Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 557k | sentences_it stringlengths 0 4.13k |
|---|---|
"Come into my berth and get yourself a glass of gin, my canny lad," said the indulgent skipper, "and see that I am not disturbed for breakfast. | "Vieni nella mia letta e ottenere te stesso un bicchiere di gin, il mio ragazzo astuto", ha detto il capitano indulgente, "e vedere che io non sono disturbato per la colazione. |
Don't call me until she is abreast of Sunderland." | Non chiamarmi finche' non sara' al corrente di Sunderland". |
"All right, sir," said the boy, and availed himself of his master's kindness by taking a second mate's nip out of the gin jar which was kept under his bed. | "Va bene, signore", ha detto il ragazzo, e si avvale della gentilezza del suo maestro prendendo un secondo compagno di nip fuori dal barattolo di gin che è stato tenuto sotto il suo letto. |
The little fellow wondered what had caused such a convulsion of endearment, as Captain Bourne's demeanour had hitherto been the very antithesis of external tenderness. | Il piccolo si chiese cosa avesse causato una tale convulsione di affetto, dato che il comportamento del capitano Bourne era stato finora l'antitesi della tenerezza esterna. |
About an hour had elapsed when he was asked again "How the wind was." | Dopo circa un'ora gli fu chiesto di nuovo "Come era il vento". |
HAVING A NIP. | Avere un NIP. |
HAVING A NIP. | Avere un NIP. |
"W.N.W.," said the youth, "and inclined to break off" (i.e., norther). | "W.N.W"., Ha detto il giovane, "e incline a rompere" (cioè, a nord). |
"What are you making such a noise about?" | "Perché fai tanto rumore?" |
growled the now uneasy captain; "shut my door so that I may be quiet; and get the cabin properly scrubbed out ready for going into port." | ruggì il capitano ora a disagio, "chiudi la mia porta in modo che io possa essere tranquillo, e ottenere la cabina correttamente lavato fuori pronto per andare in porto. " |
The wind had freshened, the vessel began to jump into a nasty head swell, and in order to ease the strain on the rigging the necessary sail was shortened. | Il vento si era rinfrescato, la nave cominciò a saltare in una brutta gonfiore testa, e al fine di alleviare la tensione sul telaio la vela necessaria è stato accorciato. |
Captain Bourne was aroused by the sombre music of the wind rustling through the rigging and making occasional discordant noises. | Il capitano Bourne fu risvegliato dalla musica cupo del vento che frusciava attraverso i rigging e faceva rumori discordanti occasionali. |
His mind became centred on the possibility of the voyage being prolonged, and in order that his suspicions should be confirmed or otherwise, he called with a deep, agitated voice for the boy to come to him; and when he presented himself the captain asked in a tone which indicated coming trouble: "How is the wind now?" | La sua mente si è concentrata sulla possibilità di prolungare il viaggio, e per che i suoi sospetti dovrebbero essere confermati o altrimenti, ha chiamato con una voce profonda, agitato per il ragazzo a venire a lui, e quando si presentò il capitano ha chiesto in un tono che ha indicato problemi in arrivo: "Come è il vento ora?" |
The youthful seaman replied, with a voice and manner indicative of knowledge and assurance: "The wind, sir, is strong N.N.W., and increasing," and as this was the direction in which they were bound, the captain's mental processes became confused. | Il giovane marinaio rispose, con una voce e un modo indicativo di conoscenza e di assicurazione: "Il vento, signore, è forte N.N.W., e aumentando", e come questa era la direzione in cui erano legati, i processi mentali del capitano è diventato confuso. |
A strange guttural sound came from his throat as though there was a struggle going on between the flesh and the devil. | Un strano suono gutturale proveniva dalla sua gola come se ci fosse una lotta in corso tra la carne e il diavolo. |
The conflict did not last long, as the sanctity which he had observed for some days went under. | Il conflitto non durò a lungo, poiché la santità che aveva osservato per alcuni giorni cadde. |
He jumped from his bunk, seized his boot which lay hard by, flung it at the poor, fatigued laddie, bellowing out at the same time: "On deck, you darned young spawn of ——. | Ha saltato dal suo letto, afferrato il suo stivale che si trovava duro da, gettato al povero, laddie stanco, brillare allo stesso tempo: "Su coperta, tu darned giovane spawn di. |
I've been kept awake by your clatter ever since you got up." | "Sono stato tenuto sveglio dal tuo rumore da quando ti sei alzato". |
