Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 557k | sentences_it stringlengths 0 4.13k |
|---|---|
The captain, suspecting that there was not much strength behind his resolve, dropped into the place of amusement and witnessed his half-marrow in full swing on the floor. | Il capitano, sospettando che non c'era molta forza dietro la sua determinazione, è sceso nel luogo di divertimento e ha assistito il suo midollo in pieno svolgimento sul pavimento. |
He tapped him on the shoulder as he waltzed round, and said:
"Didn't you say when the rain and spray were lashing over you in the Bay of Biscay that you would buy a suit of oilskins as soon as you got into port?" | Lo battè sulla spalla mentre ballava in giro, e disse: "Non hai detto quando la pioggia e spruzzi erano colpire su di voi nel Golfo di Biscaglia che si compri un abito di oilskins non appena si è arrivati in porto?" |
"Ah, yes, captain, I said that. | "Ah, sì, capitano, l'ho detto. |
But there is no rain and spray lashing at me now. | Ma non c'è pioggia e spruzzi che mi colpiscono ora. |
It's different weather here," replied the irrepressible sailor as he continued to play his part in the harmony of the evening. | "Questo è un tempo diverso", rispose il marinaio irrefrenabile mentre continuava a giocare la sua parte nell'armonia della serata. |
The captain had brought some friends to witness and enjoy the discomfiture of his "oddity," but the bright retort turned the tables against him, and established the opinion with them that Ralph instead of being half-witted was at any rate on that occasion very ready-witted. | Il capitano aveva portato alcuni amici a testimoniare e godere la discomfiture della sua "stranezza", ma la retorta luminosa girato i tavoli contro di lui, e ha stabilito l'opinione con loro che Ralph invece di essere mezzo-sciocco era in ogni caso in quell'occasione molto pronto-sciocco. |
They said they would not have lost the sight of seeing the joke for anything. | Hanno detto che non avrebbero perso di vista la battuta per niente. |
Macgregor wisely entered into the fun, and admitted that Ralph had scored in a way that he had not anticipated. | Macgregor saggiamente entrato nel divertimento, e ammesso che Ralph aveva segnato in un modo che non aveva previsto. |
Meanwhile the new captain was discussed at home with striking regularity. | Nel frattempo il nuovo capitano è stato discusso a casa con sorprendente regolarità. |
Opinions varied as to how long he would last and what would be the cause of his downfall. | Le opinioni su quanto durasse e su quale fosse la causa della sua caduta variavano. |
Quotations from the Scriptures were used in profusion, the favourite of which was: "Pride goeth before destruction, and a haughty spirit before a fall." | Furono usate in abbondanza citazioni delle Scritture, la preferita delle quali era: "L'orgoglio precede la rovina, e lo spirito superbo precede la caduta". |
Their faces wore an aspect of great concern, and they ominously shook their heads in token of sinister developments that were to bring much tribulation to their friend who had broken the law of brotherhood. | I loro volti avevano un aspetto di grande preoccupazione, e scosse la testa in modo minaccioso in segno di sinistri sviluppi che avrebbero portato molta tribolazione al loro amico che aveva infranto la legge della fratellanza. |
A letter was received by Mr Hobkirk from the captain giving a graphic description of his passage and the general prospects for dispatch at the port of discharge. | Il signor Hobkirk ricevette una lettera del capitano che descriveva in modo esplicito il suo viaggio e le prospettive generali di spedizione al porto di scarico. |
Dealing incidentally with his future plans, he remarked in passing: "I cannot close without briefly saying how much I owe you for the honour you have done me by entrusting so valuable a property and such important interests to my keeping. | Parlando incidentalmente dei suoi piani futuri, ha osservato di passaggio: "Non posso concludere senza dire brevemente quanto vi devo per l'onore che mi avete fatto affidando una proprietà così preziosa e interessi così importanti alla mia custodia. |
