Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
557k
sentences_it
stringlengths
0
4.13k
Succour came none too soon, as in less than an hour the brig's mainmast went by the board.
Il soccorso non arrivò troppo presto, poiché in meno di un'ora il mastro principale del carcere passò accanto alla tavola.
She cocked her stern up and went down head first.
Ha tirato su la poppa e è caduta a testa alta.
The smack reached close across the stern of the Blake, and the shipwrecked crew exchanged salutes with her.
Il colpo raggiunse quasi la poppa della Blake, e l'equipaggio naufragato scambiò saluti con lei.
Her speaking-trumpet was used in trying to communicate that she was making a lot of water and to report having spoken her.
La sua tromba parlante era usata per comunicare che stava facendo molta acqua e per riferire di averle parlato.
This was also signalled by the commercial code in case they should not have heard.
Questo era anche segnalato dal codice commerciale nel caso in cui non avessero dovuto sentirlo.
Good-bye was said by dipping the ensign, and as the rescuer vanished into the dark, an unspeakable sadness crept over the Blake's crew.
Si salutarono immergendo l'insegna, e mentre il soccorritore svanì nel buio, un'indicibile tristezza si insinuò sull'equipaggio della Blake.
They knew their peril was great, and the physical agony they were suffering was well-nigh unbearable.
Sapevano che il loro pericolo era grande, e l'agonia fisica che stavano subendo era quasi insopportabile.
They predicted that neither would diminish.
Hanno predetto che non sarebbe diminuito.
But for the inherent manliness and heroism that have always been a striking characteristic of the British sailor, these men would have been quite justified in asking the skipper of the smack to take them aboard.
Ma per la virilità e l'eroismo intrinseci che sono sempre stati una caratteristica sorprendente del marinaio britannico, questi uomini avrebbero avuto ragione di chiedere al capitano della droga di portarli a bordo.
They were worn out with incessant labour, and the dividing line between sinking and being kept afloat was very narrow.
Erano logorati dal lavoro incessante, e la linea di demarcazione tra affondare e rimanere a galla era molto stretta.
A little more straining, or an ugly sea breaking on to a weak spot would quickly seal their fate.
Un po' di sforzo in più, o un mare brutto che si infrangerebbe in un punto debole, sigillerebbe rapidamente il loro destino.
They knew all this, but scorned the thought of bringing on themselves the charge of cowardice.
Sapevano tutto questo, ma disprezzavano l'idea di farsi carico di codardia.
It soon became apparent that the little craft of only 280 tons dead-weight would have to be put before the wind if she was to be saved.
Ben presto si capì che la piccola imbarcazione di soli 280 tonnellate di peso morto doveva essere messa al vento se si voleva salvarla.
The crew had to stand up in water to their waists nearly all the time they were pumping, and sometimes they were knocked down by the seas that came aboard.
L'equipaggio doveva stare in acqua fino alla vita quasi tutto il tempo che pompavano, e a volte venivano abbattuti dai mari che venivano a bordo.
They could stand it no longer, so a conference was held.
Non potevano più sopportarlo, così si tenne una conferenza.
The captain said: "Well, my lads, there are two courses open to us: sink or run for it.
Il capitano disse: "Bene, ragazzi, ci sono due opzioni: affondare o scappare.
She has two bold ends and will scud for ever.
Ha due estremità audaci e scud per sempre.
The only thing is we will be running out of the track of ships into the northern regions where the cold will be intense, and there will be but little daylight.
L'unica cosa è che non avremo più la pista delle navi e andremo nelle regioni settentrionali dove il freddo sarà intenso e ci sarà poca luce del giorno.
Besides, our provisions may run short.
Inoltre, le nostre provviste potrebbero finire.
Now I have put the position to you both ways: I am willing to do what you decide."
Ora vi ho messo la posizione in entrambe le direzioni: sono disposto a fare ciò che si decide. "
"Then we decide to run," said the men, "and trust to Providence for the rest."
"Allora decidiamo di correre", dissero gli uomini, "e affidiamo il resto alla Provvidenza".
