci nayi ke edo-edo na uma ci tsun zandocizhi fi bagao Yici ganYa wyoe Zuiqarnaini immaa wuna ba wyoe wyo-ojina azaba zhi bagao ko ma wuna ba wyoe wyo-o-- egan natso gye gan na beuyin ugayi kalma ya shahadao |
He said Whoever doth wrong him shall we punish then shall he be sent back to his Lord and He will punish him with a punishment unheard-of before | Zulqarnaini ci gan Amaade zana ga jin ti tacinu zwalunci be jin jin kafirinci nato Yia jinu azaba gancin ucin kezheu zhebanulo eba Tsociu Wyuntso cia jinu azaba azaba nayi dede na |
But whoever believes and works righteousness- he shall have a goodly reward and easy will be his task as We order it by our Command | Amaa za na ga imani jin na uci lotun wangi na to egagba wangi gaajin tabbata yau Yimaa gangan be bere didaci-y beu yin eti alamari yi boSurah Then followed he another wayGancin ucia emi tu kpa gboro |
Until when he came to the rising of the sun he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun | Har na utun edzunba yan igidi na uda tsunu wune lala tinya ta eti jamaa ndoci zhio nama Yijin yekan ndondo yaa beuyina na |
He left them as they were We completely understood what was before him | Acinga ga ujin hukunci tsakaniabo waato iri kendoe ujin be za mafari zhi na Hakika ma Yi yia makezhe be kpikpe yannazhi udan-y ninbo naSurah Then followed he another wayGancin ucia mi tu kpa gboro |
Until when he reached a tract between two mountains he found beneath them a people who scarcely understood a word | Har da kamina u tun ezhi ndoci nadan tsakani takun wanciko gubao na uci tsun jamaa ndocizhi zhi zunma pati wuncinzhio nazhi ma dakyar ejin fahimta egano na |
They said O Zul-qarnain! the Gog and Magog People do great mischief on earth shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them | Aci gan ya wyoe Zulqarnaini! Hakika Yajuju to Majuju zawangizhi ayio nazhie jin barna fi kinbo na ko wyoa jin yeda yiila laadae ya wyoe ebo wyo la yekan ndoci-odan tsakani yibo bea yin |
He said The power in which my Lord has established me is better than tribute Help me therefore with strength and labour I will erect a strong barrier between you and them | U ci ganYanna Tsoci mi jin ya mi na ugan laada na ye gan yea la ya mi na Yede jin mi taimako be kagbo nakan kpace ye yin mi ma ga yekan laadan tsakani yebo bea yin |
Bring me blocks of iron At length when he had filled up the space between the two steep mountain-sides He said Blow with your bellows Then when he had made it red as fire he said Bring me that I may pour over it molten lead | E be ya mi be yankpa rukugizhi har sai u gaajin daida dan tsakani pati gubaabao uci ganE fe be fiu fui har sai na wuna ke na na uci ganE be ya mi be dalmae yankpa zunzunciebo nla-n zhen kpeu etio |
Thus were they made powerless to scale it or to dig through it | Ebo acino ade kagbo na aa gunU naa amade kagbo naa guu naa |
He said This is a mercy from my Lord But when the promise of my Lord comes to pass He will make it into dust and the promise of my Lord is true | Uci gan Nana yegun uyio dagan eba Tsoci mi bo Kamina ma alkawali Tsoci mi ga dabe na ugayi ekina Alkiyamio Soko gau -- ruku-rukui alakwali Tsoci mi ma wunafe yan-na yi gaskiya na |
On that day We shall leave them to surge like waves on one another the trumpet will be blown and We shall collect them all together | Yici ga sashi zawangizhi ya fo wuncin aga zhe keba fi mini sashia zhio aci ga kafo be yan Alkiyami gancin yi ci gaakuyekan yan baeni |
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see all spread out- | Yicia la jahannama dzun fi kafirizhi fo wuncin atso cia leuye be eye gasgadaa yin |