May I assure you that it is my intention to see that you are well rewarded for the confidence you have placed in your humble servant." | Posso assicurarvi che è mia intenzione vedere che siate ben ricompensati per la fiducia che avete riposto nel vostro umile servitore". |
The owner went into ecstasy over this letter and showed it to many of his friends as evidence against their adverse opinion and as an indication of unusual capacity. | Il proprietario è andato in estasi su questa lettera e ha mostrato a molti dei suoi amici come prova contro la loro opinione negativa e come un'indicazione di capacità insolita. |
Some of them drily remarked: "The letter may be all right, but we believe in results, and advise you to wait until you see your accounts." | Alcuni di loro hanno detto con asprezza: "La lettera può essere buona, ma crediamo nei risultati e vi consigliamo di aspettare fino a quando non vedrete i vostri conti". |
These nasty insinuations, however, did not in any way shake the confidence of the owner. | Queste insinuanze, tuttavia, non hanno in alcun modo scosso la fiducia del proprietario. |
Each communication dazzled his imagination and gave him further opportunity for extolling the rare gifts of his valuable skipper who was dashing his vessel along in a way that amazed the inhabitants of the sleepy town to which she belonged. | Ogni comunicazione abbagliato la sua immaginazione e gli ha dato ulteriore opportunità per elogiare i doni rari del suo prezioso capitano che era dashing la sua nave lungo in un modo che ha stupito gli abitanti della città sonnolenta a cui apparteneva. |
The first voyage was made in quick time, and the profits were satisfactory. | Il primo viaggio fu fatto in breve tempo e i profitti furono soddisfacenti. |
His treatment of the crew was not all kindness, but they were rather proud to be able to say that they had sailed with a dare-devil who had lost a suit of sails crossing the Bay by sheer carrying on; besides he was generous in the distribution of food and grog, and this was a trait that palliated all other defects. | Il suo trattamento dell'equipaggio non era tutta la gentilezza, ma erano piuttosto orgogliosi di essere in grado di dire che avevano navigato con un dare-diavolo che aveva perso un vestito di vele attraversando la baia di puro portando avanti, oltre a lui era generoso nella distribuzione di cibo e grog, e questo era un tratto che palliato tutti gli altri difetti. |
On his arrival home the interview between him and his employer was of the most cordial character, and he was sent on another voyage with a free hand to act in chartering and other things, as his judgement led him to think was in the best interests of the vessel. | Al suo arrivo a casa l'intervista tra lui e il suo datore di lavoro era di carattere più cordiale, e fu inviato in un altro viaggio con mano libera per agire in affitto e altre cose, come il suo giudizio lo portò a pensare era nel migliore interesse della nave. |
On this occasion he went to Landscrona with coals, and from there to a Russian place called Windau in ballast. | In questa occasione si recò a Landscrona con carbone, e da lì in un luogo russo chiamato Windau in lastra. |
On arrival off this port he left the mate in charge with instructions to dodge about while he went ashore to see if he could get a good charter. | All'arrivo da questo porto lasciò al comandante le istruzioni di aggirarsi mentre lui si recava a terra per vedere se poteva ottenere un buon charter. |
In less than two hours he was aboard again with the pilot, and the ship proceeded into the harbour to load at a high rate of freight for London. | In meno di due ore era di nuovo a bordo con il pilota, e la nave procedette nel porto per caricare ad un alto tasso di merci per Londra. |
The news of the unexpected arrival and unique fixture created quite a flutter in shipping circles. | La notizia dell'arrivo inaspettato e dell'incredibile apparecchio ha creato un grande scalpore nei circoli marittimi. |
Hobkirk's former critics became suddenly enamoured of this remarkable captain, and his fame spread far and wide. | Gli ex critici di Hobkirk si innamorarono improvvisamente di questo straordinario capitano, e la sua fama si diffuse in lungo e in largo. |