And the boy flew before the hurricane of wrath lest he should come to grief. | E il ragazzo volò davanti all'uragano della rabbia per non essere afflitto. |
The men asked him the cause of being turned out of the cabin. | Gli uomini gli chiesero la causa del fatto di essere stati cacciati dalla baita. |
"The cause," he said, "is, the old man asked me how the wind was, and as soon as I told him it was N.N.W. | "La causa", ha detto, "è, il vecchio mi ha chiesto come il vento era, e non appena gli ho detto che era N.N.W. |
he flung his boot at me and ordered me on deck for making too much noise. | Mi ha lanciato il suo stivale e mi ha ordinato di salire sul ponte per aver fatto troppo rumore. |
I hadn't been more than a minute in the cabin after lending a hand to shorten sail. | Non ero stato in cabina per più di un minuto dopo aver dato una mano per accorciare le vele. |
Besides, the old beast almost hugged me when I told him the wind was west and that we were off Whitby. | Inoltre, la vecchia bestia mi ha quasi abbracciato quando gli ho detto che il vento era da ovest e che eravamo fuori Whitby. |
Why, he was so pleased he asked me to have a nip of that gin he keeps under his bed!" | Era così contento che mi ha chiesto di bere un sorso di quel gin che tiene sotto il letto!" |
"Did he swear at you?" | "Ti ha insultato?" |
said one of the seamen. | - ha detto uno dei marinai. |
"Swear?" | "Giura?" |
said the boy, "it wasn't swearing, it was sulphurous." | "Non era una parolaccia, era solforosa". |
"Ah," said the sailor, "it's a bad job he's broken out again. | "Ah", ha detto il marinaio, "è un brutto lavoro che è sfuggito di nuovo. |
There'll be no more peace until something serious happens. | Non ci sarà più pace finché non accadrà qualcosa di serio. |
But perhaps a fair wind might put him right for a bit. | Ma forse un vento di pace potrebbe rimetterlo in sesto per un po'. |
I thought the loss of Jack had knocked all the sulks out of him, and that he had fairly become religious." | Pensavo che la perdita di Jack avesse tolto di lui tutti i rancori, e che fosse diventato abbastanza religioso". |
"What are you gadding about, man?" | "Che stai scherzando, amico?" |
said Matt, the mate; "how do you expect anybody to keep religious with the wind N.N.W. | ha detto Matt, il compagno, "come ti aspetti che qualcuno di mantenere religioso con il vento N.N.W. |
and bound north, with the prospect of being driven back to Burlington Bay or perhaps Yarmouth Roads? | e si diresse a nord, con la prospettiva di essere riportati a Burlington Bay o forse a Yarmouth Roads? |
And besides," continued this theological authority, "sailors are allowed to swear when anything goes wrong, and the old man is only taking advantage of his rights. | E poi", proseguì questa autorità teologica, "i marinai possono giurare quando qualcosa va storto, e il vecchio si sta solo approfittando dei suoi diritti. |
You make no mistake; he cannot read or write—no more can I for that matter—but he knows a thing or two when it comes to law or religion." | Non vi sbagliate: non sa leggere né scrivere - come non so neanche io - ma sa una cosa o due in materia di diritto e di religione". |
Thus spake the loyal, well-informed Matthew. | Così parlò il leale e ben informato Matteo. |
After a few days' hard buffeting against a biting head-wind, the vessel arrived at the port to which she was bound, and after she was moored and everything made trim, running gear coiled round the belaying pins, every bight being regular and equal, sails stowed in a cloth, and yards laid perfectly square, the sailors then proceeded to arrange themselves in spotless white fustian trousers and blue jerseys adorned in front with their names or initials worked in red or white worsted. | Dopo alcuni giorni 'hard sbattere contro un morso vento contrario, la nave è arrivato al porto a cui era legato, e dopo che è stato ormeggiato e tutto fatto trim, attrezzatura in esecuzione avvolto intorno ai perni belaying, ogni marea essere regolare ed uguale, vele riposto in un panno, e i cantieri posto perfettamente quadrato, i marinai poi proceduto a organizzare se stessi in bianca immacolata pantaloni fustian e maglie blu adornato in fronte con i loro nomi o iniziali lavorato in rosso o bianco verniciato. |
The latter article of apparel was usually knit by their wives if they were married, or their intended wives if they were not, and in either case there was great competition in producing the very best work both of art and serviceableness. | Quest'ultimo articolo di abbigliamento era di solito tessuto dalle loro mogli se erano sposate, o dalle loro mogli in fidanzamento se non lo erano, e in entrambi i casi c'era una grande competizione per produrre il miglior lavoro sia di arte che di utilità. |
