id stringlengths 8 11 | content stringlengths 11 23.4k | content_translated stringlengths 11 10.1k ⌀ |
|---|---|---|
1987_bsard | § 1er. Le pacte successoral n'emporte pas, dans le chef du signataire, acceptation anticipée de la succession qu'il concerne.§ 2. Tout pacte successoral autorisé en vertu de la loi s'impose à celui qui vient à la succession par substitution du signataire.§ 3. Lorsque le pacte successoral emporte, dans le chef des signa... | § 1. The inheritance pact does not constitute, on the part of the signatory, an anticipated acceptance of the succession it concerns.
§ 2. Any inheritance pact authorized by law is binding on the person who comes into the succession by substitution of the signatory.
§ 3. When the inheritance pact entails, on the part... |
1998_bsard | Il n'y a point de consentement valable, si le consentement n'a été donné que par erreur, ou s'il a été extorqué par violence ou surpris par dol. | There is no valid consent if the consent has been given only by mistake, or if it has been extorted by force or obtained by fraud. |
2023_bsard | Les conventions légalement formées tiennent lieu de loi à ceux qui les ont faites.Elles ne peuvent être révoquées que de leur consentement mutuel, ou pour les causes que la loi autorise.Elles doivent être exécutées de bonne foi. | Contracts legally entered into have the force of law for those who have made them. They may not be revoked except by their mutual consent, or for reasons authorized by law. They must be executed in good faith. |
2041_bsard | Dans les obligations qui se bornent au payement d'une certaine somme, les dommages et intérêts résultant du retard dans l'exécution ne consistent jamais que dans les intérêts légaux, sauf les exceptions établies par la loi.Ces dommages et intérêts sont dus sans que le créancier soit tenu de justifier d'aucune perte.Ils... | In obligations that are limited to the payment of a certain sum, damages resulting from a delay in performance consist only of statutory interest, except for exceptions established by law. These damages are due without the creditor having to prove any loss. They are owed from the day of the demand for payment, except i... |
2082_bsard | Lorsque, dans les cas prévus par l'article précédent, le choix avait été déféré par la convention aux créancier,Ou l'une des choses seulement est périe; et alors, si c'est dans la faute du débiteur, le créancier doit avoir celle qui reste; si le débiteur est en faute, le créancier peut demander la chose qui reste, ou l... | When, in the cases provided for by the preceding article, the choice had been deferred by the agreement to the creditor, or only one of the things has perished; and then, if it is the debtor's fault, the creditor must take the one that remains; if the debtor is at fault, the creditor may demand the thing that remains, ... |
2099_bsard | Le créancier qui reçoit divisément la part de l'un des débiteurs, sans réserver dans la quittance la solidarité ou ses droits en général, ne renonce à la solidarité qu'à l'égard de ce débiteur.Le créancier n'est pas censé remettre la solidarité au débiteur lorsqu'il reçoit de lui une somme égale à la portion dont il es... | The creditor who separately receives the share of one of the debtors, without reserving solidarity or their rights in general in the receipt, renounces solidarity only with respect to that debtor. The creditor is not deemed to have waived solidarity with the debtor when he receives from him a sum equal to the portion f... |
2119_bsard | § 1er. Le juge peut, d'office ou à la demande du débiteur, réduire la peine qui consiste dans le paiement d'une somme déterminée lorsque cette somme excède manifestement le montant que les parties pouvaient fixer pour réparer le dommage résultant de l'inexécution de la convention.En cas de révision, le juge ne peut con... | § 1. The judge may, on his own initiative or at the request of the debtor, reduce the penalty consisting in the payment of a specified sum when this sum clearly exceeds the amount that the parties could have set to compensate for the damage resulting from the non-performance of the agreement. In the event of a revision... |
2134_bsard | Le débiteur ne peut forcer le créancier à recevoir en partie le paiement d'une dette même divisible.Le juge peut néanmoins, nonobstant toute clause contraire, eu égard à la situation des parties, en usant de ce pouvoir avec une grande réserve et en tenant compte des délais dont le débiteur a déjà usé, accorder des déla... | The debtor cannot compel the creditor to accept partial payment of a debt, even if it is divisible. However, the judge may, notwithstanding any clause to the contrary, taking into account the situation of the parties, by exercising this power with great caution and considering the delays already used by the debtor, gra... |
2138_bsard | Les frais du payement sont à la charge du débiteur. | The costs of payment shall be borne by the debtor. |
2142_bsard | La subrogation établie par les articles précédents a lieu tant contre les cautions que contre les débiteurs : elle ne peut nuire au créancier lorsqu'il n'a été payé qu'en partie; en ce cas, il peut exercer ses droits, pour ce qui lui reste dû, par préférence à celui dont il n'a reçu qu'un payement partiel. | The subrogation established by the preceding articles takes place both against the guarantors and the debtors: it cannot harm the creditor when he has only been paid in part; in this case, he may exercise his rights, for the remaining amount due to him, with preference over the one from whom he has only received a part... |
2169_bsard | Lorsque la novation s'opère par la substitution d'un nouveau débiteur, les privilèges et hypothèques primitifs de la créance ne peuvent point passer sur les biens du nouveau débiteur. | When novation occurs through the substitution of a new debtor, the original privileges and mortgages of the debt cannot be transferred to the property of the new debtor. |