He was held up as an example of greatness to his less successful contemporaries, and they in turn secretly desired a tragic end for him. | Era considerato un esempio di grandezza dai suoi contemporanei meno riusciti, e a loro volta desideravano segretamente una fine tragica per lui. |
Hobkirk being a pillar of the church, deemed it necessary when he took his walks abroad to hang his head in saintly humility. | Hobkirk, essendo un pilastro della chiesa, ritenne necessario, quando faceva le sue passeggiate all'estero, appendere la testa in santa umiltà. |
If he came across any of his friends he warned them to guard against covetousness, and should prosperity such as his come to them they were adjured to subdue any inclination to pride. | Se incontrava qualcuno dei suoi amici li avvertiva di guardarsi dall'avidità, e se la prosperità come la sua arrivava a loro, erano esortati a sottomettere ogni inclinazione all'orgoglio. |
"We have need to subdue vanity, haughtiness, self-glorification, and other worldly ways. | "Dobbiamo sottomettere la vanità, l'orgoglio, l'auto-gloria e altre vie mondane. |
I often read and ponder over these awful words," said this sanctified commercial prince: "The nations shall rush like the rushing of many waters, but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind." | Leggo spesso e medito su queste orribili parole", disse questo santificato principe commerciale: "Le nazioni si scagliano come il rumore di molte acque, ma Dio le rimprovera, e fuggiranno lontano, e saranno inseguite come la paglia dei monti davanti al vento, e come una cosa che rotola davanti al turbine". |
At the time his owner was exhorting his fellow-townsmen to a closer communion with God, Captain Macgregor had given way to habits that were not commensurate with the doctrine of that righteousness which exalteth a people, and as often happens (especially aboard ship) when a bad example is shown by the master, the crew and officers drift into irregularities, and all discipline is destroyed. | Nel momento in cui il suo proprietario esortava i suoi concittadini ad una più stretta comunione con Dio, il capitano Macgregor aveva ceduto ad abitudini che non erano commisurate alla dottrina di quella giustizia che esalta un popolo, e come spesso accade (specialmente a bordo di una nave) quando il maestro dà un cattivo esempio, l'equipaggio e gli ufficiali si trascinano in irregolarità e tutta la disciplina viene distrutta. |
This was exactly what occurred aboard the
Hebe. | Questo è esattamente ciò che accadde a bordo della Hebe. |
The master was known to be on the spree, so the mate, Munroe, thought he would have a day off, and took as a drinking chum, Ralph, the half-marrow; and, in order that they might not be disturbed, they travelled to a snapshop in the country, some miles away from the town. | Il maestro era noto per essere sulla sbornia, così il compagno, Munroe, ha pensato che avrebbe avuto un giorno di ferie, e ha preso come un amico di bere, Ralph, il midollo, e, al fine di non essere disturbati, hanno viaggiato a un negozio di scatti in campagna, a qualche chilometro dalla città. |
Instead of one day, two were spent in drinking, swearing, dancing, and, as sailors generally call it when on the spree, casting the lead—presumably to know their whereabouts. | Invece di un giorno, ne trascorrevano due a bere, a imprecare, a ballare e, come i marinai di solito chiamano quando sono in giro, a lanciare il piombo, presumibilmente per sapere dove si trovassero. |
A sailor belonging to the
Hebe
got to know where they were, and persuaded a man belonging to another vessel to go with him and bring them back. | Un marinaio della Hebe seppe dove si trovavano e persuase un uomo di un'altra nave ad accompagnarlo e a riportarli indietro. |
They had a tough job, but at midnight of the second day they succeeded in getting them to retrace their way to the ship, the plan being to get aboard when nobody was about. | Avevano un compito difficile, ma a mezzanotte del secondo giorno riuscirono a farli risalire alla nave, con l'intenzione di salire a bordo quando non c'era nessuno. |
