Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 557k | sentences_it stringlengths 0 4.13k |
|---|---|
"He knows all about their tricks, and what they like and what they don't; let us hear what he has to say, Archie," said Mrs Macvie. | "Sape tutto sui loro trucchi, e quello che piace e quello che non fanno, ci sentiamo quello che ha da dire, Archie", ha detto la signora Macvie. |
So forthwith Jake was called into their presence. | Così immediatamente Jake è stato chiamato in loro presenza. |
This resourceful gentleman was quite elated at the prospect of having some fun, as he termed it. | Questo gentiluomo intraprendente era piuttosto euforico alla prospettiva di divertirsi, come lo chiamava. |
His recommendations were of a very painful and drastic character. | Le sue raccomandazioni erano di carattere molto doloroso e drastico. |
He talked of putting them into practice in a cool, frosty-blooded way which caused the lady and her husband to shudder. | Ha parlato di metterli in pratica in un modo freddo, sangue gelido che ha causato la signora e suo marito a rabbrividire. |
"It is too dreadful, Johnny," remarked Mrs Macvie; "surely what you say has never been resorted to, even to defeat the objects of pirates?" | "È troppo terribile, Johnny", ha osservato la signora Macvie, "certamente quello che dici non è mai stato fatto ricorso, anche per sconfiggere gli oggetti di pirati?" |
"I don't suppose it has," said the sanguinary John; "but if you wish to save your property and the lives of yourselves and your crew, you will have to stick at nothing. | "Non suppongo che abbia", ha detto il sanguinario Giovanni, "ma se si desidera salvare la vostra proprietà e la vita di voi stessi e il vostro equipaggio, si dovrà attenersi a nulla. |
My advice is, do your best to show them a clean pair of heels. | Il mio consiglio e' di fare del tuo meglio per mostrargli un paio di tacchi puliti. |
If you get plenty of wind in the narrows you will easily do it; but be prepared for the worst. | Se avrete molto vento negli stretti, lo farete facilmente; ma preparatevi al peggio. |
This is my plan: have everything that will hold in, filled with boiling water, boiling oil, and boiling pitch; have the old muskets ready for firing. | Il mio piano è questo: abbiate tutto quello che vi regge, pieno di acqua bollente, olio bollente e pece bollente; abbiate i vecchi moschetti pronti per il fuoco. |
If they ask you to shorten sail, don't do so. | Se ti chiedono di accorciare le vele, non farlo. |
They will then run alongside, and as soon as they put their hands on the rail, blind them with boiling liquid. | Poi corrono lungo la linea, e non appena mettono le mani sulla rotaia, li accecano con un liquido bollente. |
Then shoot with the rifles, and they won't want much telling to go away." | Poi sparare con i fucili, e non vorranno molto dire di andare via. " |
The chase was long and exciting. | Il caccia è stato lungo ed emozionante. |
Sometimes the pirate vessel was very nearly within gun range, then the breeze would strengthen and she would fall astern. | A volte la nave pirata era molto vicina al raggio di tiro, poi la brezza si rafforzava e lei cadeva in poppa. |
This alternate gaining and losing continued all day, until the sun went down behind the mountains far away to the north of them, and seemed to carry with it the breeze on which they had to depend for their safety. | Questo alternare guadagnando e perdendo continuato tutto il giorno, fino a quando il sole è andato dietro le montagne lontano a nord di loro, e sembrava portare con sé la brezza su cui dovevano dipendere per la loro sicurezza. |
The chasing vessel gathered way as soon as the wind fell light, and the people of the
Boadicea
saw that all hope of avoiding a fight must be discounted. | La nave che li inseguì si allontanò non appena il vento si alleviò, e la gente della Boadicea capì che ogni speranza di evitare un combattimento doveva essere scartata. |
Curly advised having it before darkness came on, but there was no need to wish for this as the stern inevitable had come. | Curly consigliato di averlo prima che il buio è venuto su, ma non c'era bisogno di desiderare questo come la poppa inevitabile era venuto. |
The pirates had almost within their grasp their expected prize, but were doomed to meet with a terrible penalty. | I pirati avevano quasi a portata di mano il loro premio atteso, ma erano destinati a incontrare una terribile punizione. |
