Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 557k | sentences_it stringlengths 0 4.13k |
|---|---|
--The Examiner,
London. | - The Examiner, Londra. |
"It is only when we take up such a book as this that we realize
how rich in interest is the mythology of Greece." | "Solo quando prendiamo un libro come questo ci rendiamo conto di quanto sia ricca di interesse la mitologia greca". |
--Inquirer,
Philadelphia. | - Inquirer, Philadelphia. |
"Admirable in style, and level with a child's comprehension. | "Admirabile nello stile, e al livello di una comprensione infantile. |
These versions might well find a place in every family." | Queste versioni potrebbero benissimo trovare posto in ogni famiglia". |
--The
Nation, New York. | - La Nazione, New York. |
"The author invests these stories with a charm of narrative
entirely peculiar. | "L'autore ha investito queste storie con un fascino narrativo del tutto particolare. |
The book is a rich one in every way." | Il libro è ricco sotto ogni aspetto". |
--Standard,
Chicago. | - Standard, Chicago. |
"In Mr. Cox will be found yet another name to be enrolled
among those English writers who have vindicated for this country
an honorable rank in the investigation of Greek history." | "Nel signor Cox si troverà un altro nome da iscrivere fra quegli scrittori inglesi che hanno rivendicato per questo paese un onorevole rango nella ricerca della storia greca". |
--Edinburgh
Review. | - Edimburgo Review. |
"It is doubtful if these tales--antedating history in their
origin, and yet fresh with all the charms of youth to all who
read them for the first time--were ever before presented in so
chaste and popular form." | "È dubbio se questi racconti - antecedente storia nella loro origine, e ancora fresco con tutti i charms della gioventù a tutti coloro che li leggono per la prima volta - sono stati mai prima presentati in modo cast e forma popolare. " |
--Golden Rule, Boston. | - Regola d'oro, Boston. |
"The grace with which these old tales of the mythology are
re-told makes them as enchanting to the young as familiar fairy
tales or the 'Arabian Nights.'... | "La grazia con cui queste vecchie storie della mitologia sono raccontate le rende affascinanti per i giovani come le famose favole o le 'Notti Arabiche'... |
We do not know of a Christmas
book which promises more lasting pleasures." | Non conosciamo un libro natalizio che prometta piaceri più duraturi". |
--Publishers'
Weekly. | - "Publishers' Weekly". |
"Its exterior fits it to adorn the drawing-room table, while its
contents are adapted to the entertainment of the most cultivated
intelligence.... | "Il suo aspetto esteriore lo rende adatto ad abbellire il tavolo del salotto, mentre il suo contenuto è adatto all'intrattenimento dell'intelligenza più colta.... |
The book is a scholarly production, and a
welcome addition to a department of literature that is thus far
quite too scantily furnished." | Il libro è una produzione accademica, ed è un'aggiunta gradita a un dipartimento di letteratura che è finora troppo scarsamente attrezzato". |
--Tribune, Chicago. | - Tribune, Chicago. |
Sold by all booksellers, or mailed, on receipt of price, by
A.C. McCLURG & CO., Publishers,
Cor. | Venduto da tutti i librari, o spedito, al ricevimento del prezzo, da A.C. McCLURG & CO., Publishers, Cor. |
Wabash Ave. and Madison St., Chicago. | Wabash Avenue e Madison Street, Chicago. |
[345]
SHORT HISTORY OF FRANCE,
FOR YOUNG PEOPLE. | [345] Breve storia della Francia, per i giovani. |
By Miss E. S. Kirkland,
author of "Six Little Cooks," "Dora's House-keeping," &c.