2209_bsard | Les quasi-contrats sont les faits purement volontaires de l'homme, dont il résulte un engagement quelconque envers un tiers, et quelquefois un engagement réciproque des deux parties. | Quasi-contracts are the purely voluntary acts of a person, from which results any obligation towards a third party, and sometimes a mutual obligation of both parties. |
2222_bsard | On est responsable non seulement du dommage que l'on cause par son propre fait, mais encore de celui qui est causé par le fait des personnes dont on doit répondre, ou des choses que l'on a sous sa garde.Le père et la mère sont responsables du dommage causé par leurs enfants mineurs.Les maîtres et les commettants, du do... | One is responsible not only for the damage that one causes by one's own act, but also for that which is caused by the act of persons for whom one must answer, or by things that one has in one's care. The father and mother are responsible for the damage caused by their minor children. Masters and employers are responsib... |
2227_bsard | Les époux ne peuvent déroger aux règles qui fixent leurs droits et devoirs respectifs, ni à celles relatives à l'autorité parentale et à la tutelle ou déterminant l'ordre légal des successions.Les époux peuvent, par contrat de mariage ou par acte modificatif, si l'un d'eux a à ce moment un ou plusieurs descendants issu... | Spouses may not derogate from the rules that determine their respective rights and duties, nor from those relating to parental authority and guardianship or determining the legal order of successions. Spouses may, by marriage contract or by amending act, if one of them at that time has one or more descendants from a re... |
2246_bsard | Le remploi est censé fait à l'égard d'un époux lorsqu'il est établi que l'acquisition de biens meubles a été payée à concurrence de plus de la moitié,au moyen de fonds ou du produit de l'aliénation d'autres biens dont le caractère de propre est établi conformément aux dispositions des articles précédents. | Reinvestment is presumed to have been made on behalf of a spouse when it is established that the acquisition of movable property has been paid for more than half by means of funds or from the proceeds of the sale of other assets whose separate property status is established in accordance with the provisions of the prec... |
2249_bsard | Sont propres :- les dettes contractées par l'un des époux dans l'intérêt exclusif de son patrimoine propre;- les dettes résultant d'une sûreté personnelle ou réelle donnée par un des époux dans un intérêt autre que celui du patrimoine commun;- les dettes provenant de l'exercice par l'un des époux d'une profession qui l... | The following are separate property: - debts contracted by one of the spouses in the exclusive interest of their own separate estate; - debts resulting from a personal or real security given by one of the spouses in an interest other than that of the common estate; - debts arising from the exercise by one of the spouse... |
2255_bsard | Le payement d'une dette contractée par les deux époux, même à des titres différents, peut être poursuivi tant sur le patrimoine propre de chacun d'eux que sur le patrimoine commun. | The payment of a debt incurred by both spouses, even under different titles, may be pursued both on the separate property of each of them and on the common property. |
2260_bsard | Sans préjudice des dispositions de l'article 1417, le consentement des deux époux est requis pour :1. a) acquérir, aliéner ou grever de droits réels les biens susceptibles d'hypothèque;b) acquérir, céder ou donner en gage des fonds de commerce ou exploitations de toute nature;c) conclure, renouveler ou résilier des bau... | Without prejudice to the provisions of Article 1417, the consent of both spouses is required to:
1. a) acquire, alienate or encumber with real rights property that can be mortgaged;
b) acquire, transfer or pledge business assets or operations of any kind;
c) conclude, renew or terminate leases of more than nine years, ... |
2267_bsard | Chaque époux a la gestion exclusive de son patrimoine propre, sans préjudice de l'article 215, § 1er.DISPOSITION COMMUNE A LA GESTION DES PATRIMOINES PROPRES ET COMMUNS. | Each spouse has the exclusive management of their own assets, without prejudice to Article 215, § 1. COMMON PROVISION TO THE MANAGEMENT OF SEPARATE AND COMMON ESTATES. |
2268_bsard | § 1. Si l'un des époux fait preuve d'inaptitude dans la gestion tant du patrimoine commun que de son patrimoine propre ou met en péril les intérêts de la famille, l'autre époux peut demander que tout ou partie des pouvoirs de gestion lui soit retiré.Le tribunal de la famillepeut confier cette gestion, soit au demandeur... | § 1. If one of the spouses proves to be incapable in the management of both the communal property and their own property, or endangers the interests of the family, the other spouse may request that all or part of the management powers be withdrawn. The family court may entrust this management to either the petitioner o... |
2275_bsard | Il est dû récompense par chaque époux à concurrence des sommes qu'il a prises sur le patrimoine commun pour acquitter une dette propre et généralement toutes les fois qu'il a tiré un profit personnel du patrimoine commun.Le conjoint qui exerce sa profession au sein d'une société dont les actions lui sont propres doit u... | A compensation is owed by each spouse to the extent of the sums he or she has taken from the common patrimony to pay off a personal debt and generally whenever he or she has derived a personal profit from the common patrimony. The spouse who exercises their profession within a company whose shares are their own owes co... |
2280_bsard | Les récompenses dues par l'époux au patrimoine commun et celles que le patrimoine commun lui doit s'annulent à concurrence du montant le plus faible. | The rewards owed by the spouse to the common patrimony and those that the common patrimony owes to him shall cancel each other out up to the amount of the lesser sum. |