Unbelievers whose eyes had been under a veil from remembrance of Me and who had been unable even to hear | Agayi zanazhi eye azhia na pipa Mi lugwa nao acia fe zanazhie de kafa shi tukpa gaskiyaa nao |
Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for their entertainment | Kashi zanazhiajin kafirinci na e kpaye kpa gan aga wuzhi Mi ndocizhi la Tsociazhi ke Mi lugwa a gwo gwa gwo yaa wo be yandocii Hakika Yi yia tattali yan jahannama jin na ugaafe ecinba ya kafirizhi na |
Say Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds- | Gan yaa gan Ngba Min yaye labari zanazhi jin hasara gan yan etunazhi na |
Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their works | Agayi zanazhia laada etun wangiazhia nyin-ya dan mini edunfe izhea bo nao alaali ma a ye kpaye kpa gan etun wangizhi a ye lo |
They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him in the Hereafter vain will be their works nor shall We on the Day of Judgment give them any weight | Zawuncinzhi gayi zanazhia jin kafirinci be aya Tsocia zhi nao amaajin kafirinci be bake naake be U yin na ebo acino etunazhi kpaataa nyin-ya Yi maa la tsunwan ndondo yaa Efo Alkiyami yina |
That is their reward Hell because they rejected Faith and took My Signs and My Messengers by way of jest | Wuncin gayi egagbaao ena jahannama ebo kafirinci naajin na aci kezhea Tuci Mizhi to aya Mizhi la eyan mi la na |
As to those who believe and work righteous deeds they have for their entertainment the Gardens of Paradise | Hakika zanazhia imani jin aci lo tun wangi-wangizhi na Aljanna yan Firdausi gaafe ecinba yaa |
Wherein they shall dwell for aye no change will they wish for from them | Amaa fi bofi tutun-yin amaa wa gwasan ndoci beuyina |
Say If the ocean were ink wherewith to write out the words of my Lord sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord even if we added another ocean like it for its aid | Gan yaa gan Daaci gan edu izhe kpata gaafe tadawa na agaa ka egan yan Tsoci mi zhia zo na kada ma Yi ga kezhe la taimako edu woro iriu zhi be be |
Say I am but a man like yourselves but the inspiration has come to me that your Allah is one Allah whoever expects to meet his Lord let him work righteousness and in the worship of his Lord admit no one as partner | Gan yaa ganHakika mide zawangi mi yi dozhin ye yeo naajin wahayi be ya mina kede hakika Tsoci yan ye Tsoci nini kete Uyio na ebo acino zana gae wa bake wangi be Tsociuyin na to wyundau lo tun etun nayi wangi na Umau ga la zaeni ndondo a pa Soko baci eba bauta jino ma |
Kaf Ha Ya ´Ain Sad | KAF HA YA AIN SWAD |
This is a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya | Nana ye tun uyio yan iri yegun yan Tsoci wyoe naUjin ya wuzhiu Zakariyau naS |
Behold! he cried to his Lord in secret | Yan kamina u yi Tsociu ye u ci fe bau yan swiswoci na |
Praying O my Lord! infirm indeed are my bones and the hair of my head doth glisten with grey but never am I unblest O my Lord in my prayer to Thee! | UganTsoci hakika tsukun nakan kpace mi mi zhia to gbogun eti mi kpata maa she be tinyin bokuny Tsoci mi ma jin eza tiabi eba jin jin aduwao be ba wyo yaa |
Now I fear what my relatives and colleagues will do after me but my wife is barren so give me an heir as from Thyself- | Hakika ma mide dansun ya dangi mizhi na aa be gigun etun adini nana zunma mi boa na Yinmi mi ma kezheafe mara na laa magi leana ebo acino twa-mirya be egi naayi taimako jin ci na dagan nko wyo bo |
One that will truly represent me and represent the posterity of Jacob and make him O my Lord! one with whom Thou art well-pleased! | Naa gi gun mi na umaa gigun za mi Yakubu zhi na Tsoci wyo mao la wyunofe egi na wyoa jin yeda be yin na |
