Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
557k
sentences_it
stringlengths
0
4.13k
I have known apprentices, after they have been at sea a year or two, become really adepts at swinging ship at a single anchor, and many of the seamen prided themselves in being able to do it well.
Ho conosciuto apprendisti, dopo che sono stati in mare un anno o due, diventare davvero adepti a oscillare nave ad un'ancora singola, e molti dei marinai si vantavano di essere in grado di farlo bene.
A more difficult task was that of preventing turns getting in the cable when riding with both anchors down, and in skilled hands it could very often be obviated.
Un compito più difficile era quello di impedire che le curve si infilzassero nel cavo quando si cavalca con entrambe le ancore abbassate, e in mani esperte poteva molto spesso essere evitato.
The thoughtful master or officer made a practice of coming on deck at irregular hours during the night while anchored in a roadstead, so that the men might become impressed with the idea of never relaxing their vigilance.
Il capitano o ufficiale premuroso aveva l'abitudine di venire sul ponte a ore irregolari durante la notte mentre era ancorato in un posto di sosta, in modo che gli uomini potessero farsi l'impressione dell'idea di non rilassarsi mai dalla vigilanza.
Notwithstanding this care it was not an infrequent thing for the watch to be caught napping.
Nonostante questa cura non era una cosa rara per il guardaroba di essere sorpreso sonnecchiare.
On one occasion a collier brig had been windbound for several days in the Yarmouth roads.
In un'occasione un brigantino era rimasto bloccato dal vento per diversi giorni sulle strade di Yarmouth.
The mate was accustomed to pay nocturnal visits on deck, and had suspected that a great deal of napping was done before the galley fire, and he had his suspicion confirmed when coming up one night unexpectedly, and, stealthily making his way to the galley, he found both doors closed; no one was to be seen anywhere; he looked down into the forecastle and saw one hammock vacant, so he made his way to the galley again and listened, and heard someone snoring.
Il compagno era abituato a pagare visite notturne sul ponte, e aveva sospettato che una grande quantità di pisolino è stato fatto prima del fuoco galera, e aveva il suo sospetto confermato quando arriva una notte inaspettatamente, e, furtivamente facendo la sua strada per la cucina, ha trovato entrambe le porte chiuse, nessuno doveva essere visto da nessuna parte, guardò giù nel castello anteriore e ha visto una amaca vuota, così si fece strada per la cucina di nuovo e ascoltato, e sentito qualcuno russare.
He asked who was there several times and got no answer.
Chiese più volte chi fosse lì e non ricevette risposta.
He then tried the door, but the inmate had anticipated an invasion and had wedged it so that no one could open it from without.
Poi tentò di aprire la porta, ma il detenuto aveva previsto un'invasione e l'aveva chiusa con un cuneo in modo che nessuno potesse aprirla dall'esterno.
The mate was seized with a superstition, or exasperation, or both, so he drew a belaying pin from the rail, brought it strongly in contact with the door, and loudly asked who was there.
Il compagno è stato preso con una superstizione, o esasperazione, o entrambi, così ha tirato un perno di belaying dal binario, lo ha portato fortemente in contatto con la porta, e ha chiesto ad alta voce chi c'era.
A husky voice from within answered in broad Northumbrian accent: "Thor's neebody heor!"
Una voce aspra dall'interno rispose con un ampio accento nordumbro: "Thor's neebody heor!"
"Then by Gox," said the excited mate, "Ye'ar the beggar I've been luckin' for these last few neights!"
"Allora da Gox", ha detto il compagno eccitato, "Ye'ar il mendicante sono stato luckin 'per queste ultime notti!"
The slumberer was the person who ought to have been pacing the deck.
Il sonnecchiante era la persona che avrebbe dovuto camminare sul ponte.
Needless to say, he became the object of much vituperation, and was never again trusted to look after the lives of his shipmates or the property of his employer.
Inutile dire che divenne oggetto di molte vituperi, e non fu mai più affidato a badare alle vite dei suoi compagni di bordo o alla proprietà del suo datore di lavoro.
Similar incidents to this occurred on every collier vessel.