12mo, cloth, price, $1.25. | Da Miss E. S. Kirkland, autrice di "Sei piccoli cuochi", "La pulizia di Dora", ecc. 12mo, stoffa, prezzo, $ 1,25. |
"A very ably written sketch of French history, from the earliest
times to the foundation of the existing Republic." | "Un disegno molto abilmente scritto della storia francese, dai primi tempi alla fondazione della Repubblica esistente". |
--Cincinnati
Gazette. | - La Gazzetta di Cincinnati. |
"The narrative is not dry on a single page, and the little history
may be commended as the best of its kind that has yet
appeared." | "La narrazione non è asciutta su una sola pagina, e la piccola storia può essere elogiata come la migliore del suo genere che sia mai apparsa". |
--Bulletin, Philadelphia. | - Notizie di Filadelfia. |
"A book both instructive and entertaining. | "Un libro sia istruttivo che divertente. |
It is not a dry
compendium of dates and facts, but a charmingly written history." | Non è un arido compendio di date e fatti, ma una storia scritta con affascinante grazia". |
--Christian
Union, New York. | - Christian Union, New York. - E' un'altra cosa. |
"After a careful examination of its contents, we are able to
conscientiously give it our heartiest commendation. | "Dopo aver esaminato attentamente il suo contenuto, siamo in grado di dargli con coscienza il nostro più sincero elogio. |
We know no
elementary history of France that can at all be compared with
it." | Non conosciamo alcuna storia elementare della Francia che possa essere paragonata a essa". |
--Living Church. | - Chiesa vivente. |
"A spirited and entertaining sketch of the French people and
nation,--one that will seize and hold the attention of all bright
boys and girls who have a chance to read it." | "Un disegno vivace e divertente del popolo francese e nazione, - uno che si impadroniscono e tenere l'attenzione di tutti i ragazzi e ragazze brillanti che hanno la possibilità di leggerlo. " |
--Sunday Afternoon,
Springfield (Mass.). | Domenica pomeriggio, Springfield (Mass.). |
"We find its descriptions universally good, that it is admirably
simple and direct in style, without waste of words or timidity of
opinion. | "Troviamo che le sue descrizioni sono universalmente buone, che è ammirevolmente semplice e diretto nello stile, senza spreco di parole o timidezza di opinione. |
The book represents a great deal of patient labor and
conscientious study." | Il libro è il risultato di un'intensa fatica di pazienza e di un studio coscienzioso". |
--Courant, Hartford (Conn.). | - Courant, Hartford (Connecticut). |
"Miss Kirkland has composed her 'Short History of France'
in the way in which a history for young people ought to be written;
that is, she has aimed to present a consecutive and agreeable
story, from which the reader can not only learn the names of
kings and the succession of events, but can also receive a vivid
and permanent impression as to the characters, modes of life,
and the spirit of different periods." | "La signorina Kirkland ha composto la sua 'Corta storia della Francia' nel modo in cui dovrebbe essere scritta una storia per i giovani; cioè, ha cercato di presentare una storia consecutiva e piacevole, dalla quale il lettore può non solo imparare i nomi dei re e la successione di eventi, ma può anche ricevere un'impressione viva e permanente sui personaggi, i modi di vita e lo spirito di diversi periodi. " |
--The Nation, New York. | - La Nazione, New York. |
Sold by all booksellers, or mailed, on receipt of price, by
A.C. McCLURG & CO., Publishers,
Cor. | Venduto da tutti i librari, o spedito, al ricevimento del prezzo, da A.C. McCLURG & CO., Publishers, Cor. |
Wabash Ave. and Madison St., Chicago. | Wabash Avenue e Madison Street, Chicago. |
[346]
LAUREL-CROWNED TALES. | [346] LAUREL-CROWNED TALES. (Il racconto di una donna) |
Abdallah; or, The Four-Leaved Shamrock. | Abdallah, o, il trifoglio a quattro foglie. |
By Edouard
Laboulaye. | Di Edouard Laboulaye. |
Translated by Mary L. Booth. | Tradotto da Mary L. Booth. |
Rasselas, Prince of Abyssinia. | Rasselas, principe di Abissinia. |
By Samuel Johnson. | - Da Samuel Johnson. |
Raphael; or, Pages of the Book of Life at Twenty. | Raffaello, o, Pagine del Libro della Vita a Venti. |
From the French of Alphonse de Lamartine. | Dal francese di Alphonse de Lamartine. |
The Vicar of Wakefield. | Il Vicario di Wakefield. |
By Oliver Goldsmith. | - Da Oliver Goldsmith. |
The Epicurean. | L'epicureo. |
By Thomas Moore. | - Da Thomas Moore. |
Picciola. | Picciola. |
By X. | Per X. |
B. Saintine. | B. Saintine. |
An Iceland Fisherman. | Un pescatore islandese. |
By Pierre Loti. | - Da Pierre Loti. |
Other volumes in preparation. | Altri volumi in preparazione. |
Handsomely printed from new plates, on fine laid paper, 12mo,
cloth, with gilt tops, price per volume, $1.00. | Bello stampato su piastre nuove, su carta finemente rivestita, 12mo, tessuto, con coperture dorate, prezzo al volume, $1.00. |
In half calf or half morocco, $2.50. | In mezzo vitello o in mezzo marocco, 2,50 dollari. |
In planning this series, the publishers have aimed at a form
which should combine an unpretentious elegance suited to the fastidious
book-lover with an inexpensiveness that must appeal to the
most moderate buyer. | Nel progettare questa serie, gli editori hanno mirato a una forma che dovrebbe combinare un'eleganza senza pretese adatta al fanatico di libri meticoloso con un'economizzazione che deve attrarre l'acquirente più moderato. |
It is the intent to admit to the series only such tales as have
for years or for generations commended themselves not only to
the fastidious and the critical, but also to the great multitude of
the refined reading public,--tales, in short, which combine purity
and classical beauty of style with perennial popularity. | E 'l'intento di ammettere alla serie solo tali storie come hanno per anni o per generazioni si raccomandò non solo per il fastidioso e la critica, ma anche alla grande moltitudine del pubblico di lettura raffinato, - racconti, in breve, che combinano purezza e bellezza classica di stile con perenne popolarità. |
Sold by all booksellers, or mailed, on receipt of price, by
A.C. McCLURG & CO., Publishers,
Cor. | Venduto da tutti i librari, o spedito, al ricevimento del prezzo, da A.C. McCLURG & CO., Publishers, Cor. |
Wabash Ave. and Madison St., Chicago. | Wabash Avenue e Madison Street, Chicago. |
[347]
THE BOOK-LOVER. | [347] L'AMORE DEL LIBRO. |
A Guide to the
Best Reading. | Una guida alla lettura migliore. |
By James Baldwin, Ph.D.