They then packed their clothes in canvas bags and carried them home on their shoulders. | Poi impacchettavano i vestiti in sacchetti di tela e li portavano a casa sulle spalle. |
There was considerable emulation not only in the neatness of the packing and the cleanness of the bags, but the arrangements for fastening the mouth of the bag took weeks to fashion into a very pretty piece of sailorising. | C'era una considerevole emulazione non solo nella pulizia della confezione e la pulizia delle borse, ma le disposizioni per fissare la bocca della borsa ha preso settimane di moda in un pezzo molto carino di sailorising. |
These things may seem small and frivolous, unworthy indeed of being referred to as even a characteristic of the sailor of that locality and of that period. | Queste cose possono sembrare piccole e frivole, indegne di essere considerate anche una caratteristica del marinaio di quella località e di quel periodo. |
I do not know anything that came under the lash of such severe criticism as the sailor's own fashion of dress, and it must not be imagined that it was confined to the sailors themselves, though they were merciless enough with each other, but the owners and the public generally took the keenest interest in these little touches of vanity and handiwork. | Non so nulla che è venuto sotto la frusta di tali critiche severe come il marinaio proprio modo di vestire, e non deve essere immaginato che era limitato ai marinai stessi, anche se erano abbastanza spietato con l'altro, ma i proprietari e il pubblico in generale ha preso il più vivo interesse in questi piccoli tocchi di vanità e artigianato. |
Many a worthy fellow got a good berth because he and his belongings had the stamp of ingenuity and tidiness about them, and certainly many of them knew that this was a sure means of winning the affections of young girls whom they wished to make their wives. | Molti un degno compagno ha ottenuto un buon posto perché lui e i suoi averi avevano il timbro di ingegno e pulizia su di loro, e certamente molti di loro sapeva che questo era un mezzo sicuro per vincere l'affetto delle giovani ragazze che volevano fare le loro mogli. |
These young maidens who resided in this interesting little seaport town knew almost by instinct whether a vessel was kept smart or not; neither those who were married nor those who were single liked either their husbands or sweethearts to be associated with an ill-kept vessel. | Queste giovani fanciulle che risiedevano in questa interessante piccola città portuale sapeva quasi per istinto se una nave è stata tenuta in ordine o no; né quelli che erano sposati né quelli che erano single piaceva sia i loro mariti o fidanzati di essere associati con una nave mal tenuta. |
If they read anything at all it was what the newspapers said about shipping, or as a matter of religious devotion they might perchance read an occasional chapter in the Bible, so that their mental energy found a ready outlet in the gossip of things appertaining to their daily life and immediate surroundings, which for the most part were nautical, although I must not overlook the fact that many of the more intelligent of them were connected with religious institutions. | Se hanno letto qualcosa a tutti era quello che i giornali hanno detto di navigazione, o come una questione di devozione religiosa che potrebbe perchance leggere un capitolo occasionale nella Bibbia, in modo che la loro energia mentale trovato un pronto sbocco nel pettegolezzo di cose che appartengono alla loro vita quotidiana e immediato ambiente, che per la maggior parte erano nautico, anche se non devo trascurare il fatto che molti dei più intelligenti di loro erano collegati con le istituzioni religiose. |
These were mostly Dissenters, Wesleyan Methodists, Primitives and Presbyterians. | Questi erano per lo più dissidenti, metodisti wesleyani, primitivi e presbiteriani. |
The Church of England had not at that time become the evangelical force that it may be considered to-day. | A quel tempo la Chiesa d'Inghilterra non era ancora diventata la forza evangelica che si può considerare oggi. |
I am not sure to which of these sects Captain Bourne belonged, but amongst every class there was a widespread sympathy extended to him on his arrival at the home port. | Non sono sicuro a quale di queste sette appartenesse il capitano Bourne, ma tra ogni classe c'era una diffusa simpatia per lui al suo arrivo nel porto di casa. |
The news of his son having come to so untimely an end moved the little community so that condolences came to him from many unexpected quarters. | La notizia della morte prematura di suo figlio commosse la piccola comunità, tanto che gli giunsero condoglianze da molti angoli inaspettati. |
