Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 79.5k | sentences_de stringlengths 0 4.95k |
|---|---|
[665] He even cherished the
hope that his illustrious friend would deliver him from
the servitude which he was enduring. | Er pflegte sogar die Hoffnung, dass sein berühmter Freund ihn aus der Knechtschaft befreien würde, die er ertragen musste. |
One notion haunted
him. | Eine Idee verfolgte ihn. |
He believed that, if Erasmus wrote to the King
of Poland,[666] the prince, who was of a noble character and
had an enlightened understanding, could not fail to deliver
his country from Romish superstition. | Er glaubte, dass, wenn Erasmus an den König von Polen schrieb, der Prinz, der einen edlen Charakter hatte und ein erleuchtetes Verständnis hatte, sein Land vom römischen Aberglauben befreien konnte. |
Alasco therefore
urged him to write to Sigismund. | Alasco drängte ihn daher, an Sigismund zu schreiben. |
‘He shows so much
earnestness about this matter,’ thought Erasmus, ‘that
there must be some reasons for doing it.’ He therefore
wrote to the king, June 1, 1527, but so far as appears
without any great result. | "Er zeigt so viel Ernsthaftigkeit in dieser Sache", dachte Erasmus, "dass es einige Gründe dafür geben muss". Er schrieb dem König daher am 1. Juni 1527, aber bisher ohne großes Ergebnis. |
[667]
Honors. | [667] Ausgezeichnet. |
The primate, satisfied with his nephew’s declaration,
made him provost or head of the chapter of his cathedral
449church, præpositus Gnesnensis. | Der Primas, der mit der Erklärung seines Neffen zufrieden war, machte ihn zum Präposten oder Leiter des Kapitels seiner Kathedrale, præpositus Gnesnensis. |
This was a first step
towards the primacy;[668] and it was not long before he was
invested with other dignities. | Dies war ein erster Schritt zum Primat;[668] und es dauerte nicht lange, bis er mit anderen Würden investiert wurde. |
But these very dignities,
which placed him in habitual contact with the Roman
clergy and Roman superstitions, made him all the more
sensible of the need of reformation, and he was grieved
to see that no one thought of such a thing. | Aber gerade diese Würden, die ihn in den gewohnten Kontakt mit dem römischen Klerus und den römischen Aberglauben brachten, machten ihn umso mehr der Notwendigkeit der Reform bewußt, und es betrübte ihn, daß niemand so etwas dachte. |
The more
he saw of the indifference and even hostility of his uncle
and of the king himself to the pure Gospel, the more he
felt the worth of it. | Je mehr er die Gleichgültigkeit und sogar die Feindseligkeit seines Onkels und des Königs selbst gegenüber dem reinen Evangelium sah, desto mehr empfand er den Wert dieses Evangeliums. |
The pomps and excitements of the
court, the honor and the burden of dignities, appeared
to have stifled the new life within him. | Die Pracht und die Aufregung des Hofes, die Ehre und die Last der Würden schienen das neue Leben in ihm erstickt zu haben. |
But no plant
which the heavenly Father has planted can be rooted up. | Aber keine Pflanze, die der himmlische Vater gepflanzt hat, kann ausgerottet werden. |
On the contrary, the divine plant, under the vivifying influence
of the Sun of righteousness, was now growing up
in Alasco’s heart. | Im Gegenteil, die göttliche Pflanze wuchs nun unter dem belebenden Einfluss der Sonne der Gerechtigkeit in Alaskas Herzen. |
He read the writings of Melanchthon,
and particularly his beautiful Apology for the Confession
of Augsburg. | Er las die Schriften von Melanchthon, insbesondere seine schöne Apologie für das Augsburger Bekenntnis. |
He entered afterwards into correspondence
with that amiable and learned doctor. | Er schrieb sich später mit diesem liebenswürdigen und gelehrten Arzt. |
He also sent some
young Poles to study under him at Wittenberg. | Er schickte auch einige junge Polen, um bei ihm in Wittenberg zu studieren. |
The
discussion on freewill between Erasmus and Luther, the
beginning of which he had seen at Basel, interested him
deeply. | Die Diskussion über den freien Willen zwischen Erasmus und Luther, deren Beginn er in Basel gesehen hatte, interessierte ihn zutiefst. |
He wrote to Breslau asking that every work on
the subject, written either by Luther or by Erasmus,