The helm was put hard up, the main and foreyards laid square, and she commenced to scud dead before the wind towards the mystery of the north.
Il timone è stato messo duro, la principale e foreyards posto quadrato, e ha cominciato a scud morto prima che il vento verso il mistero del nord.
For the first four hours it was doubtful whether the jolly boat, which was in davits across the stern, would last long.
Per le prime quattro ore era dubbio che la barca allegra, che era in daviti sulla poppa, sarebbe durata a lungo.
Each diabolic lump of water that came galloping along threatened not only the boat but the vessel with sudden destruction.
Ogni diabolico grumo d'acqua che arrivava galoppando minacciava non solo la barca ma anche il vascello di una improvvisa distruzione.
It was very thrilling to witness the tiny brig flying before the ecstasy of the hurricane and fluttering away like a seabird from the mountains that towered far above and were only permitted to kiss her stern with their spray.
Fu molto emozionante assistere al piccolo briggino che volava davanti all'estasi dell'uragano e svolazzava via come un uccello marino dalle montagne che si ergevano molto più in alto e che avevano il permesso solo di baciare la poppa con il loro spray.
The crew were forbidden to look behind while at the helm lest their nerves should be affected and cause erratic steering.
All'equipaggio era proibito guardare indietro mentre era al timone, per timore che i nervi fossero colpiti e che causassero un sterzo irregolare.
There was really more danger in this than in any lack of seakindliness on the part of the vessel.
C'era davvero più pericolo in questo che in qualsiasi mancanza di gentilezza da parte della nave.
Each time she ran away from a treacherous-looking breaker, the captain would pat the topgallant bulwarks and speak words of touching tenderness as though he was communing with a little child.
Ogni volta che fuggiva da un interruttore dall'aspetto insidioso, il capitano accarezzava i baluardi e parlava parole di toccante tenerezza come se stesse comunicando con un bambino.
The further they ran north, the bigger the seas became.
Più correvano verso nord, più i mari si ingrossano.
One of them came prancing along, tossed up the stern so that part of the jibboom was put under and her attitude became uncommonly like running head first under the sea.
Uno di loro arrivò a balzare, lanciò la poppa in modo che parte del jibboom fosse messa sotto e il suo atteggiamento divenne insolitamente come correre a testa alta sotto il mare.
Another quickly followed, and the poor captain's faith was momentarily shaken.
Un altro subito dopo, e la fede del povero capitano è stata momentaneamente scossa.
He called out "My God, this is awful!"
Ha gridato: "Mio Dio, è orribile!"
and certainly this was the only phrase that could describe the horror of the situation.
E questa era l'unica frase che poteva descrivere l'orrore della situazione.
But there was nothing for it but to keep scudding.
Ma non c'era niente da fare se non continuare a scudding.
Had any attempt been made to heave to, she would have been smashed to atoms and no more would have been heard of her.
Se fosse stato fatto un tentativo di sollevamento, sarebbe stata ridotta in polvere e non si sarebbe saputo nulla di lei.
It was only by great care in steering and having the proper amount of sail set that she was kept above water.
Fu solo con grande cura nel guidare e avendo la giusta quantità di vele impostate che fu tenuta sopra l'acqua.
An error in judgement or the neglect of a single point in the handling would have sealed her fate.
Un errore di giudizio o l'omissione di un singolo punto nella gestione avrebbe sigillato il suo destino.
By the 20th of the month she had got so far north there was little or no daylight; the biting cold was frightful, and there was no prospect of betterness.
Il 20 del mese era arrivata così lontano a nord c'era poca o nessuna luce del giorno, il freddo pungente era spaventoso, e non c'era alcuna prospettiva di miglioramento.
The long winter nights were spent in pumping, steering and keeping a look out (though it was assumed she was long since out of the track of vessels and no land was near), and the only lights to be seen were the flash of the curling spray dancing on the top of tempestuous billows.
