Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 557k | sentences_it stringlengths 0 4.13k |
|---|---|
Crown 8vo, 459 pages,
cloth, gilt top. | Corona 8vo, 459 pagine, stoffa, capo dorato. |
Price, $2.00. | Il prezzo, 2 dollari. |
In half calf or half morocco, $4.00. | In mezzo vitello o in mezzo marocco, 4 dollari. |
The publishers have done well in issuing this volume in a
style of literary and artistic excellence, such as is given to the
works of the poets of name and fame, because the contents richly
entitle it to such distinction.--Home Journal, Boston. | Gli editori hanno fatto bene nel rilasciare questo volume in uno stile di eccellenza letteraria e artistica, come è dato alle opere dei poeti di nome e fama, perché il contenuto riccamente dare diritto a tale distinzione. - Home Journal, Boston. |
The high poetic character of these poems, as a whole, is surprising. | L'elevato carattere poetico di queste poesie, nel loro insieme, è sorprendente. |
As a unit, the collection makes an impression which
even a genius of the highest order would not be adequate to produce.... | Come unità, la collezione produce un'impressione che anche un genio del più alto ordine non sarebbe in grado di produrre.... |
Measured by poetic richness, variety, and merit of
the selections contained, the collection is a rarely good one
flavored with the freshness and aroma of the present time.--Independent,
New York. | Misurato dalla ricchezza poetica, la varietà, e il merito delle selezioni contenute, la collezione è raramente un buon aromatizzato con la freschezza e l'aroma del tempo presente.-- Indipendente, New York. |
Mr. Thompson winnowed out the chaff from the heap, and
has given us the golden grain in this volume. | Il signor Thompson ha strappato la paglia dal mucchio, e ci ha dato il grano d'oro in questo volume. |
Many old newspaper
favorites will be recognized in this collection,--many of
those song-waifs which have been drifting up and down the
newspaper world for years, and which nobody owns but everybody
loves. | Molti vecchi giornali preferiti saranno riconosciuti in questa collezione, - molti di quei canzoni-orfani che sono stati alla deriva su e giù per il mondo giornale per anni, e che nessuno possiede, ma tutti ama. |
We are glad for ourselves that some one has been
kind and tender-hearted enough to take in these fugitive children
of the Muses and give them a safe and permanent home. | Siamo felici che qualcuno sia stato così gentile e tenero da accogliere questi fuggitivi figli delle Muse e dar loro una casa sicura e permanente. |
The selection has been made with rare taste and discrimination,
and the result is a delightful volume.--Observer, New York. | La selezione è stata fatta con gusto e discriminazione rara, e il risultato è un volume delizioso.-- Osservatore, New York. |
Sold by all booksellers, or mailed, on receipt of price, by
A.C. McCLURG & CO., Publishers,
Cor. | Venduto da tutti i librari, o spedito, al ricevimento del prezzo, da A.C. McCLURG & CO., Publishers, Cor. |
Wabash Ave. and Madison St., Chicago. | Wabash Avenue e Madison Street, Chicago. |
[350]
LIFE OF ABRAHAM LINCOLN,
By the Hon. | [350] LIFE OF ABRAHAM LINCOLN, Dalla Onorevole. |
Isaac N. Arnold. | Isaac N. Arnold. |
With Steel
Portrait. | Con Steel Portrait. |
8vo, cloth, 471 pages. | 8 vol., tessuto, 471 pagine. |
Price, $1.50. | Il prezzo è di un dollaro e cinquanta. |
In half calf or half morocco, $3.50. | In mezzo vitello o in mezzo marocco, $3.50. |
It is decidedly the best and most complete Life of Lincoln
that has yet appeared.--Contemporary Review, London. | È decisamente la migliore e più completa Vita di Lincoln che sia ancora apparsa. - Contemporary Review, Londra. |
Mr. Arnold succeeded to a singular extent in assuming the