His prayer was answered O Zakariya! We give thee good news of a son His name shall be Yahya on none by that name have We conferred distinction before | A ci be ganu gan wyoe Zakariyau! Yie jin wyoe bushara be dide egi na sunna wyunayi Yahya na Yima laa la sunna nana ya zandoci shidzo lea |
He said O my Lord! How shall I have a son when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age | Ugan Tsoci mi! ke wuna zhezhe mi ci de egi nao alaali ma yinmi maafe maara nao mitso ma dan-na miatun legen lege eba nunsabo bo |
He said So it will be thy Lord saith ´that is easy for Me I did indeed create thee before when thou hadst been nothing!´ | Malaika ci ganAcinga ga Tsoci wyo gano wuncin eyan finfanci uyi eba Mi bo ngan na Mi ca jin jin wyoe mafari na wyo fe yandondo shiboa |
Zakariya said O my Lord! give me a Sign Thy Sign was the answer Shall be that thou shalt speak to no man for three nights although thou art not dumb | UganTsoci mi! A alama ndoci laashishi ya mi na mi gaa kpe ewande yinmi mi ye na Soko ci gan Alamau ga yi cinbo yan egan gan yan yinmi wyoe be zawangizhi har yan efo guta gboro |
So Zakariya came out to his people from him chamber He told them by signs to celebrate Allah´s praises in the morning and in the evening | Gancin Zakariyau cia dzunfi jamaa yanuzhi dagan masallacio uci tagwa la wua gan efe li Soko to laazhi to lozun |
To his son came the command O Yahya! take hold of the Book with might and We gave him Wisdom even as a youth | Soko ci gan wyo Yahya! Agwa sun Litafi Attaura be kagboe Yimaa hukunci Annabi laa yau tun uyi dzakangi yi re |
And piety for all creatures as from Us and purity He was devout | Yimau laafe eza tosayi dagan nko Yibo U mayi za na yangbanu tadzu na umaafe zanae sundan Soko na |
And kind to his parents and he was not overbearing or rebellious | Umae la mitu foro yanmanciuzhi gubaba umajin eza ti kagbocia umajin zanae le Soko ba naa |
So Peace on him the day he was born the day that he dies and the day that he will be raised up to life again! | Aminci Soko mau laujin tabbatau ta etiubo efo na aa mau na to efona ugaajin ajali na to fo na a gaa naukin kabario be rayi na |
Relate in the Book the story of Mary when she withdrew from her family to a place in the East | Wyo mao tun labari Maryamuo ye itafi nanao kaminau kpe la dagan eba jamaa yanuzhio na uci daa bandoci uci da shi kansanta eyi-laazhino Baitul-Makadisio |
She placed a screen to screen herself from them then We sent her our angel and he appeared before her as a man in all respects | Ucia yekan ndoci laadan tsakaniubo bea yin gancin Yici tun RUHI YI fiu ugayi malaika Jibriluo uci da dzun fiu be sura zawangi |
She said I seek refuge from thee to Allah Most Gracious come not near if thou dost fear AllahU gan | Hakika mie ba be Sokoe na yi Etsu yegun na wyunu tswami be wyo yin wyunayi za nae sundan Soko na wyo yio naSurah He said Nay I am only a messenger from thy Lord to announce to thee the gift of a holy sonUgan mi tuci Tsoci wyoe tsa mi yio mi be be eryatwa egi nayi lilici nae |
She said How shall I have a son seeing that no man has touched me and I am not unchaste | Ugan ke wuna zhezhe mici de gi nao alaali ma bagi ndondo laa la gwa to mi lea naa yino Mima kezhe jin yancin da cia |
He said So it will be Thy Lord saith ´that is easy for Me and We wish to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us´It is a matter so decreed | Malaika ci gan Acinga ga Tsoci wyo gano wuncin yanna fan na uyi eba Mi bo Mi man la wunnlanfe egwa wu yan zankpe ya zawangizhi umayi yegun dagan eba Yibo jinjin wuncin ma alaamari uyio naajin tabbataa ni na |
So she conceived him and she retired with him to a remote place | Ucia ewanu la uciu la kpe ya daa danna ndoci na lokpa na |