Sixth edition, 16mo, cloth, gilt top, 201 pages. | Di James Baldwin, dottorato di ricerca. Sesta edizione, 16 mesi, stoffa, top dorato, 201 pagine. |
Price,
$1.00. | Il prezzo è di un dollaro. |
In half calf or half morocco, $2.75. | In mezzo vitello o in mezzo marocco, 2,75 dollari. |
Of this book, on the best in English Literature, which has
already been declared of the highest value by the testimony of
the best critics in this country, an edition of one thousand copies
has just been ordered for London, the home of English Literature,--a
compliment of which its scholarly western author may
justly be proud. | Di questo libro, sul meglio della letteratura inglese, che è già stato dichiarato di valore più alto dalla testimonianza dei migliori critici in questo paese, un'edizione di mille copie è appena stato ordinato per Londra, la casa della letteratura inglese, - un complimento di cui il suo autore occidentale accademico può giustamente essere orgoglioso. |
We know of no work of the kind which gives so much useful
information in so small a space.--Evening Telegram, New
York. | Sappiamo di nessun lavoro del tipo che dà così tante informazioni utili in così poco spazio.-- Telegram sera, New York. |
Sound in theory and in a practical point of view. | Sottile in teoria e dal punto di vista pratico. |
The courses
of reading laid down are made of good books, and in general, of
the best.--Independent, New York. | I corsi di lettura stabiliti sono fatti di buoni libri, e in generale, del meglio.-- Indipendente, New York. |
Mr. Baldwin has written in this monograph a delightful eulogium
of books and their manifold influence, and has gained
therein two classes of readers,--the scholarly class, to which he
belongs, and the receptive class, which he has benefited.--Evening
Mail and Express, New York. | Il signor Baldwin ha scritto in questa monografia un elogio delizioso di libri e la loro influenza molteplici, e ha guadagnato in esso due classi di lettori, - la classe accademica, a cui appartiene, e la classe ricettiva, che ha beneficiato.-- Evening Mail e Express, New York. |
If a man needs that the love of books be cultivated within him,
such a gem of a book as Dr. Baldwin's ought to do the work. | Se un uomo ha bisogno che l'amore per i libri venga coltivato in lui, un libro come il del dottor Baldwin dovrebbe fare il lavoro. |
Perfect and inviting in all that a book ought outwardly to be, its
contents are such as to instruct the mind at the same time that
they answer the taste, and the reader who goes carefully through
its two hundred pages ought not only to love books in general
better than he ever did before, but to love them more wisely,
more intelligently, more discriminatingly, and with more profit
to his own soul.--Literary World, Boston. | Perfetto e invitante in tutto ciò che un libro dovrebbe esteriormente essere, il suo contenuto sono tali da istruire la mente allo stesso tempo che rispondono al gusto, e il lettore che va attentamente attraverso le sue duecento pagine non solo dovrebbe amare i libri in generale meglio di quanto abbia mai fatto prima, ma di amarli più saggiamente, più intelligentemente, più discriminando, e con più profitto per la sua anima.-- Literary World, Boston. |
Sold by all booksellers, or mailed, on receipt of price, by
A.C. McCLURG & CO., Publishers,
Cor. | Venduto da tutti i librari, o spedito, al ricevimento del prezzo, da A.C. McCLURG & CO., Publishers, Cor. |
Wabash Ave. and Madison St., Chicago. | Wabash Avenue e Madison Street, Chicago. |
[348]
WE TWO ALONE IN EUROPE. | [348] SOLO NOI DUE NELLA EUROPA. |
By Mary L. Ninde. | Scritto da Mary L. Ninde. |
Illustrated from Original Designs. | Illustrato da Original Designs. |
12mo, 348 pages, price, $1.50. | 12 mesi, 348 pagine, prezzo, 1,50 dollari. |
The foreign travels which gave rise to this volume were of a