They put their craft alongside, and about a score of men made a jump for the rail, when the intrepid Jake, who had full charge of the plan of defence and attack, shouted: "Now boys, pour it on them smartly!" | Hanno messo il loro mestiere a fianco, e circa una ventina di uomini ha fatto un salto per la ringhiera, quando l'intrepido Jake, che aveva piena responsabilità del piano di difesa e di attacco, gridò: "Ora ragazzi, versare su di loro intelligentemente!" |
and in an instant the pirates were an agonized rabble. | E in un istante i pirati erano una plebe agonizzata. |
Some of them jumped into the sea; others fell back on to their own vessel; two got on to the
Boadicea's
deck, but were promptly put over the side. | Alcuni di loro si gettarono in mare, altri caddero indietro sulla propria barca; due salirono sul ponte della Boadicea, ma furono subito gettati in riva. |
Boiling oil and pitch as well as boiling water were thrown aboard the schooner, so that even those who did not attempt a boarding did not escape the awful consequences of their piratical invasion. | Olio bollente e pietra, oltre che acqua bollente, venivano gettati a bordo della goletta, così che anche coloro che non tentassero di salire a bordo non sfuggissero alle terribili conseguenze della loro invasione pirata. |
As soon as Captain Macvie saw that the punishment had been so great that they would more than probably never fight again, he tried to steer clear, but found the braces and other ropes had become entangled with the foreyard, which broke, and then the vessels separated. | Non appena il capitano Macvie vide che la punizione era stata così grande che probabilmente non avrebbero mai più combattuto, cercò di evitare, ma trovò che le bretelle e le altre corde si erano impigliate con il davanzale, che si ruppe, e poi le navi si separarono. |
The stillness of the night was made a horror by the piteous moans that floated over the level sea, and excited the sympathy of the men who were compelled to inflict the suffering in order to preserve their own safety. | La quiete della notte è stato fatto un orrore dai lamenti pietoso che galleggiavano sul livello del mare, e eccitato la simpatia degli uomini che sono stati costretti a infliggere la sofferenza al fine di preservare la propria sicurezza. |
They felt an instinctive desire to launch a boat and go to the succour of their victims. | Hanno sentito un istintivo desiderio di lanciare una barca e andare in soccorso delle loro vittime. |
Curly, who knew the desperate character of these fearful men, advised his shipmates to have neither remorse nor pity. | Curly, che conosceva il carattere disperato di questi uomini timorosi, consigliò ai suoi compagni di nave di non avere né rimorsi né pietà. |
He assured them that the lesson given to the miscreants would not prevent those who might recover or those who had received no injury from taking to their trade with the same thievish and murderous zeal as they had practised heretofore. | Egli assicurò loro che la lezione data ai malvagi non avrebbe impedito a quelli che potevano guarire o a quelli che non erano stati feriti di riprendere il loro mestiere con lo stesso zelo ladro e omicida che avevano praticato finora. |
"NOW, BOYS, POUR IT ON THEM SMARTLY!" | "Ora, ragazzi, versate loro la roba con intelligenza!" |
"NOW, BOYS, POUR IT ON THEM SMARTLY!" | "Ora, ragazzi, versate loro la roba con intelligenza!" |
"Do not talk of your conscience when you think of these devils," said he, "for, believe me, theirs are frozen, and all they want is a new crew and fresh opportunity, and they won't mince matters with us or any other ship's company. | "Non parlare della tua coscienza quando si pensa di questi diavoli", ha detto, "per, credetemi, loro sono congelati, e tutto ciò che vogliono è un nuovo equipaggio e fresca opportunità, e non sarà triturazione le questioni con noi o qualsiasi altra compagnia di nave. |
There is one thing, they won't be deceived in a hurry into the belief that they have a soft thing on because no apparent resistance is made; they will try to do some shooting first. | C'è una cosa, non saranno ingannati in fretta nella convinzione che hanno una cosa morbida perché non è fatta alcuna resistenza apparente; cercheranno di fare qualche tiro prima. |
They won't forget the effects of boiling oil and pitch. | Non dimenticheranno gli effetti dell'olio bollente e del pece. |
But let us cease chattering about them and get our rigging and sails repaired. | Ma smettiamo di chiacchierare su di loro e facciamo riparare le nostre navi e le nostre vele. |