2281_bsard | Si les époux sont tous deux créanciers ou débiteurs de récompenses, leurs créances et dettes respectives s'annulent à concurrence du montant le plus faible.Seul l'époux dont la créance ou la dette est la plus forte reste créancier ou débiteur d'une récompense égale à la différence entre les créances ou dettes respectiv... | If both spouses are creditors or debtors of rewards, their respective claims and debts cancel each other out up to the amount of the lesser claim. Only the spouse whose claim or debt is greater remains a creditor or debtor of a reward equal to the difference between the respective claims or debts. |
2288_bsard | S'il reste un actif, il se partage par moitié. | If there is any remaining assets, they are divided in half. |
2293_bsard | Lorsque les époux conviennent qu'il y aura entre eux communauté universelle, ils font entrer dans le patrimoine commun tous leurs biens présents et futurs à l'exception de ceux qui ont un caractère personnel et des droits exclusivement, attachés à la personne.La communauté universelle supporte toutes les dettes. | When the spouses agree that there will be a universal community between them, they include in the common patrimony all their present and future assets, with the exception of those that have a personal character and rights exclusively attached to the person. The universal community bears all debts. |
2322_bsard | Un des époux ou son représentant légal peut poursuivre en justice la séparation de biens lorsqu'il apparaît que par le désordre des affaires de son conjoint, sa mauvaise gestion ou la dissipation de ses revenus, le maintien du régime existant met en péril les intérêts de l'époux demandeur. | One of the spouses or their legal representative may pursue legal action for the separation of property when it appears that due to the disorder of their spouse's affairs, poor management, or the dissipation of their income, the continuation of the existing regime endangers the interests of the petitioning spouse. |
2327_bsard | § 1er. Sans préjudice du paragraphe 2, le tribunal de la famille peut, lorsque le mariage est dissous par le divorce pour cause de désunion irrémédiable entre les époux, accorder à l'époux lésé, à sa demande, une indemnisation à charge de l'autre époux, à condition que les circonstances se soient modifiées défavorablem... | § 1. Without prejudice to paragraph 2, the family court may, when the marriage is dissolved by divorce due to irretrievable breakdown between the spouses, grant to the injured spouse, upon their request, compensation at the expense of the other spouse, provided that the circumstances have changed unfavorably and unexpe... |
2328_bsard | § 1er. Par "cohabitation légale", il y a lieu d'entendre la situation de vie commune de deux personnes ayant fait une déclaration au sens de l'article 1476.§ 2. Pour pouvoir faire une déclaration de cohabitation légale, les deux parties doivent satisfaire aux conditions suivantes :1° ne pas être liées par un mariage ou... | § 1. By "legal cohabitation," it is understood to mean the living situation of two people who have made a declaration in the sense of Article 1476.
§ 2. In order to make a declaration of legal cohabitation, both parties must meet the following conditions:
1° not be bound by a marriage or by another legal cohabitation;... |
2329_bsard | § 1er. Une déclaration de cohabitation légale est faite au moyen d'un écrit remis contre récépissé à l'officier de l'état civil du domicile commun.Cet écrit contient les informations suivantes :1° la date de la déclaration;2° les noms, prénoms, lieu et date de naissance et signatures des deux parties;3° le domicile com... | § 1. A declaration of legal cohabitation is made by means of a written document handed over against a receipt to the civil status officer of the common domicile. This document contains the following information: 1° the date of the declaration; 2° the names, first names, places and dates of birth, and signatures of both... |
2330_bsard | Il n'y a pas de cohabitation légale lorsque, bien que la volonté des parties de cohabiter légalement ait été exprimée, il ressort d'une combinaison de circonstances que l'intention d'au moins une des parties vise manifestement uniquement à l'obtention d'un avantage en matière de séjour, lié au statut de cohabitant léga... | There is no legal cohabitation when, although the parties' intention to cohabit legally has been expressed, it emerges from a combination of circumstances that the intention of at least one of the parties is clearly aimed solely at obtaining an advantage in terms of residence, linked to the status of legal cohabitant. |
2333_bsard | § 1er. Dans les hypothèses visées aux articles 1476bis et 1476ter, une action en nullité peut être introduite par les cohabitants légaux eux-mêmes et par tous ceux qui y ont intérêt.Le procureur du Roi poursuit la nullité d'une telle cohabitation légale.Tout exploit de signification d'un jugement ou arrêt portant annul... | § 1. In the cases referred to in articles 1476bis and 1476ter, an action for annulment may be brought by the legal cohabitants themselves and by all those who have an interest in it. The King's prosecutor pursues the annulment of such legal cohabitation. Any service of notice of a judgment or ruling annulling a legal c... |
2334_bsard | § 1er. Les dispositions du présent article qui règlent les droits, obligations et pouvoirs des cohabitants légaux sont applicables par le seul fait de la cohabitation légale.§ 2. Les articles 215, 220, § 1er, et 224, § 1er, 1, s'appliquent par analogie à la cohabitation légale.§ 3. Les cohabitants légaux contribuent au... | § 1. The provisions of this article that regulate the rights, obligations, and powers of legal cohabitants are applicable by the mere fact of legal cohabitation.
§ 2. Articles 215, 220, § 1, and 224, § 1, 1, apply by analogy to legal cohabitation.
