Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
557k
sentences_it
stringlengths
0
4.13k
At this time lawlessness was rampant in those parts, and it would have been beyond the capacity of even a more alert and energetic officialism to subdue its ferocious and determined attacks.
In quel tempo l'illegalità era dilagante in quelle parti, e sarebbe stato al di là della capacità di un funzionariato anche più vigile ed energico di sottomettere i suoi feroci e determinati attacchi.
In addition to the open brigandage that was carried on, several captains who for some reason were detained ashore until after dark were obliged to engage caiques to take them off to their vessels, and when in mid-stream the boat's crew, consisting as a rule of two Turks (or Greeks in Turks' clothing), would lay their oars in and demand them to give up all their money and valuables, or they would be thrown into the Bosphorus.
Oltre al furto aperto che si svolgeva, diversi capitani che per qualche motivo erano trattenuti a terra fino al buio erano obbligati a ingaggiare caicchi per portarli sulle loro navi, e quando erano a metà corrente l'equipaggio della barca, costituito di regola da due turchi (o greci in abiti turchi), mettevano i loro remi e chiedevano loro di rinunciare a tutti i loro soldi e oggetti di valore, o sarebbero stati gettati nel Bosforo.
And if they had the good fortune to have as their passenger a timid man they demanded that every article of dress should be given up so that they might be assured that nothing was concealed.
E se avevano la fortuna di avere come loro passeggero un uomo timido hanno chiesto che ogni articolo di abbigliamento dovrebbe essere rinunciato in modo che essi potrebbero essere certi che nulla è stato nascosto.
Some of the more courageous and defiant, instead of complying with this peremptory request, took a revolver from a pocket, pointed it at the gentlemen at the oars, and suggested that as soon as they ceased to row they would have a lump of lead put into their heads.
Alcuni dei più coraggiosi e provocatori, invece di conformarsi a questa richiesta perentoria, ha preso un revolver da una tasca, puntato ai signori ai remi, e ha suggerito che non appena hanno smesso di remare avrebbero un pezzo di piombo messo in loro teste.
Whereupon they usually did as they were told.
E di solito facevano come veniva detto.
In cases of this kind the oars were taken from them as soon as the captain was put aboard and they were then set adrift.
In casi di questo tipo i remi venivano loro tolti non appena il capitano veniva messo a bordo e venivano poi lasciati alla deriva.
It was believed that several captains who never turned up were overpowered, robbed, and then thrown overboard.
Si credeva che diversi capitani che non si presentassero mai fossero stati sopraffatti, derubati e poi gettati in mare.
The weather from the middle of October had been fitful and treacherous.
Il tempo dalla metà di ottobre era stato capriccioso e insidioso.
On November 14, 1854, a terrible hurricane burst on the Crimean coast and wrecked nearly the whole of the British transports which lay at anchor in the roadsteads.
Il 14 novembre 1854 un terribile uragano scoppiò sulla costa della Crimea e distrusse quasi tutti i trasporti britannici che erano ancorati nei porti.
Several warships and transports belonging to the French were wrecked.
Diverse navi da guerra e trasporti appartenenti ai francesi furono distrutte.
The British war vessels suffered severely, but none were said to have been lost.
Le navi da guerra britanniche subirono gravi danni, ma nessuno fu perso.
The loss of property was estimated at over a million, and the loss of life between 1,500 and 2,000.
Si calcola che la perdita di beni sia stata di oltre un milione di persone e che la perdita di vite umane sia stata compresa tra 1.500 e 2.000.
The devastation and suffering ashore was also very terrible.
Anche la devastazione e la sofferenza a terra erano terribili.
The news of the frightful disaster came to Constantinople on the night that the Seaflower was pillaged.
La notizia del terribile disastro giunse a Costantinopoli la notte in cui il fiore di mare fu saccheggiato.
Instructions were given to send on supplies; the captain of the Boadicea was among those who received orders to proceed off Sevastopol without delay.
Furono date istruzioni per inviare rifornimenti; il capitano della Boadicea era fra quelli che ricevettero l'ordine di partire da Sebastopoli senza indugio.