We may need to have everything staunch and strong, as the sky is threatening mischief." | Potremmo aver bisogno di avere tutto fermo e forte, visto che il cielo minaccia il male". |
It took the crew four hours to repair the damage, and as they did so the wail of the suffering wretches became fainter and fainter, until it had faded away into space, or it may be that their hearts had ceased to throb. | Ci vollero quattro ore all'equipaggio per riparare i danni, e mentre lo facevano il lamento dei poveri sofferenti diventava sempre più debole, finché non si era svanito nello spazio, o forse i loro cuori avevano smesso di battere. |
After things were settled down and the vessel was slashing through a passage which leads into the Mediterranean Sea with a fresh easterly wind, the faithful steward, who had provided a substantial meal for the captain and officers, was informed by the former that he and his crew were indebted to him for the ghastly achievements of the day. | Dopo che le cose si erano sistemate e la nave stava tagliando un passaggio che conduce nel Mar Mediterraneo con un fresco vento orientale, il fedele amministratore, che aveva fornito un pasto sostanziale per il capitano e gli ufficiali, fu informato dal primo che lui e il suo equipaggio erano in debito con lui per le realizzazioni orribili della giornata. |
"But Jake, my boy, I almost wish we hadn't done it." | "Ma Jake, ragazzo mio, quasi vorrei non l'avessi fatto". |
"Very well, then," said the blunt sailor with obvious indignation; "you'd better go back and apologize, but you must not expect me to join in the silly chorus. | "Molto bene, allora", ha detto il marino sfacciato con evidente indignazione, "vi conviene tornare indietro e scusarsi, ma non si deve aspettarsi che mi unisca al coro sciocco. |
I suppose you are thinking of 'blessed are the peacemakers' again? | Immagino che tu stia pensando di nuovo a 'Beati i pacificatori'? |
If you are, then I want to remind you that these fellows were my compulsory pals once on a time, and I found that this was no part of their religion." | Se lo siete, allora voglio ricordarvi che questi ragazzi erano i miei amici obbligati una volta, e ho scoperto che questo non faceva parte della loro religione. " |
Mrs Macvie interposed that Johnny was right, and that they undoubtedly owed their lives to his genius. | La signora Macvie ha detto che Johnny aveva ragione e che senza dubbio dovevano la vita al suo genio. |
"We had no intention of killing them or pillaging their ship, and they had both of these designs on us," said the logical lady, "so that we were justified in saving ourselves by the means which I fear have proved so fatal to them." | "Non avevamo alcuna intenzione di ucciderli o saccheggiare la loro nave, e avevano entrambi questi disegni su di noi", ha detto la signora logica, "così che eravamo giustificati nel salvarci con i mezzi che temo si sono rivelati così fatale per loro. " |
The steward was henceforth looked upon with great devotion, so much so that Mrs Macvie induced her husband to include him as one of the legatees in his will. | Da allora il steward fu considerato con grande devozione, tanto che la signora Macvie indusse suo marito a includerlo come legatario nel suo testamento. |
For many years after this episode the
Boadicea
continued her trading. | Per molti anni dopo questo episodio la Boadicea continuò il suo commercio. |
Captain Macvie made a great deal of money and then retired in favour of a younger man who was destined to have a short career as commander, for, on the second voyage from the Brazils, and almost within sight of his own home, his vessel was driven ashore by a hurricane and all hands were drowned. | Il capitano Macvie ha fatto un sacco di soldi e poi si è ritirato in favore di un uomo più giovane che era destinato ad avere una breve carriera come comandante, perché, nel secondo viaggio dal Brasile, e quasi a vista della sua casa, la sua nave è stata spinta a terra da un uragano e tutte le mani sono state annegate. |
A few days later the weather was fine enough to allow fishermen to put to sea, and on rounding a rugged point on the coast some of them heard the piteous howling of a dog. | Pochi giorni dopo il tempo era abbastanza buono per permettere ai pescatori di mettere in mare, e su rotonda un punto accidentato sulla costa alcuni di loro sentito il pietà ululato di un cane. |
They made towards it, and found it had taken shelter on the arm of a steep cliff. | Si diressero verso di lui e lo trovarono rifugiato sul braccio di una scogliera ripida. |
