arabic stringlengths 2 309 | english stringlengths 3 320 | label class label 16
classes |
|---|---|---|
وݣال ليه يسوع: «رد سيفك لجواه! حيت ݣاع هادوك اللي كيخدمو السيف، بالسيف غيموتو. | "Put your sword back in its place," Jesus said to him. "All who use the sword will die by the sword. | 5ma |
واش كتضن بلي أنا ما قادرش نعيط دابا على با وغيصيفط لي كتر من طناشر فرقة د العسكر ديال الملايكة؟ | Do you think I can't ask my Father for help? He would send an army of more than 70,000 angels right away. | 5ma |
ولكن كيفاش غيتحقق الكلام اللي فكتاب الله واللي كيݣول بلي هادشي هكا خاصه يكون؟». | But then how would the Scriptures come true? They say it must happen in this way." | 5ma |
وفديك الساعة ݣال يسوع للجماعات: «مالكم جايين بالسيوف والزراوط باش تشدوني بحال شي شفار، ياك كنت كل نهار كنݣلس معاكم وكنعلم فبيت الله وما شديتونيش! لوقا | At that time Jesus spoke to the crowd. "Am I leading a band of armed men against you?" he asked. "Do you have to come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courtyard teaching. And you didn't arrest me. | 5ma |
ولكن هادشي كله جرا باش يتحقق داكشي اللي جا فكتب الأنبيا». وديك الساعة سمحو فيه التلامد كلهم وهربو. يسوع فالمحكمة ديال ليهود | But all this has happened so that the words of the prophets would come true." Then all the disciples left him and ran away. Jesus Is Taken to the Sanhedrin | 5ma |
ولكن هادوك اللي شدو يسوع، داوه لعند قيافا رئيس رجال الدين فين كانو مجموعين العلما د الشرع والشيوخ. | Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest. The teachers of the law and the elders had come together there. | 5ma |
وتبعه بطرس من بعيد حتى للدار ديال رئيس رجال الدين، وهو يدخل وݣلس مع الخداما باش يشوف آش غيجرا فاللخر. | Not too far away, Peter followed Jesus. He went right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see what would happen. | 5ma |
وكانو الرؤسا د رجال الدين، وكبار المحكمة، كيقلبو على شي شهادة ديال الزور ضد يسوع باش يقتلوه، | The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for something to use against Jesus. They wanted to put him to death. | 5ma |
ولكن ما لقاوش، واخا جاو بزاف د شهود الزور. وفاللخر تقدمو جوج د الشهود. | But they did not find any proof, even though many false witnesses came forward. Finally, two other witnesses came forward. | 5ma |
وهم يݣولو: «هاد الراجل ݣال: راني نقدر نريب بيت الله وفتلت يام نبنيه». يوحنا | They said, "This fellow claimed, 'I am able to destroy the temple of God. I can build it again in three days.' " | 5ma |
وهو ينوض رئيس رجال الدين وسول يسوع: «واش ما غادي تجاوب حتى بشي حاجة على هادشي اللي كيشهدو بيه ضدك هاد الرجال؟». | Then the high priest stood up. He asked Jesus, "Aren't you going to answer? What are these charges that these men are bringing against you?" | 5ma |
ولكن يسوع بقى ساكت، وهو يݣول ليه رئيس رجال الدين: «دخلت عليك بالله الحي إلا ما ݣول لينا: واش نت هو المسيح ولد الله؟». | But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I command you under oath by the living God. Tell us if you are the Christ, the Son of God." | 5ma |
وجاوبه يسوع: «راك ݣلتيها! ولكن نزيد نݣول ليكم: من دابا غتشوفو ولد الإنسان ݣالس على ليمن د الله القادر على كلشي وجاي على سحاب السما!». | "Yes. It is just as you say," Jesus replied. "But here is what I say to all of you. In days to come, you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One. You will see the Son of Man coming on the clouds of heaven." | 5ma |
وديك الساعة شرݣ رئيس رجال الدين حوايجه، وݣال: «هادا راه كفر! ما بقى عندنا ما نديرو بالشهود، ها نتم سمعتو كلام الكفر دياله. | Then the high priest tore his clothes. He said, "He has spoken a very evil thing against God! Why do we need any more witnesses? You have heard him say this evil thing. | 5ma |
