Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
557k
sentences_it
stringlengths
0
4.13k
His association with the King and Queen of the two Sicilies was said to have gone a long way towards giving him a swelled head, and in truth it was no mean distinction to be on terms of friendship with a daughter of Maria Theresa and sister to Marie Antoinette.
Si diceva che la sua associazione con il re e la regina delle due Sicilie gli avesse dato una testa gonfia, e in verità non era una piccola distinzione essere in termini di amicizia con una figlia di Maria Teresa e sorella di Maria Antonietta.
They believed that Nelson had been influenced by the king and queen when in a soft-headed mood to commit an act that can never be obliterated.
Credevano che Nelson fosse stato influenzato dal re e dalla regina quando, in uno stato d'animo morbido, aveva commesso un atto che non potrà mai essere cancellato.
It was not only cruel and heartless, but it had close resemblance to a crime.
Non solo era crudele e spietato, ma aveva una forte somiglianza con un crimine.
"They talk," said they, "of the murder by Napoleon of their duke (Duke d'Enghien), but was it not as bad of Nelson to have Commodore Francisco Caracciolo tried by a court martial composed of the prisoner's enemies (Neapolitan officers) which sat only two hours aboard the Faudroyant and found him guilty of rebellion against his sovereign?"
"Si parla", dissero, "dell'omicidio da parte di Napoleone del loro duca (duca d'Enghien), ma non fu altrettanto cattivo da parte di Nelson far processare il commodoro Francisco Caracciolo da una corte marziale composta dai nemici del prigioniero (ufficiali napoletani) che si sedette solo due ore a bordo della Faudroyant e lo trovò colpevole di ribellione contro il suo sovrano?"
He was ordered by Nelson to be hanged at the fore yardarm of the Minerva.
Nelson ordinò che fosse impiccato sul braccio anteriore della Minerva.
The sight of this poor man dangling at the yardarm must have had a revolting impression on the minds of those who witnessed it, and the aversion of the public who merely heard of it must have been equally well founded.
La vista di questo povero uomo pendente al yardarm deve aver avuto un'impressione ripugnante sulla mente di coloro che lo hanno visto, e l'avversione del pubblico che semplicemente sentito parlare deve essere stato altrettanto ben fondato.
No wonder that it was handed down to subsequent generations of seamen, and caused them to say, as I have heard them that, "Nelson should have left the dirty, bloody business to his pal the King of the Sicilies and kept his own hands clean."
Non c'è da meravigliarsi che è stato tramandato alle generazioni successive di marinai, e li ha fatti dire, come ho sentito dire che, "Nelson avrebbe dovuto lasciare la sporca, affari sanguinosi al suo amico il Re delle Sicilie e tenuto le sue mani pulite. "
They always spoke of his death as retribution.
Parlavano sempre della sua morte come una punizione.
"If there isn't something in it," said they, superstitiously, "why was Collingwood and Hardy not hit?"
"Se non c'è qualcosa in esso", hanno detto, superstiziosamente, "perché Collingwood e Hardy non colpito?"
His relationship with Lady Hamilton was vigorously defended; both voluble and comic reasons were poured forth in support of his action.
La sua relazione con Lady Hamilton fu vigorosamente difesa; furono versate ragioni sia volubri che comiche a sostegno della sua azione.
"Had she not on more than one occasion saved the fleet, and had she not rendered great service to the British Government by her clever tongue and alluring beauty, to say nothing of a supreme genius for intrigue?"
"Non aveva forse in più di un'occasione salvato la flotta, e non aveva reso un grande servizio al governo britannico con la sua lingua intelligente e la sua bellezza seducente, per non parlare di un genio supremo per l'intrigo?"
They believed that she had sacrificed everything to serve her country, and now that Nelson had smashed the combined fleets of Spain and France, and lost his life through it, this precious government had no further need for her services, so threw her helpless on a callous, canting world.