Munroe was a typical sailor, full of devilment, especially when he had had a few glasses of grog. | Munroe era un tipico marinaio, pieno di diaboli, soprattutto quando aveva bevuto qualche bicchiere di grog. |
The two "plants" trudged their way conversing with great animation of what they had seen and done and what they intended to do. | Le due "piante" si avvicinarono a passo, conversando con grande entusiasmo su ciò che avevano visto e fatto e su ciò che intendevano fare. |
Ralph was ready to acquiesce in all his officer said as to future exploits. | Ralph era pronto ad accettare tutto quello che il suo ufficiale diceva riguardo alle future gesta. |
Their shipmate reminded them (especially Ralph) that it would not be well for them if the old man got to know they had been on the loose, whereupon Ralph retorted, "I don't care a damn for the old beggar." | Il loro compagno di bordo li ricordò (specialmente Ralph) che non sarebbe stato bene per loro se il vecchio avesse saputo che erano stati liberi, al che Ralph rispose: "Non mi importa un cazzo del vecchio mendicante". |
This outburst was supplemented by more sanguinary promises on the part of Mr Munroe. | Questo scatto è stato completato da promesse più sanguinarie da parte del signor Munroe. |
At this point they were passing a farm just on the outskirts of the town, and observed some poultry. | A questo punto stavano passando una fattoria appena alla periferia della città, e osservato alcuni pollame. |
The chief officer said he would not go aboard emptyhanded, and had never done so in his life, and wouldn't do so now. | L'ufficiale capo ha detto che non sarebbe andato a bordo a mani vuote, e non l'aveva mai fatto nella sua vita, e non lo farebbe ora. |
"What do you say, Ralph?" | "Cosa ne dici, Ralph?" |
"I say the same as you say, James," said the complacent half-marrow; "let us have a fowl for breakfast." | "Dico lo stesso che dici, James", ha detto il compiaciuto mezza-mole; "abbiamo un pollo per la prima colazione". |
One cock and two hens were captured by the mate, who was full of congratulations to himself. | Un gallo e due galline furono catturati dal compagno, che era pieno di congratulazioni per se stesso. |
At last one of the escorts reminded him that he would have to conceal the birds or he might be stopped and run in by the sentry. | Infine uno dei guardiani gli ricordò che avrebbe dovuto nascondere gli uccelli o che avrebbe potuto essere fermato e preso di corsa dalla sentinella. |
"By gox, that's true," said Munroe; "where shall I put them?" | "Da gox, che è vero", ha detto Munroe, "dove li metto?" |
"In your breeches," said Ralph, sharply. | "Nei pantaloni", ha detto Ralph, bruscamente. |
"That's first class," said he, and with Ralph's assistance they were stowed in the part of his wearing apparel where there was an abundance of room generously supplied by the tailor. | "Questa è la prima classe", ha detto, e con l'assistenza di Ralph sono stati riposti nella parte del suo indossare abbigliamento dove c'era un'abbondanza di stanza generosamente fornito dal sarto. |
They had not gone many yards when the mate showed evidences of discomfort. | Non erano ancora andati lontano quando il compagno di viaggio mostrò segni di disagio. |
He was obviously suffering pain. | Era ovvio che soffrisse. |
The two escorts were by this time in kinks with laughter. | Le due scorte erano da questo momento in chinchetti di risate. |
Ralph asked his mate what was the matter with him. | Ralph chiese al compagno cosa gli fosse successo. |
"Matter?" | "Cosa importa?" |
said the mate, "why, the blooming things are biting me to pieces." | "Perché, le cose fiorite mi stanno mordendo a pezzi". |
"Let the beasts bite," said Ralph coolly; "you cannot have them there without them doing something, you darned fool! | "Lascia che le bestie mordano", ha detto Ralph freddamente, "non si può avere lì senza che loro fanno qualcosa, tu dannato sciocco! |
How do you expect to get past the sentry if you go on like that? | Come pensi di superare la guardia se continui così? |