It was taken from its perilous position with great difficulty. | Fu tolto dalla sua posizione pericolosa con grande difficoltà. |
A brass collar bearing the name of the ship and the owner suggested that it was the only survivor of the shipwreck. | Un collare di ottone con il nome della nave e il proprietario ha suggerito che era l'unico sopravvissuto del naufragio. |
Poor Curly's body was discovered on the same day on a patch of yellow sand inside a cave. | Il corpo di Curly è stato scoperto lo stesso giorno su una macchia di sabbia gialla all'interno di una grotta. |
It was taken to a fisherman's hut, and round his neck was found a gold locket with four little portraits. | Fu portato alla capanna di un pescatore, e intorno al collo fu trovato un medaglione d'oro con quattro piccoli ritratti. |
Mr and Mrs Macvie were the idolised of one case, and his own wife and little girl were in the other. | Il signor e la signora Macvie erano idolatrati in un caso, e la moglie e la figlia erano nell'altro. |
His body was put in the ground with reverence. | Il suo corpo fu sepolto con venerazione. |
Soon afterwards a cheque for five hundred pounds was received by his widow. | Poco dopo, una sua vedova ricevette un assegno di cinquecento sterline. |
Mr Macvie and his wife lived to a ripe age in a very unpretentious way. | Il signor Macvie e sua moglie hanno vissuto fino a un'età matura in modo molto senza pretese. |
Years later I came across my old commander and owner seated outside a small cottage which faced the sea in a remote part of Northumberland. | Anni dopo mi imbattei nel mio vecchio comandante e proprietario seduto fuori da un piccolo cottage che si affacciava sul mare in una remota parte del Northumberland. |
The common in front of him was ablaze with shining flowers, and the sweet song of the lark swelled in the air. | Il comune di fronte a lui era in fiamme con fiori brillanti, e il dolce canto delle allodole gonfiato in aria. |
A sad, pensive look hallowed his comely face, which made me hesitate to interrupt the reverie; but he realized my presence and asked me to share his seat. | Un triste, pensieroso sguardo santificato il suo volto grazioso, che mi ha fatto esitare a interrompere il sogno, ma si rese conto della mia presenza e mi ha chiesto di condividere il suo posto. |
He began to tell me that his mind was reviving some of his early experiences at sea. | Cominciò a dirmi che la sua mente stava rivivendo alcune delle sue prime esperienze in mare. |
"Ah!" | "Ah!" |
said he, "I was thinking what a terrible end Curly and the old vessel came to. | "Stavo pensando a che terribile fine è giunto Curly e la vecchia nave. |
Poor Jake, he was a fine, swaggering fellow; a smart sailor, and as brave as a Turkish Bashi-Bazouk. | Povero Jake, era un bravo, arrogante compagno, un marinaio intelligente, e coraggioso come un turco Bashi-Bazouk. |
He was very wayward at times, but always faithful as a mastiff dog to me. | A volte era molto caparbio, ma sempre fedele come un cane masticcio. |
His apparent disregard for breaking the Sabbath grieved me, and when I rebuked him for it he frequently took me in a sort of humorous way as though it were a good joke to talk to him of religion. | Il suo apparente disprezzo per la violazione del sabato mi addolorava, e quando lo rimproveravo mi prendeva spesso in una sorta di modo umoristico come se fosse un buon scherzo parlargli della religione. |
But he had periods of despondency and remorse which brought out visions of spiritual life. | Ma ha avuto periodi di disperazione e rimorso che gli hanno fatto vedere visioni di vita spirituale. |
He would speak of death coming to take him from his wife and little girl in the most piteous way, and then I had to say to him, 'Do not be so irreverent to your Creator. | Parlava della morte che sarebbe venuta a prenderlo dalla moglie e dalla bambina nel modo più pietoso, e allora io dovevo dirgli: 'Non essere così irriverente verso il tuo Creatore. |
Think of His imperishable goodness in saving you and me from the abysses that have so often confronted us. | Pensa alla Sua bontà imperitoria nel salvarti e me dagli abissi che ci hanno così spesso affrontato. |
Think of those piratical throat-cutters whom He assisted us in vanquishing, and remember when God wants to take you He will take you.' | Ricordate i pirati che ci ha aiutati a vincere, e ricordate che quando Dio vuole prendervi, vi prende". |