Credevano che avesse sacrificato tutto per servire il suo paese, e ora che Nelson aveva distrutto le flotte combinate di Spagna e Francia, e aveva perso la vita, questo prezioso governo non aveva più bisogno dei suoi servizi, così la gettò impotente su un mondo insensibile e malintenzionato.
They built a monument for him, and left his poor Emma, whom he regarded in the light of a good spirit, to starve, though he had begged that she should be provided for.
Hanno costruito un monumento per lui, e ha lasciato la sua povera Emma, che ha considerato alla luce di un buon spirito, a morire di fame, anche se aveva pregato che lei dovrebbe essere fornito.
That was the view the sailors took of it.
Questo era il punto di vista dei marinai.
They believed that Nelson's infatuation for the lady was his affair and hers, and nobody else's; but be that as it may, there were very few seamen in the merchant service who did not warmly sympathize with this poor, wretched, woman's fate.
Credevano che l'infatuazione di Nelson per la signora era la sua faccenda e la sua, e nessun altro, ma sia che come può essere, ci sono stati pochissimi marinai nel servizio mercantile che non ha calorosamente simpatizzare con questo povero, miserabile, destino della donna.
Nelson was often made responsible for that which he might have nothing to do with, and sailors have not spared him for his supposed share in instituting that monstrous system of pressing honest, respectable men into a service that reeked with the odour of disgraceful bureaucratic cruelty.
Nelson fu spesso ritenuto responsabile di ciò con cui non aveva nulla a che fare, e i marinai non lo hanno risparmiato per la sua presunta partecipazione all'istituzione di quel mostruoso sistema di pressione sugli uomini onesti e rispettabili in un servizio che puzzava di vergognosa crudeltà burocratica.
I know something of the legacy of prejudice which extended to bitter, vindictive recollection of these days of brainless despots.
So qualcosa dell'eredità di pregiudizi che si estendeva al ricordo amaro e vendicativo di questi giorni di despoti senza cervello.
I was reared amid an eighteenth-century environment; both my grandfathers fought at the Battle of the Nile; both were taken by force from their vessels which were owned by themselves and their relatives.
Sono cresciuto in un ambiente del XVIII secolo; entrambi i miei nonni combatterono nella battaglia del Nilo; entrambi furono portati via con la forza dalle loro navi, che erano di loro proprietà e dei loro parenti.
One of them rose to the position of sailing-master; the other was a junior officer; but such was the condition of this kidnapping service they could not hope to rise higher.
Uno di loro è salito alla posizione di vela-maestro, l'altro era un ufficiale minore, ma tale era la condizione di questo servizio di rapimento non potevano sperare di salire più in alto.
Both these men's lives were broken, as hundreds of others' were.
La vita di questi due uomini fu distrutta, come quella di centinaia di altri.
Was it any wonder that strong feelings of wrong were handed down and indiscriminately fastened on to whosoever held any prominent authority?
C'era da meravigliarsi che forti sentimenti di colpa fossero tramandati e indiscriminatamente applicati a chiunque detenesse un'autorità di primo piano?
That is why Nelson came in for his share of condemnation.
Ecco perché Nelson è venuto a ricevere la sua parte di condanna.
Personally, I think he was credited with more than he deserved.
Personalmente, penso che gli sia stato attribuito piu' di quanto meritasse.
I believe he thought so well of that branch of the service, and his patriotism was so strong, that he wondered why there was any necessity to institute press-gangs.
Credo che avesse una buona opinione di quel ramo del servizio, e il suo patriottismo fosse così forte, che si chiese perché ci fosse la necessità di istituire delle bande di stampa.
I should imagine that he was often amazed that men did not join in droves.
Immagino che spesso si stupisce che gli uomini non si uniscano in massa.
But had he gone to the right source for information he would soon have become disillusioned.
Ma se fosse andato alla fonte giusta per informazioni sarebbe presto diventato disilluso.
These gangs of ruffians preferred seamen as their prey, but they did not discriminate very much.
Queste bande di banditi preferivano i marinai come loro preda, ma non facevano molta discriminazione.
