Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 557k | sentences_it stringlengths 0 4.13k |
|---|---|
I propose," said the peacemaker, "that we have some chanties, and that we start these aboard the vessel I belong to by hoisting the topsail yards up." | "Propongo", ha detto il pacificatore, "che abbiamo alcuni canti, e che iniziamo questi a bordo della nave a cui appartengo alzando i cantieri topsail su. " |
The two heroes were roused, and cheerfully joined in what resolved itself into a carnival of reckless mischief. | I due eroi si sono risvegliati e si sono allegramente uniti in quello che si è trasformato in un carnevale di sconsiderate malvagità. |
The brains of the whole company were excited, and they revelled in every form of scampishness. | I cervelli di tutta la compagnia erano eccitati, e si dilettavano in ogni forma di scampishness. |
The leaders gave orders as to the vessels that were to be visited and have their yards crossed and their rig in other ways disfigured. | I capi di navi davano ordini di visitare le navi e di farle attraversare i cantieri e di farle sfigurare in altri modi. |
This being done, the spokesman informed them that they had spent a very jolly night, and after hoisting the
Silverspray's
topsails to the mast head and furling the sails again, they were to disperse quietly and go each to his own ship. | Fatto questo, il portavoce li informò che avevano trascorso una notte molto allegra, e dopo aver sollevato le vele superiori della Silver Spray alla testa dell'albero e aver nuovamente solcato le vele, dovevano disperdersi tranquillamente e andare ognuno alla propria nave. |
The sails were loosened, a chanty man was selected from among the southern-going seamen, and amid a chorus of sweet song the yards were leisurely mast-headed. | Le vele sono state allentate, un uomo cantante è stato selezionato tra i marinai che vanno a sud, e in mezzo a un coro di dolce canzone i cantieri erano a buon ritmo testa di albero. |
The music of many voices had attracted a few people to the quay. | La musica di molte voci aveva attirato alcune persone al molo. |
A shout was raised that the captain of the vessel was coming. | Si alzò un grido che il capitano della nave stava arrivando. |
The halyards dropped from each one's hand, and a general scramble resembling a panic ensued. | Le yard caduto dalla mano di ciascuno, e una corsa generale che assomigliava a un panico ne conseguì. |
Down came the main topsail yard with a run, and broke in halves as soon as the sudden jerk came on the lifts. | Scese la vela principale con una corsa, e si spezzò in due non appena il brusco tirare arrivò sugli ascensori. |
In almost as little time as it takes to write it, there was none of the revellers to be seen. | In poco tempo, quasi quanto ci vuole per scriverlo, non c'era nessuno dei festeggiatori da vedere. |
After the novelty has worn off, there is never any particular desire to put to sea on the part of youngsters; but on this occasion the anxiety to get out of the harbour was very marked. | Dopo che la novità è svanita, non c'è mai alcun desiderio particolare di mettere in mare da parte dei giovani; ma in questa occasione l'ansia di uscire dal porto era molto marcato. |
Many of the vessels got away before the damage done to the
Silverspray's
yard and sail became generally known. | Molte delle navi riuscirono a fuggire prima che il danno causato al cantiere e alle vele della Silverspray diventasse noto a tutti. |
The captain did not know that anything of the sort had happened until he came down to take the vessel to sea, and being a commonsense sort of man, instead of joining in the chorus of screaming, as his owner was doing, he adjured him to cease wasting time in declaiming against those who had done the mischief. | Il capitano non sapeva che qualcosa di simile era successo fino a quando non è venuto giù per prendere la nave in mare, e di essere un senso comune sorta di uomo, invece di unirsi al coro di urla, come il suo proprietario stava facendo, lo ha esortato a smettere di perdere tempo a declamando contro coloro che avevano fatto il male. |
"We must set to work," said he, "and have the damage repaired; that is more important than theorising as to who did it." | "Dobbiamo metterci al lavoro", disse, "e far riparare il danno; questo è più importante che teorizzare su chi l'ha fatto". |
By the time the repairs were set in full swing, nearly the whole of the culprits had passed over the bar aboard their respective ships into the booming waves of the German Ocean. | Quando le riparazioni furono avviate a pieno ritmo, quasi tutti i colpevoli erano passati oltre la sbarra a bordo delle rispettive navi nelle onde del mare tedesco. |