I often quoted to him these words: 'I will lift up mine eyes unto the hills from whence cometh my help. | Spesso gli citavo queste parole: 'Alzerò i miei occhi verso i monti da dove viene il mio aiuto. |
My help cometh from the Lord which made heaven and earth. | Il mio aiuto viene dal Signore che ha fatto il cielo e la terra. |
He will not suffer thy foot to be moved: He that keepeth thee will not slumber.' | Egli non permetterà che il tuo piede si muova; colui che ti custodisce non si addormenterà'. |
I do hope he remembered to say, when the hurricane woke out of the sky and was bearing them to destruction, 'Into Thine hand I commend my spirit: Thou hast redeemed me, O Lord God of Truth.'" | Spero che si ricordasse di dire, quando l'uragano si svegliò dal cielo e li portava alla distruzione: 'Nella Tua mano raccomando il mio spirito: Tu mi hai redento, o Signore Dio di Verità'". |
"I never realized the intensity of your attachment to him, Captain Macvie," I interjected. | "Non mi ero mai reso conto dell'intensità del suo attaccamento a lui, Capitano Macvie", ho interrotto. |
"Yes, it was very great," he soliloquised, "and the memory of his long association with me and the perilous life that he led and the horror of the tragic finish has caused my mind to revert to an occasion which nearly ended in the same way. | "Sì, è stato molto grande", ha soliloqued, "e il ricordo della sua lunga associazione con me e la vita pericolosa che ha condotto e l'orrore del finale tragico ha causato la mia mente a tornare a un'occasione che quasi si è conclusa nello stesso modo. |
We were caught by a heavy southerly gale when off Candia. | Siamo stati colpiti da un forte vento da sud quando eravamo fuori Candia. |
I carried sail until she nearly jumped her masts over the side and herself out of water. | Ho portato la vela fino a quando lei quasi saltò i suoi alberi sul lato e se stessa fuori dall'acqua. |
We were then carrying the double reefed topsails, reefed courses, inner jib, fore and main topmast staysail, but the gale had so increased I gave orders to close-reef the topsails and furl the mainsail. | Portavamo allora le doppie vele superiori a scogliera, le corse a scogliera, il braccio interno, la vela di sostegno anteriore e la vela principale a mastro superiore, ma il vento era così aumentato che ordinai di chiudere le vele superiori e di avvolgere la vela principale. |
I thought it better to run no further risk of dismasting her, as there was always a chance so long as they were kept standing. | Ho pensato che fosse meglio non correre ulteriori rischi di dismasting lei, come c'era sempre una possibilità, purché fossero tenuti in piedi. |
All hands were up reefing the main topsail and I had the wheel. | Tutti i bracci erano alzati per riempire la vela principale e io avevo il timone. |
I saw the black shadow of the mountains in the darkness towering far above our heads, and we seemed to be amongst the broken water to leeward. | Ho visto l'ombra nera delle montagne nel buio che si ergeva molto sopra le nostre teste, e sembrava che fossimo tra le acque rotte a soccorso. |
Every moment I expected her to strike and send us to our doom. | Ogni momento mi aspettavo che colpisse e ci mandasse alla rovina. |
A simple thought of the last words of my mother about Jesus and the sea flashed into my mind. | Mi è venuto in mente un semplice pensiero delle ultime parole di mia madre su Gesù e sul mare. |
I lashed the wheel for a moment or two, went to the lee side, knelt down, and offered a fervent prayer to Almighty God. | Per un momento o due ho messo la ruota in moto, mi sono avvicinato al lato di fondo, mi sono inginocchiato e ho offerto un'ardente preghiera all'Iddio Onnipotente. |
I asked Him, if it was His will to save us, to do it in His own way. | Gli ho chiesto, se era la Sua volontà salvarci, di farlo a modo suo. |
I had no sooner taken hold of the wheel again than the sails were caught aback by the wind veering and coming with the force of a hurricane from the opposite direction. | Non avevo appena preso possesso della ruota di nuovo che le vele sono state colte di sorpresa dal vento che girava e veniva con la forza di un uragano dalla direzione opposta. |
It rushed from the mountain tops as from a funnel. | Scendeva dalle cime delle montagne come da un imbuto. |
I called to the men to come down and turn the yards round smartly. | Ho chiamato gli uomini a scendere e girare i cortili rotondo intelligentemente. |