should be sent him. | Er schrieb nach Breslau und bat darum, ihm alle Werke über dieses Thema zu schicken, die entweder von Luther oder von Erasmus verfasst worden waren. |
[669] One fact marks a secret advance
in Alasco,—that, whereas he had at first been on the side
of Erasmus, he now leaned to Luther’s side. | [669] Eine Tatsache, die einen geheimen Fortschritt in Alasco markiert, ist, daß er sich, während er zuerst auf der Seite Erasmus stand, jetzt auf die Seite Luthers lehnte. |
The more
progress he made in the knowledge of his own heart and
of the Holy Scriptures, the more clearly he saw the abyss
which lies between a man’s own righteousness, even in
the case of the most moral man, and the perfect holiness
of God. | Je mehr er in der Erkenntnis seines eigenen Herzens und der Heiligen Schrift Fortschritte machte, desto deutlicher erkannte er den Abgrund, der zwischen der eigenen Gerechtigkeit eines Menschen, selbst im Falle des moralischsten Menschen, und der vollkommenen Heiligkeit Gottes liegt. |
He felt that he was incapable of obtaining by
450his own strength the joy of salvation, or even of going to
meet the grace which is given by Jesus Christ. | Er fühlte sich unfähig, durch seine eigene Kraft die Freude der Erlösung zu erlangen oder sogar der Gnade entgegenzukommen, die Jesus Christus schenkt. |
God who
had called did not abandon him. | Gott, der ihn gerufen hatte, verließ ihn nicht. |
In the midst of all the
seductions which surrounded him, he was brought to place
all his hopes and to seek all his strength in the mercy of
the Saviour. | Inmitten all der Verführung, die ihn umgab, wurde er dazu gebracht, alle seine Hoffnungen zu setzen und all seine Kraft in der Barmherzigkeit des Erlösers zu suchen. |
‘The grace of God alone has kept me,’ he
said; ‘but for that, I should have fallen into all kinds of
evil, and no human wisdom would have saved me from
it. | "Die Gnade Gottes allein hat mich bewahrt", sagte er. "Wenn ich nicht so wäre, wäre ich in allerlei Übel gefallen, und keine menschliche Weisheit hätte mich davor bewahrt". |
I should have been the most wretched of men if the
divine mercy had not saved me!‘[670]
In proportion as Alasco attached himself by the strongest
ties to the Gospel, the artificial ties which had drawn
him back to the Church, and those which had united him
to Erasmus, were loosened. | Ich wäre der Elendste unter den Menschen gewesen, wenn mich die göttliche Barmherzigkeit nicht gerettet hätte![670] In dem Maße, wie Alasco sich durch die stärksten Bindungen an das Evangelium anhaftete, wurden die künstlichen Bindungen, die ihn zurück in die Kirche gezogen hatten, und die, die ihn mit Erasmus vereinigt hatten, gelöst. |
He was shocked by this saying
of the illustrious writer, ‘that the Gospel in Germany
and in Switzerland rested on bad foundations.’
Even in 1527 Erasmus wrote to an Englishman, Cox,
that the daily experience which he had had of the character
of John Alasco was sufficient to make him happy
even though he should have no other friend. | Er war schockiert von diesem Ausspruch des berühmten Schriftstellers, dass das Evangelium in Deutschland und in der Schweiz auf schlechten Fundamenten ruht. Schon 1527 schrieb Erasmus an einen Engländer, Cox, dass die tägliche Erfahrung, die er mit dem Charakter von John Alasco gemacht hatte, ausreichte, um ihn glücklich zu machen, obwohl er keinen anderen Freund haben sollte. |
[671] Nevertheless,
the continually increasing decision of Alasco
chilled the heart of the scholar. | Dennoch kühlte die ständig zunehmende Entscheidung von Alasco das Herz des Gelehrten ab. |
The recurrence of the
name of the young Pole gradually becomes less frequent
in the letters of Erasmus. | Der Name des jungen Polen kommt in den Briefen Erasmuses immer seltener vor. |
This coolness must have been
painful but useful to Alasco. | Diese Kühle muss für Alasco schmerzhaft, aber nützlich gewesen sein. |
Another circumstance contributed to make him stronger
and freer in his progress and in the development of
his faith. | Eine andere Umstände trugen dazu bei, daß er in seinem Fortschritt und in der Entwicklung seines Glaubens stärker und freier wurde. |
His uncle died in 1531. | Sein Onkel starb 1531. |
The primate had