Wilkins was in great distress at having to part from the man whom he regarded as his friend and faithful adviser.
Wilkins era molto angosciato per doversi separare dall'uomo che considerava suo amico e fedele consigliere.
Tugs were sent to tow the vessels through the Bosphorus into the Black Sea.
Furono inviati rimorchiatori per trascinare le navi attraverso il Bosforo fino al Mar Nero.
A fresh wind blew from the west, and in four days after leaving, Captain Macvie anchored his ship in Sevastopol Roads, and many weeks elapsed before a particle of cargo was taken out and landed for the benefit of the much neglected soldiers—such was the disorganized condition of the service.
Un vento fresco soffiò da ovest, e quattro giorni dopo la partenza, il capitano Macvie ancorò la sua nave a Sevastopol Roads, e passò molte settimane prima che una particella di carico fosse portata fuori e sbarcata a beneficio dei soldati tanto trascurati - tale era la condizione disorganizzata del servizio.
Macvie and his crew saw many a skirmish and several pitched battles during their five months' stay in the vicinity of wild wreck and ruin.
Macvie e la sua equipaggio videro molte scaramucce e diverse battaglie durante i cinque mesi di permanenza nelle vicinanze di selvaggi rottami e rovine.
In April, 1855, the cargo had been all landed and instructions were given to sail at once for Constantinople.
Nell'aprile del 1855 il carico era stato sbarcato e furono date istruzioni di salpare immediatamente per Costantinopoli.
In due course they arrived there, and received orders to go on to Smyrna, to load hay and oats.
A tempo debito giunsero lì, e ricevettero ordini di andare a Smirne, per caricare fieno e avena.
Six weeks after passing down, she anchored in Scutari and lay there until peace was declared in 1856, when orders were given to take the cargo to Portsmouth.
Sei settimane dopo il decesso, ancorò a Scutari e rimase lì fino a quando la pace fu dichiarata nel 1856, quando fu dato l'ordine di portare il carico a Portsmouth.
After about two years' absence the Boadicea arrived in England; and on squaring up her accounts it was found that she had cleared more than twice her original cost.
Dopo circa due anni di assenza la Boadicea giunse in Inghilterra; e al calcolare i suoi conti si scoprì che aveva risolto più del doppio del suo costo originale.
Mr Rockfeller received his fortunate and esteemed captain with much favour, and was not many minutes in his presence before he intimated with an air of generosity that he would sell his shares at par.
Il signor Rockfeller ricevette il suo fortunato e stimato capitano con grande favore, e non passò molti minuti in sua presenza prima che egli intimasse con un'aria di generosità che avrebbe venduto le sue azioni alla pari.
"I think," said he, "that you ought to hold half the vessel."
"Penso", ha detto, "che si dovrebbe tenere metà del vaso".
"Very good," said Macvie, "I will pay you cash for the number of shares I require to make up my half share, but you must not ask me to pay the original cost price."
"Molto bene", ha detto Macvie, "Ti pagherò in contanti per il numero di azioni che ho bisogno di fare la mia metà di quota, ma non deve chiedermi di pagare il prezzo di costo originale".
"Macvie," said Rockfeller, "I wish you to be reminded that I gave you eight shares to work off when you joined me.
"Macvie", ha detto Rockfeller, "Vorrei che ti ricordasse che ti ho dato otto azioni da lavorare quando mi hai raggiunto.
I fear you allow your national love of money to lure you into forgetfulness."
Temo che il vostro amore nazionale per il denaro vi attiri nell'oblio".
"No, no," said the shrewd Scotchman; "you are wrong.
"No, no", ha detto lo scozzese astuto, "vi sbagliate.
I do not forget you having done what you say, nor do I forget that I have paid you a good price for what you were good enough to give me, and it is as well that your attention should be drawn to the fact that, owing to my foresight in chartering with the Government, the vessel has more than twice paid for herself in less than two years.
Non dimentico che lei ha fatto quello che ha detto, né dimentico che io le ho pagato un buon prezzo per quello che lei è stato abbastanza buono da darmi, ed è bene che la sua attenzione sia attirata sul fatto che, grazie alla mia lungimiranza nel noleggiare con il governo, la nave ha pagato più di due volte per se stessa in meno di due anni.