I feared she would not back off quickly and that she might get stern way on and knock the stern in and founder. | Temevo che non si sarebbe ritirata rapidamente e che avrebbe potuto ottenere modo severo su e bussare la poppa e fondatore. |
My voice failed to carry through the vast roar of the tempest, but the men knew as well as I did that a critical moment had come, so they made their way on deck; the yards were quickly trimmed and I ran her dead off the land. | La mia voce non è riuscita a portare attraverso il vasto ruggito della tempesta, ma gli uomini sapevano così come ho fatto che un momento critico era venuto, così hanno fatto la loro strada sul ponte, i cantieri sono stati rapidamente tagliati e ho corso la sua morte fuori della terra. |
We had not run more than eight to ten miles to the south amid a mad conflict of broken sea that twisted and lashed at the vessel, when all of a sudden the old wind came back and the struggle with the opposing legions for mastery kept for a time the vessel in imminent peril. | Non avevamo corso più di otto a dieci miglia a sud in mezzo a un folle conflitto di mare rotto che torto e colpito la nave, quando tutto ad un tratto il vecchio vento è tornato e la lotta con le legioni avversarie per la padronanza mantenuto per un tempo la nave in pericolo imminente. |
Ultimately the southerly force prevailed, but fortunately it blew itself out in a few hours, and we sailed into fine weather. | Alla fine la forza meridionale prevalse, ma fortunatamente si spegneva in poche ore, e navigammo in tempo buono. |
Never was a vessel so near destruction without being destroyed, and never were human lives so near passing from time into eternity. | Mai un vaso fu così vicino alla distruzione senza essere distrutto, e mai le vite umane furono così vicine al passaggio dal tempo all'eternità. |
Even the most wayward of my crew attributed our safety to the pity of God, and they thanked Him with the usual condescension that sailors adopt even towards the Deity; but they never knew that I had addressed the Almighty on their behalf and on my own; and that is really how it comes that I am here to tell the tale." | Anche il più caparbio del mio equipaggio attribuito la nostra sicurezza alla pietà di Dio, e lo ringraziarono con la condiscendenza abituale che i marinai adottare anche verso la Deità; ma non hanno mai saputo che mi ero rivolto l'Onnipotente a loro favore e per conto mio; e che è davvero come si arriva che sono qui per raccontare la storia. " |
V
SAILORS' OPINIONS OF NOTABLE PUBLIC MEN
The old-time sailors held strong opinions on law, i.e., sea law. | V OPINIONI DEGLI MARINIERI DI Uomini NOBILI I marinai dell'antichità avevano opinioni forti sulla legge, cioè, la legge del mare. |
The merits of military and naval notables and prominent politicians came within the limit of their strange discussions. | I meriti dei notabili militari e navali e dei politici di spicco erano limitati dalle loro strane discussioni. |
Their naval heroes were Charlie Napier, Collingwood, Nelson and Hardy. | I loro eroi navali erano Charlie Napier, Collingwood, Nelson e Hardy. |
They loved Napier best of all because he dared to be kind to his men and fight their battles for them against the authorities; they were never quite sure whether to give the weight of their respect on the side of Collingwood or Nelson; but as the latter came to grief at Trafalgar, he was generally given the benefit of any doubt as to superiority, and his devoted Hardy was regarded as a strong backer of the redoubtable national hero. | Amavano Napier più di tutti perché osava essere gentile con i suoi uomini e combattere le loro battaglie per loro contro le autorità; non erano mai sicuri se dare il peso del loro rispetto dalla parte di Collingwood o Nelson; ma poiché quest'ultimo si è afflitto a Trafalgar, gli è stato generalmente dato il beneficio di qualsiasi dubbio sulla superiorità, e il suo devoto Hardy è stato considerato un forte sostenitore del temuto eroe nazionale. |
They never got over the idea that poor Nelson was shot from the maintop by some of his own men and not by the French sharpshooters. | Non hanno mai superato l'idea che il povero Nelson sia stato ucciso dal ponte da alcuni dei suoi uomini e non dai cecchini francesi. |
It was a point that could never be cleared up to their satisfaction, hence the impression that his sailors must have had some grudge against him was very prevalent. | Era un punto che non poteva mai essere chiarito a loro soddisfazione, quindi l'impressione che i suoi marinai devono aver avuto qualche risentimento contro di lui era molto diffusa. |