Le lunghe notti invernali erano trascorse a pompare, a guidare e a tenere d'occhio (anche se si supponeva che fosse da tempo fuori dalla pista delle navi e che non ci fosse terra vicino), e le uniche luci che si vedevano erano il lampo dello spruzzo di curling che danzava sulla cima di onde tempestose.
It was during the forenoon of February 21, just after a snow cloud had rushed past, the crew were both surprised and cheered to observe a barque a little on the starboard bow, heading north under two close-reefed topsails.
Era la mattina del 21 febbraio, poco dopo che una nube di neve era passata di corsa, l'equipaggio fu sorpreso e rallegrato di vedere una barca un po' a prua di tribordo, dirigersi verso nord sotto due vele superiori con rifetti stretti.
She was low in the water, and making heavy weather of it.
Era in picchiata e stava facendo un po' di tempo.
The crew were seen in the mizen rigging, frantically waving.
L'equipaggio è stato visto in mezzo al piatto, a fare freneticamente la mancia.
A tattered flag was flying beside them, but its nationality could not be discerned.
Accanto a loro sventolava una bandiera stracciata, ma non si poteva distinguere la nazionalità.
It was impossible to render the assistance that was so eagerly sought for, but even if it had been possible it was too late, for a sea was seen to break right over her stern, and in a few minutes there was another added to the long list of North Atlantic tragedies.
Era impossibile prestare l'assistenza che era stata così ansiosamente richiesta, ma anche se fosse stato possibile era troppo tardi, poiché si vide un mare rompersi proprio sulla poppa, e in pochi minuti ne fu aggiunto un altro alla lunga lista delle tragedie del Nord Atlantico.
Amongst the wreckage passed was a boat full of water, and oars floating on each side of her.
Tra i relitti passati c'era una barca piena d'acqua, e remi galleggianti su entrambi i lati di lei.
Whether this belonged to the latest victim of the remorseless waves or not, no one could tell, though some of the crew thought it might.
Se questo appartenesse all'ultima vittima delle onde senza remore o meno, nessuno poteva dirlo, anche se alcuni membri dell'equipaggio pensavano che potesse essere così.
This melancholy incident was not likely to improve the spirits of the little band of indomitable workers, but they knew if they had to be saved from the same fate they must not give way to sentimental weakness.
Questo episodio malinconica non era probabile per migliorare gli spiriti del piccolo gruppo di lavoratori indomabili, ma sapevano che se dovevano essere salvati dalla stessa sorte non devono dare modo a debolezza sentimentale.
The following day the force of the hurricane broke, and on the 24th she had reached 65 degrees north.
Il giorno seguente la forza dell'uragano si spezzò, e il 24 raggiunse i 65 gradi nord.
There were indications of a change of wind.
C'erano indicazioni di un cambio di vento.
The sky had cleared so that the stars could be seen, and there was a brightness in the N.N.W.
Il cielo si era chiarito in modo che si potessero vedere le stelle, e c'era una luminosità nel nord ovest.
that omened the wind coming from that direction.
che preannunciava il vento che veniva da quella direzione.
At midnight the change came.
A mezzanotte arrivò il cambiamento.
Orders were given to let the reefs out of the topsails, but it took a considerable time to do this as the reef points and errings were covered with hard, flinty ice, and it was not until marline spikes were used that any progress was made.
Furono dati ordini di lasciare le barriere coralline fuori dalle vele superiori, ma ci volle un tempo considerevole per farlo poiché i punti della barriera corallina e le barriere erano coperti da ghiaccio duro e di pietra, e non fu fino a quando non furono utilizzati i picchi di marline che si fece qualche progresso.
The men's hands, already covered with wounds, had their fingers badly cut with the icy ropes and sails in carrying out this order, but it was not until they had been running south for a couple of days that they began to feel the full extent of their sores.
Le mani degli uomini, già coperte di ferite, avevano le dita gravemente tagliate con le corde ghiacciate e le vele nell'esecuzione di questo ordine, ma non fu fino a quando erano in esecuzione a sud per un paio di giorni che hanno cominciato a sentire la piena portata delle loro ferite.