Besides, if you are not satisfied with my services I have a very tempting offer from another firm."
Inoltre, se non siete soddisfatti dei miei servizi ho un'offerta molto allettante da un'altra ditta".
At this stage Mr Rockfeller showed signs of nervous twitching, and interposed by assuming an injured air: "Really, Captain Macvie, you must be reasonable, and not talk of other firms bidding for your services.
A questo punto il signor Rockfeller mostrò segni di nervosismo e si intromise assumendo un'aria ferita: "Veramente, capitano Macvie, deve essere ragionevole e non parlare di altre aziende che fanno offerte per i suoi servizi.
I feel you are more than a match for me, and the thought of it makes me wish I had been born and reared a Scotchman.
Sento che sei più che all'altezza per me, e il solo pensiero mi fa desiderare di essere nato e cresciuto come uno scozzese.
I know I am weak, but you may have the shares at any price you name; only don't be too exacting."
So che sono debole, ma potete avere le azioni a qualsiasi prezzo che nominate; solo non essere troppo esigente. "
"Very good," replied Macvie, "they are mine at £1,000."
"Molto bene", rispose Macvie, "sono miei a 1.000 sterline".
Rockfeller looked aghast, and again appealed to his sense of justice.
Rockfeller era sconvolto, e ancora una volta fece appello al suo senso della giustizia.
The bargain was closed at £200 more.
L'affare e' stato chiuso con 200 sterline in piu'.
Mr Rockfeller became transfixed with the thought of his own generous simplicity.
Il signor Rockfeller si è fatto prendere dal pensiero della sua generosa semplicità.
He soliloquised, "I think I must have been born to become the victim of a stronger will than my own.
Ha soliloqued, "Penso che devo essere nato per diventare la vittima di una volontà più forte della mia.
Nature, I am assured, has freaked with me.
La natura, sono sicuro, ha fatto un casino con me.
Yes, Captain Macvie, you are in many ways the antithesis of myself; and my experience of you is very similar to the description given of a horse by the melancholy though eloquent Arab.
Sì, Capitano Macvie, sei in molti modi l'antitesi di me stesso, e la mia esperienza di voi è molto simile alla descrizione data di un cavallo dal malinconico anche se eloquente arabo.
I think these words describe our relations, my young friend, though the superb old philosopher who is reported to have said them never anticipated that they would be used in any such way: 'Hast thou given the horse strength?
Credo che queste parole descrivano le nostre relazioni, mio giovane amico, anche se il superbo vecchio filosofo che si dice abbia detto mai previsto che sarebbero stati utilizzati in qualsiasi modo: 'Hai dato il cavallo forza?
Hast thou clothed his neck with thunder?
Hai tu vestito il suo collo di tuoni?
Canst thou make him afraid as a grasshopper?
Puoi spaventarlo come una locusta?
The glory of his nostrils is terrible.
La gloria delle sue narici è terribile.
He paweth in the valley and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men: he mocketh at fear, and is not affrighted: neither turneth he back from the sword.
Sbatte le zampe nella valle e si rallegra della sua forza; va incontro al popolo armato; ride del terrore e non si spaventa, e non si allontana dalla spada.
He saith among the trumpets, Ha, ha!
Dice fra le trombe: "Ha, ha!
and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains and the shouting.'"
e sente l'odore della battaglia da lontano, il tuono dei capi e il clamore.'"
"If," said the commander, "you mean these words of holy writ to apply to me, I am gratified, but fear you have under-estimated their grandeur and their real meaning.
"Se", disse il comandante, "voi intendete che queste parole della sacra scrittura si applicino a me, sono grato, ma temo che abbiate sottovalutato la loro grandezza e il loro vero significato.
They pulsate the air, and make the heart throb with a conviction that the world of literature would have been poorer had they not been written.
Essi pulsano l'aria, e fanno battere il cuore con la convinzione che il mondo della letteratura sarebbe stato più povero se non fossero stati scritti.
And now, Mr Rockfeller, let us cease further attempts at satire, and get to business.
E ora, signor Rockfeller, cessiamo i tentativi di satira e passiamo agli affari.