Incidenti simili si sono verificati su ogni nave di estrazione.
The Cauducas was several days windbound.
Il Cauducaso è stato bloccato dal vento per diversi giorni.
The crew had repaired rigging, running gear, and sails that were damaged during the storm, and they now welcomed a change of wind which came, so that the voyage might be continued.
L'equipaggio aveva riparato le attrezzature, gli attrezzi e le vele che erano stati danneggiati durante la tempesta, e ora accolsero un cambiamento di vento che arrivò, in modo che il viaggio potesse continuare.
The anchor was weighed, and every stitch of canvas was spread and bellied out with a strong flowing wind.
L'ancora fu pesata, e ogni punto di tela fu steso e sfiorato con un forte vento che scorreva.
By the time the Kentish Knock Lightship was reached the wind had increased so that the topgallant sails had to be furled and two reefs taken in the topsails.
Quando fu raggiunta la Kentish Knock Lightship il vento era aumentato tanto che le vele topgallant dovevano essere avvolte e due barriere prese nelle vele superiori.
The North Foreland was passed and a course shaped for Boulogne.
Il Foreland del Nord fu superato e la rotta fu tracciata per Boulogne.
The wind had increased to a gale, and the sea in the Channel was as cross and as angry as it well could be.
Il vento era aumentato a un temporale, e il mare nel Canale era come cross e come arrabbiato come potrebbe essere.
Every preparation was made for entering port; mooring ropes and cable chains were got on deck so that the anchors might be used if necessary.
Si fecero tutti i preparativi per entrare in porto; le funi di ormeggio e le catene per cavi furono portate sul ponte in modo che le ancore potessero essere utilizzate se necessario.
She was run well over towards the French Coast before she could be hove to to take a pilot aboard.
Fu investita dalla costa francese prima di poter essere portata a bordo da un pilota.
This having been done, orders were given to square away for the harbour.
Dopo aver fatto questo, furono dati ordini di allontanarsi per il porto.
The sea was breaking a good distance off, and the prospects for entering looked very ugly.
Il mare si stava allontanando a una buona distanza, e le prospettive di entrare sembrava molto brutto.
The captain was at the tiller and was unusually agitated.
Il capitano era al timone ed era insolitamente agitato.
The pilot's excitement remained subdued until the sinister commotion of seas was within easy distance.
L'eccitazione del pilota rimase calmata finché la sinistra agitazione del mare non fu a poca distanza.
He then became voluble in his orders.
Poi divenne volubilissimo nei suoi ordini.
The little vessel rushed into the merciless liquid breakers at great speed.
La piccola nave si precipitò con grande velocità nei spietati rompiscatole.
One of them broke over the bluff of the bow, carrying the bulwarks away, and at the same time the cable chain was lurched over the side.
Uno di loro ha rotto il bluff della prua, portando via i baluardi, e allo stesso tempo la catena del cavo è stato inclinato sul lato.
The master rushed from side to side with the tiller, irrespective of the pilot's equally chaotic orders.
Il comandante si precipitò da un lato all'altro con il timone, indipendentemente dagli ordini altrettanto caotici del pilota.
The crew became alarmed for their safety, while the captain and pilot vied with each other for first place in exhortation to keep cool, but neither the one nor the other was cool.
L'equipaggio si allarmò per la propria sicurezza, mentre il capitano e il pilota si contendettero per il primo posto nell'esortazione a mantenere la calma, ma né l'uno né l'altro erano calmi.
The pilot called out in very broken English "Port" and "Starboard" in quick succession.
Il pilota gridò in inglese molto scadente "Port" e "Starboard" in rapida successione.
The master answered "Port" and "Starboard" each time the order was given, adding each time as an addendum, "Look at that blooming cable chain hanging over the side!"
Il comandante rispondeva "a babordo" e "a dritta" ogni volta che veniva dato l'ordine, aggiungendo ogni volta come addendum: "Guarda quella fioritura di catena di cavi appesa sul lato!"
so that the confusion of orders and irrelevant responses to them became a menacing danger to safe navigation.
Così la confusione degli ordini e le risposte irrilevanti a loro divennero un pericolo per la navigazione sicura.