Many of them were destined never to reach their destination, and many never more to see the paradise that had given them so many ineffable days and nights. | Molti di loro non sarebbero mai arrivati a destinazione, e molti non avrebbero mai più visto il paradiso che aveva dato loro tanti giorni e notti ineffabili. |
Sad hearts were grieving over the sudden parting from those who were loved because they were lovable. | Cuori tristi erano addolorati per la brusca separazione da coloro che erano amati perché erano amabili. |
They seemed to be musing thoughts of poetry. | Sembrava che stessero riflettendo su pensieri poetici. |
The
Silverspray's
repairs were completed in two days, and she and another vessel, that had been detained owing to her pump gear not being ready, were towed out of the harbour in the face of a strong easterly wind and a lowering glass. | Le riparazioni della Silverspray furono completate in due giorni, e lei e un'altra nave, che era stata trattenuta a causa del suo impianto di pompaggio non pronto, furono rimorchiate fuori dal porto di fronte a un forte vento orientale e un vetro che si abbassava. |
The portly, ruddy appearance and pronounced lurch or roll of Captain Thomas Arlington left no doubt as to his calling. | L'aspetto robusto e rosso e il pronunciato movimento del capitano Thomas Arlington non lasciavano dubbi sulla sua vocazione. |
He spoke with an assumed accent which resembled the amalgamation of several dialects. | Parlava con un accento che assomigliava all'amalgama di diversi dialetti. |
He was usually called Tom by his intimate friends, but mere acquaintances were not permitted to address him in any such familiar fashion. | Di solito era chiamato Tom dai suoi amici intimi, ma i semplici conoscenti non erano autorizzati ad indirizzarlo in modo così familiare. |
In his younger days he gained notoriety for having made several voyages to the West Indies, the Brazils and Constantinople, and he was therefore looked upon as a far-sailed and much-learned person. | Nei suoi giorni di gioventù guadagnò notorietà per aver fatto diversi viaggi alle Indie Occidentali, in Brasile e a Costantinopoli, e fu quindi considerato una persona molto navigata e molto istruita. |
Owners vied with each other in sounding his praises and competing for his services. | I proprietari si sfidevano a vicenda nel fargli suonare le lodi e nel competere per i suoi servizi. |
They looked upon him as a captain of the first rank, both in seamanship and education. | Lo consideravano un capitano di primo grado, sia per quanto riguarda la navigazione che l'istruzione. |
There was no question about the former: the latter consisted in his being able to read and write a legible hand, which was a rare accomplishment in those days. | Non c'era dubbio sul primo: il secondo consisteva nel fatto che fosse in grado di leggere e scrivere con una mano leggibile, che era un risultato raro in quei giorni. |
He had saved a little money, and was allowed as a special favour to invest to the extent of eight sixty-fourth shares in the vessel he commanded. | Aveva risparmiato un po 'di soldi, e è stato permesso come un favore speciale per investire nella misura di otto sessantaquattro azioni della nave che comandava. |
He never lost an opportunity of making his less fortunate compatriots feel that he was immeasurably their superior. | Non perse mai l'occasione di far sentire ai suoi compatrioti meno fortunati che era immensamente superiore a loro. |
Many of them who commanded the same class of vessel were so impressed with his influence over the owners that they looked upon his friendship as being of some value. | Molti di loro che comandavano la stessa classe di nave erano così impressionati dalla sua influenza sui proprietari che consideravano la sua amicizia come di qualche valore. |
Being part owner, his privileges were wide; in fact he was admitted within the owner circle, and contributed to the wisdom thereof in many eccentric ways. | Essendo proprietario di parte, i suoi privilegi erano ampi; in realtà è stato ammesso all'interno del circolo proprietario, e ha contribuito alla sua saggezza in molti modi eccentrici. |
The two little brigs were bound to the Baltic, and the first day out a heavy press of canvas was carried in order to get a good offing, lest the wind and sea should make and catch them tight on a lee shore. | I due piccoli briggs erano legati al Baltico, e il primo giorno fuori una pesante stampa di tela è stato portato al fine di ottenere una buona partenza, per paura che il vento e il mare dovrebbe fare e catturare loro stretto su una riva lee. |