broad view and judicious voice of posterity and exhibiting the
greatest figure of our time in its true perspective.--The Tribune,
New York. | Il signor Arnold è riuscito a una misura singolare nel supporre la visione ampia e giudiziosa voce della posterità e di esibire la più grande figura del nostro tempo nella sua vera prospettiva.-- The Tribune, New York. |
It is the only Life of Lincoln thus far published that is likely
to live,--the only one that has any serious pretensions to depict
him with adequate veracity, completeness, and dignity.--The
Sun, New York. | E 'l'unica vita di Lincoln finora pubblicato che è probabile che vivere, - l'unico che ha pretese gravi per raffigurare lui con la veridicità adeguata, completezza e dignità.-- Il Sole, New York. |
The author knew Mr. Lincoln long and intimately, and no one
was better fitted for the task of preparing his biography. | L'autore conosceva il signor Lincoln da tempo e intimamente, e nessuno era più adatto per il compito di preparare la sua biografia. |
He
has written with tenderness and fidelity, with keen discrimination,
and with graphic powers of description and analysis.--The
Interior, Chicago. | Ha scritto con tenerezza e fedeltà, con acuto discernimento, e con poteri grafici di descrizione e analisi.-- L'interno, Chicago. |
Mr. Arnold's "Life of President Lincoln" is excellent in
almost every respect.... | La "Vita del Presidente Lincoln" del signor Arnold è eccellente sotto quasi tutti gli aspetti... |
The author has painted a graphic and
life-like portrait of the remarkable man who was called to decide
on the destinies of his country at the crisis of its fate.--The
Times, London. | L'autore ha dipinto un ritratto grafico e realistica dell'uomo notevole che è stato chiamato a decidere sui destini del suo paese alla crisi del suo destino.-- The Times, Londra. |
The book is particularly rich in incidents connected with the
early career of Mr. Lincoln; and it is without exception the
most satisfactory record of his life that has yet been written. | Il libro è particolarmente ricco di incidenti legati alla carriera iniziale del signor Lincoln; ed è senza eccezione il più soddisfacente record della sua vita che sia mai stato scritto. |
Readers will also find that in its entirety it is a work of absorbing
and enduring interest that will enchain the attention more
effectually than any novel.--Magazine of American History,
New York. | I lettori scopriranno anche che nella sua interezza è un'opera di assorbente e duraturo interesse che incatenerà l'attenzione più efficacemente di qualsiasi romanzo. - Magazine of American History, New York. |
Sold by all booksellers, or mailed, on receipt of price, by
A.C. McCLURG & CO., Publishers,
Cor. | Venduto da tutti i librari, o spedito, al ricevimento del prezzo, da A.C. McCLURG & CO., Publishers, Cor. |
Wabash Ave. and Madison St., Chicago. | Wabash Avenue e Madison Street, Chicago. |
[351]
THE AZTECS. | [351] Gli Aztechi. |
Their History, Manners,
and Customs. | La loro storia, i loro modi e le loro usanze. |
From the French of Lucien
Biart. | Dal francese di Lucien Biart. |
Authorized translation by J. L. Garner. | Traduzione autorizzata di J. L. Garner. |
Illustrated, 8vo, 340 pages, price, $2.00. | Illustrato, 8 volumi, 340 pagine, prezzo, 2 dollari. |
The author has travelled through the country of whose former
glories his book is a recital, and his studies and discoveries leaven
the book throughout. | L'autore ha viaggiato per il paese di cui il suo libro è un racconto delle sue antiche glorie, e i suoi studi e le sue scoperte fanno fermentare il libro. |
The volume is absorbingly interesting,
and is as attractive in style as it is in material.--Saturday
Evening Gazette, Boston. | Il volume è assorbente interessante, ed è attraente nello stile come è in materiale.-- Sabato sera Gazzetta, Boston. |