Dignified owners shared with the common sailor and apprentices their ungrudging sympathy, and he received it with transparent gratitude. | I proprietari dignitosi condiviso con il comune marinaio e apprendisti la loro simpatia senza esitazione, e ha ricevuto con trasparente gratitudine. |
All his gruff mannerisms were forgotten in the sorrow of the moment. | Tutti i suoi modi rudi sono stati dimenticati nel dolore del momento. |
The poor lad who had passed so suddenly into the valley of death was looked upon as a promising captain in embryo, and there was much speculation as to the deeds he would have accomplished and the high position he would have attained had the sea not claimed him so soon. | Il povero ragazzo che era passato così improvvisamente nella valle della morte è stato visto come un promettente capitano in embrione, e c'era molta speculazione per quanto riguarda le azioni che avrebbe compiuto e l'alta posizione che avrebbe raggiunto aveva il mare non lo ha rivendicato così presto. |
All this and a good deal besides was spoken to the sorrowing parents by way of ameliorating their suffering, and also because the occasion was opportune for speaking that which they really believed would have come to pass. | Tutto questo e molto altro fu detto ai genitori afflitti per alleviare le loro sofferenze, e anche perché l'occasione era opportuna per dire ciò che essi credevano veramente sarebbe accaduto. |
Little did the people or the object of their compassion think that at the very time they were saying those encouraging words destiny was fulfilling another tragedy, and the sea had again become the tomb of a bonny, bright, promising youth who had not reached his seventeenth year. | La gente o l'oggetto della loro compassione non pensavano che proprio nel momento in cui stavano dicendo quelle parole di incoraggiamento il destino stava compiendo un'altra tragedia, e il mare era di nuovo diventato la tomba di un giovane bonny, luminoso, promettente che non aveva raggiunto il suo diciassettesimo anno. |
The
Cauducas
had been in port for a couple of weeks and was on the point of sailing, when news came that Captain Bourne's second son had been washed overboard and drowned from the vessel he was serving aboard of. | La Cauducas era rimasta in porto per un paio di settimane ed era sul punto di salpare, quando giunse la notizia che il secondo figlio del capitano Bourne era stato spinto a mare e annegato dalla nave a bordo della quale stava servendo. |
The presentiment that this would happen had been overshadowed by the interest taken in the loss of the eldest boy. | Il presentimento che questo sarebbe accaduto era stato oscurato dall'interesse per la perdita del figlio maggiore. |
When the news was broken to him, a sullen, stupefied gaze came into his eyes. | Quando gli fu annunciata la notizia, gli si chiuse lo sguardo, scontroso e stupido. |
He murmured a few incoherent words, and then with a superhuman effort he raised his voice, and with emphasis that was terrible as well as pathetic he called out: "Oh, God, what have I done to You that You should allow this thing to be done to me? | Mormorò qualche parola incoerente, e poi con uno sforzo sovrumano alzò la voce, e con un'enfasi che era terribile e patetica gridò: "Oh, Dio, che cosa ti ho fatto che tu permetta che mi venga fatto questo? |
I have had two bonny lads taken from me within a month of each other. | Mi hanno portato via due ragazzini, a un mese di distanza. |
Oh, God, help me to bear the trial like a man!" | Oh, Dio, aiutami a sopportare la prova come un uomo!" |
This fine old sailor, believed he was holding communion with a personal power of British nationality that could sway the universe at His will. | Questo buon vecchio marinaio credeva di essere in comunione con un potere personale di nazionalità britannica che poteva influenzare l'universo a suo piacimento. |
He believed, though he could not see Him, that God was a person that kept Himself out of sight for a purpose, and that it was the duty of every Englishman to keep on good terms with Him. | Credeva, anche se non poteva vederlo, che Dio fosse una persona che si teneva nascosta per uno scopo, e che fosse dovere di ogni inglese mantenere buoni rapporti con Lui. |
The mystery of divinity never entered his head. | Il mistero della divinità non gli è mai entrato in testa. |
It was a simple, steadfast faith, peculiar if you like, but unyielding in devotional loyalty to His supremacy. | Era una fede semplice, ferma, peculiare se volete, ma incrollabile nella lealtà devozionale alla Sua supremazia. |