§ 3. Legal cohabitants contribute to the expenses of the common life i... |
2335_bsard | Chacun des cohabitants légaux conserve les biens dont il peut prouver qu'ils lui appartiennent, les revenus que procurent ces biens et les revenus du travail.Les biens dont aucun des cohabitants légaux ne peut prouver qu'ils lui appartiennent et les revenus que ceux-ci procurent sont réputés être en indivision.Si le co... | Each of the legal cohabitants retains the property that he or she can prove belongs to them, the income generated by these properties, and the income from work. The properties that none of the legal cohabitants can prove ownership of and the income they generate are presumed to be held in undivided ownership. If the su... |
2336_bsard | Si l'entente entre les cohabitants légaux est sérieusement perturbée, le tribunal de la famille ordonne, à la demande d'une des parties, les mesures urgentes analogues à celles prévues aux articles 1253ter/5 et 1253ter/6 du Code judiciaire.Le tribunal fixe la durée de validité des mesures qu'il ordonne. En toute hypoth... | If the understanding between legal cohabitants is seriously disturbed, the family court orders, at the request of one of the parties, urgent measures analogous to those provided for in articles 1253ter/5 and 1253ter/6 of the Judicial Code. The court sets the duration of validity of the measures it orders. In any case, ... |
2340_bsard | Lorsque des marchandises ne sont pas vendues en bloc, mais au poids, au compte ou à la mesure, la vente n'est point parfaite, en ce sens que les choses vendues sont aux risques du vendeur jusqu'à ce qu'elles soient pesées, comptées ou mesurées; mais l'acheteur peut en demander ou la délivrance ou des dommages-intérêts,... | When goods are not sold in bulk, but by weight, count, or measure, the sale is not perfect, in the sense that the sold items are at the risk of the seller until they have been weighed, counted, or measured; however, the buyer may demand either the delivery or damages, if appropriate, in case of non-fulfillment of the c... |
2378_bsard | La question de savoir sur lequel, du vendeur ou de l'acquéreur, doit tomber la perte ou la détérioration de la chose vendue avant la livraison, est jugée d'après les règles prescrites au titre des Contrats ou des Obligations conventionnelles en général. | The question of determining whether the seller or the buyer should bear the loss or deterioration of the sold item before delivery is judged according to the rules prescribed in the title of Contracts or Conventional Obligations in general. |
2387_bsard | Si la chose vendue se trouve avoir augmenté de prix à l'époque de l'éviction, indépendamment même du fait de l'acquéreur, le vendeur est tenu de lui payer ce qu'elle vaut au-dessus du prix de la vente. | If the thing sold is found to have increased in value at the time of eviction, even independently of the buyer's actions, the seller is obliged to pay him the amount by which it exceeds the sale price. |
2401_bsard | Si la chose qui avait des vices a péri par suite de sa mauvaise qualité, la perte est pour le vendeur, qui sera tenu envers l'acheteur à la restitution du prix, et aux autres dédommagements expliqués dans les deux articles précédents.Mais la perte arrivée par cas fortuit sera pour le compte de l'acheteur. | If the item with defects has perished due to its poor quality, the loss is for the seller, who will be liable to the buyer for the reimbursement of the price, and for other compensations explained in the two preceding articles. However, loss occurring due to an act of God will be at the buyer's expense. |
2424_bsard | Le délai court contre toutes personnes même contre le mineur, sauf, s'il y a lieu, le recours contre qui de droit. | The period runs against all persons, even against the minor, except, if applicable, the recourse against the proper party. |
2427_bsard | Il peut opposer le bénéfice de la discussion aux créanciers de son vendeur. | He may assert the benefit of discussion to the creditors of his seller. |
2428_bsard | Si l'acquéreur à pacte de réméré d'une partie indivise d'un héritage, s'est rendu adjudicataire de la totalité sur une licitation provoquée contre lui, il peut obliger le vendeur à retirer le tout lorsque celui-ci veut user du pacte. | If the purchaser with a right of redemption of an undivided share of an inheritance has become the highest bidder for the entirety upon an auction initiated against him, he may compel the seller to take back the whole when the latter wishes to exercise the right of redemption. |
2432_bsard | Si la vente d'un héritage appartenant à plusieurs n'a pas été faite conjointement et de tout l'héritage ensemble, et que chacun n'ait vendu que la part qu'il y avait, ils peuvent exercer séparément l'action en réméré sur la portion qui leur appartenait;Et l'acquéreur ne peut forcer celui qui l'exercera de cette manière... | If the sale of an inheritance belonging to several has not been made jointly and of the entire inheritance together, and that each has sold only the share he had, they can separately exercise the action of redemption on the portion that belonged to them; and the purchaser cannot compel the one who exercises it in this ... |
2437_bsard | La demande n'est plus recevable après l'expiration de deux années, à compter du jour de la vente.Ce délai court contre les présumés absents, les personnes protégées en vertu de l'article 492/1, et les mineurs venant du chef d'un majeur qui a vendu. Ce délai court aussi et n'est pas suspendu pendant la durée du temps ... | The claim is no longer admissible after the expiration of two years, from the day of the sale. This period runs against presumed absentees, persons protected under Article 492/1, and minors coming from an adult who has sold. This period also runs and is not suspended during the duration of the time stipulated for the r... |
2452_bsard | Le débiteur qui a payé de bonne foi avant que la cession ne lui ait été notifiée ou qu'il l'ait reconnue, est libéré.Le débiteur de bonne foi peut invoquer à l'égard du cessionnaire les conséquences de tout acte juridique accompli à l'égard du cédant, avant que la cession ne lui ait été notifiée ou qu'il l'ait reconnue... | The debtor who has paid in good faith before the assignment was notified to him or before he acknowledged it, is released. The debtor in good faith may invoke against the assignee the consequences of any legal act performed with respect to the assignor, before the assignment was notified to him or before he acknowledge... |