After they had been out twenty-four hours they both tacked off Flamborough Head, bearing west twenty miles, and stood to the N.E. | Dopo che erano stati fuori ventiquattro ore entrambi tacked off Flamborough Head, che porta ovest venti miglia, e si trovava a N.E. |
The
Silverspray
passed close under the stern of the
Francis Blake. | La Silverspray passò vicino alla poppa della Francis Blake. |
The captains saluted each other as was the custom. | I capitani si salutavano come era consuetudine. |
The
Blake's
captain shouted that his vessel was making a lot of water. | Il capitano della Blake ha gridato che la sua nave stava facendo molta acqua. |
The other responded: "We are making some too, and we shall have more wind and sea before there is less." | L'altro rispose: "Ne stiamo facendo anche noi, e avremo più vento e mare prima che ne siano meno". |
This was about ten on a February morning. | Era verso le dieci di una mattina di febbraio. |
Their sailing qualities were pretty much on a par, so that they were kept in company all through the day. | Le loro qualità di navigatori erano praticamente alla pari, così che furono tenuti in compagnia per tutto il giorno. |
The wind had shifted from E.S.E. | Il vento si era spostato dall'est. |
to S.E., and they headed E.N.E. | verso sud-est, e si sono diretti verso est. |
with about two and a half points leeway, making the true course, after the toss of the sea had been allowed, about N.E. | con circa due punti e mezzo di margine, facendo il vero corso, dopo che il lancio del mare era stato permesso, circa NE |
So long as daylight remained no canvas was taken in, though both of them were sometimes plunging their jibbooms under, and their bows almost level with the foremast. | Finché la luce del giorno rimase nessuna tela è stata presa in, anche se entrambi erano a volte immergendo i loro jibbooms sotto, e i loro archi quasi livello con il mastro anteriore. |
Every bit of rigging and running gear was strained to its maximum limit. | Ogni pezzo di attrezzatura e di attrezzatura di marcia era sotto pressione al suo limite massimo. |
There was no question of racing or foolhardiness, but a pressing necessity to flog them off a lee shore. | Non si trattava di una corsa o di una follia, ma di una necessità pressante di farli scivolare da una spiaggia di mare aperto. |
And this reminds me that only six years before, I innocently committed a serious breach of nautical faith for which I was roundly reprimanded by a kindly sailor. | E questo mi ricorda che solo sei anni prima, ho commesso un'innocente e grave violazione della fede nautica per la quale sono stato rigorosamente rimproverato da un gentile marinaio. |
It was my first voyage at sea. | Era il mio primo viaggio in mare. |
I had not seen thirteen summers by many months. | Non avevo visto Tredici Estati da molti mesi. |
I heard two sailors who were standing by the lee side of the windlass end conversing about the seriousness of the vessel's position. | Ho sentito due marinai che stavano in piedi sul lato di Lee della punta del vento parlare della gravità della posizione della nave. |
One said to the other that if the wind did not norther a little more she would be ashore in Filey Bay before four o'clock in the morning. | Uno disse all'altro che se il vento non era più a nord un po 'avrebbe essere a terra a Filey Bay prima delle quattro del mattino. |
My views on seafaring had undergone a change. | Le mie opinioni sulla navigazione erano cambiate. |
I was overcome with delight, and, forgetting the lesson many times given me never to speak until I was spoken to, with unrestrained impetuosity I interjected that I hoped she would be ashore before four o'clock, so that I might get back to my home again. | Sono stato sopraffatto dalla gioia, e, dimenticando la lezione molte volte mi ha dato mai parlare fino a quando mi è stato parlato, con impeto sfrenato ho interrotto che speravo che sarebbe a terra prima delle quattro, in modo che io possa tornare a casa mia di nuovo. |
I can never forget the indignation of the two men. | Non dimenticherò mai l'indignazione dei due uomini. |
They frowned contemptuously on me, called me names that I had never heard before, and swore with a refinement that impressed me with the suspicion that I had said something that was not to be readily forgiven. | Mi hanno fatto le sopracciglia con disprezzo, mi hanno chiamato nomi che non avevo mai sentito prima, e hanno giurato con una raffinatezza che mi ha colpito con il sospetto che avevo detto qualcosa che non era da perdonare facilmente. |