It was a wonderful phenomenon, which even cynical logicians might have found embarrassing to their iconoclastic notions could they have witnessed it. | Era un fenomeno meraviglioso, che anche i logici cinici avrebbero trovato imbarazzante per le loro nozioni iconoclastiche se ne fossero stati testimoni. |
Here was an uncultured though magnificent-looking person passing through a sorrowful tribulation, exciting the pity and calling for the admiration of hundreds of his fellow creatures, because he was able to hold his head up and appeal to the only power he knew that was capable of giving him consolation and courage. | Ecco un uomo inculto, sebbene di aspetto magnifico, che attraversava una tribolazione dolorosa, suscitando la pietà e richiamando l'ammirazione di centinaia di sue creature, perché era in grado di tenere la testa alta e di fare appello all'unico potere che conosceva e che era in grado di dargli consolazione e coraggio. |
"Oh, God, help me to bear the trial like a man!" | "Oh, Dio, aiutami a sopportare la prova come un uomo!" |
That was the melancholy burden of his petition, and the assurance that it would be answered never forsook him. | Questo era il peso malinconica della sua petizione, e la certezza che sarebbe stato risposto non lo abbandonò mai. |
His vessel was soon ready for sea, and sailed on the first of a series of voyages that were contracted for her to run. | La sua nave fu presto pronta per il mare, e navigò per la prima di una serie di viaggi che furono contrattati per lei. |
On the completion of these he was asked by his owner to take command of a barque of about 600 tons deadweight. | Al completamento di queste fu chiesto dal suo proprietario di prendere il comando di una barca di circa 600 tonnellate di peso morto. |
To an ordinary man and to the average shipmaster of that time, the opportunity of being shifted from an old rattle-trap brig to the enviable position of commander of a "South Spainer" would have been accepted with excessive pride and gratitude; but Bourne was not an ordinary man. | Per un uomo comune e per il comandante medio di quel tempo, l'opportunità di essere spostato da un vecchio brigantino a trappola a rombo alla posizione invidiabile di comandante di una "South Spainer" sarebbe stata accettata con eccessivo orgoglio e gratitudine; ma Bourne non era un uomo comune. |
He had spent a long life as master of a vessel on which he had placed his affections, so that the more urgent the owner became for him to take advantage of the offer of much higher wages and greater dignity, the more tenaciously he clung to the belief that some serious judgement would befall him if he were ungrateful and disloyal enough to forsake the brig that had carried him for more than a quarter of a century across many a wrathful sea. | Aveva trascorso una lunga vita come padrone di una nave su cui aveva posto i suoi affetti, in modo che il più urgente il proprietario divenne per lui a approfittare dell'offerta di salari molto più elevati e maggiore dignità, più tenacemente si aggrappò alla convinzione che alcuni giudizio grave sarebbe accadere a lui se fosse ingrato e sleale abbastanza da abbandonare il brick che lo aveva portato per più di un quarto di secolo attraverso molti un mare furioso. |
"No," said he, "I must end my days in the canny ship. | "No", disse, "devo finire i miei giorni nella nave astuta. |
Her and me have had a lot to do with each other, and I would never forgive myself if I were to agree to this request, and some useless fellow were to put her ashore on a bank or on the rocks, and she became a total wreck. | Lei ed io abbiamo avuto molto da fare l'uno con l'altro, e non mi perdonerei mai se dovessi accettare questa richiesta, e qualche inutile compagno erano per metterla a terra su una riva o sulle rocce, e divenne un relitto totale. |
Besides, if anything were to happen I could not rest in my grave." | Inoltre, se dovesse succedere qualcosa non potrei riposare nella tomba". |
"Well," said the owner, "I appreciate your high motives, and also the strong regard you have shown for a vessel that has made me so much money; and I must not forget to say that but for your skill and care in conducting the business, and also in the navigation, the results would have been very different. | "Beh", ha detto il proprietario, "apprezzo le vostre alte motivazioni, e anche il forte rispetto che avete mostrato per un vaso che mi ha fatto così tanti soldi, e non devo dimenticare di dire che ma per la vostra abilità e cura nella conduzione del business, e anche nella navigazione, i risultati sarebbero stati molto diversi. |
It is because of these and other sterling qualities that you possess that I ask you to consider favourably the offer I have made. | È per queste e altre qualità eccellenti che possiede che le chiedo di considerare favorevolmente l'offerta che le ho fatto. |