Regular watches were now kept, and each time they tumbled out of their hammocks to relieve each other the pain of opening their hands was terrible.
Ormai si tenevano regolari orologi, e ogni volta che si buttavano fuori dalle loro amache per alleviare l'altro il dolore di aprire le mani era terribile.
Two of the apprentices had both their feet badly frostbitten.
Due degli apprendisti avevano i piedi freddi.
At last the Norwegian land was made, and one fine morning in the month of March she slipped into the beautiful harbour of Stavanger to have the broken pump-stand and shattered rigging and sails put right.
Alla fine la terra norvegese fu fatta, e una bella mattina del mese di marzo scivolò nel bellissimo porto di Stavanger per far aggiustare il pompaggio rotto e le armature e le vele frantumate.
The two boys were landed, and the doctors said their feet were in such a state of putrefaction they must be taken off at once.
I due ragazzi sono atterrati, e i medici hanno detto che i loro piedi erano in uno stato di putrefazione tale che dovevano essere rimossi immediatamente.
None of the other members of the crew were bitten by frost, but it took many days to heal their raw wounds.
Nessuno degli altri membri dell'equipaggio è stato morso dal gelo, ma ci sono voluti molti giorni per guarire le loro ferite.
The salt of the sea had not only pickled them, but had penetrated into their very bones.
Il sale del mare non solo li aveva incurbati, ma aveva penetrato nelle loro stesse ossa.
Meanwhile the crew of the Silverspray had been landed at the Tyne by the Yarmouth smack, and they reported that when last they saw the Blake she was hove to, and signalled making a lot of water; and as day after day passed and no news came, grave fears were entertained for her safety; heavy premiums were paid; and the relatives blamed the Silverspray's men for leaving the crew in a leaky ship—an unjustifiable charge, for the sailors of that period were not given to abandoning vessels prematurely.
Nel frattempo l'equipaggio della Silverspray era stato sbarcato al Tyne dal Yarmouth smack, e hanno riferito che quando l'ultima volta hanno visto il Blake era hove a, e segnalato facendo un sacco di acqua; e come giorno dopo giorno passato e nessuna notizia è venuto, gravi timori sono stati intrattenuti per la sua sicurezza; premi pesanti sono stati pagati; e i parenti hanno incolpato gli uomini della Silverspray per lasciare l'equipaggio in una nave con perdite una carica ingiustificabile, per i marinai di quel periodo non sono stati dati ad abbandonare le navi prematuramente.
But so long a time had elapsed since she was spoken of that all hope of her safety was given up.
Ma era passato così tanto tempo da quando si parlava di lei che ogni speranza di salvarla era stata abbandonata.
At last there appeared in one of the local papers a paragraph stating that it was feared the well-known brig had succumbed, with all aboard, to the terrible storms that raged over the northern latitudes during the early part of February.
Infine apparve in uno dei giornali locali un paragrafo che affermava che si temeva che il noto brigano fosse soccombuto, con tutti a bordo, alle terribili tempeste che infuriavano sulle latitudini settentrionali durante la prima parte di febbraio.
This put an end to all doubt: newspaper statements were generally believed.
Questo pose fine a tutti i dubbi: le dichiarazioni dei giornali erano generalmente credute.
But a few days after this announcement a letter, part of which had been written while sailing along the Norwegian coast, in order that it might be posted on arrival, was received in a country village as the first intelligence of her safety.
Ma pochi giorni dopo questo annuncio una lettera, parte della quale era stata scritta mentre navigava lungo la costa norvegese, per poter essere spedita all'arrivo, fu ricevuta in un villaggio di campagna come la prima informazione sulla sua sicurezza.
It is quite sailor-like in its composition, and characteristically free from whining.
È abbastanza marinaro-come nella sua composizione, e caratteristicamente libero da piagnucolare.
The writer merely deals with facts, and very briefly with them.
Lo scrittore si occupa soltanto dei fatti, e molto brevemente di essi.
I have just been shown this greatly valued document, and give it as it is: "Dear Parents,—We expect to arrive to-morrow morning.