The pilot swore in French at the captain, requesting him to steer the vessel and not to mind the —— chain being over the side, and the captain delivered himself in even more forceful language at the pilot for arrogance in dictating orders as to how he should conduct himself; and in order to minimise the guilt of hard swearing and to appease his conscience for having offended the God of the British people, as soon as it was uttered the pilot begged forgiveness, and then poured forth his anger in a flow of strong French adjectives.
Il pilota giurò in francese al capitano, chiedendogli di guidare la nave e di non importargli che la catena fosse oltre il lato, e il capitano si rivolse con un linguaggio ancora più forte al pilota per l'arroganza nel dettare ordini su come si dovrebbe comportare; e al fine di ridurre al minimo la colpa di giurare duramente e placare la sua coscienza per aver offeso il Dio del popolo britannico, non appena fu pronunciato il pilota implorò il perdono, e poi riversò la sua rabbia in un flusso di forti aggettivi francesi.
The crew, being well trained and accustomed to perils of this nature, did their part of the necessary work irrespective of orders.
L'equipaggio, essendo ben addestrato e abituato a pericoli di questa natura, fece la sua parte del lavoro necessario indipendentemente dagli ordini.
They saw, however, that trouble would come to them if the master could not be persuaded to forget that the cable chain was overboard, so they induced Matt to go and offer to give him a spell, and to everybody's surprise he was willing to give the steering into the hands of his mate, who knew as well as either himself or the pilot the way into the harbour.
Hanno visto, tuttavia, che i problemi sarebbe venuto a loro se il maestro non poteva essere persuaso a dimenticare che la catena del cavo era a bordo, così hanno indotto Matt di andare e offrire di dargli un incantesimo, e con sorpresa di tutti era disposto a dare il timone nelle mani del suo compagno, che sapeva così come se stesso o il pilota la strada per il porto.
The seas broke heavily over her until she entered the mouth of the harbour.
I mari si sono scatenati pesantemente su di lei finché non è entrata nella foce del porto.
A crowd of their fellow-townsmen from other vessels had come on to the pier with the object of rendering any assistance they could, and by their goodness and skill she was moored without the necessity of letting go the anchors or even breaking a ropeyarn.
Una folla di loro concittadini da altre navi era venuto sul molo con l'obiettivo di rendere qualsiasi assistenza che potevano, e dalla loro bontà e abilità è stata ormeggiata senza la necessità di lasciare andare le ancore o anche rompere una corda.
Plunker was very grateful to these fine fellows for the valuable service they had rendered.
Plunker era molto grato a questi bravi compagni per il prezioso servizio che avevano reso.
They knew that he was never effusive about any favours conferred upon him, so were content to receive a plain "Thank you."
Sapevano che non era mai esagerato nei confronti di qualsiasi favore conferito a lui, così erano contenti di ricevere un semplice "Grazie".
The local sailormen of that time used to caricature him running in confused frenzy from side to side of the quarterdeck with the tiller, and imitate the pilot and himself haranguing each other to keep cool, and immediately afterwards breaking out into violent attacks on each other's capacity for giving and receiving orders.
I marinai locali di quel tempo lo caricardavano correndo in confusione frenetico da un lato all'altro del ponte con il timone, e imitavano il pilota e se stesso che si aranguiavano a vicenda per mantenere la calma, e subito dopo scoppiando in violenti attacchi l'uno contro l'altro capacità di dare e ricevere ordini.
This strange being, at a time when he was passing through the peril of facing death, never lost the power of making his men feel that he was above their level.
Questo strano essere, in un momento in cui stava attraversando il pericolo di affrontare la morte, non ha mai perso il potere di far sentire ai suoi uomini che era al di sopra del loro livello.
Even his undignified altercations with the pilot, and his mixed erratic exclamations on the subject that obviously troubled him, in no way diminished the awe in which he was regarded.
Anche i suoi alterchi indegni con il pilota, e le sue esclamazioni irregolari misto sul tema che ovviamente lo turbava, in alcun modo diminuito il timore in cui è stato considerato.