Buck up and bear it." | "Fatti forza e sopporta". |
At this point the cock gave an unnatural guttural cry. | A questo punto il gallo emise un innaturale grido gutturale. |
Ralph exhorted his companion to keep the thing quiet. | Ralph esortò il suo compagno a tenere la cosa segreta. |
He replied he couldn't, and that he would stand it no longer. | Lui rispose che non poteva, e che non avrebbe sopportato più. |
"Well," said Ralph, "if you won't stand it you won't have fowl for breakfast." | "Beh", disse Ralph, "se non lo sopporti non avrai pollo per colazione". |
"Oh, darn the breakfast! | "Oh, maledetta la colazione! |
I must let them go. | Devo lasciarli andare. |
Help me to unbutton, for if I move they'll go mad again." | Aiutami a sbatterli, se mi muovo impazziranno di nuovo". |
The birds were taken from their concealment. | Gli uccelli furono portati via dal loro nascondiglio. |
Ralph secured two, twisted their necks, stuffed one into his own nether garment, and informed the mate that he should have adopted this plan of quietening them at first. | Ralph ne prese due, le torse il collo, ne infilò una nella sua veste e informò il compagno che avrebbe dovuto adottare questo piano per calmarle. |
"Here," said he, passing him the other dead hen, "two makes it far over bulky; you stow it away in yours." | "Qui", ha detto, passandogli l'altro pollo morto, "due lo rende molto più ingombrante, si stivato via nel tuo. " |
"No fear," said Mr Munroe, "I'll never touch or eat a bit of fowl again as long as I live. | "Non temere", ha detto il signor Munroe, "non toccare mai o mangiare un po 'di pollame di nuovo finché vivo. |
My sufferings are too great." | Le mie sofferenze sono troppo grandi". |
"Why that's rotten nonsense," said the resourceful half-marrow; "the thing's dead." | "Perché è una sciocchezza marcio", ha detto l'ingegnoso mezzo midollo, "la cosa è morto". |
"I don't care," responded the penitent thief, "I'll never handle them again, dead or alive. | "Non mi interessa", rispose il ladro pentito, "non li tratterò mai più, morti o vivi. |
Oh, Christo, I
am
smarting!" | Oh, Christo, mi sta venendo il dolore!" |
"Hold your blether about smarting and suffering, you fool, or you'll get me nabbed," replied Ralph, who had now concealed both roosters. | "Tenga la sua blether su dolore e la sofferenza, sciocco, o mi farete beccare", ha risposto Ralph, che aveva ora nascosto entrambi i galli. |
The two escorts were by this time well nigh paralytic with laughter. | Le due scorte erano ormai quasi paralizzate dalle risate. |
As they drew near to where the slumbering sentry stood, the chief officer caused great anxiety by the style of walk he was forced to assume. | Mentre si avvicinavano a dove la sentinella addormentato stava, il capo ufficiale causato grande ansia dallo stile di camminata che è stato costretto ad assumere. |
Ralph implored him not to go along as though he expected swine to pass between his legs, and not to put on such an agonized look. | Ralph lo implorò di non andare avanti come se si aspettasse che un maiale passasse tra le sue gambe, e di non mettere su un tale sguardo agonizzato. |
He coaxed him by the promise that he himself would attend to his wounds as soon as they got safely aboard. | Lo convinse promettendogli di curare lui stesso le sue ferite non appena sarebbero saliti a bordo. |
The good-hearted soul took infinite trouble in his rough way to fulfil the pledge he had given. | L'anima di buon cuore si è presa infinite difficoltà nel suo modo duro per adempiere al giuramento che aveva fatto. |
They were not intercepted by the military gentleman who guarded the destiny of the port, and as soon as their feet were planted on deck Ralph exclaimed, "Now we're safe." | Non furono intercettati dal gentiluomo militare che custodiva il destino del porto, e non appena i loro piedi furono piantati sul ponte Ralph esclamò: "Ora siamo al sicuro". |
Jack has an inherent belief in the sacredness of British territory, either floating or otherwise. | Jack ha una credenza intrinseca nella sacralità del territorio britannico, sia che galleggi o meno. |