2460_bsard | Celui contre lequel on a cédé un droit litigieux peut s'en faire tenir quitte par le cessionnaire, en lui remboursant le prix réel de la cession avec les frais et loyaux coûts, et avec les intérêts à compter du jour où le cessionnaire a payé le prix de la cession à lui faite. | The person against whom a litigious right has been assigned may be released from it by the assignee, by reimbursing the actual price of the assignment along with the expenses and lawful costs, and with the interest starting from the day the assignee has paid the price of the assignment made to them. |
2466_bsard | Le copermutant qui est évincé de la chose qu'il a reçue en échange, a le choix de conclure à des dommages et intérêts, ou de répéter sa chose. | The co-permutant who is evicted from the item he received in exchange has the choice to conclude for damages or to reclaim his property. |
2471_bsard | Le louage d'ouvrage est un contrat par lequel l'une des parties s'engage à faire quelque chose pour l'autre, moyennant un prix convenu entre elles. | The contract for work is an agreement by which one of the parties undertakes to do something for the other, in return for a price agreed upon between them. |
2491_bsard | Le bailleur n'est pas tenu de garantir le preneur du trouble que des tiers apportent par voies de fait à sa jouissance, sans prétendre d'ailleurs aucun droit sur la chose louée; sauf au preneur à les poursuivre en son nom personnel. | The lessor is not required to guarantee the lessee against disturbances caused by third parties through acts of trespass to their enjoyment, without claiming any right to the leased property; it is up to the lessee to pursue them in their own name. |
2506_bsard | Sans préjudice de l'article 1758, le bail conclu pour une durée indéterminée est censé fait au mois.Il ne pourra y être mis fin que moyennant un congé d'un mois. | Without prejudice to Article 1758, a lease concluded for an indefinite period is deemed to be made monthly. It can only be terminated by giving one month's notice. |
2507_bsard | Le bail cesse de plein droit à l'expiration du terme fixé, lorsqu'il a été fait par écrit, sans qu'il soit nécessaire de donner congé. | The lease terminates by operation of law upon the expiration of the fixed term, when it has been made in writing, without the need to give notice. |
2520_bsard | Les fermiers ou les locataires ne peuvent être expulses qu'ils ne soient payés par le bailleur ou, à son défaut, par le nouvel acquéreur, des dommages et intérêts ci-dessus expliqués. | Farmers or tenants cannot be evicted unless they have been compensated by the landlord or, failing that, by the new purchaser, for the damages and interests explained above. |
2521_bsard | Si le bail n'est pas fait par acte authentique, ou n'a point de date certaine, l'acquéreur n'est tenu d'aucun dommages et intérêts. | If the lease is not made by authentic act, or does not have a certain date, the purchaser is not liable for any damages and interest. |
2522_bsard | NOTE: cesse d'être applicables en Région de Bruxelles-Capitale aux baux régis par le titre XI du Code. Si le bail n'est pas fait par acte authentique, ou n'a point de date certaine, l'acquéreur n'est tenu d'aucun dommages et intérêts. | NOTE: ceases to be applicable in the Brussels-Capital Region to leases governed by Title XI of the Code. If the lease is not made by authentic act, or does not have a certain date, the purchaser is not liable for any damages and interest. |
2529_bsard | NOTE: cesse d'être applicables en Région de Bruxelles-Capitale aux baux régis par le titre XI du Code. Aucune des réparations réputées locatives n'est à la charge des locataires, quand elles ne sont occasionnées que par vétusté ou force majeure. | NOTE: ceases to be applicable in the Brussels-Capital Region to leases governed by Title XI of the Code. None of the repairs deemed to be rental are the responsibility of the tenants when they are caused only by wear and tear or force majeure. |
2539_bsard | Les voituriers par terre et par eau sont assujettis, pour la garde et la conservation des choses qui leur sont confiées, aux mêmes obligations que les aubergistes, dont il est parlé au titre du Dépôt et du Séquestre. | Carriers by land and by water are subject, for the custody and preservation of the goods entrusted to them, to the same obligations as innkeepers, as discussed in the title on Deposit and Sequestration. |
2552_bsard | Le contrat de louage d'ouvrage est dissous par la mort de l'ouvrier, de l'architecte ou entrepreneur. | The contract for the hire of work is dissolved by the death of the worker, the architect, or the contractor. |
2570_bsard | Lorsque le cheptel est donné au fermier d'autrui, il doit être notifié au propriétaire de qui ce fermier tient; sans quoi il peut le saisir et le faire vendre pour ce que son fermier lui doit. | When livestock is given to another's farmer, it must be notified to the owner from whom this farmer holds; otherwise, he may seize it and have it sold for what his farmer owes him. |
2581_bsard | Dans les cheptels donnés au fermier, le fumier n'est point dans les profits personnels des preneurs, mais appartient à la métairie, à l'exploitation de laquelle il doit être uniquement employé. | In livestock given to the farmer, the manure is not among the personal profits of the lessees, but belongs to the farmstead, to whose operation it must be exclusively used. |
2583_bsard | A la fin du bail, le fermier ne peut retenir le cheptel en en payant l'estimation originaire; il doit en laisser un de valeur pareille à celui qu'il a reçuS'il y a du déficit, il doit le payer; et c'est seulement l'excédent qui lui appartient. | At the end of the lease, the farmer may not retain the livestock by paying its original valuation; he must leave one of equal value to that which he received. If there is a deficit, he must pay it; and it is only the surplus that belongs to him. |
2597_bsard | Si la chose prêtée périt par cas fortuit dont l'emprunteur aurait pu la garantir en employant la sienne propre, ou si, ne pouvant conserver que l'une des deux, il a préféré la sienne, il est tenu de la perte de l'autre. | If the borrowed thing is destroyed by an accident which the borrower could have prevented by using his own, or if, being able to save only one of the two, he preferred his own, he is liable for the loss of the other. |