I wish to visit my parents who are very old; but before doing so I should like to have our little transaction settled and the future employment of the vessel arranged."
Vorrei visitare i miei genitori che sono molto anziani, ma prima di farlo vorrei avere la nostra piccola transazione risolta e il futuro impiego della nave organizzato. "
The request was duly complied with in both respects.
La richiesta è stata debitamente soddisfatta sotto entrambi gli aspetti.
The reunion of every branch of the Macvie family to do honour to the Captain and his wife was the occasion of great rejoicing.
La riunione di ogni ramo della famiglia Macvie per rendere onore al capitano e alla moglie fu l'occasione di grande gioia.
He had promised, long years before, on the eve of entering upon the real battle of life, that he would not return until he was a Captain, and may-be an owner, and he now presented himself with pride and modesty at the old homestead, thronged with a vast number of friends who came to welcome and congratulate him on having become both.
Aveva promesso, molti anni prima, alla vigilia di entrare sulla vera battaglia della vita, che non sarebbe tornato fino a quando era un capitano, e può-essere un proprietario, e ora si presentò con orgoglio e modestia alla vecchia fattoria, affollata con un vasto numero di amici che sono venuti a dare il benvenuto e congratularsi con lui per essere diventato entrambi.
After the flow of greeting had subsided, he requested a private interview with his father and mother.
Dopo che il flusso di saluti si era placato, chiese un colloquio privato con suo padre e sua madre.
He informed them that a great joy had come into his life in being able to give a bankers' order for the payment of four pounds per month to them as long as they lived.
Egli disse loro che la sua vita era stata piena di gioia quando era stato in grado di dare un ordine bancario per il pagamento di quattro sterline al mese per tutta la vita.
The saintly couple's mental process became confused.
La mente della coppia santa divenne confusa.
They entered upon a long disquisition of how much affluence might affect their humility and endanger their religious life.
Si fecero una lunga discussione su quanto la ricchezza potesse influire sulla loro umiltà e mettere in pericolo la loro vita religiosa.
The noble son urged that their faith in God was too strong to allow the possession of money to betray them into indifference.
Il nobile figlio insistette che la loro fede in Dio era troppo forte per permettere che il possesso di denaro li tradisse e li rendesse indifferenti.
The father being spokesman replied on behalf of his wife that they accepted this bountiful goodness, "And believe me, my son," he said, "our hearts are too full to say all we feel; but may the great God have you in His holy keeping, and preserve you from the snares and fascinations of worldliness."
Il padre, che era il portavoce, rispose a nome della moglie che avevano accettato questa generosa bontà: "E credimi, figlio mio", disse, "i nostri cuori sono troppo pieni per dire tutto ciò che sentiamo; ma che il grande Dio ti tenga nella Sua santa custodia, e ti preservi dalle insidie e dai fascini della mondanità".
And the aged mother interjected by adding a supplementary petition that he should be saved from succumbing to the dangers of his profession.
E la madre anziana interviene aggiungendo una petizione supplementare che dovrebbe essere salvato da soccombere ai pericoli della sua professione.
"Take this present from your father and me," she added, handing him a new Bible which she had kept concealed under her black silk apron until the opportune moment came, "and when you are tossed on the troubled ocean, read about Jesus and the sea, and trust in the Lord to bring you back to us."
"Prendi questo regalo da tuo padre e da me", aggiunse, consegnandogli una nuova Bibbia che aveva tenuto nascosta sotto il suo grembiule di seta nera fino al momento opportuno, "e quando sarai gettato sull'oceano agitato, leggi di Gesù e del mare, e confida nel Signore per riportarti da noi".
These simple words were delivered with compressed vehemence.
Queste semplici parole furono pronunciate con veemenza compressa.
A big lump stuck in Archie's throat, for he felt that it was his mother's farewell benediction, and that he would never see either of them on earth again.
Un grosso grumo si bloccò nella gola di Archie, perché sentiva che era la benedizione di addio di sua madre, e che non avrebbe mai più visto nessuno di loro sulla terra.
He would have liked to have responded in a few endearing phrases, but a dumb pain seized his heart and made him inarticulate.