He is a stout upholder of British supremacy, and conformity to the laws of other nations does not appeal to him. | È un tenace sostenitore della supremazia britannica, e il conformarsi alle leggi di altre nazioni non gli piace. |
His creed is undisguised, and has been handed down as an heirloom from the great naval hero who smashed the combined fleets of Spain and France at Trafalgar. | Il suo credo è svelato ed è stato tramandato come un cimelio dal grande eroe navale che ha distrutto le flotte combinate di Spagna e Francia a Trafalgar. |
Here it is: "Fear God, and hate a Frenchman as the devil hates holy water." | Ecco: "Temi Dio e odi un francese come il diavolo odia l'acqua santa". |
The average sailor continues to believe this to be an edict which alone can assure patriotism and divine compassion. | Il marinaio medio continua a credere che questo sia un editto che solo può assicurare patriottismo e compassione divina. |
All these things were well mixed in Ralph's brain. | Tutte queste cose erano ben mescolate nel cervello di Ralph. |
He never doubted the truth of them, and the one idea which brought forth the utterance, "Now we're safe," was the conviction of British supremacy and protection. | Non ha mai dubitato della loro veridicità, e l'unica idea che ha portato alla frase "Ora siamo al sicuro", è stata la convinzione della supremazia e della protezione britannica. |
It took Mr Munroe a few days to get into working order. | Il signor Munroe ha impiegato qualche giorno per riprendersi. |
The news of the adventure and the sequel to it soon spread amongst the English vessels in port. | La notizia dell'avventura e del suo seguito si diffuse presto tra le navi inglesi in porto. |
There was much visiting and jocular sympathy expressed for the prime mover, and the sailor's sense of humour was greatly touched by all he heard. | C'era molto visita e simpatia scherzosa espresso per il motore principale, e senso del marino di umorismo è stato molto toccato da tutto quello che ha sentito. |
The mate himself was a humourist, and after he had got over the painful period he often told the story against himself, and never failed to do so with a vividness that made it highly attractive. | Il compagno stesso era un umorista, e dopo che aveva ottenuto oltre il periodo doloroso ha spesso raccontato la storia contro se stesso, e non ha mai mancato di farlo con una vivacità che lo ha reso molto attraente. |
The loading of the vessel was in no way delayed by this little freak, as there was no cargo down. | Il carico della nave non fu in alcun modo ritardato da questo piccolo mostro, poiché non c'era carico a terra. |
Captain Macgregor, however, had not been seen for several days, and the vessel was nearly ready for sea. | Il capitano Macgregor, tuttavia, non era stato visto per diversi giorni, e la nave era quasi pronta per il mare. |
The proper agencies were instructed to have him brought aboard, drunk or sober, so he landed aboard drunk, and gave everybody an unhappy time until he was got into his bunk and sent to sleep. | Le agenzie competenti sono state incaricate di portarlo a bordo, ubriaco o sobrio, così è atterrato a bordo ubriaco, e ha dato a tutti un momento infelice fino a quando è stato ottenuto nel suo letto e inviato a dormire. |
The next day he rose early, got all his papers and accounts made right, paid them, signed bills of lading, cleared, and put to sea with a fair wind. | Il giorno dopo si alzò presto, fece sistemare tutti i suoi documenti e i conti, li pagò, firmò i documenti di carico, fu liberato e si mise in mare con un vento favorevole. |
There were no traces of intemperance in either his behaviour or in the manner of giving orders. | Non c'erano tracce di intemperanza né nel suo comportamento né nel modo di dare ordini. |
He talked with marked intelligence to his officer, and partook of the evening meal with him; and as he had reason to leave the table before Munroe had finished, he politely asked to be excused for doing so. | Ha parlato con notevole intelligenza al suo ufficiale, e ha partecipato della cena con lui, e come aveva motivo di lasciare il tavolo prima di Munroe aveva finito, ha educatamente chiesto di essere scusato per farlo. |