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree She cried in her anguish Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight! | Etan yan naakuda ciu la daa kpetso cigban yan dobina nayi wiwoci na uci gan kasami re! E gan gan mia tsu kaafi alamari nanau be naa mi man lanzhe eyan tanbaci naa batanani naa |
But a voice cried to her from beneath the palm-tree Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee | Gancin uci Yiu dagan tako taubo cigan Ga nyin yangban ma hakika Tsoci wyoe wuna sangi-nuwan ndoci laadan kansanta wyo bo |
And shake towards thyself the trunk of the palm-tree It will let fall fresh ripe dates upon thee | Wyo mao kun cigban yan dobina wuncinogwa sun-sun yan dobina fun-furuzhia fe cin be ya wyoe |
So eat and drink and cool thine eye And if thou dost see any man say ´I have vowed a fast to Allah Most Gracious and this day will I enter into not talk with any human being´ | Gancin wyocio gi wyo mao fin wyo mao la hankali wyo-o cino ta zawangi ndondo nama wyoga le ye nato gan yau gan Mi la alkawali emi-wan be Sokoe ebo acino mia gan gan be zandondoe yin-naa |
At length she brought the babe to her people carrying him in her arms They said O Mary! truly an amazing thing hast thou brought! | Gancin ucia egi woro nau ma na la bea ya jamaa yanuzhi aci gan Ya wyoe Maryamu! Hakika wyo da be be yandoci na gbota na |
O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil nor thy mother a woman unchaste! | Ya wyoe yegi yan Haruna! Hakika Babawyoe u fe zanaejin lalata naa ka Nna wyo ma ufe yancin-dacia |
But she pointed to the babe They said How can we talk to one who is a child in the cradleUcia egwa ta wuu aci gan | ke wuna zhezhe yi cia gan gan be egi bobongi na ma yi gun ede sakun yan mimano nao |
He said I am indeed a servant of Allah He hath given me revelation and made me a prophet | Egi bobongi Isa ci gan Hakika mi wuzhi Soko mi yio wyuna Litafi laaya mi Uma mi laafe Annabi |
And He hath made me blessed wheresoever I be and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live | Uma mi laafe eza albarka bandondo na mi ga dan na Uma jin mi gangba be tswitswa sallae be yiya yan zakkae abeke rayi ga dan be mi yin na |
He hath made me kind to my mother and not overbearing or miserable | Mi manlan fe zanae lamitu foro nna mi na uma la mi fe eti kagboci nae le Soko ba naa |
So peace is on me the day I was born the day that I die and the day that I shall be raised up to life again! | Aminci Soko mau laujin tabbatau ya mi fo na a mami na to fo na migaatsu na to fo na agaa nami kabario be rayii na |
So peace is on me the day I was born the day that I die and the day that I shall be raised up to life again! | Aminci Soko mau laujin tabbatau ya mi fo na a mami na to fo na migaatsu na to fo na agaa nami kabario be rayii na |
Such was Jesus the son of Mary it is a statement of truth about which they vainly dispute | Wuncin ga yi labari Isa egi Maryamuo egan yan gaskiya na ma etiubo ga zawangi zhie gbo-mi acie jin kelo-kezhino-na |
It is not befitting to the majesty of Allah that He should beget a son Glory be to Him! when He determines a matter He only says to it Be and it is | U -- yin ya Soko na wyuna degi naa lili kpataajin tabbata ya Soko ke aibi egi de lugwa U ma ga hukunci alamari ndondo ba Wyunajin Uganu ganafe u ci gaafe |
Verily Allah is my Lord and your Lord Him therefore serve ye this is a Way that is straight | Hakika ma Soko gayi Tsoci mi to yan ye yeo ebo acino ejin bauta yau nana ga yi ekpa natso yi gboro nao |
But the sects differ among themselves and woe to the unbelievers because of the coming Judgment of a Momentous Day | !Ena-ena nazhia kpa na cia cedozhi leba gan-cinma azaba yan zunyesun wunajin tabbata ya zanazhi ejin kafirinci be bibe yan efo na wancin nae |