exercised over him the authority not only of an official
superior but of a father; and the prolongation of his life
might have delayed the definitive enfranchisement of his
nephew. | Der Primas hatte über ihn nicht nur die Autorität eines offiziellen Vorgesetzten, sondern auch die eines Vaters ausgeübt; und die Verlängerung seines Lebens hätte die endgültige Befreiung seines Neffen verzögern können. |
Nothing was said about making Alasco primate
in his stead. | Es wurde nichts gesagt, dass Alasco an seiner Stelle zum Primaten gemacht wird. |
He was too young for such an office, and
there were too many prejudices against him. | Er war zu jung für ein solches Amt, und es gab zu viele Vorurteile gegen ihn. |
Growth Of Spiritual Insight. | Wachstum geistiger Einsicht. |
451Alasco does not stand in the first rank of the men of
the Reformation. | 451Alasco steht nicht in der ersten Reihe der Männer der Reformation. |
But in one respect he surpassed them
all, and this by reason of the state of life in which it
pleased God that he should be born. | Aber in einer Hinsicht übertraf er sie alle, und zwar wegen des Lebenszustands, in dem es Gott gefiel, daß er geboren wurde. |
He knew better
than any one what it was to sacrifice for Jesus Christ
the world with its dignities and its favors; and he did
this with a noble courage. | Er wußte besser als jeder andere, was es bedeutet, die Welt mit ihren Würden und ihren Gunsten für Jesus Christus zu opfern; und er tat dies mit edlem Mut. |
No sooner was the bandage,
which for some time had been placed over his eyes, removed,
than he felt abhorrence of bondage. | Kaum war der Verband, der seit einiger Zeit über seine Augen gelegt worden war, entfernt, als er Abscheu der Knechtschaft gefühlt. |
Nothing in
the world could make him bow his head under the yoke;
and he became one of the most beautiful examples of
moral freedom presented in the sixteenth century. | Nichts auf der Welt konnte ihn dazu bringen, sein Haupt unter das Joch zu beugen, und er wurde zu einem der schönsten Beispiele moralischer Freiheit, die im sechzehnten Jahrhundert präsentiert wurden. |
It
was evident to him that he must give up the thought of
reforming Poland. | Es war ihm klar, dass er den Gedanken, Polen zu reformieren, aufgeben musste. |
He saw obstacles increasing, and
henceforth acknowledged ‘that wherever the kingdom of
Christ begins to appear, it is impossible for Satan to
slumber or fail to display immediately his craft and his
rage.’[672] He would fain have conquered his native land
for Jesus Christ; but he saw the way barred by fortresses
and armies. | Er sah, wie sich die Hindernisse vermehrten, und erkannte von nun an an, dass Satan, wo immer das Reich Christi zu erscheinen beginnt, unmöglich schlummern oder seine Kunst und seine Wut sofort zeigen kann.[672] Er hätte gerne sein Heimatland für Jesus Christus erobert; aber er sah den Weg, der durch Festungen und Armeen versperrt war. |
His position became intolerable. | Seine Position wurde unerträglich. |
To be surrounded
by abuses which dishonor the moral teachings
of Jesus Christ and to tolerate them was in his view blasphemy. | Von den Missbräuchen umgeben zu sein, die die sittlichen Lehren Jesu Christi entehren, und sie zu dulden, war in seiner Sicht Gotteslästerung. |
He would have liked to assail them straightway
one after the other, ‘to seize a powerful hammer and crush
those stones.’[673] The office of the true teacher, he thought,
was to admonish each one of the duty which he was
bound to discharge. | Er hätte sie gern nacheinander angegriffen, einen mächtigen Hammer ergriffen und diese Steine zermalmt.[673] Das Amt des wahren Lehrers, dachte er, war, jeden von der Pflicht zu ermahnen, die er erfüllen musste. |
But, said he, if the man whom you
wish to admonish will not allow you to do so; if he enjoins
deference to his own will, is this fulfilling one’s ministry
with freedom? | Aber, sagte er, wenn der Mann, dem du raten willst, dir nicht erlaubt, es zu tun; wenn er dich auffordert, seinem eigenen Willen zu gehorchen, erfüllt das den Dienst mit Freiheit? |
[674] In Poland, he who gave such commands
was the king. | In Polen war derjenige, der solche Befehle gab, der König. |
Now, the motto of Alasco was ‘Liberty.’