إيوا آش بان ليكم؟». وجاوبوه وݣالو: «راه يستاهل الموت!». | What do you think?" "He must die!" they answered. | 5ma |
وهم يدفلو على وجهه وضربوه، وشي وحدين منهم صرفقوه | Then they spit in his face. They hit him with their fists. Others slapped him. | 5ma |
وݣالو: «يالاه تنبأ لينا آ المسيح، شكون اللي ضربك؟». بطرس كينكر يسوع | They said, "Prophesy to us, Christ! Who hit you?" Peter Says He Does Not Know Jesus | 5ma |
وكان بطرس ݣالس على برا، فالمراح ديال الدار، وهي تجي لعنده واحد الخدامة وݣالت ليه: «حتى نت كنت مع يسوع اللي من الجليل!». | Peter was sitting out in the courtyard. A female servant came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said. | 5ma |
ونكر قدام اللي حاضرين كلهم وݣال: «ما عرفتش آش كتݣولي!». | But in front of all of them, Peter said he was not. "I don't know what you're talking about," he said. | 5ma |
ومن بعد، مشى للدخلة ديال الدار وشافته خدامة خرى وݣالت لهادوك اللي كانو تم: «حتى هادا راه كان مع يسوع الناصري!». | Then he went out to the gate leading into the courtyard. There another woman saw him. She said to the people, "This fellow was with Jesus of Nazareth." | 5ma |
ونكر بطرس مرة خرى وحلف وݣال: «ما كنعرفش هاد الراجل!». | Again he said he was not. With an oath he said, "I don't know the man!" | 5ma |
ومن بعد شوية جاو اللي واقفين تم وݣالو لبطرس: «بلا شك حتى نت واحد منهم، حيت كتبان عليك من هضرتك!». | After a little while, those standing there went up to Peter. "You must be one of them," they said. "The way you talk gives you away." | 5ma |
وبدا كيلعن وكيحلف وكيݣول: «أنا ݣاع ما كنعرف هاد الراجل!». وفديك الساعة صاح الفروج. | Then Peter began to call down curses on himself. He took an oath and said to them, "I don't know the man!" Right away a rooster crowed. | 5ma |
وتفكر بطرس الكلام اللي ݣال ليه يسوع: «قبل ما يصيح الفروج غتنكرني تلاتة د المرات». وهو يخرج على برا وبكى بزاف. | Then Peter remembered what Jesus had said. "The rooster will crow," Jesus had told him. "Before it does, you will say three times that you don't know me." Peter went outside. He broke down and sobbed. | 5ma |
الفصل سبعة وعشرين | Judas Hangs Himself | 5ma |
وفالصباح بكري، تافقو الرؤسا د رجال الدين وشيوخ الشعب كلهم على يسوع باش يقتلوه. | It was early in the morning. All the chief priests and the elders of the people decided to put Jesus to death. | 5ma |
وهم يكتفوه وداوه سلموه للحاكم بيلاطس. يهودا الإسخريوطي كيشنق راسه | They tied him up and led him away. Then they handed him over to Pilate, who was the governor. | 5ma |
وديك الساعة ملي شاف يهودا اللي خانه بلي حكمو على يسوع، ندم ورد تلاتين قطعة د الفضة للرؤسا د رجال الدين والشيوخ، الاعمال | Judas, who had handed him over, saw that Jesus had been sentenced to die. He felt deep shame and sadness for what he had done. So he returned the 30 silver coins to the chief priests and the elders. | 5ma |
وݣال ليهم: «راني دنبت حيت سلمت واحد ما عليه دنب». وݣالو ليه: «ماشي شغلنا، دبر راسك». | "I have sinned," he said. "I handed over a man who is not guilty." "What do we care?" they replied. "That's your problem." | 5ma |
ورمى يهودا ديك الفضة فبيت الله، ومن بعد مشى وشنق راسه. | So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself. | 5ma |
وخداو الرؤسا د رجال الدين الفضة وݣالو: «ماشي حلال نديروها فصندوق بيت الله، حيت راه هي تمن دم بنادم». | The chief priests picked up the coins. They said, "It's against the law to put this money into the temple fund. It is blood money. It has paid for a man's death." | 5ma |