If they could not get a sailor they took whatever came to hand—the bigger the better.
Se non trovavano un marinaio, prendevano quello che trovavano: più grande era, meglio era.
And so, while on one of their prowling expeditions, it came to pass that a gentleman called Willie Carr was seized, and at the point of the bayonet or musket made to embark aboard their boat.
E così, mentre su una delle loro spedizioni di agguato, è venuto a accadere che un signore chiamato Willie Carr è stato sequestrato, e alla punta della baionetta o moschetto fatto imbarcarsi a bordo della loro barca.
This person was a ship's blacksmith.
Questa persona era il fabbro di una nave.
His strength was abnormal, and his feats of swimming were a marvel.
Aveva una forza straordinaria e le sue abilità nel nuoto erano straordinarie.
He was known to fame as the Hartley giant.
Era conosciuto come il gigante di Hartley.
Tradition has it that they put Willie in the bow of the boat, and after they had got a little way on their journey he asked them if they could all swim.
La tradizione dice che misero Willie nella prua della barca, e dopo che avevano fatto un po' di cammino, egli chiese loro se sapevano tutti nuotare.
This question excited great laughter; but the giant coolly placed his hands on each of the gunwales of the boat, set his knees in position, called out, "then sink or swim, you B——," and with one mighty wrench he severed both sides of planking from the stem.
Questa domanda ha suscitato grande risata, ma il gigante freddamente messo le mani su ciascuno dei gunwales della barca, ha messo le ginocchia in posizione, ha chiamato fuori, "poi affondare o nuotare, si B", e con una chiave potente ha tagliato entrambi i lati di tavola dal gambo.
Willie swam ashore, and how many of the men were said to be drowned I do not remember, though I have given the main facts as I heard them scores of times in my boyhood days.
Willie nuotò fino a terra, e non ricordo quanti uomini si dice siano annegati, sebbene io abbia riportato i fatti principali come li ho sentiti decine di volte nei giorni della mia infanzia.
This story is told by Mr Soulsby in his excellent little history of Blyth.
Questa storia è raccontata dal signor Soulsby nella sua eccellente piccola storia di Blyth.
Their military champions were: the great Emperor of the French ("Bonny" as they familiarly called him).
I loro campioni militari erano: il grande imperatore dei francesi ("Bonny" come lo chiamavano familiarmente).
Next came "the martyr" Ney, and then Arthur Wellesley, Duke of Wellington, and the Prussian General, Blücher.
Seguirono "il martire" Ney, poi Arthur Wellesley, duca di Wellington, e il generale prussiano Blücher.
The relative merits of these great men were discussed sometimes with foaming partiality.
I meriti relativi di questi grandi uomini erano discussi a volte con parzialità schiumosa.
Napoleon and Ney were their favourites.
Napoleone e Ney erano i loro preferiti.
Their wrath against the allied Powers was unappeasable.
La loro ira contro le Potenze alleate era implacabile.
How often have I heard them thunder out that Bonny would have wiped Wellington and his myrmidons off the field but for the treachery of Fouché, Talleyrand, and his own generals (Fouché in particular).
Quante volte li ho sentiti urlare che Bonny avrebbe spazzato via Wellington e i suoi mirmidoni dal campo se non fosse stato per il tradimento di Fouché, Talleyrand e dei suoi generali (in particolare Fouché).
Wellington's prayer for "night or Blücher" was always used in mitigation of what might be called an unpatriotic opinion.
La preghiera di Wellington per "la notte o Blücher" fu sempre usata per mitigare ciò che si potrebbe chiamare un'opinione antipatriottica.
I have listened to the diatribes of these rugged critics who claimed for their hero that he imbued his soldiers with a high sense of honour in contrast to our barbarous disciplinary methods of flogging.
Ho ascoltato le diatribe di questi critici aspri che sostenevano che il loro eroe aveva infuso ai suoi soldati un alto senso dell'onore, in contrasto con i nostri barbari metodi disciplinari di frustate.