452But the greatest temptations were still to come. | Das Motto von Alasco lautete "Freiheit". Aber die größten Versuchungen waren noch vor uns. |
John
Alasco, we have said, had a brother, Yaroslav, who played
an important part in the affairs of Hungary. | Wie gesagt, hatte Johannes Alasco einen Bruder, Jaroslaw, der eine wichtige Rolle in den Angelegenheiten Ungarns spielte. |
Aware
of the obstacles which his brother had to encounter in
Poland, and desirous no doubt of keeping him in the
church, Yaroslav conceived the project of settling him
on the freer soil of Hungary, and he got him appointed,
in 1536, bishop of Wesprim. | Da Jaroslaw die Hindernisse, denen sein Bruder in Polen begegnen musste, wußte und zweifellos wünschte, ihn in der Kirche zu behalten, schmiedete er den Plan, ihn auf dem freieren Boden Ungarns niederzulassen, und er ließ ihn 1536 zum Bischof von Wesprim ernennen. |
[675] But Sigismund, on hearing
this news, stood upon the point of honor. | [675] Aber Sigismund, als er diese Nachricht hörte, stand auf dem Punkt der Ehre. |
He had
a mind too lofty not to appreciate the fine qualities of
Alasco, and he was not willing that such a man should
be lost to his kingdom. | Er war zu hochmütig, um die guten Eigenschaften Alascos nicht zu schätzen, und er wollte nicht, daß ein solcher Mann für sein Königreich verloren ging. |
As he had no doubt that episcopal
honors would be a bond to attach him to Rome,
he named him bishop of Cujavia. | Da er nicht daran zweifelte, daß die bischöflichen Ehren ein Bindemittel sein würden, das ihn an Rom binden würde, ernannte er ihn zum Bischof von Cujavia. |
Dignities were showered
upon the head of the young disciple of Jesus Christ. | Dem jungen Jünger Jesu Christi wurde ein Hochmut über den Kopf ausgegossen. |
Will he yield, like Roussel accepting the bishopric of
Oléron? | Wird er nachgeben, wie Roussel, der das Bischofsamt von Oléron annahm? |
Will he bend the knee before the idol of honor
and of power? | Wird er vor dem Götzenbild der Ehre und der Macht knien? |
The position was a dangerous one. | Die Position war gefährlich. |
This collation
to two bishoprics was a way opened for arriving at the
highest dignities. | Diese Vermischung von zwei Bischofschaften eröffnete den Weg zu den höchsten Würden. |
Called by two kings, he might easily
rise higher. | Von zwei Königen gerufen, könnte er leicht höher aufsteigen. |
The influence of kings was powerful in the
church. | Der Einfluss der Könige war in der Kirche mächtig. |
John Alasco was at this time enlightened, and
it appears that some extraordinary grace had been given
him from on high. | John Alasco war zu dieser Zeit erleuchtet, und es scheint, dass einige außergewöhnliche Gnade hatte ihm von oben gegeben. |
The work formerly begun in him
had been resumed and even accomplished. | Das Werk, das zuvor in ihm begonnen worden war, war wieder aufgenommen und sogar vollendet worden. |
‘God in His
goodness,’ said he, ‘has again brought me to myself; and
from the midst of the pharisaism in which I was lost, He
has recalled me in a marvellous way to His true knowledge. | "Gott hat mich in seiner Güte wieder zu mir selbst gebracht", sagte er, "und hat mich in wunderbarer Weise aus der Mitte des Pharisäismus, in dem ich mich verirrt hatte, zu seiner wahren Erkenntnis zurückgerufen". |
To Him be the glory!‘[676] He did not hesitate. | Ihm gebührt die Ehre! [676] Er zögerte nicht. |
‘Brought to my right mind by the goodness of God,’ he
says, ‘I will now serve, with what little strength I possess,
453that church of Christ which I hated in the time of
my ignorance and my pharisaism.’ He was convinced
that he could not serve God while remaining in union
with Rome, and was determined to follow the voice of
his conscience alone. | "Ich bin durch die Güte Gottes zu meinem rechten Verstand gebracht worden", sagt er, "und nun will ich mit dem wenigsten, was ich noch besitze, der Kirche Christi dienen, die ich in der Zeit meiner Unwissenheit und meines Pharisäismus gehasst habe". Er war überzeugt, dass er Gott nicht dienen konnte, solange er in Verbindung mit Rom blieb, und war entschlossen, nur der Stimme seines Gewissens zu folgen. |
In the same year, 1536, in which