Nowhere has this subject been more fully and intelligently
treated than in this volume, now placed within reach of American
readers. | In nessun altro luogo questo argomento è stato trattato in modo più completo e intelligente di quanto sia in questo volume, ora messo a disposizione dei lettori americani. |
The mythology of the Aztecs receives special attention,
and all that is known of their lives, their hopes, their fears, and
aspirations finds record here.--The Tribune, Chicago. | La mitologia degli Aztechi riceve particolare attenzione, e tutto ciò che si sa della loro vita, delle loro speranze, dei loro timori e delle loro aspirazioni si trova qui registrato. - The Tribune, Chicago. |
The man who can rise from the study of Lucien Biart's invaluable
work, "The Aztecs," without feelings of amazement and
admiration for the history and the government, and for the arts
cultivated by these Romans of the New World is not to be
envied.--The Advance, Chicago. | L'uomo che può sorgere dallo studio di Lucien Biart inestimabile lavoro, "Gli Aztechi", senza sentimenti di stupore e ammirazione per la storia e il governo, e per le arti coltivate da questi Romani del Nuovo Mondo non è da invidiare.-- L'avanzata, Chicago. |
The twilight origin of the present race is graphically presented:
those strange people whose traces have almost vanished from off
the face of the earth again live before us. | L'origine crepuscolare della razza attuale è presentata graficamente: quelle persone strane le cui tracce sono quasi scomparse dalla faccia della terra di nuovo vivere davanti a noi. |
Their taxes and tributes,
their marriage ceremonies, their burial customs, laws,
medicines, food, poetry, and dances are described.... | Vi sono descritte le loro tasse e tributi, le cerimonie di matrimonio, le usanze funebri, le leggi, le medicine, il cibo, la poesia e le danze.... |
The
book is a very interesting one, and is brought out with copious
illustrations.--The Traveller, Boston. | Il libro è molto interessante, ed è portato con abbondanti illustrazioni.-- Il viaggiatore, Boston. |
M. Biart is the most competent authority living on the subject
of the Aztecs. | Il signor Biart è l'autorità più competente che viva sull'argomento degli Aztechi. |
He spent many years in Mexico, studied
his subject carefully through all means of information, and wrote
his book from the view-point of a scientist. | Ha trascorso molti anni in Messico, ha studiato attentamente il suo argomento attraverso tutti i mezzi di informazione e ha scritto il suo libro dal punto di vista di uno scienziato. |
His style is very attractive,
and it has been very successfully translated. | Il suo stile è molto attraente, ed è stato tradotto con grande successo. |
The general
reader, as well as all scholars, will be much taken with the
work.--Chronicle Telegraph, Pittsburg. | Il lettore generale, così come tutti gli studiosi, sarà molto preso con il lavoro. - Chronicle Telegraph, Pittsburg. |
Sold by all booksellers, or mailed, on receipt of price, by
A.C. McCLURG & CO., Publishers,
Cor. | Venduto da tutti i librari, o spedito, al ricevimento del prezzo, da A.C. McCLURG & CO., Publishers, Cor. |
Wabash Ave. and Madison St., Chicago. | Wabash Avenue e Madison Street, Chicago. |
[352]
they were in page footers. | [352] erano in piè di pagina. |
FLOUNDERING OF THE "SILVERSPRAY." | "SOLVERSPRAY" (sparatura d'argento) |
FLOUNDERING OF THE "SILVERSPRAY." | "SOLVERSPRAY" (sparatura d'argento) |
The Shellback's Progress
IN THE NINETEENTH CENTURY. | Il progresso della conchiglia nel XIX secolo. |
By
WALTER RUNCIMAN,
Sen. | Per WALTER RUNCIMAN, senatore. |
Logo
LONDON AND NEWCASTLE-ON-TYNE:
THE WALTER SCOTT PUBLISHING CO., LTD.