You know how badly the
Grasshopper
has done, and I feel that you are the only man that can pull her out of the bad mess she is in. | Sai quanto male ha fatto la Grasshopper, e sento che tu sei l'unico uomo che puo' tirarla fuori dal pasticcio in cui si trova. |
Sleep over it." | Dormici sopra". |
Bourne slept over it, and informed the owner the next day that the ship was far too big for him, but as the change was urged he must leave the final decision to the owner, always bearing in mind that he wished to remain where he was. | Bourne dormì sopra di esso, e informò il proprietario il giorno dopo che la nave era troppo grande per lui, ma come il cambiamento è stato sollecitato deve lasciare la decisione finale al proprietario, sempre tenendo presente che voleva rimanere dove era. |
The owner availed himself of the old mariner's flexible state of mind by promptly taking him at his word. | Il proprietario si avvantaggiò dello stato d'animo flessibile del vecchio marinaio prendendolo prontamente in parola. |
And he forthwith became the object of notoriety. | E subito divenne l'oggetto di notorietà. |
There had been not a few aspirants to this enviable position, and much speculation as to whether Bourne would ultimately be persuaded to take it or not. | Non c'erano stati pochi aspiranti a questa posizione invidiabile, e molte speculazioni sul fatto che Bourne sarebbe stato in ultima analisi persuaso ad assumerla o meno. |
Of course it was vigorously hoped he would not, and when the announcement in the affirmative was made there were sundry disappointments. | Naturalmente si sperava vivamente che non lo facesse, e quando fu fatto l'annuncio in senso affermativo ci furono svariate delusioni. |
The predictions were of a gloomy character. | Le previsioni erano di carattere cupo. |
Forebodings that the new commander would never be able to handle so large a ship became the prevalent idea, for he had never been in a vessel carrying more than about 250 tons. | Si cominciò a pensare che il nuovo comandante non sarebbe mai stato in grado di gestire una nave così grande, perché non era mai stato su una nave che trasportava più di circa 250 tonnellate. |
It was an open secret that Captain Bourne had misgivings of a similar kind himself. | Era un segreto di pubblico dominio che il capitano Bourne aveva dei dubbi simili. |
He feared, indeed, that she might run away with him. | Temeva davvero che lei potesse scappare con lui. |
He apprehended that his capacity to handle a vessel of a different rig from that to which he had been accustomed all his life might prove defective. | Egli si accorse che la sua capacità di maneggiare un vascello di un'altra piattaforma da quella a cui era stato abituato per tutta la sua vita potrebbe rivelarsi difettoso. |
Many of his contemporaries, as well as he himself, held very contracted and primitive ideas as to size. | Molti dei suoi contemporanei, come pure lui stesso, avevano idee molto ristrette e primitive riguardo alle dimensioni. |
They talked of vessels of 400 tons burden as being large, and those of six to seven or eight hundred were described as leviathans. | Parlavano di navi di 400 tonnellate di carico come di grandi dimensioni, e quelle da sei a sette o ottocento erano descritte come leviatani. |
Captain Bourne showed signs of depression from the time his belongings were taken from the object of his devotion. | Il capitano Bourne mostrava segni di depressione da quando gli hanno portato via gli effetti personali. |
He felt he was parting from a life-long friend. | Sentiva di dover lasciare un amico di lunga data. |
A Board of Trade certificated chief mate was engaged to act as "nurse." | Un ufficiale di bordo certificato dal Consiglio del Commercio fu assunto per agire come "infermiere". |
The crew were signed on, stores shipped, and after the cargo was all aboard, the
Grasshopper
crossed the bar amid much cheering from the people who lined the quays and piers. | L'equipaggio fu assunto, i magazzini spediti e, dopo che il carico era a bordo, la Grasshopper attraversò il battello tra i tanti acclamazioni della gente che si accingeva sulle banchine e sui moli. |
Moreover, the occasion was of more than usual interest, for Captain Bourne had never been off the coast during his whole life. | Inoltre, l'occasione era di maggiore interesse del solito, perché il capitano Bourne non era mai stato fuori costa in tutta la sua vita. |
After the tug and pilot left, a course was shaped towards the hidden mysteries that lay across the sea. | Dopo che il rimorchiatore e il pilota se ne andarono, si fissò una rotta verso i misteri nascosti che si trovavano oltre il mare. |