Calvin, at Ferrara, wrote to his old friend Roussel his
beautiful letter[677] pointing out to him the duty of a Christian
man and calling upon him to refuse the favors of
the pope, Alasco, at Cracow, was about to take practically
the step which the reformer extolled in theory,
and not only to refuse the episcopal mitres which were
offered him, but also to resign the advantageous and
honorable ecclesiastical functions with which he was already
invested. | Im selben Jahr, 1536, in dem Calvin in Ferrara seinem alten Freund Roussel seinen schönen Brief schrieb, in dem er ihm die Pflicht eines christlichen Mannes aufzeigte und ihn aufforderte, die Gunst des Papstes abzulehnen, war Alasco in Krakau dabei, praktisch den Schritt zu unternehmen, den der Reformator theoretisch preiste, und nicht nur die ihm angebotenen Bischofsmithren abzulehnen, sondern auch die vorteilhaften und ehrenhaften kirchlichen Funktionen, mit denen er bereits investiert war, aufzugeben. |
Departure From Poland. | Abreise aus Polen. |
He went to the king, stated to him his convictions,
and told him that they prevented his accepting the episcopal
charge of Cujavia and that he was going to leave
Poland. | Er ging zum König, erklärte ihm seine Überzeugungen und sagte ihm, daß sie ihn daran hindern, die bischöfliche Amtsstellung in Cujavia anzunehmen, und daß er Polen verlassen würde. |
Sigismund, although regretting his loss, does
not appear to have disapproved his plan. | Sigismund, obwohl er seinen Verlust bedauerte, scheint seinen Plan nicht abgelehnt zu haben. |
The king saw
clearly what kind of doctrine it was for which the young
man wished to live, and he would rather that he should
not profess it within his dominions. | Der König sah deutlich, für welche Art von Lehre der junge Mann leben wollte, und er wünschte, er würde sie in seinem Reich nicht bekennen. |
He even gave him
letters of introduction which were probably never delivered. | Er gab ihm sogar Empfehlungsschreiben, die wahrscheinlich nie geliefert wurden. |
It was not Alasco’s intention to renounce Poland
forever. | Es war nicht Alaskos Absicht, Polen für immer aufzugeben. |
He hoped that a time would come when he
might return and freely proclaim the Gospel there. | Er hoffte, daß die Zeit kommen würde, da er zurückkehren und dort das Evangelium frei verkündigen könnte. |
He
tenderly loved his native land, and never settled in any
place without imposing the condition that he should be
at liberty to return to his own country if he might preach
Christ there. | Er liebte sein Heimatland zärtlich und ließ sich nie an irgendeinem Ort nieder, ohne die Bedingung aufzuerlegen, daß er frei sein sollte, in sein eigenes Land zurückzukehren, wenn er dort Christus predigen könnte. |
As he could not labor for the reformation
of Poland by preaching in Poland itself, he labored for it
in foreign lands by prayer. | Da er nicht durch das Predigen in Polen selbst für die Reform Polens arbeiten konnte, arbeitete er durch das Gebet in fremden Ländern für sie. |
Having returned from the palace, Alasco made preparation
for his departure. | Als Alasco aus dem Palast zurückkehrte, machte er sich auf seine Abreise vor. |
His heart was stirred by the
deepest emotion. | Sein Herz war von tiefster Emotion gerührt. |
He saw what he was going to lose;
but he saw also what he had gained in finding Jesus
454Christ. | Er sah, was er verlieren würde, aber er sah auch, was er gewonnen hatte, indem er Jesus Christus fand. |
A country in which he was about to serve him
appeared more to be desired than all the grandeur and
the attractions of his beloved Poland. | Ein Land, in dem er ihm dienen sollte, schien ihm begehrenswerter zu sein als die ganze Pracht und die Anziehungskraft seines geliebten Polen. |
The splendor
of the Gospel had shone in his soul, and the worldly
splendors which had formerly dazzled him had now vanished. | Die Pracht des Evangeliums hatte in seiner Seele geschienen, und die weltlichen Pracht, die ihn früher geblendet hatte, war nun verschwunden. |
He felt that even the reputation for nobleness
and virtue which Erasmus and others had given him,