وتافقو باش يشريو بيها فدان الفخاري ويديروه روضة ديال البرانيين، | So they decided to use the money to buy a potter's field. People from other countries would be buried there. | 5ma |
وعلى داكشي كيسميو الناس هاد الفدان فدان الدم حتى لليوم. | That is why it has been called The Field of Blood to this very day. | 5ma |
وديك الساعة تحقق داكشي اللي وحى بيه الرب للنبي إرميا ملي ݣال: «وخداو تلاتين قطعة د الفضة، التمن اللي تافقو عليه شي وحدين من شعب إسرائيل باش تكون التمن دياله، | Then the words spoken by Jeremiah the prophet came true. He had said, "They took the 30 silver coins. That price was set for him by the people of Israel. | 5ma |
وبهاد التمن شراو فدان الفخاري كيف وصاني الرب». يسوع قدام الحاكم بيلاطس | They used the coins to buy a potter's field, just as the Lord commanded me." (Zechariah 11:12,13; Jeremiah 19:1-13; 32:6-9) Jesus Is Brought to Pilate | 5ma |
ووقف يسوع قدام الحاكم اللي سوله وݣال: «واش نت هو ملك ليهود؟». وهو يجاوبه يسوع: «راك ݣلتيها». | Jesus was standing in front of the governor. The governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes. It is just as you say," Jesus replied. | 5ma |
وملي كانو الرؤسا د رجال الدين والشيوخ كيتهموه، ما كان كيجاوبهم حتى بحاجة. | But when the chief priests and the elders brought charges against him, he did not answer. | 5ma |
وݣال ليه بيلاطس: «واش ما سمعتيش هادشي كله اللي كيشهدو بيه عليك؟». | Then Pilate asked him, "Don't you hear the charges they are bringing against you?" | 5ma |
وما جاوبه يسوع حتى بشي كلمة، وعلى هادشي تعجب الحاكم بزاف. | But Jesus made no reply, not even to a single charge. The governor was really amazed. | 5ma |
وكانت العادة عند الحاكم فكل عيد الفصح كيطلق واحد من المسجونين اللي بغاو الناس. | It was the governor's practice at the Passover Feast to let one prisoner go free. The people could choose the one they wanted. | 5ma |
وكان عندهم ديك الساعة واحد المسجون مشهور سميته يشوع باراباس. | At that time they had a well-known prisoner named Barabbas. | 5ma |
وملي تجمعو الناس، سولهم بيلاطس: «شكون اللي بغيتو نطلق ليكم، يشوع باراباس ولا يسوع اللي كيسميوه المسيح؟». | So when the crowd gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to set free? Barabbas? Or Jesus who is called Christ?" | 5ma |
حيت كان بيلاطس كيعرف بلي من الحسد اللي فيهم قدمو ليه يسوع. | Pilate knew that the leaders were jealous. He knew this was why they had handed Jesus over to him. | 5ma |
وملي كان بيلاطس ݣالس على الكرسي د الحكم، صيفطات ليه مراته باش تݣول ليه: «عنداك تآدي هاد الراجل اللي ما دار حتى دنب، حيت راني تعدبت بزاف اليوم فالحلم من جهته». | While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him a message. It said, "Don't have anything to do with that man. He is not guilty. I have suffered a great deal in a dream today because of him." | 5ma |
ولكن الرؤسا د رجال الدين والشيوخ حرشو الجماعات د الناس باش يطلبو من بيلاطس يطلق ليهم باراباس ويقتل يسوع. | But the chief priests and the elders talked the crowd into asking for Barabbas and having Jesus put to death. | 5ma |
وسولهم بيلاطس: «شكون فهاد الجوج اللي بغيتو نطلق ليكم؟» وجاوبوه: «باراباس». | "Which of the two do you want me to set free?" asked the governor. "Barabbas," they answered. | 5ma |
وهو يݣول ليهم بيلاطس: «إيوا آش غندير بيسوع اللي كيسميوه المسيح؟» وجاوبوه كلهم: «صلبه!». | "Then what should I do with Jesus who is called Christ?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!" | 5ma |
وݣال ليهم: «آش من شر دار؟»، ولكن هم زادو فغواتهم وݣالو ليه: «صلبه!». | "Why? What wrong has he done?" asked Pilate. But they shouted even louder, "Crucify him!" | 5ma |