NEW YORK: 3 EAST 14th STREET. | Logo LONDRA E NEWCASTLE-ON-TYNE: The Walter Scott Publishing Co., Ltd. NEW YORK: 3 EAST 14th STREET. |
1904. | Nel 1904. |
DEDICATION
TO WALTER TOWNEND, ESQ. | DEDICAZIONE A WALTER TOWNEND, ESQ. |
"My dear Townend,—Perhaps no two men have ever been bound together with ties of closer or more loyal friendship than you and myself. | "Mio caro Townend, forse non ci sono due uomini che siano stati legati insieme da legami di amicizia più stretti o più fedeli di te e me. |
Many years have elapsed since our unbroken comradeship was formed in the old historic building in Cornhill. | Sono passati molti anni da quando la nostra ininterrotta amicizia si è formata nel vecchio edificio storico di Cornhill. |
You have many claims to friendship and to confidence, and perhaps you can hardly realize what pleasure it gives me to remember that during our intercourse of so many years, your sincerity, directness and single-mindedness could always be depended upon. | Lei ha molte pretese di amicizia e di fiducia, e forse non può capire quanto mi dia piacere ricordare che durante i nostri rapporti di tanti anni, la sua sincerità, la sua franchezza e la sua determinazione erano sempre affidabili. |
Your joyful relish of a tale of human interest, whether as a listener or a narrator, is always contagious. | Il vostro gioioso gusto per una storia di interesse umano, sia come ascoltatori che come narratori, è sempre contagioso. |
Your indignation and scorn for unmanly and dishonourable conduct, and your quick appreciation of whatever is generous and true; this, and my high regard for your own personal worth, have given me the wish to inscribe this volume of sea stories to you. | La tua indignazione e il tuo disprezzo per una condotta poco virile e disonorevole, e il tuo rapido apprezzamento di tutto ciò che è generoso e vero; questo, e il mio alto rispetto per il tuo valore personale, mi hanno dato il desiderio di scrivere questo volume di storie di mare per te. |
"Ever yours sincerely,
"Walter Runciman." | "Sentiamo la tua sincerità, Walter Runciman". |
August, 1904
PREFACE
These stories are drawn from the reality of things, and perhaps I may as well say that they have been written during short intervals snatched from a busy and absorbing commercial life. | Agosto, 1904 PREMIERE Queste storie sono tratte dalla realtà delle cose, e forse potrei anche dire che sono state scritte durante brevi intervalli strappati da una vita commerciale occupata e assorbivo. |
I have tried to portray the men as they were—brave, dauntless, rugged, uncouth, illiterate, simple-minded, kind-hearted, and, at times, unmercifully savage. | Ho cercato di dipingere gli uomini come "coraggiosi, intrepidi, duri, rozzi, analfabeti, semplici, di buon cuore e, a volte, spietatamente selvaggi". |
And yet there shone through all these conflictingly peculiar eccentricities a humorous kind of religion which belonged exclusively to themselves, but which gave their characteristics a touch of sublimity. | Eppure ci brillava attraverso tutte queste eccentricità conflittualmente peculiari una sorta di religione umoristica che apparteneva esclusivamente a se stessi, ma che ha dato le loro caratteristiche un tocco di sublimità. |
We have travelled far since those days of aboriginal stupidity and sordid blood-sucking. | Abbiamo fatto un lungo cammino da quei giorni di stupidità aborigena e di sordidi succhi di sangue. |
The contrast between the comforts and conditions of life at sea then and now cannot be imagined. | Il contrasto tra le comodità e le condizioni di vita in mare allora e ora non si può immaginare. |
We may only talk of it; we can never truly estimate the change. | Possiamo solo parlarne; non possiamo mai stimare veramente il cambiamento. |
I do not draw attention to the comparison because I think the sailor has got any more than he is entitled to. | Non attiro l'attenzione sul confronto perché penso che il marinaio abbia ottenuto più di quanto gli sia dovuto. |
I refer to it in order that he may recognize a desire on the part of modern shipowners and the Legislature to give him every possible advantage consistent with the peculiarities of the trade in which he is engaged. | Mi riferisco ad esso per poter riconoscere il desiderio da parte degli armatori moderni e del legislatore di dargli ogni vantaggio possibile coerente con le peculiarità del commercio in cui è impegnato. |