How plainly will they see and hear the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest | !Wyo ajin mamaki eganwoazhi be eba cinle azhi efo na agaabe tsun yi na amaade azwalumizhi fo wuncin agaafe dan mini egbin naatula nao |
But warn them of the Day of Distress when the matter will be determined for behold they are negligent and they do not believe! | Wyo mao jina gangba yan efo ro-- nkpe ti lokacina aga egagba yan alkiyami gunmi na alaali ma kamina a dan izheo na aafe dan mini eye yao ama ya gaskiya be alamari Soko yina |
It is We Who will inherit the earth and all beings thereon to Us will they all be returned | Hakika Yi gaa gi gun yan kin nanao to zanazhi kpe tiubo kpata nao ebo Yi ga ma aa kua zheban zhino |
It is We Who will inherit the earth and all beings thereon to Us will they all be returned | Hakika Yi gaa gi gun yan kin nanao to zanazhi kpe tiubo kpata nao ebo Yi ga ma aa kua zheban zhino |
Also mention in the Book the story of Abraham He was a man of Truth a prophet | Wyo mao tun labari Ibrahimuo ye dan mini Litafi nanao hakika eza gaskiya uyio umayi Annabi Soko |
Behold he said to his father O my father! why worship that which heareth not and seeth not and can profit thee nothing | Kaminaugan be babauyin gan Ya wyoe babami! Kii la wyocie jin bauta ya yannae wo gana umae leba yea nao uma kunke ya wyo-wo be yandondo yina yino |
O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee so follow me I will guide thee to a way that is even and straight | Ya wyoe babami! Hakika kpikpe ndoci dagan eba Tsoci najin alitta kpatana be ya mi nama laa be ya wyo yaa na ebo acino ami tu mi ebon wu wyo ban-lo eko natso yi gboro na |
O my father! serve not Satan for Satan is a rebel against Allah Most Gracious | Ya wyoe babami! Gajin bauta ya shetan ma hakika shetan lefi jinci Soko u yio |
O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from Allah Most Gracious so that thou become to Satan a friend | Ya wyoe babami! Hakika mie sundan na azabaa tswan wyoe dagan eba Soko nayi etsu yegun nao wyo mao ga beafe eya shetan ma |
The father replied Dost thou hate my gods O Abraham If thou forbear not I will indeed stone thee Now get away from me for a good long while! | Babau ci gan To gbani wyoe Ibrahima wyoe la nanvo lawu kuti mi zhi be ke na Hakika kagan-okegan be wuncin yina hakika migao ce yan wyo mao kpeo-ya be mi yin minga leo ye be ma |
Abraham said Peace be on thee I will pray to my Lord for thy forgiveness for He is to me Most GraciousUgan | Mia gan be wyo yin be amincii mi maa wa gafara ya wyoe be Tsoci mi yin hakika Etsu ryatwa uyi yami sarauyino |
And I will turn away from you all and from those whom ye invoke besides Allah I will call on my Lord perhaps by my prayer to my Lord I shall be not unblest | Mima gaa kpe ya be yeyin to yannazhi ye jin bauta ya baci Sokoona mi mae ba alheri be Tsoci mi yin hakika ma mi fe eza tiabi be jin-jin aduwae lo eba Tsoci mi yina |
When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah We bestowed on him Isaac and Jacob and each one of them We made a prophet | Kaminau kpe ya bea yin to yanna afe jin bauta baci Sokoona Yici twaurya be Ishaqae to Yakubui zandondo miniabo ma Yiu laafe Annabi |
When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah We bestowed on him Isaac and Jacob and each one of them We made a prophet | Kaminau kpe ya bea yin to yanna afe jin bauta baci Sokoona Yici twaurya be Ishaqae to Yakubui zandondo miniabo ma Yiu laafe Annabi |
And We bestowed of Our Mercy on them and We granted them lofty honour on the tongue of truth | Yima twaurya dagan mini yegunYi bo Yicia la fe eza yeji yan gaskiyazhi ganni be daraja na latu nae |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.