وملي شاف بيلاطس بلي ما نفعات معاهم حتى حاجة والشعب غير ما زاد هاج، خدا الما وغسل يديه قدام الجماعة د الناس وݣال: «أنا راني باري من دم هاد الراجل، دبرو نتم معاه!». | Pilate saw that he wasn't getting anywhere. Instead, the crowd was starting to get angry. So he took water and washed his hands in front of them. "I am not guilty of this man's death," he said. "You are accountable for that!" | 5ma |
وهو يجاوبه الشعب كله وݣال: «غير خلي دمه علينا وعلى ولادنا!». | All the people answered, "We and our children will accept the guilt for his death!" | 5ma |
وفديك الساعة طلق ليهم باراباس أما يسوع سلمه باش يتصلب من بعدما صوطوه. العساكرية كيضحكو على يسوع | Pilate let Barabbas go free. But he had Jesus whipped. Then he handed him over to be nailed to a cross. The Soldiers Make Fun of Jesus | 5ma |
وداو العسكر ديال الحاكم يسوع لقصر الحاكم، وجمعو عليه الفرقة د العسكر كلها. | The governor's soldiers took Jesus into the palace, which was called the Praetorium. All the rest of the soldiers gathered around him. | 5ma |
وعراوه ولبسوه سلهام حمر، | They took off his clothes and put a purple robe on him. | 5ma |
وضفرو تاج ديال الشوك وحطوه ليه على راسه، ودارو ليه فيده ليمنى قصبة، وبداو كيركعو قدامه وكيضحكو عليه وكيݣولو: «السلام عليك آ ملك ليهود!». | Then they twisted thorns together to make a crown. They placed it on his head. They put a stick in his right hand. Then they fell on their knees in front of him and made fun of him. "We honor you, king of the Jews!" they said. | 5ma |
ودفلو عليه وخداو القصبة وضربوه بيها على راسه. | They spit on him. They hit him on the head with the stick again and again. | 5ma |
ومن بعدما ضحكو عليه، حيدو ليه السلهام ولبسو ليه حوايجه وداوه باش يتصلب. يسوع كيتصلب | After they had made fun of him, they took off the robe. They put his own clothes back on him. Then they led him away to nail him to a cross. Jesus Is Nailed to a Cross | 5ma |
وملي كانو خارجين بيه من المدينة، تلاقاو مع واحد الراجل من القيروان سميته سمعان، وهم يلزمو عليه باش يهز الصليب ديال يسوع. | On their way out of the city, they met a man from Cyrene. His name was Simon. They forced him to carry the cross. | 5ma |
ووصلو للموضع اللي سميته الجلجتة واللي كيعني موضع الجمجمة. | They came to a place called Golgotha. The word Golgotha means The Place of the Skull. | 5ma |
وعطاوه يشرب الخمر مخلط بواحد العشبة سميتها المر، وملي داقه ما بغاش يشربه. | There they mixed wine with bitter spices and gave it to Jesus to drink. After tasting it, he refused to drink it. | 5ma |
وصلبوه وقسمو بيناتهم حوايجه بعدما ضربو عليهم العود. | When they had nailed him to the cross, they divided up his clothes by casting lots. | 5ma |
وبقاو ݣالسين تم عساسين عليه، | They sat down and kept watch over him there. | 5ma |
ودارو فوق من راسه واحد اللوحة مكتوبة فيها التهمة دياله: «هادا هو يسوع ملك ليهود». | Above his head they placed the written charge against him. It read, ~this is jesus, the king of the jews.= | 5ma |
وديك الساعة صلبو معاه جوج د الشفارا، واحد على ليمن دياله ولاخر على ليسر. | Two robbers were crucified with him. One was on his right and one was on his left. | 5ma |
وكانو الناس اللي دايزين كيعايروه وهم كيضورو فراسهم | Those who passed by shouted at Jesus and made fun of him. They shook their heads | 5ma |
وكيݣولو: «آ اللي غتريب بيت الله وغتعاود تبنيه فتلت يام، نجي راسك إلا كنت ولد الله، ونزل من فوق الصليب!». متى | and said, "So you are going to destroy the temple and build it again in three days? Then save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!" | 5ma |