One of the most recent advantages suggested in their report by the Mercantile Committee, who sat for, I think, about twelve months taking evidence from shipowners, shipmasters, sailors, and others, is that an amended food scale should be adopted, and that the seaman should have the right of appeal against a bad "discharge" that may be given him. | Uno dei vantaggi più recenti suggeriti nella relazione della commissione mercantile, che ha avuto, credo, circa dodici mesi di seduta per ascoltare gli armatori, i capitani di navi, i marinai e altri, è che si dovrebbe adottare una scala alimentare modificata e che il marinaio dovrebbe avere il diritto di ricorrere contro un cattivo "scarico" che gli potrebbe essere dato. |
In my opinion the great body of shipowners will endorse that portion of their recommendations. | A mio avviso, la maggioranza degli armatori appoggerà questa parte delle loro raccomandazioni. |
It is to be desired that the seamen will recognize in this a willingness on the part of their employers to deal justly with them, for undoubtedly it was the evidence given by shipowners that influenced the Committee. | È auspicabile che i marinai riconoscano in ciò la volontà dei loro datori di lavoro di trattarli in modo equo, poiché è stata senza dubbio la testimonianza fornita dagli armatori a influenzare il Comitato. |
CONTENTS. | Contenuto. |
CHAP.PAGE
THE WILD NORTH SEA1
CAPTAIN PLUNKER30
CAPTAIN MACGREGOR67
PIRACY IN THE ARCHIPELAGO97
SAILORS' OPINIONS OF NOTABLE PUBLIC MEN148
MARY ROUTLEDGE181
FORECASTLE LIFE206
GRUB253
MISCELLANEOUS283
LIST OF ILLUSTRATIONS
By
THOMAS RUNCIMAN. | CAP.PAGE IL MARE DEL NORD1 CAPITANO PLUNKER30 CAPITANO MACGREGOR67 PIRACIA NELL'ARCHIPELAGO97 OPINIONI DI NAVIGGERI DI Uomini NOBILI148 MARY ROUTLEDGE181 FORECASTLE LIFE206 GRUB253 MISCELLANEOUS283 ELENCO DI ILLUSTRATIVI DI THOMAS RUNCIMAN. |
FOUNDERING OF THE "SILVERSPRAY"Frontispiece
FINDING THE LEAK40
CAPTAIN PLUNKER ASTONISHED90
"THERE WERE MANY CALLERS"140
HAVING A NIP186
"NOW, BOYS, POUR IT ON THEM SMARTLY! | "C'erano molti chiami" 140 aventi un numero di telefono 186 "Ora, ragazzi, mettetevi in gioco con intelligenza! |
"236
A NORTHUMBERLAND HARBOUR288
I
THE WILD NORTH SEA
There was a large fleet of sailing brigs, barques and schooners waiting for a favourable wind and spring tides, so that they might be put to sea without running the risk of thumping their keels off on the Bar. | "236 A NORTHUMBERLAND HARBOUR288 I THE WILD NORTH SEA C'era una grande flotta di brighe a vela, barche e golette in attesa di un vento favorevole e maree primaverili, in modo che essi potrebbero essere messi in mare senza correre il rischio di battere le loro quille sulla Bar. |
The vessels had been loaded for several weeks. | Le navi erano state caricate per diverse settimane. |
Many of them were bound to the Baltic. | Molti di loro erano legati al Baltico. |
These were spoken of as the "Spring Fleet." | Queste furono chiamate la "Flotta di Primavera". |
The older and smaller craft were engaged in the coasting trade, and the larger were bound to ports in the southern hemisphere. | Le navi più vecchie e più piccole erano impiegate nel commercio di mare, e le più grandi erano legate ai porti dell'emisfero meridionale. |
Each of them carried three or four apprentices; but the southern-going portion did not deem the collier lads "classy" enough to permit of them forming close comradeship. | Ognuno di loro portava tre o quattro apprendisti; ma la parte che andava a sud non considerava i ragazzi del collier "di classe" abbastanza da permettere loro di formare una stretta amicizia. |
A condescending speaking-acquaintance was the limit of their connection. | Un condiscendente parlante-conosciuta era il limite della loro connessione. |
There was nothing to justify this snobbery, for in point of comparison the average collier lad in seamanship and physical capacity was the equal, and in intelligence by no means inferior to the young gentlemen who regarded the class of vessel they served aboard of as a stamp of their own superiority. | Non c'era nulla per giustificare questo snobismo, per il punto di confronto il ragazzo collier medio in marittimità e capacità fisica era uguale, e in intelligenza in alcun modo inferiore ai giovani signori che considerato la classe di nave che hanno servito a bordo di un timbro della propria superiorità. |
They were indeed a species of that terrible creature who apes nobility because he lives in a mansion. | Erano davvero una specie di quella creatura terribile che scimmiona la nobiltà perché vive in una villa. |
Occasionally the collier lads resented the lofty airs of the southern-going gentry, until open hostility ensued and much blood was spilt. | Occasionalmente i ragazzi del collier si risentirono delle altezze della nobiltà del sud, finché non si scatenò un'aperta ostilità e fu versato molto sangue. |
But pugilistic encounters were conducted on strictly professional lines, and no ill-will was supposed to exist on the part of the combatants after they were over. | Ma gli scontri pugilistici erano condotti in modo strettamente professionale, e non si supponeva che esistesse alcuna cattiva volontà da parte dei combattenti dopo che erano finiti. |