2615_bsard | S'il n'a pas été fixe de terme pour la restitution, le juge peut accorder à l'emprunteur un délai suivant les circonstances. | If no term has been set for the restitution, the judge may grant the borrower a period of time depending on the circumstances. |
2626_bsard | On peut stipuler un intérêt moyennant un capital que le prêteur s'interdit d'exiger.Dans ce cas, le prêt prend le nom de constitution de rente. | Interest may be stipulated in return for a capital which the lender forbids themselves to demand. In this case, the loan takes the name of annuity constitution. |
2632_bsard | Le dépôt, en général, est un acte par lequel on reçoit la chose d'autrui, à la charge de la garder et de la restituer en nature. | Deposit, in general, is an act by which one receives the property of another, with the obligation to keep it and to return it in kind. |
2636_bsard | Il n'est parfait que par la tradition réelle ou feinte de la chose déposée.La tradition feinte suffit, quand le dépositaire se trouve déjà nanti, à quelque autre titre, de la chose que l'on consent à lui laisser à titre de dépôt. | It is perfected only by the actual or fictitious delivery of the thing deposited. The fictitious delivery suffices when the depositary is already in possession, under some other title, of the thing which one agrees to leave with him as a deposit. |
2641_bsard | Lorsque le dépôt, étant au-dessus de 75 EUR, n'est point prouvé par écrit, celui qui est attaqué comme dépositaire, en est cru sur sa déclaration, soit pour le fait même du dépôt, soit pour la chose qui en faisait l'objet, soit pour le fait de sa restitution. . | When the deposit, being in excess of 75 EUR, is not proven in writing, the person who is challenged as the custodian is believed based on their statement, whether it concerns the very fact of the deposit, the item which was the subject of it, or the fact of its restitution. |
2661_bsard | Le dépôt doit être remis au déposant aussitôt qu'il le réclame, lors même que le contrat aurait fixé un délai déterminé pour la restitution; à moins qu'il n'existe, entre les mains du dépositaire, une saisie-arrêt ou une opposition à la restitution et au déplacement de la chose déposée. | The deposit must be returned to the depositor as soon as they request it, even if the contract had set a specific period for the return; unless there is, in the hands of the depositary, an attachment or an objection to the restitution and removal of the deposited item. |
2674_bsard | Les articles 1952, 1953 et 1954bis ne s'appliquent ni aux véhicules, ni aux objets faisant partie de leur chargement et laissés sur place, ni aux animaux vivants. | Articles 1952, 1953, and 1954bis do not apply to vehicles, nor to objects that are part of their cargo and left on site, nor to live animals. |
2675_bsard | Le séquestre est ou conventionnel ou judiciaire. | The sequestration is either conventional or judicial. |
2683_bsard | Le séquestre judiciaire est donné, soit à une personne dont les parties intéressées sont convenues entre elles, soit à une personne nommée d'office par le juge.Dans l'un et l'autre cas, celui auquel la chose a été confiée, est soumis à toutes les obligations qu'emporte le séquestre conventionnel. | Judicial sequestration is granted either to a person whom the interested parties have agreed upon among themselves, or to a person appointed ex officio by the judge. In both cases, the person to whom the property has been entrusted is subject to all the obligations inherent in conventional sequestration. |
2684_bsard | Le contrat aléatoire est une convention réciproque dont les effets, quant aux avantages et aux pertes, soit pour toutes les parties, soit pour l'une ou plusieurs d'entre elles, dépendent d'un événement incertain.Tels sont :Le contrat d'assurance,1Le jeu et le pari,Le contrat de rente viagère.1 | The aleatory contract is a mutual agreement whose effects, as to benefits and losses, either for all parties or for one or more of them, depend on an uncertain event. These include: The insurance contract, Gambling and betting, The life annuity contract. |
2687_bsard | Dans aucun cas, le perdant ne peut répéter ce qu'il a volontairement payé, à moins qu'il n'y ait eu, de la part du gagnant, dol, supercherie ou escroquerie. | In no case can the loser reclaim what they have voluntarily paid, unless there has been, on the part of the winner, fraud, deceit, or swindling. |
2708_bsard | Le mandataire ne peut rien faire au delà de ce qui est porté dans son mandat : le pourvoir de transiger ne renferme pas celui de compromettre. | The agent cannot do anything beyond what is stipulated in their mandate: the power to negotiate does not include the power to compromise. |
2710_bsard | Le mandataire est tenu d'accomplir le mandat tant qu'il en demeure chargé, et répond des dommages-intérêts qui pourraient résulter de son inexécution.Il est tenu de même d'achever la chose commencée au décès du mandant, s'il y a péril en la demeure. | The agent is bound to fulfill the mandate as long as they remain in charge of it, and is liable for any damages that may result from its non-performance. They are also bound to complete the thing begun upon the death of the principal, if there is danger in delay. |
2751_bsard | Lorsque plusieurs personnes ont cautionné un même débiteur pour une même dette, la caution qui a acquitté la dette, a recours contre les autres cautions, chacune pour sa part et portion;Mais ce recours n'a lieu que lorsque la caution a payé dans l'un des cas énoncés à l'article précédent. | When several persons have stood as guarantor for the same debtor for the same debt, the guarantor who has paid the debt has recourse against the other guarantors, each for their respective share and portion; however, this recourse is only available when the guarantor has paid in one of the cases stated in the preceding... |
2779_bsard | Il y a également lieu à l'action en rescision contre une transaction, lorsqu'elle a été faite en exécution d'un titre nul, à moins que les parties n'aient expressément traité sur la nullité. | There is also grounds for an action for rescission against a settlement when it has been made in execution of a null title, unless the parties have expressly dealt with the nullity. |
2785_bsard | On ne peut d'avance, renoncer à la prescription; on peut renoncer à la prescription acquise. | One cannot in advance renounce the statute of limitations; one may renounce the statute of limitations once it has been acquired. |