hindered him from coming to Christ. | Er hatte das Gefühl, daß selbst der Ruf des Adels und der Tugend, den ihm Erasmus und andere verliehen hatten, ihn daran hinderte, zu Christus zu kommen. |
He acknowledged
that there were on earth things of great value; but the
knowledge of Christ surpassed in his eyes all that was
fairest and greatest in the world. | Er erkannte an, daß es auf der Erde Dinge von großem Wert gab; doch die Erkenntnis Christi übertraf in seinen Augen alles, was in der Welt schön und großartig war. |
He therefore did as
those do who, sailing over the great waters and seeing
that their vessel is in danger, cast their goods into
the sea, in order that they may come happily into the
haven. | Er tat also wie jene, die, wenn sie über große Gewässer segeln und sehen, daß ihr Schiff in Gefahr ist, ihre Güter ins Meer werfen, um glücklich in den Hafen zu kommen. |
[678]
Riches, palaces, honors, ancient and illustrious family,
a great future—all these he cast away. | Reichtum, Schlösser, Ehren, eine alte und berühmte Familie, eine große Zukunft - all dies warf er weg. |
He had gained
Christ. | Er hatte Christus gewonnen. |
He wished to be rich only with his grace, and
great only with his greatness. | Er wollte nur reich sein durch seine Gnade, und groß nur durch seine Größe. |
Alasco left Poland in 1537, and undertook a long pilgrimage
in foreign lands, consoling himself with the
thought that the servants of God have no country on
earth, but are seeking a heavenly one. | Alasco verließ 1537 Polen und unternahm eine lange Pilgerreise in fremde Länder, wobei er sich mit dem Gedanken tröstete, daß die Diener Gottes kein Vaterland auf der Erde haben, sondern ein himmlisches suchen. |
He went first to
Mentz, at this time the home of his friend Hardenberg,
who took there the degree of doctor in theology. | Er ging zuerst nach Mentz, zu dieser Zeit das Haus seines Freundes Hardenberg, der dort den Doktortitel in Theologie erhielt. |
From
Mentz he went to Louvain in the Netherlands. | Von Mentz ging er nach Louvain in den Niederlanden. |
455
CHAPTER VIII. | 455 Kapitel VIII. |
THE POLISH REFORMER IN THE NETHERLANDS AND IN FRIESLAND. | Der polnische Reformator in den Niederlanden und in Friesland. |
(1537-1546). | 1537-1546). |
The Reformation had many friends in the Netherlands,
and we shall have an opportunity afterwards of seeing
this; but they were found, especially at the beginning,
among the lowly. | Die Reformation hatte in den Niederlanden viele Freunde, und wir werden später Gelegenheit haben, dies zu sehen; aber sie fanden sich, besonders am Anfang, unter den Niedrigen. |
The Lollards, the Vaudois, and the
Brethren of the Common Life had circulated the Bible
and its doctrines there. | Die Lollarden, die Waldesen und die Bruderschaft des Gemeinlebens hatten dort die Bibel und ihre Lehren verbreitet. |
They gained adherents principally
among the weavers and clothiers. | Sie gewannen vor allem unter den Webern und Kleidern Anhänger. |
True, they had
also won over, in the great commercial towns, some very
influential merchants; but at Louvain, where Alasco settled
for some time, it was chiefly among the little ones
that the worshippers of Christ were to be found. | In den großen Handelsstädten hatten sie zwar auch ein paar sehr einflussreiche Kaufleute gewonnen, aber in Leuven, wo Alasco sich eine Zeitlang niederließ, waren vor allem unter den Kleinen die Anbeter Christi zu finden. |
Alasco At Louvain. | Alasco in Leuven. |
The sojourn of Alasco in this town, in the midst of
these Christian people, clearly shows the humility of the
Polish noble. | Der Aufenthalt von Alasco in dieser Stadt, inmitten dieser christlichen Menschen, zeigt deutlich die Demut des polnischen Adels. |
He might have received in the Netherlands
the honors which he had renounced in Poland. | Er hätte in den Niederlanden die Ehren erhalten können, auf die er in Polen verzichtet hatte. |
His
brother, Ladislaus, ambassador in Austria, his brother
Yaroslav, then in high favor with King Ferdinand, could
have procured for him a favorable reception at the court
of Brussels. | Sein Bruder Ladislaus, Botschafter in Österreich, sein Bruder Jaroslaw, damals in hoher Gunst bei König Ferdinand, hätte ihm einen günstigen Empfang am Hof von Brüssel verschaffen können. |