وكانو الرؤسا د رجال الدين والعلما د الشرع والشيوخ حتى هم كيضحكو عليه وكيݣولو: | In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders made fun of him. | 5ma |
«نجا ناس خرين ولكن ما قدرش ينجي راسه! إلا كان هو ملك إسرائيل، ينزل دابا من فوق الصليب وغنآمنو بيه! | "He saved others," they said. "But he can't save himself! He's the King of Israel! Let him come down now from the cross! Then we will believe in him. | 5ma |
ياك هو تكل على الله! إيوا يعتقه دابا إلا بغاه، حيت هو ݣال: أنا ولد الله!». | He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him. He's the one who said, 'I am the Son of God.' " | 5ma |
وحتى الشفارا اللي تصلبو معاه عايروه بحال لخرين. الموت ديال يسوع | In the same way the robbers who were being crucified with Jesus also made fun of him. Jesus Dies | 5ma |
وطاح الضلام على البلاد كلها من الطناش د النهار حتى للتلاتة د العشية. | From noon until three o'clock, the whole land was covered with darkness. | 5ma |
ومع جوايه التلاتة د العشية، غوت يسوع بصوت عالي: «إيلي، إيلي، لما شبقتني؟» اللي كتعني: «إلاهي، إلاهي، علاش سمحتي في؟». | About three o'clock, Jesus cried out in a loud voice. He said, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" This means "My God, my God, why have you deserted me?" (Psalm 22:1) | 5ma |
وسمعوه شي وحدين من هادوك اللي كانو واقفين تم وݣالو: «راه كيعيط على إيليا»، | Some of those standing there heard Jesus cry out. They said, "He's calling for Elijah." | 5ma |
وجرى واحد منهم وخدا طرف ديال التوب وفزݣه بالخل وداره فالراس ديال واحد القصبة ومده ليه باش يشرب. | Right away one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar and put it on a stick. He offered it to Jesus to drink. | 5ma |
وهم يݣولو ليه لخرين: «خليه حتى نشوفو واش غادي يجي إيليا ينجيه!». | The rest said, "Leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him." | 5ma |
وعاود غوت يسوع مرة خرى بصوت عالي ومات. | After Jesus cried out again in a loud voice, he died. | 5ma |
وتشرݣات الخامية ديال بيت الله على جوج، من الفوق للتحت. وتزلزلات الأرض وتشق الصخر. | At that moment the temple curtain was torn in two from top to bottom. The earth shook. The rocks split. | 5ma |
وتحلو القبور وتبعتو بزاف د الناس المقدسين من الموت، | Tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life. | 5ma |
وخرجو من القبور من بعدما تبعت يسوع من الموت، ودخلو لأورشليم المدينة المقدسة، وبانو لبزاف د الناس. | They came out of the tombs. After Jesus was raised to life, they went into the holy city. There they appeared to many people. | 5ma |
وملي القايد د العسكر والعساسا اللي كيعسو معاه على يسوع، شافو الزلزال وݣاع داكشي اللي جرا، تخلعو بزاف وݣالو: «فالحقيقة هاد الراجل كان ولد الله». | The Roman commander and those guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened. They were terrified. They exclaimed, "He was surely the Son of God!" | 5ma |
وكانو تم بزاف د العيالات اللي تبعو يسوع من الجليل واللي كانو كيتسخرو عليه، كيشوفو من بعيد. لوقا | Not very far away, many women were watching. They had followed Jesus from Galilee to take care of his needs. | 5ma |
اللي من بيناتهم مريم المجدلية، ومريم أم يعقوب ويوسف، وأم ولاد زبدي. الدفين ديال يسوع | Mary Magdalene was among them. Mary, the mother of James and Joses, was also there. So was the mother of Zebedee's sons. Jesus Is Buried | 5ma |
وفالعشية، جا واحد الراجل لباس عليه من الرامة سميته يوسف، كان حتى هو تلميد ليسوع. | As evening approached, a rich man came from the town of Arimathea. His name was Joseph. He had become a follower of Jesus. | 5ma |