The image of the great man, and the part Wellington played in having him banished to St Helena, never faded from their memories.
L'immagine del grande uomo e il ruolo di Wellington nel farlo esiliare a Sant'Elena non svanirono mai dai loro ricordi.
They believed the Iron Duke to be the instigator and encourager of a shabby trick.
Credevano che il Duca di Ferro fosse l'istigatore e l'incoraggiatore di un trucco squallido.
It was a wonderful phenomenon that made these men talk so systematically of their magical enemy, and yet they never lost an opportunity of showing their national dislike for and superiority over the French people as a whole.
È stato un fenomeno meraviglioso che ha fatto parlare questi uomini così sistematicamente del loro nemico magico, eppure non hanno mai perso l'occasione di mostrare la loro avversione nazionale e la loro superiorità sul popolo francese nel suo insieme.
So strong was this instinct that it permeated British crews from the captain to the cabin-boy.
Questo istinto era così forte che permeava gli equipaggi inglesi dal capitano al cameriere.
Of course there were at times violent differences of opinion, but as a rule the Emperor was singularly popular, and the aversion to his former subjects, especially civilians, was never disguised.
Naturalmente, a volte ci furono violente differenze di opinione, ma di regola l'imperatore era particolarmente popolare, e l'avversione verso i suoi ex sudditi, specialmente i civili, non fu mai camuffata.
They showed frequent hostility towards coal-heavers, dockers, sailors, fishermen, and sundry other grades of workmen with whom they came in contact, but that is not to say they were always successful in their attacks, though they invariably took the initiative.
Mostrarono frequente ostilità verso i caricatori di carbone, i portieri, i marinai, i pescatori e vari altri gradi di operai con cui entrarono in contatto, ma questo non significa che avessero sempre successo nei loro attacchi, anche se invariabilmente presero l'iniziativa.
In the old days the average British tar could not solve the mystery as to what foreigners, and especially Frenchmen, were made for; even at the present time they put on a lordly air when they come in contact with people whom they regard as aliens.
In passato il britannico medio non riusciva a risolvere il mistero di cosa fossero fatti gli stranieri, e specialmente i francesi; anche al giorno d'oggi assumono un'aria signorile quando entrano in contatto con persone che considerano straniere.
This attitude is adopted independent of all reason, and becomes quite infectious.
Questo atteggiamento viene adottato indipendentemente da ogni ragione, e diventa piuttosto contagioso.
I must have caught it early in life.
Devo averlo preso presto nella vita.
I went to a French port on my first voyage to sea, and although I was a mere child of twelve and a half years, I became smitten with the forecastle belief that my country and countrymen had suffered irreparable mischief at the hands of the French nation.
Sono andato in un porto francese nel mio primo viaggio in mare, e anche se ero un semplice bambino di dodici anni e mezzo, sono stato colpito dalla convinzione di fronte che il mio paese e i connazionali avevano subito danni irreparabili per mano della nazione francese.
I therefore deemed it my duty to be avenged, so picked out a French youth apparently my senior by some years, reminded him of Trafalgar and Waterloo, and called him by the opprobrious name of Johnny Crapo, the meaning of which I did not understand.
Perciò ritenevo che fosse mio dovere vendicarmi, così scelsi un giovane francese apparentemente più anziano di me di alcuni anni, gli ricordai Trafalgar e Waterloo, e lo chiamai con il nome opprobrio di Johnny Crapo, il cui significato non capivo.
I was promptly made to run for my life before a sudden Napoleonic onslaught of about half-a-dozen small boys, who had congregated to see their friend demolish the avowed foe of their country.
Mi fecero subito scappare per salvarmi la vita prima di un improvviso assalto napoleonico di una mezza dozzina di ragazzini, che si erano riuniti per vedere il loro amico demolire il nemico dichiarato del loro paese.
In discussing the many phases of Napoleon, the sailor was never perplexed in coming to conclusions as to the right and wrong of his (Napoleon's) actions.