That was the rule laid down, and a breach of it brought disgrace on the violator and his coadjutors, who were thereupon ostracised from the party to which they belonged. | Questa era la regola stabilita, e la sua violazione portava disonore al trasgressore e ai suoi coadiutori, che furono quindi ostracizzati dal partito a cui appartenevano. |
The necessity for enforcing the penalty rarely occurred, not only because of its severity, but because it involved loss of honour. | La necessità di applicare la pena si è raramente verificata, non solo a causa della sua severità, ma perché implicava la perdita dell'onore. |
A disagreement as to valour and prowess and seamanship had arisen between some sailor lads who belonged to the two different sections. | Un disaccordo sul valore, la bravura e la marittimità era sorto tra alcuni ragazzi marinai che appartenevano alle due diverse sezioni. |
They decided that their differences could only be settled by being fought out on neutral ground. | Decisero che le loro divergenze potevano essere risolte solo combattendo su un terreno neutrale. |
This was solemnly chosen, a ring formed, seconds appointed, and the contest began. | Questo fu scelto solennemente, si formò un anello, furono nominati i secondi e cominciò la gara. |
In half-an-hour victory was decided in favour of the collier boy, though with all the fulness of sailor generosity his opponent received an ungrudging share of the ovation that was given to the champion. | In mezz'ora la vittoria fu decisa a favore del ragazzo del collier, anche se con tutta la pienezza della generosità del marinaio il suo avversario ricevette una parte incondizionata dell'ovazione che fu data al campione. |
Both, however, showed evidences of rough usage: the only visible difference being that one had two eyes badly damaged while the victor had but one. | Entrambi, tuttavia, mostravano evidenze di uso rozzo: l'unica differenza visibile era che uno aveva due occhi gravemente danneggiati mentre il vincitore ne aveva solo uno. |
After it was over they shook hands, swore allegiance to each other, walked back to their respective vessels, had raw beef applied to the eyes that were discoloured, tumbled into their hammocks and fell fast asleep. | Dopo che fu finita si strinsero la mano, giurarono fedeltà l'uno all'altro, tornarono ai rispettivi vasi, fecero applicare carne cruda agli occhi che erano scoloriti, cadde nelle loro amache e si addormentò profondamente. |
Meanwhile a general meeting of apprentice lads from all the vessels in port was mustered, so that the result of the dispute should be publicly proclaimed; and in order that the occasion should be suitably celebrated, it was suggested and approved by loud acclamation that whereas there was every chance of the morrow being a sailing day, when the little port would be emptied of all its shipping, it might be that the parting would represent years, and perchance many of them would never meet on earth again. | Nel frattempo un incontro generale di apprendisti ragazzi da tutte le navi in porto è stato radunato, in modo che il risultato della controversia dovrebbe essere proclamato pubblicamente; e al fine che l'occasione dovrebbe essere opportunamente celebrato, è stato suggerito e approvato da acclamazione forte che, mentre c'era ogni possibilità di domani essere un giorno di navigazione, quando il piccolo porto sarebbe stato svuotato di tutti i suoi navi, potrebbe essere che la separazione sarebbe rappresentare anni, e forse molti di loro non si sarebbero mai incontrati sulla terra di nuovo. |
The latter clause was announced with marked solemnity. | Quest'ultima clausola è stata annunciata con notevole solennità. |
The orator proceeded to state that there had been enmities, jealousies, perhaps unworthy statements made about the inferiority of the collier boy, but the question had been settled by a brilliant exhibition of physical science; both sides were well represented, and both had shown that they were worthy champions of the noble art. | L'oratore ha proceduto a dichiarare che ci sono state inimicizie, gelosie, forse indegne dichiarazioni fatte circa l'inferiorità del ragazzo collier, ma la questione era stata risolta da una brillante mostra di scienza fisica; entrambe le parti erano ben rappresentati, e entrambi avevano dimostrato che erano degni campioni della nobile arte. |
"Let me ask you then to call upon them both to join with us in becoming friends, and in having on the last night in port a ripping jollification. | "Lasciate che vi chieda allora di chiamare su di loro sia di unirsi con noi a diventare amici, e di avere l'ultima notte in porto un gioia straziante. |