2792_bsard | L'Etat, les établissements publics et les communes sont soumis aux mêmes prescriptions que les particuliers, et peuvent également les opposer. | The State, public establishments, and municipalities are subject to the same requirements as individuals, and may also invoke them. |
2806_bsard | On peut prescrire contre son titre, en ce sens que l'on prescrit la libération de l'obligation que l'on a contractée. | One may prescribe against their title, in the sense that one prescribes the release from the obligation that has been contracted. |
2807_bsard | La prescription peut être interrompue ou naturellement ou civilement. | The prescription may be interrupted either naturally or civilly. |
2814_bsard | L'interpellation faite au débiteur principal, ou sa reconnaissance, interrompt la prescription contre la caution. | The formal demand made to the principal debtor, or his acknowledgment, interrupts the statute of limitations against the guarantor. |
2840_bsard | § 1. Les avocats sont déchargés de leur responsabilité professionnelle et de la conservation des pièces cinq ans après l'achèvement de leur mission.Cette prescription n'est pas applicable lorsque l'avocat a été constitué expressément dépositaire de pièces déterminées.§ 2. L'action des avocats en paiement de leurs frais... | § 1. Lawyers are released from their professional responsibility and the obligation to retain documents five years after the completion of their mission. This limitation does not apply when the lawyer has been expressly constituted as the custodian of specific documents. § 2. The action of lawyers for the payment of th... |
2844_bsard | Les arrérages de rentes perpétuelles et viagères;Les créances pour la fourniture de biens et de services via des réseaux de distribution d'eau, de gaz ou d'électricité ou la fourniture de services de communications électroniques ou de services de radiotransmission ou de radio- et télédiffusion via des réseaux de commun... | The arrears of perpetual and life annuities; claims for the supply of goods and services via water, gas, or electricity distribution networks, or the provision of electronic communication services or radiotransmission or radio and television broadcasting services via electronic communication networks are prescribed by ... |
2849_bsard | Si le possesseur actuel de la chose volée ou perdue l'a achetée dans une foire ou dans un marché, ou dans une vente publique, ou d'un marchand vendant des choses pareilles, le propriétaire originaire ne peut se le faire rendre qu'en remboursant au possesseur le prix qu'elle lui a coûté. | If the current possessor of the stolen or lost item purchased it at a fair or market, or at a public sale, or from a merchant selling similar items, the original owner cannot have it returned without reimbursing the possessor the price it cost them. |
2886_bsard | Chaque poste consulaire de carrière tient un registre consulaire de la population. Le ministre désigne les postes consulaires honoraires où un tel registre est tenu.Les Belges qui établissent leur résidence habituelle dans la circonscription consulaire du poste consulaire et ne sont pas inscrits dans les registres cons... | Every career consular post maintains a consular register of the population. The minister designates the honorary consular posts where such a register is kept. Belgians who establish their habitual residence in the consular district of the consular post and are not registered in the consular population registers of a Be... |
2932_bsard | Lorsque le premier lieu d'atterrissage est situé à l'étranger, les deux copies certifiées conformes du rapport établi conformément à l'article 7quater de la loi du 27 juin 1937 portant révision de la loi du 16 novembre 1919 relative à la réglementation de la navigation aérienne, sont transmises par le commandant de l'a... | When the first landing place is located abroad, the two certified copies of the report drawn up in accordance with Article 7quater of the law of June 27, 1937, revising the law of November 16, 1919, on the regulation of air navigation, are transmitted by the commander of the Belgian aircraft to the career consular post... |
2954_bsard | Les personnes définitivement exclues de l'électorat ou dont les droits électoraux sont suspendus sont inscrites dans un fichier alphabétique, à raison d'une fiche par personne concernée. Il est tenu à jour de manière permanente par le collège des bourgmestre et échevins. Ce fichier reproduit exclusivement, pour chacune... | Individuals permanently excluded from the electorate or whose electoral rights are suspended are registered in an alphabetical file, with one card per person concerned. It is kept permanently up to date by the college of mayor and aldermen. This file exclusively reproduces, for each of the individuals, the details refe... |
2979_bsard | La taxe des témoins est réglée comme en matière répressive. | The witnesses' fee is settled as in criminal matters. |
2980_bsard | Les parties font l'avance des frais.Entrent en taxe non seulement les frais de procédure proprement dits, mais encore les frais des pièces que les parties ont dû produire dans l'instance électorale à l'appui de leurs prétentions. | The parties advance the costs. Not only the actual procedural costs are taxable, but also the costs of the documents that the parties had to produce in the electoral proceedings to support their claims. |
2993_bsard | § 1er. Dans les septante-cinq jours à compter de la date des élections, les présidents des bureaux principaux de circonscription électorale, visés à l'article 94 1, établissent, à l'intention de la Commission de contrôle visée à l'article 1er, alinéa 1er, 4°, de la loi du 4 juillet 1989 relative à la limitation et au c... | § 1. Within seventy-five days following the election date, the presidents of the main district electoral offices, referred to in Article 94 1, each prepare a report in four copies for the Control Commission referred to in Article 1, paragraph 1, 4°, of the law of July 4, 1989, on the limitation and control of electoral... |
3025_bsard | Le bureau principal de la circonscription électorale 1écarte les listes dont les sigles et les logos ne satisfont pas aux dispositions de l'article 116, § 4, alinéa 2. | The main office of electoral district 1 discards the lists whose acronyms and logos do not comply with the provisions of Article 116, § 4, paragraph 2. |