The vessel was moored alongside the quay, and great care was used in having the fenders properly placed, so that her aged planking would be preserved from chafing.
La nave era ormeggiata lungo la banchina, e si era presa molta cura di posizionare correttamente i parafanghi, in modo che le sue vecchie assi fossero preservate dall'irrorazione.
Had she been the king's yacht, no greater attention could have been given to prevent this.
Se fosse stato lo yacht del re, non si sarebbe potuto prestare maggiore attenzione per evitare questo.
"THERE WERE MANY CALLERS."
"C'erano molte chiamate".
"THERE WERE MANY CALLERS."
"C'erano molte chiamate".
The following morning there were many callers alongside, and many congratulations offered to the captain and his crew on a safe deliverance.
La mattina seguente c'erano molti chiamate accanto, e molte congratulazioni offerte al capitano e al suo equipaggio per una liberazione sicura.
There were shipbrokers, shipmasters, seamen and all grades of dockworkers; each of them showed a common desire to be unusually kind.
C'erano agenti di nave, capitano di nave, marinai e tutti i gradi di lavoratori portuali; ciascuno di loro mostrava un comune desiderio di essere insolitamente gentili.
The English vessels in port had their flags half-mast.
Le navi inglesi in porto avevano le loro bandiere a mezz'asta.
Someone on the Cauducas asked the reason for this, and the reply came in subdued tones that the R—— had come in on the last flood, and her master reported having had very heavy weather crossing the Kent.
Qualcuno sul Caucaso chiese la ragione di ciò, e la risposta venne in tono tenuto che la R era arrivata nell'ultima alluvione, e il suo padrone riferì di aver avuto un tempo molto brutto attraversando il Kent.
Everything had been swept from the deck, and Captain Bourne's eldest son, who was serving as able-seaman, had been knocked off the lee foretopsail yardarm while assisting to close reef the topsail.
Tutto era stato spazzato via dal ponte, e il figlio maggiore del capitano Bourne, che era un marinaio in grado di farcela, era stato buttato fuori dalla vela di fondo mentre aiutava a chiudere la vela di punta.
He held on to the reef-earing as long as he could, but the flapping of the sail soon caused him to call out to his shipmates, "I can hold on no longer," and before any aid could be given he had slipped his hold and fallen into the sea, and the surges covered him over.
Ha tenuto il reef-earing fino a quando poteva, ma il battito della vela presto lo ha fatto chiamare i suoi compagni di bordo, "Io non posso tenere più", e prima che qualsiasi aiuto potrebbe essere dato aveva scivolato la sua presa e cadde in mare, e le ondate lo coprì.
The news of his son's tragic end was communicated to Captain Bourne by his faithful mate, who pathetically, and with unconscious humour, exhorted his master not to give way to grief.
La notizia della tragica fine di suo figlio fu comunicata al capitano Bourne dal suo fedele compagno, che pateticamente, e con un senso di umorismo inconscio, esortò il suo padrone a non cedere al dolore.
"It is a bad job," said he, "but it would have been much worse had it been ourselves, and we were very near done for."
"E 'un lavoro cattivo", ha detto, "ma sarebbe stato molto peggio se fossimo stati noi stessi, e siamo stati molto vicino fatto per. "
His bereaved master was a man of very few words.
Il suo padrone in lutto era un uomo di poche parole.
He asked some particulars without apparent emotion, and then proceeded to his cabin, where he was found shortly afterwards praying in a simple, touching way to Almighty God that the body of his son might be picked up so that it might be taken to his home.
Chiese qualche dettaglio senza apparente emozione, e poi si recò nella sua cabina, dove fu trovato poco dopo pregando in modo semplice e commovente all'Onnipotente Dio che il corpo di suo figlio potesse essere raccolto per essere portato a casa sua.
He petitioned fervently that his younger boy might be spared to him.
Egli supplicò con fervore che il figlio minore fosse risparmiato a lui.
It seemed as though his communion with the Deity had given him a glimpse into futurity, or a presentiment of further bereavement.
Sembrava che la sua comunione con la Divinità gli avesse dato uno scorcio del futuro, o un presentimento di ulteriore lutto.