With childlike simplicity I asked if it was wrong to wish that the vessel should go ashore. | Con infantile semplicità chiesi se fosse sbagliato desiderare che la nave andasse a terra. |
"Wrong? | "Sbagliato? |
you young devil!" | Giovane diavolo!" |
said they. | - Loro hanno detto. |
"Would you have us all drowned?" | "Vuoi farci annegare tutti?" |
Needless to say, my desire happily did not come to pass, and I became the object for many a long day of good-humoured chaff which I would have done anything to obviate. | Inutile dire che il mio desiderio felicemente non è venuto a passare, e sono diventato l'oggetto per molti una lunga giornata di buoni umori paglia che avrei fatto di tutto per evitare. |
The sailors did not seem to recognize any humorous side to their own part in it, and yet they used to roar with laughter at my amazing conclusions, and as my anger increased so did their amusement. | I marinai non sembrava riconoscere alcun lato umoristico alla loro parte in esso, eppure si usano a ruggire con la risata alle mie sorprendenti conclusioni, e come la mia rabbia aumentato così ha fatto il loro divertimento. |
A lee shore is always dreaded by seamen, and many a sound ship has been made leaky, and many a spar and sail has been carried away in the effort to keep off. | Una costa di lee è sempre temuto dai marinai, e molte navi sono stati fatti sana permeabile, e molti un'asta e vela è stato portato via nel tentativo di tenere fuori. |
It was precisely this fear that possessed the two captains in question and caused them almost to bury their ships in order to get well out to sea in case the wind should back into the east again. | È stata proprio questa paura a possedere i due capitani in questione e a farli quasi seppellire le loro navi per poter andare a mare nel caso in cui il vento dovesse tornare di nuovo a est. |
When darkness came on they lost sight of each other. | Quando si fece buio, si perderono di vista. |
All night long the
Blake
was plunged into a tremendous sea. | Per tutta la notte la Blake è stata immersa in un mare tremendo. |
The crew were nearly worn out with incessant pumping, and when the dawn whirled into the sky nothing could be seen of her companion. | L'equipaggio era quasi esausto con il pompaggio incessante, e quando l'alba girò nel cielo nulla poteva essere visto del suo compagno. |
It was thought she must have shortened sail and fallen astern. | Si pensava che avesse accorciato le vele e fosse caduta a poppa. |
The hoarse moaning of the wind, and the waves running like conical hillocks, were a sure indication that there was greater turmoil behind them. | Il risuono rabbioso del vento e le onde che correvano come colline coniche, erano un'indicazione sicura che c'era un tumulto più grande dietro di loro. |
The square foresail had been hauled up, and the crew were in the act of stowing it when the hurricane burst upon her, and she was held in the grasp of the wind. | La vela quadrata era stata tirata su, e l'equipaggio erano in atto di stivare quando l'uragano scoppiò su di lei, e lei è stata tenuta nella presa del vento. |
The sea was flattened, and the wild drift flew before the screaming tempest. | Il mare si appiattì, e la deriva selvaggia volò davanti alla tempesta urlante. |
The captain called out to the men on the foreyard to "hold on for God's sake," as the vessel lurched over so far that the man on the lee yardarm said that he felt his foot touch the water. | Il capitano chiamò gli uomini sul molo "a tenersi per amor di Dio", mentre la nave si muoveva così lontano che l'uomo sul molo di fondo disse di aver sentito il suo piede toccare l'acqua. |
With almost superhuman effort the seamen, already worn out with pumping and with lacerated limbs, managed to secure the sail and make their way on deck to renew the fight to keep the vessel afloat. | Con uno sforzo quasi sovrumano i marinai, già logorati dal pompaggio e con gli arti laceri, riuscirono a fissare la vela e a salire sul ponte per rinnovare la lotta per tenere la nave a galla. |
I do not believe the owner belonged to the scoundrel class who sent their ships away with the hope that no more would be heard of them, but I cannot help thinking that he had close affinity to that no less terrible though pious section who wearied heaven with prayer for the safe-keeping of their ships and crews, while they themselves neglected fundamental precautions for their safety. | Non credo che il proprietario apparteneva alla classe canaglia che ha mandato le loro navi via con la speranza che non sarebbe più sentito parlare di loro, ma non posso fare a pensare che aveva stretta affinità con quella non meno terribile seppur pia sezione che stancato cielo con la preghiera per la salvaguardia delle loro navi e equipaggi, mentre essi stessi trascurato precauzioni fondamentali per la loro sicurezza. |