Nel discutere le molte fasi di Napoleone, il marinaio non fu mai perplesso nel giungere a conclusioni sul giusto e sul sbagliato delle sue azioni (di Napoleone).
Their quotations and manner of using them were at times amazingly tempestuous and erratic.
Le loro citazioni e il modo in cui le usavano erano a volte sorprendentemente tempestose e erratiche.
Captain Maitland, of the Bellerophon, was generally believed to have behaved with becoming generosity towards the dethroned monarch, but the question as to whether he gave himself up voluntarily and without reservation, or, as Napoleon maintained, that he was prevailed upon to become the guest of England, and put himself under the protection of her laws, was a point that occasioned great diversity of opinion, and I think it may be said that Maitland's version in the majority of cases was thought to be correct.
Il capitano Maitland, del Bellerophon, si credeva generalmente di essersi comportato con generosità verso il monarca detronizzato, ma la questione se si fosse arreso volontariamente e senza riserve, o, come Napoleone sosteneva, che fosse stato convinto a diventare ospite dell'Inghilterra, e mettersi sotto la protezione delle sue leggi, era un punto che ha causato una grande diversità di opinioni, e penso che si possa dire che la versione di Maitland nella maggior parte dei casi è stata ritenuta corretta.
Admiral Sir George Cockburn came in for a good deal of harsh criticism for complaining about the Emperor rising from the table as soon as coffee had been served, and the well-known reminder of Madame Bertrand was quoted in a form that almost put the original beyond recognition, and had it been correct would have justified the admiral in putting the lady into solitary confinement for the remainder of the passage, for using language to him that was not only coarse and impolite, but unwarrantably seditious.
L'ammiraglio Sir George Cockburn ricevette una buona dose di critiche dure per essersi lamentato dell'imperatore che si alzava dal tavolo non appena il caffè era stato servito, e il noto promemoria di Madame Bertrand fu citato in una forma che quasi mise l'originale al di là del riconoscimento, e se fosse stato corretto avrebbe giustificato l'ammiraglio nel mettere la signora in isolamento per il resto del passaggio, per aver usato un linguaggio che non era solo grossolano e scortese, ma ingiustificatamente sedizioso.
Instead of this, Madame Bertrand merely remarked with all the charm of a cultured courtier: "Do not forget, admiral, that your guest is a man who has governed a large portion of the world, and that kings once contended for the honour of being admitted to his table."
Invece, Madame Bertrand ha semplicemente osservato con tutto il fascino di un cortigiano colto: "Non dimenticare, ammiraglio, che il vostro ospite è un uomo che ha governato una grande parte del mondo, e che i re una volta conteso per l'onore di essere ammessi alla sua tavola. "
They had some misty notion that that admiral was not always considerate to his guest, and disliked his attentions to the officers and crew of the Northumberland, not one of which it is said could resist the magical influence of his actions and words.
Avevano qualche idea nebbiosa che l'ammiraglio non era sempre premuroso con i suoi ospiti, e non gli piaceva la sua attenzione per gli ufficiali e l'equipaggio del Northumberland, nessuno dei quali si dice che potesse resistere all'influenza magica delle sue azioni e parole.
It was natural that the salient incidents of a voyage with such a man should be passed on and handed down to later generations of seamen.
Era naturale che gli avvenimenti salienti di un viaggio con un uomo del genere fossero trasmessi e tramandati alle generazioni successive di marinai.
The story of the passage of the line was an everlasting theme retailed in order to justify the goodness of Napoleon.
La storia del passaggio della linea era un tema eterno, utilizzato per giustificare la bontà di Napoleone.
The boatswain represents Neptune and becomes sovereign for a time.
Il barcaiolo rappresenta Nettuno e diventa sovrano per un certo periodo.
Neither rank nor position is exempt from the customary shaving and baptism, but on this occasion Neptune graciously respected the distinction of the exiles, and reminded them that they had too often received the baptism of fire and of glory to require additional attention from him.