3040_bsard | Le président du bureau principal de la circonscription électorale fait imprimer sur papier électoral et à l'encre noire les bulletins de vote pour l'élection de la Chambre des représentants.1.Les bulletins pour la Chambre sont imprimés sur papier dont la couleur est déterminée par le Roi.. L'emploi de tout autre bullet... | The president of the main office of the electoral district shall have the ballots for the election of the Chamber of Representatives printed on electoral paper and with black ink.1. The ballots for the Chamber are printed on paper whose color is determined by the King. The use of any other ballot is prohibited. The dim... |
3050_bsard | Si, par inadvertance, l'électeur détériore le bulletin qui lui a été remis, il peut en demander un autre au président, en lui rendant le premier qui est aussitôt annulé.Le président inscrit sur le bulletin reprisen exécution de l'alinéa précédent et de l'article 143, alinéa 3, la mention : " Bulletin repris "et y ajout... | If, by mistake, the voter damages the ballot that has been given to them, they may request another one from the president, by returning the first one which is immediately canceled. The president writes on the ballot taken back in execution of the previous paragraph and of article 143, paragraph 3, the note: "Ballot tak... |
3055_bsard | Chaque bureau de dépouillement recueille les bulletins de différents bureaux de vote qui doivent obligatoirement avoir été installés au sein d'une même commune du canton. Le nombre des électeurs inscrits dans les bureaux de vote dont les bulletins sont confiés à un même bureau de dépouillement, ne peut dépasser 2 400.3... | Each counting office collects the ballots from different polling stations which must have been mandatorily set up within the same municipality of the canton. The number of voters registered at the polling stations whose ballots are entrusted to the same counting office cannot exceed 2,400.3.3. |
3057_bsard | Les bureaux de dépouillement sont établis dans les locaux désignés par le président du bureau principal de canton. Celui-ci avise immédiatement par envoi recommandéles présidents des bureaux de dépouillement et leurs assesseurs de l'endroit où ils sont appelés à exercer leurs fonctions et indique le local où il siégera... | The counting offices are established in the premises designated by the president of the main canton office. He immediately notifies the presidents of the counting offices and their assessors of the place where they are called to perform their duties by registered mail and indicates the premises where he will sit and in... |
3061_bsard | § 1.Le président et l'un des membres du bureau, après avoir mêlé tous les bulletins que le bureau est chargé de dépouiller, les déplient et les classent d'après les catégories suivantes : 1° bulletins donnant les suffrages valables à la première liste ou à des candidats de cette liste;2° de même pour la deuxième liste ... | § 1. The president and one of the members of the polling station, after having mixed all the ballots that the station is responsible for counting, unfold them and sort them according to the following categories: 1° ballots giving valid votes to the first list or to candidates of that list; 2° the same for the second li... |
3062_bsard | Sont nuls :1° tous les bulletins autres que ceux dont l'usage est permis par la loi;2° ceux qui contiennent plus d'un vote de liste ou qui contiennent des suffrages nominatifs soit pour les candidats-titulaires, soit pour les candidats-suppléants, sur des listes différentes;3° ceux dans lesquels l'électeur a marque à l... | The following are null and void: 1° all ballots other than those permitted by law; 2° those that contain more than one list vote or that contain nominal votes either for titular candidates or for substitute candidates on different lists; 3° those in which the voter has marked both a vote at the top of the list and next... |
3071_bsard | Le bureau principal de la circonscription électorale 1divise successivement par 1, 2, 3, 4, 5, etc. le chiffre électoral de chacune des listes et range les quotients dans l'ordre de leur importance jusqu'à concurrence d'un nombre total de quotients égal à celui des membres à élire.Le dernier quotient sert de diviseur é... | The main office of the electoral district divides the electoral number of each list successively by 1, 2, 3, 4, 5, etc., and arranges the quotients in order of their magnitude until a total number of quotients equal to that of the members to be elected is reached. The last quotient serves as the electoral divisor. The ... |
3125_bsard | § 1er. La répartition des sièges des sénateurs désignés par le Parlement flamand s'opère sur la base du chiffre électoral total obtenu par une formation politique dans toutes les circonscriptions électorales lors des élections du Parlement flamand.§ 2. La répartition des sièges des sénateurs désignés par le Parlement d... | § 1. The allocation of seats for senators appointed by the Flemish Parliament is based on the total electoral number obtained by a political formation in all the electoral districts during the elections for the Flemish Parliament. § 2. The allocation of seats for senators appointed by the Parliament of the French Commu... |
3170_bsard | Peuvent également acquérir la qualité d'électeur pour la commune, les étrangers pour lesquels l'article 1erbis ne s'applique pas pour autant que :1° ces étrangers introduisent auprès de la commune dans laquelle ils ont établi leur résidence principale, une demande écrite conforme au modèle fixé par arrêté royal délibér... | Foreigners for whom Article 1erbis does not apply may also acquire the status of voter for the municipality, provided that:
1° these foreigners submit to the municipality in which they have established their principal residence, a written request in accordance with the model set by royal decree deliberated in the Coun... |
3173_bsard | § 1er. A partir de la date à laquelle la liste des électeurs doit être arrêtée, toute personne indûment inscrite, omise ou rayée de la liste des électeurs, ou pour laquelle cette liste indique inexactement les mentions prescrites à l'article 3, § 1er, alinéa 3 peut introduire une réclamation devant le collège des bourg... | § 1. From the date on which the list of voters must be finalized, any person improperly registered, omitted, or removed from the list of voters, or for whom this list inaccurately indicates the information prescribed in Article 3, § 1, paragraph 3, may file a claim with the college of mayor and aldermen up to the twelf... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.