It was the fashion to look upon drowning not only as an incident of the profession, but a natural finish to a sailor's career; and it is no exaggeration to say that many people thought the poor fellow preferred this form of extinction to any other. | Era la moda di guardare l'annegamento non solo come un incidente della professione, ma un naturale fine alla carriera di un marinaio, e non è esagerato dire che molte persone pensavano che il povero compagno preferito questa forma di estinzione a qualsiasi altro. |
The owner who squared his conscience by throwing the responsibility of the seaman's safety on to Almighty God did not unduly concern himself as to efficiency or seaworthiness; nor did he assume deep mourning if calamity came in consequence thereof. | Il proprietario che risanò la sua coscienza affidando la responsabilità della sicurezza del marinaio all'Onnipotente Dio non si preoccupò eccessivamente dell'efficienza o della navigabilità; né si presumeva di essere profondamente addolorato se ne derivasse una calamità. |
A few appropriate words of compliment addressed mainly to himself for his care in having the ship, when she sailed, in a state of unimpeachable order, and his constant intercession for divine protection were quite sufficient to exonerate him from in any way contributing either to loss of life or to loss of property. | Alcune parole di complimento appropriato rivolto principalmente a se stesso per la sua cura di avere la nave, quando ha navigato, in uno stato di ordine impeccabile, e la sua costante intercessione per la protezione divina erano abbastanza sufficienti per esonerarlo da in alcun modo contribuire sia alla perdita di vite o di perdita di proprietà. |
What cant, what insufferable
hypocrisy! | Che inganno, che insopportabile ipocrisia! |
What hideous slaughter was committed in those good old times in God's name and in the name of British humanity! | Che orribile strage commessa in quei bei vecchi tempi nel nome di Dio e nel nome dell'umanità britannica! |
The late Dr Parker, preaching in the City Temple some time ago on the Armenian atrocities, exclaimed amid uproarious applause at the end of a fine peroration, "God damn the Sultan!" | Il defunto dottor Parker, predicando nel tempio della città qualche tempo fa sulle atrocità armene, esclamò tra applausi clamorosi alla fine di una bella perorazione: "Dio maledica il Sultano!" |
And William Watson wrote a fine poem in which he charged England with indifference and spoke of the Sultan as "Abdul the damned." | E William Watson scrisse una bella poesia in cui accusava l'Inghilterra di indifferenza e parlava del sultano come "Abdul il dannato". |
It is considered the prerogative of Englishmen to say strong things about the heads of other Governments if their subject races are, in their opinion, treated cruelly; but we are death on anyone who would interfere or accuse us of injustice or inhumanity. | Si considera che gli inglesi abbiano il diritto di dire cose forti sui capi di altri governi se, secondo loro, le loro razze sono trattate in modo crudele; ma noi siamo la morte per chiunque interferisca o ci accusi di ingiustizia o disumanità. |
The only difference between the Government of Turkey and the Government of Great Britain was that the one massacres by cutting throats, and the other used to massacre by allowing rotten, ill-equipped, ill-designed vessels to sail under the spotless flag of England and carry to their doom shiploads of the finest seamen in the world. | L'unica differenza tra il governo della Turchia e il governo della Gran Bretagna è che uno massacra tagliando la gola, e l'altro massacra permettendo a navi marce, mal equipaggiate e mal progettate di navigare sotto la bandiera immacolata dell'Inghilterra e di portare alla loro rovina navi cariche dei migliori marinai del mondo. |
We "God damn the Sultan"; yes; but I have known the time when poor sailors might with equal justice have "God damned" the Government of St Stephen's who would not listen to their woes. | Noi "Dio maledica il Sultano", sì, ma ho conosciuto il tempo in cui poveri marinai potrebbero con uguale giustizia hanno "Dio maledetto" il governo di St Stephen che non avrebbe ascoltare le loro disgrazie. |
Poor fellows! | Poveri ragazzi! |