Né il grado né la posizione sono esenti dal solito radersi e battezzarsi, ma in questa occasione Nettuno rispettò gentilmente la distinzione degli esuli, e ricordò loro che avevano ricevuto troppo spesso il battesimo di fuoco e di gloria per richiedere ulteriore attenzione da lui.
The Emperor consented to have Neptune presented to him, and gave him through the grand marshal five hundred napoleons in order that he and his court might drink his health.
L'imperatore acconsentì a fargli presentare Nettuno e gli diede, tramite il gran maresciallo, cinquecento napoleoni, affinché lui e la sua corte potessero bere alla sua salute.
Well might this generous gift bring forth wild hurrahs and loud cries of "Long live the Emperor Napoleon."
Questo generoso dono potrebbe suscitare urla selvagge e grida di "Lunga vita all'imperatore Napoleone".
The amount by common consent was handed over to the captain to be distributed when the crew were discharged, but this did not prevent Neptune and a number of his subjects intoxicating themselves, and it was only through the interposition of the Emperor and his suite with the admiral that they were saved from being cruelly flogged.
La somma, per comune accordo, fu consegnata al capitano per essere distribuita quando l'equipaggio fu dimesso, ma questo non impedì a Nettuno e a un certo numero dei suoi sudditi di inebriarsi, ed è stato solo attraverso l'interposizione dell'imperatore e della sua suite con l'ammiraglio che furono salvati dall'essere crudelmente frustati.
"They may talk about this man as they like," said one of the crew, "but I won't believe the bad they say of him."
"Possono parlare di quest'uomo come vogliono", disse uno degli uomini dell'equipaggio, "ma io non credo alle cattive cose che dicono di lui".
His popularity with the sailors of the Northumberland was not created by merely seeing him sitting for hours day by day on the gun which was named "The Emperor's."
La sua popolarità tra i marinai della Northumberland non fu creata semplicemente vedendolo seduto per ore ogni giorno sul cannone che fu chiamato "L'imperatore".
He became their hero now as passionately as he had previously appeared to them as being the foe of all that was humane.
Divenne il loro eroe ora con la stessa passione con cui prima era apparso loro come il nemico di tutto ciò che era umano.
His little attentions and kindnesses, accompanied by an irresistible smile, and the act of putting them through some form of drill, endeared him to them long before they reached his lonely rock.
Le sue piccole attenzioni e gentilezze, accompagnate da un sorriso irresistibile, e l'atto di metterli attraverso una qualche forma di trapano, lo ha fatto caro a loro molto prima di raggiungere la sua roccia solitaria.
Then the story of Sir Hudson Lowe's treatment of him in so many petty ways, such for instance as seizing a small bust of his son, the King of Rome, which had been sent to the exiled monarch, made friends for the Emperor in thousands; and not the least of them were the brave fellows who had traversed the ocean with him, and whose souls were filled with sympathy and horror at the crime that was being committed.
Poi la storia del trattamento di Sir Hudson Lowe di lui in tanti modi meschini, come ad esempio come sequestrare un piccolo busto di suo figlio, il re di Roma, che era stato inviato al monarca in esilio, ha fatto amici per l'imperatore in migliaia, e non per lo meno di loro erano i compagni coraggiosi che aveva attraversato l'oceano con lui, e le cui anime sono stati pieni di simpatia e orrore al crimine che stava per essere commesso.
Their testimony was that no one could live in close contact with him without instinctively realizing that he was a much maligned person.
La loro testimonianza era che nessuno poteva vivere in stretto contatto con lui senza intuire istintivamente che era una persona molto calunniata.
No wonder that this impression was spread widely not only through the whole navy but also throughout the whole mercantile marine.
Non c'è da meravigliarsi che questa impressione si diffondesse ampiamente non solo in tutta la marina ma anche in tutta la marina mercantile.
What a blunder the whole savage, senseless business was!
Che errore, tutta questa operazione brutale e insensata!