novel and perhaps unprecedented kind. | I viaggi all'estero che hanno dato origine a questo volume erano di un tipo nuovo e forse senza precedenti. |
Two young American
girls started for "the grand tour" with the father of one of them,
and he being compelled to return home from London they were
courageous enough to continue their journeyings alone. | Due giovani ragazze americane partirono per "il grande viaggio" con il padre di una di loro, e essendo costretto a tornare a casa da Londra furono abbastanza coraggiose da continuare i loro viaggi da sole. |
They
spent two years in travel,--going as far north as the North Cape
and south to the Nile, and including in their itinerary St. Petersburg
and Moscow. | Hanno trascorso due anni in viaggio, - andando a nord fino a Capo Nord e a sud del Nilo, e tra cui nel loro itinerario San Pietroburgo e Mosca. |
Miss Ninde's narrative is written in a fresh
and sprightly but unsensational style, which, with the unusual experiences
portrayed, renders the work quite unlike the ordinary
books of travel. | La narrazione della signorina Ninde è scritta in uno stile fresco e vivace ma senza sensazioni, che, con le esperienze insolite ritratte, rende l'opera piuttosto diversa dai normali libri di viaggio. |
It is a narrative told so naturally and so vividly that the two
gentle travellers do not seem to be "alone," but to have taken at
least the reader along with them.... | È una narrazione raccontata in modo così naturale e così vivamente che i due gentili viaggiatori non sembrano essere "soli", ma hanno portato almeno il lettore con loro.... |
It is filled with so many
interesting glimpses of sights and scenes in many lands as to render
it thoroughly entertaining.--The Congregationalist, Boston. | È pieno di così tanti interessanti scorci di luoghi e scene in molte terre come renderlo completamente divertente.-- Il Congregationalist, Boston. |
As the work of a bright American girl, the book is sure to command
wide attention. | Essendo l'opera di una brillante ragazza americana, il libro richiederà sicuramente molta attenzione. |
The volume is handsomely bound and
copiously illustrated with views drawn, if we mistake not, by the
author's own fair hands, so well do they accord with the vivacious
spirit of her narrative.--Times, Troy, New York. | Il volume è ben legato e copiosamente illustrato con viste disegnate, se non ci sbagliamo, da mani del proprio autore, così bene fanno in accordo con lo spirito vivace della sua narrazione.-- Times, Troy, New York. |
In these days when letters and books about travels in Europe
have become generally monotonous, to say the least, it is absolutely
refreshing to get hold of a bright, original book like "We Two
alone in Europe."... | In questi giorni in cui lettere e libri sui viaggi in Europa sono diventati generalmente monotoni, per non dire altro, è assolutamente rinfrescante avere a disposizione un libro originale e luminoso come "We Two alone in Europe"... |
The book is especially interesting for
its fresh, bright observations on manners, customs, and objects
of interest as viewed through these young girls' eyes, and the
charming spice of adventure running through it.--Home Journal,
Boston. | Il libro è particolarmente interessante per le sue fresche, luminose osservazioni sulle maniere, le usanze, e gli oggetti di interesse come visto attraverso gli occhi di queste giovani ragazze, e l'incantevole spezia di avventura che attraversa.-- Home Journal, Boston. |
Sold by all booksellers, or mailed, on receipt of price, by
A.C. McCLURG & CO., Publishers,
Cor. | Venduto da tutti i librari, o spedito, al ricevimento del prezzo, da A.C. McCLURG & CO., Publishers, Cor. |
Wabash Ave. and Madison St., Chicago. | Wabash Avenue e Madison Street, Chicago. |
[349]
THE HUMBLER POETS. | [349] I POETI UMILI. |
A Collection
of Newspaper and Periodical Verse. | Una raccolta di versi di giornali e periodici. |
1870 to
1885. | Dal 1870 al 1885. |
By Slason Thompson. | - Da Slason Thompson. |