ودخل هاد الراجل وتقدم لعند الحاكم بيلاطس، وطلبه باش يعطيه الدات ديال يسوع. وديك الساعة آمر بيلاطس باش يعطيوها ليه. | He went to Pilate and asked for Jesus' body. Pilate ordered that it be given to him. | 5ma |
وخدا يوسف الدات وكفنها فكتان نقي، | Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth. | 5ma |
وحطها فالقبر الجديد اللي كان حفره فالصخر، ورد حجرة كبيرة على باب القبر ومشى. | He placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb. Then he went away. | 5ma |
وكانت تم مريم المجدلية ومريم لخرى ݣالسين قبالة القبر. العسة على القبر | Mary Magdalene and the other Mary were sitting there across from the tomb. The Guards at the Tomb | 5ma |
وفالغد ليه، اللي من بعد النهار اللي كيوجدو فيه للسبت، تجمعو الرؤسا د رجال الدين والفريسيين عند بيلاطس، | The next day was the day after Preparation Day. The chief priests and the Pharisees went to Pilate. | 5ma |
وݣالو ليه: «تفكرنا آ سيدي بلي هاداك الكداب ملي كان حي، كان كيݣول بلي من بعد تلت يام غيتبعت. متى | "Sir," they said, "we remember something that liar said while he was still alive. He claimed, 'After three days I will rise again.' | 5ma |
إيوا عطي الأمر ديالك باش تكون العسة على القبر حتى للنهار التالت، باش ما يجيوش التلامد دياله فالليل يسرقوه ويݣولو للشعب: راه تبعت من الموت! وغتكون هاد الكدبة اللخرة كفس من اللولى». | So give the order to make the tomb secure until the third day. If you don't, his disciples might come and steal the body. Then they will tell the people that Jesus has been raised from the dead. This last lie will be worse than the first." | 5ma |
وهو يݣول ليهم بيلاطس: «عندكم عساسا، إيوا سيرو وديرو العسة على القبر كيف بغيتو». | "Take some guards with you," Pilate answered. "Go. Make the tomb as secure as you can." | 5ma |
ومشاو شمعو الحجرة د القبر ودارو عليه العسة. | So they went and made the tomb secure. They put a seal on the stone and placed some guards on duty. | 5ma |
الفصل تمنية وعشرين يسوع تبعت من الموت | Jesus Rises From the Dead | 5ma |
وملي داز نهار السبت وطلع الفجر ديال نهار الحد، جات مريم المجدلية ومريم لخرى باش يشوفو القبر. | The Sabbath day was now over. It was dawn on the first day of the week. Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb. | 5ma |
وعلى غفلة وقع زلزال قوي، حيت نزل ملاك الرب من السما وجا وكركب الحجرة اللي على باب القبر وݣلس عليها. | There was a powerful earthquake. An angel of the Lord came down from heaven. The angel went to the tomb. He rolled back the stone and sat on it. | 5ma |
وكانت صفته ضاوية بحال البرق ولباسه بيض بحال التلج. | His body shone like lightning. His clothes were as white as snow. | 5ma |
وترعدو العساسا من الخوف وولاو بحال الموتى. | The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men. | 5ma |
ولكن الملاك ݣال للعيالات بجوج: «ما تخافوش! أنا عرفت بلي كتقلبو على يسوع اللي تصلب، | The angel said to the women, "Don't be afraid. I know that you are looking for Jesus, who was crucified. | 5ma |
راه ما كاينش هنا، حيت هو تبعت من الموت كيف ݣال. أجيو شوفو الموضع اللي كان محطوط فيه. | He is not here! He has risen, just as he said he would! Come and see the place where he was lying. | 5ma |
وسيرو بالزربة وݣولو للتلامد دياله بلي راه هو تبعت من الموت، وغيسبقكم للجليل، تم فين غتشوفوه. إيوا هانا خبرتكم». | Go quickly! Tell his disciples, 'He has risen from the dead. He is going ahead of you into Galilee. There you will see him.' Now I have told you." | 5ma |
وخرجو العيالات مزروبين من القبر خايفين وفرحانين بزاف، ومشاو كيجريو باش يديو الخبار للتلامد دياله. | So the women hurried away from the tomb. They were afraid, but they were filled with joy. They ran to tell the disciples. | 5ma |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.