But while the British sailors claimed the little corporal as their idol, they did not think that even for political reasons the Emperor had any right to divorce Josephine, though they thought he might have reasons other than those commonly understood to have been engineered by the arch-traitor Fouché, and ultimately agreed to by the Emperor.
Ma mentre i marinai britannici rivendicavano il piccolo caporale come loro idolo, non pensavano che anche per ragioni politiche l'imperatore avesse il diritto di divorziare da Giuseppina, anche se pensavano che potesse avere ragioni diverse da quelle comunemente intese come state progettate dall'architrattore Fouché, e alla fine accettate dall'imperatore.
The Empress, when she was plain Josephine, had the reputation of carrying on violent flirtations with other gentlemen while her husband was in Italy, and subsequently, when he was in Egypt swiftly forging his way to fame and to his destiny.
L'imperatrice, quando era Josephine, aveva la reputazione di flirtare violentemente con altri signori mentre suo marito era in Italia, e successivamente, quando era in Egitto, si è rapidamente fatto strada verso la fama e il suo destino.
So that when Napoleon was accused of cruelty in putting her from him, there were ever some champions ready to palliate the act by putting her unfaithful conduct before their opponents.
Così, quando Napoleone fu accusato di crudeltà nel togliergliela, c'erano sempre dei campioni pronti a palliare l'atto mettendo la sua condotta infedele davanti ai loro avversari.
But the Emperor's divorce of the little Creole was never quite approved by his sailor admirers, more especially as they had a strong dislike to Marie Louise, the Austrian arch-duchess who took the place of the poor, wayward Josephine, and who forsook her imperial husband in the first hour of his adversity to become the mistress of an ugly Austrian count, named Neipperg, who was minus an eye.
Ma il divorzio dell'imperatore dal piccolo creolo non fu mai approvato dai suoi ammiratori marinai, soprattutto perché avevano una forte antipatia per Marie Louise, l'arciduchessa austriaca che prese il posto della povera e caparbia Giuseppina, e che abbandonò il marito imperiale nella prima ora della sua avversità per diventare l'amante di un brutto conte austriaco, di nome Neipperg, che aveva meno un occhio.
Subsequently this man entered into a morganatic marriage with the gentle Marie, and she bore to him several children who were declared to be legitimate, and this happened notwithstanding the fact that the Emperor her husband was still living in anguish under a tyranny and cruel despotism instituted by the British oligarchy.
Successivamente quest'uomo contrae un matrimonio morganatico con la gentile Marie, e lei gli partorì diversi figli che furono dichiarati legittimi, e ciò accadde nonostante il fatto che l'imperatore suo marito viveva ancora in angoscia sotto una tirannia e un crudele dispotismo istituito dall'oligarchia britannica.
This was the kind of anecdote that filled the sailors with sympathy for the great man who in the decline of his days was at the mercy of a lot of little men.
Questo era il tipo di aneddoto che riempiva i marinai di simpatia per il grande uomo che nel declino dei suoi giorni era alla mercé di un sacco di piccoli uomini.
Then they had stories of how he could throw off the thought of his wretched position, and enter into a frolic with Betsy Balcombe and her sister at the Briars.
Poi hanno avuto storie di come poteva buttare via il pensiero della sua posizione miserabile, e entrare in una festa con Betsy Balcombe e sua sorella al Briars.
He would play for hours with the two little girls, and also with the other children that became attached to him.
Giocava per ore con le due bambine, e anche con gli altri bambini che si affezionavano a lui.
The smattering knowledge and comic rawness of the discourses on this great personality were always intensely attractive.
La conoscenza superficiale e la crudeltà comica dei discorsi su questa grande personalità erano sempre intensamente attraenti.
Faith in the accuracy of their own views was strong.
La loro fede nell'accuratezza delle loro opinioni era forte.
Long before I was old enough to be allowed to take part in the forecastle Napoleonic discussions I used to listen to them with eager interest, and well remember the attention given to even a wrongly-informed orator.