Mi è appena stato mostrato questo documento di grande valore, e lo consegno così com'è: "Cari genitori, Aspettiamo di arrivare domani mattina.
We have had a devil of a voyage, and saw the Silverspray founder, and asked the skipper of the smack to report us.
Abbiamo fatto un viaggio da matti, abbiamo visto il fondatore di Silver Spray e abbiamo chiesto al capitano della droga di farci rapporto.
One pump going all the time nearly.
Una pompa che funziona quasi sempre.
Then the decks were stove in and she nearly foundered before it was discovered.
Poi i ponti furono infilati e quasi affondò prima che fosse scoperto.
I hope the Spray's crew were safely landed and reported us, as you would be anxious.
Spero che l'equipaggio della Spray sia atterrato sano e salvo e ci abbia segnalato, come avresti dovuto essere ansioso.
We had to run north before the hurricane until there was no daylight.
Abbiamo dovuto correre a nord prima dell'uragano fino a quando non è stato giorno.
She wouldn't lie to.
Non mi avrebbe mai mentito.
My word, what a sea!
Che mare!
It was fearful to look at, and the captain said we hadn't to, while steering.
Era spaventoso da guardare, e il capitano ha detto che non dovevamo farlo, mentre guidavamo.
One day we saw a barque founder with all hands.
Un giorno abbiamo visto un fondatore di barca con tutte le mani.
They were in the rigging waving, but we could render no assistance.
Erano nel manicomio, ma non potevamo aiutarli.
We got into 65 degrees north, then the wind changed.
Siamo arrivati a 65 gradi nord, poi il vento ha cambiato.
It was very cold.
Era molto freddo.
Excuse bad writing, I am doing it on the galley seat.
Scusate la scrittura, lo faccio sul sedile della cucina.
We are very bad with saltwater boils and cut hands.
Siamo pessimi con le bolle d'acqua salata e le mani tagliate.
The two Swedes have their feet frostbitten: they are a sight.
I due svedesi hanno i piedi congelati: sono una vista.
Hoping this will find you all well as it leaves me at present, except for the sores.
Spero che questo vi troviate tutti bene come mi lascia al momento, tranne per le piaghe.
We have had a fearful time.
Abbiamo passato un periodo terribile.
I thought you would like to know soon, so I am writing this before getting into port.
Ho pensato che volessi saperlo presto, quindi ti scrivo prima di arrivare in porto.
Will add something more then.
Aggiungerò qualcosa di più allora.
No more at present.
Non più al momento.
"Your loving son, "J. Robinson.
"Il tuo amorevole figlio, J. Robinson".
"PS.—The doctor says the Swedes will have to have the soles of their feet cut off.
"PS. Il dottore dice che gli svedesi dovranno farsi tagliare le piante dei piedi.
Perhaps their feet altogether.
Forse i piedi insieme.
I won't go back in her again.
Non ci torno più dentro.
If I have to be drowned, I want it to be fair.
Se devo essere annegato, voglio che sia giusto.
The other men are leaving as well.
Anche gli altri uomini se ne stanno andando.
We've been on short allowance for a couple of days, the water was spoiled as well.
Abbiamo avuto una povera paga per un paio di giorni, l'acqua era anche rovinata.
We are going to have a good feed now.
Ora avremo un buon pasto.
Suppose we have to buy it ourselves."
Supponiamo di doverlo comprare da soli".
II CAPTAIN PLUNKER The Cauducas was a brig of 120 tons dead-weight.
Il Cauducas era un brigantino di 120 tonnellate di peso morto.
She was very old, very rotten, and very leaky, and was constantly employed carrying coals from a north-east coast port to France or London.
Era molto vecchia, molto marcia e molto goffa, e veniva costantemente impiegata per trasportare carbone da un porto della costa nord-orientale verso la Francia o Londra.
The crew consisted of the master, mate, cook, and able seaman, and three apprentices, one of whom was cabin-boy.
L'equipaggio era composto dal capitano, dal compagno, dal cuoco, da un abile marinaio e da tre apprendisti, uno dei quali era un cameriere.