He was recalled to material things by being reminded by the cabin-boy that the mid-day meal was ready.
Fu richiamato alle cose materiali dal ragazzo della cabina che gli ricordava che il pasto di mezzogiorno era pronto.
He took his place at the table and proceeded to make inquiries as to whether the discharging of the cargo would commence that day.
Si sedette a tavola e si mise a fare domande se lo scarico del carico sarebbe iniziato quel giorno.
The mate informed him that he did not think there was any intention of doing so, whereupon he replied, "I must go ashore and stir them up."
Il compagno gli disse che non pensava di farlo, al che egli rispose: "Devo andare a terra e incitarli".
The masters and mates of the other vessels in port would have come in a body to condole with him for the loss of his son, but they knew that he loathed outward signs of soft emotion, and in any case would never allow sentiment, no matter how justifiable, to come between him and his business obligations.
I padroni e compagni delle altre navi in porto sarebbe venuto in un corpo di condoglianze con lui per la perdita di suo figlio, ma sapevano che detestava segni esterni di emozione morbida, e in ogni caso non avrebbe mai permesso sentimento, non importa quanto giustificato, di venire tra lui e i suoi obblighi di lavoro.
He was well known in business circles for his devotion to the interests of his employers.
Era ben noto nei circoli d'affari per la sua devozione agli interessi dei suoi datori di lavoro.
That was his first and last thought, and when he went forth to do their business he wasted neither time nor words.
Questo è stato il suo primo e ultimo pensiero, e quando è andato fuori a fare il loro business non ha sprecato tempo né parole.
He possessed a natural gift of diplomacy, and wrote no letters.
Aveva un dono naturale di diplomazia, e non scrisse lettere.
He had the knack of conveying what he wanted to be at, and his quaint way of doing it, though it might amuse, always inspired the person who was addressed with the belief in his soundness, so that few men succeeded as he did in getting what he wanted.
Aveva il talento di trasmettere ciò che voleva essere a, e il suo modo pittoresco di farlo, anche se potrebbe divertire, sempre ispirato la persona che è stato affrontato con la fede nella sua solidità, in modo che pochi uomini riusciti come ha fatto a ottenere ciò che voleva.
On the occasion of which I am writing, the merchants received him with obvious sympathy, and he was promised a quick dispatch.
In occasione di cui sto scrivendo, i commercianti lo hanno ricevuto con evidente simpatia, e gli è stato promesso un invio rapido.
That night he got the boy to write a few lines to his wife at his dictation.
Quella sera fece scrivere al ragazzo alcune righe a sua moglie su sua ditta.
They were very brief, very melancholy, very reverential.
Erano molto brevi, molto malinconiche, molto riverenti.
Here is the letter: "Dear Wife,—We arrived here yesterday after a very rough passage.
Ecco la lettera: "Cara moglie, siamo arrivati qui ieri dopo un viaggio molto difficile.
I hope you're well as it leaves me at present.
Spero che tu stia bene, come mi lascia al momento.
The R—— arrived this morning's tide, and reports that Jack was knocked off the foretopsail yardarm, and they never see'd him again.
L'R6 è arrivato questa mattina con la marea, e ha riferito che Jack è stato buttato fuori dalla coda di tiro, e non l'hanno più rivisto.
He shouted 'Guidbye, I cannot hold on any longer.'
Ha gridato 'Addio, non posso più resistere'.
I asked God to have his body picked up and sent home, and while I was doing it, a queer thought came over me that little Bobby was being washed overboard from the Savannah.
Ho chiesto a Dio di far ritirare il suo corpo e di mandarlo a casa, e mentre lo facevo, mi e' venuto in mente un pensiero strano, che il piccolo Bobby fosse stato spazzato via dalla Savannah.
I hope it's not true, and that God won't take him from us as well.
Spero che non sia vero e che Dio non ci porti via anche lui.
No more at present, from           HIS "John x Bourne."
Non ne ho più per il momento, dal suo "John x Bourne".
MARK.
- Mark. - Cosa?
He seems to have had a rugged anxiety that the mother of his drowned son should be given a prompt opportunity of sharing his sorrow.