Molto prima che fossi abbastanza grande da poter prendere parte alle discussioni napoleoniche di fronte al castello, le ascoltavo con interesse, e ricordo bene l'attenzione data anche a un oratore mal informato.
The subject was always made fascinating by serving up the tales in their own forecastle fashion.
Il soggetto è sempre stato reso affascinante servendo le storie nella loro propria moda forecastle.
None of the other military notables of Napoleon's time claimed their admiration or devotion as he did; not even Wellington.
Nessuno degli altri nobili militari del tempo di Napoleone rivendicava la loro ammirazione o devozione come lui; nemmeno Wellington.
Their views on politics and politicians, and their mode of expressing them, were extremely queer.
Le loro opinioni sulla politica e sui politici, e il loro modo di esprimerle, erano estremamente strane.
The prominent statesmen they talked of most were Fox, Pitt, Lord John Russell, Palmerston, Peel, Gladstone and Disraeli; and apart from the fault they had to find with the latter as a statesman, they believed him to be unwilling to legislate in their interests, though even they didn't appear to have the ghost of an idea as to how those interests were to be legislatively served.
Gli uomini di stato di primo piano di cui parlavano di più erano Fox, Pitt, Lord John Russell, Palmerston, Peel, Gladstone e Disraeli; e a parte la colpa che dovevano trovare con quest'ultimo come uomo di stato, credevano che non fosse disposto a legiferare nei loro interessi, anche se nemmeno loro sembravano avere il fantasma di un'idea su come questi interessi dovevano essere serviti legislativamente.
They knew there was something the matter, that was all.
Sapevano che c'era qualcosa che non andava, tutto qui.
They also had a strong antipathy to Disraeli owing to his Hebrew origin.
Avevano anche una forte antipatia per Disraeli a causa della sua origine ebraica.
In fact, they regarded the great Jew in the light of a foreigner, whose intrusion into English politics was a humiliation to all British-born subjects.
Infatti, consideravano il grande ebreo alla luce di uno straniero, la cui intrusione nella politica inglese era un'umiliazione per tutti i sudditi nati in Gran Bretagna.
The confusion of opinions as to the character and duties devolving on members of Parliament was very embarrassing even to themselves, and the vivacity with which they delivered orations to each other on the merits or demerits of members was exquisitely droll.
La confusione di opinioni sul carattere e sui doveri dei membri del Parlamento era molto imbarazzante anche per loro stessi, e la vivacità con cui si pronunciavano discorsi sugli altri sui meriti o sui demeriti dei membri era squisitamente divertente.
The rivalry between Fox and Pitt was a subject that involved them in vehement chaos, just as the rivalry between Disraeli and Gladstone did in later years.
La rivalità tra Fox e Pitt fu un argomento che li coinvolse in un caos veemente, proprio come la rivalità tra Disraeli e Gladstone negli anni successivi.
They had some mystified idea that those political gentlemen were ever thirsting for each others' blood.
Avevano qualche idea mistificata che quei gentiluomini politici fossero sempre assetati del sangue degli altri.
They had gathered from some gossipy source that Mr Fox was a hopeless gambler, and that Pitt was exclusively responsible for the Napoleonic wars, and that Palmerston was a mischief-maker who set his impudence up to everybody, and his rashness either ended in war or coming near to do so.
Avevano raccolto da qualche fonte pettegolezzi che il signor Fox era un giocatore di azzardo senza speranza, e che Pitt era esclusivamente responsabile per le guerre napoleoniche, e che Palmerston era un calamitario che ha impostato la sua impudenza fino a tutti, e la sua avventatezza o finito in guerra o quasi a farlo.
It was the latter that was accused in forecastle circles of bringing on that Crimean War which caused so much suffering and loss of life both to sailors and soldiers.
È stato quest'ultimo ad essere accusato, nei circoli di fronte alla nave, di aver provocato la guerra di Crimea, che ha causato tante sofferenze e tante morti sia di marinai che di soldati.