Had Dr Parker and other public men dared to "God damn" their own countrymen for carrying on a system of trading with veritable coffins, the reform which has made our mercantile marine the finest in the world would not have been so long delayed. | Se il dottor Parker e altri uomini pubblici avessero osato "Dio diavolo" i loro stessi connazionali per aver portato avanti un sistema di commercio con vere e proprie bare, la riforma che ha reso la nostra marina mercantile la migliore del mondo non sarebbe stata così a lungo ritardata. |
The little vessel of which I am writing hadn't a rope (as the sailors said) strong enough to hang a cat with, and it was in consequence of this most culpable neglect that the throat halyards of the fore trysail gaff broke soon after sailing. | Il piccolo vaso di cui sto scrivendo non aveva una corda (come i marinai ha detto) abbastanza forte per appendere un gatto con, ed è stato in conseguenza di questa più colpevole negligenza che la gola yard del gaff trysail anteriore rotto subito dopo la vela. |
The gaff came down with a run, and it, together with the sail, was put into a long boat which stood on the chocks over the main hatches. | Il gaff è sceso con una corsa, e, insieme con la vela, è stato messo in una lunga barca che si trovava sui colletti sopra le botole principali. |
Paradoxical as it may appear, this accident caused by rotten running gear was the means of saving the ship and all her crew. | Per quanto possa sembrare paradossale, questo incidente causato da un'attrezzatura marcia marcia era il mezzo per salvare la nave e tutto il suo equipaggio. |
This was only a minor mishap compared with the breaking of one of the legs of the pump brake stand, which occurred just at the time both pumps were required to keep down the increasing flow of water. | Questo è stato solo un piccolo incidente rispetto alla rottura di una delle gambe del supporto del freno della pompa, che si è verificato proprio nel momento in cui entrambe le pompe erano necessarie per tenere a bada il flusso d'acqua in aumento. |
The storm continued to rage with unabated fury. | La tempesta continuava a far furore con furore ininterrotto. |
No sky could be seen for the flying sleet, and the sea was torn and tossed into a wilderness of broken water. | Non si poteva vedere il cielo per la neve volante, e il mare è stato strappato e gettato in un deserto di acqua rotta. |
The only canvas set was the close-reefed main topsail. | L'unica tela era la vela principale a scanalatura ravvicinata. |
Both pumps had been going for several hours, and at one o'clock on the morning of February 12, the well was pumped dry and the mate's watch ordered below to get a nap until four. | Entrambe le pompe erano in funzione da diverse ore, e all'una del mattino del 12 febbraio il pozzo fu prosciugato e l'orologio del compagno ordinò di fare un pisolino fino alle quattro. |
They took their drenched clothing off, wrung the water out, hung it on a line round the bogey fire to dry, and turned into their hammocks as naked as they were born. | Hanno preso i loro vestiti bagnati fuori, strappato l'acqua fuori, appeso su una corda intorno al fuoco bogey per asciugare, e trasformato in loro amache come nudi come sono nati. |
At three the hand-spike knocked heavily on the deck and a loud voice called down the scuttle hatch, "Larboard watch, ahoy! | A tre la mano-spike bussato pesantemente sul ponte e una voce forte chiamato giù la botola scuttle, "guarda di prua, ahoy! |
All hands to the pumps, the ship is sinking!" | Tutti ai pompi, la nave sta affondando!" |
Every man in a couple of minutes had put his steaming clothes on and set to work; and the fight with death went on until noon, when it was found that the water was gaining. | Ogni uomo in un paio di minuti aveva messo i suoi vestiti di vapore e messo al lavoro, e la lotta con la morte è andato avanti fino a mezzogiorno, quando si è scoperto che l'acqua stava guadagnando. |
The men despaired of keeping her afloat over night, and as there came in sight several vessels, it was decided to put the Ensign Union down in the main rigging. | Gli uomini disperarono nel mantenerla a galla durante la notte, e quando vennero in vista diverse navi, fu deciso di mettere l'Albo Union nel telaio principale. |
The captain ordered a young hand to clear away the long boat and make her ready for launching out by the lee gangway. | Il capitano ordinò a un giovane di sgombrare la barca e di prepararla per il lancio. |
This necessitated the foretrysail and all its gear being thrown on to the weather side of the deck. | Ciò richiese che la vela di prova e tutto il suo equipaggiamento fossero gettati sul lato del ponte a favore del tempo. |