Sembra che avesse una forte ansia che la madre del figlio annegato dovesse avere una prontissima opportunità di condividere il suo dolore.
It was not usual for these shellbacks to write letters while on a coasting voyage.
Non era usuale per questi conchiglie scrivere lettere durante un viaggio lungo la costa.
Indeed, they were very cautious about doing it at any time in case even members of their own families should think them tender-hearted.
In effetti, erano molto cauti nel farlo in qualsiasi momento, nel caso in cui anche i membri della loro stessa famiglia li pensassero di cuore tenero.
Moreover, those who could not write or read were very sensitive about allowing others to do it for them.
Inoltre, quelli che non sapevano leggere o scrivere erano molto sensibili a permettere che altri lo facessero per loro.
[1] In due course the cargo of the little brig was discharged and the ballast was brought alongside.
[1] A tempo debito il carico del piccolo brigantino fu scaricato e il lastro fu portato a bordo.
The side ports were knocked out, and the crew commenced to throw the ballast into the hold, as it frequently happened that only one side was available.
Le porte laterali erano state eliminate e l'equipaggio cominciò a gettare il lastro nella stiva, poiché spesso accadeva che solo un lato era disponibile.
A couple of hands were placed in the hold to shovel it over to the opposite side in order to keep the vessel upright.
Un paio di mani venivano poste nella stiva per spulciarla dall'altra parte per mantenere il vaso in posizione verticale.
While this was being done the captain proceeded to collect and pay his accounts.
Mentre questo veniva fatto il capitano procedette a riscuotere e pagare i suoi conti.
Cheques or bills of exchange were dispensed with as a rule, and the freight was paid over the counter in sovereigns, and scooped into a leather bag.
Di regola si dispensava di assegni o cambiali, e il trasporto veniva pagato al banco in sovrani, e raccolto in una borsa di pelle.
This was taken aboard and concealed in the master's room.
Questo è stato portato a bordo e nascosto nella stanza del padrone.
It was a rare thing for the freight to be wrongly settled, or go astray after it was settled.
Era raro che la merce fosse erroneamente stabilita o che si allontanasse dopo essere stata stabilita.
Men like Captain Bourne had a mysterious way common to themselves of counting and calculating, and any breakdown in their system (for each had his own) would have made a deep wound in their pride.
Uomini come il capitano Bourne avevano un modo misterioso comune a loro di contare e calcolare, e qualsiasi rottura nel loro sistema (per ognuno aveva il suo) avrebbe fatto una ferita profonda nel loro orgoglio.
The day after the ballast was all in and trimmed, orders were given to unmoor, and the little craft sailed out of the harbour with a fine southerly wind and all sail set.
Il giorno dopo che il lastro era tutto pronto, fu dato l'ordine di sganciare, e la piccola imbarcazione salpò dal porto con un buon vento meridionale e tutte le vele erano pronte.
The breeze carried her as far north as Flamborough Head, when it gradually veered into the west and kept steady, but blew so hard that the topsails had to be double-reefed.
La brezza la portò a nord fino a Flamborough Head, quando gradualmente si diresse verso ovest e si mantenne costante, ma soffiò così forte che le vele superiori dovettero essere doppie.
It was the morning watch from four to eight.
Era il turno di guardia mattutino dalle quattro alle otto.
The cabin-boy was called at seven o'clock to prepare breakfast and polish the brass stove and ashpan.
Il cameriere veniva chiamato alle sette per preparare la colazione e lucidare la stufa di ottone e il posacenere.
The captain heard the little fellow doing his morning work, and called out to him, "Boy!"
Il capitano sentì il piccolo fare il suo lavoro del mattino, e gli gridò, "Bambino!"
"Yes sir," said the boy.
"Sì signore", ha detto il ragazzo.
"How is the wind?"
"Come è il vento?"
"I will go and ask," said he.
"Andrò a chiedere", ha detto.
He came down and conveyed the pleasing intelligence that it was still west and they were close in by Whitby Lights.
Scese e ha trasmesso la piacevole intelligence che era ancora a ovest e erano vicini a Whitby luci.