Avrebbe voluto rispondere con qualche frase affettuosa, ma un dolore muto gli prese il cuore e lo rese inarticolato.
He tenderly embraced the old people and passed from their presence with a heavy heart, impressed with a consciousness that their next meeting would be beyond the tomb.
Abbracciò con tenerezza i vecchi e se ne andò dalla loro presenza con il cuore pesante, colpito dalla coscienza che il loro prossimo incontro sarebbe stato oltre la tomba.
A large procession of townspeople met at the station, in order to give the Captain and his wife a hearty send-off.
Una grande processione di cittadini si riunì alla stazione, per dare al capitano e alla moglie un cordiale congedo.
Even the Provost came to say good-bye to them.
Anche il preside è venuto a salutarli.
On their arrival home they found a letter had come from their friend Captain Wilkins.
Al loro arrivo a casa hanno trovato una lettera era venuto dal loro amico capitano Wilkins.
It was dated from Malta, and told a sickening tale of many disasters before getting away from Scutari.
Era datata da Malta, e raccontava una storia nauseante di molti disastri prima di fuggire da Scutari.
Two attempts at robbery had failed at the cost of one of the crew losing his life, and another being seriously wounded.
Due tentativi di rapina erano falliti al costo di una persona che aveva perso la vita e un altro che era stato gravemente ferito.
Wilkins wrote: "It was bad policy making any noise about the big robbery, as it only made them revengeful."
Wilkins scrisse: "Era una cattiva politica fare rumore della grande rapina, poiché li rendeva solo vendicativi".
This news distressed the Macvies, but they could do nothing more than extend their sympathy, and this was tactfully and ungrudgingly given.
Questa notizia sconvolse i Macvies, ma non potevano fare altro che estendere la loro simpatia, e questo fu dato con tatto e senza esitazioni.
Captain Macvie had a long clean record of success.
Il capitano Macvie aveva una lunga e pulita storia di successi.
His popularity among his contemporaries was a growing process.
La sua popolarità tra i suoi contemporanei era in crescita.
No signs of rivalry were seen.
Non ci sono segni di rivalità.
He was looked up to as an authority, not only on nautical matters, but social, political and religious questions were well within his grasp.
Era considerato un'autorità, non solo in materia nautica, ma anche in materia sociale, politica e religiosa.
On one memorable occasion, when he was at home, a church meeting was called to consider the minister's relation in regard to his people.
In una memorabile occasione, quando era a casa, fu convocata una riunione della chiesa per esaminare il rapporto del ministro con il suo popolo.
It was thought that he was not sound on sanctification, and one or two little matters that did not exactly bear on sanctification—a love affair, in fact.
Si pensava che non fosse sano di santificazione, e una o due piccole cose che non avevano esattamente a che fare con la santificazione... una storia d'amore, in effetti.
The gallant captain took the side of his minister, and put such a convincing case before his audience that a large majority declared the accusation not proven.
Il galante capitano prese le parti del suo ministro, e mise un caso così convincente davanti al suo pubblico che una grande maggioranza dichiarò l'accusa non provata.
There was wild excitement at this meeting; the hostile faction were rancorous about the captain being put up, as they assumed he could not possibly know all the facts; but both sides were one in admitting that his fame as a debater and an orator was established.
C'era eccitazione selvaggia a questo incontro, la fazione ostile erano rancorosi circa il capitano di essere messo, come hanno assunto che non poteva possibilmente conoscere tutti i fatti, ma entrambe le parti erano uno nel riconoscere che la sua fama come un dibattitore e un oratore è stato stabilito.
So general was this belief that many of his adversaries congratulated him on having delivered a most eloquent speech.
Questa convinzione era così diffusa che molti dei suoi avversari lo congratularono per aver pronunciato un discorso molto eloquente.
The desire to sail with this distinguished man seized me like a vice.
Il desiderio di navigare con questo uomo distinto mi ha preso come un vizio.
I determined as soon as I was free (for I was at that time an apprentice) nothing would prevent me from asking him to allow me to serve as an able seaman in the vessel which now entirely belonged to him.
Decisi che non appena sarei stato libero (perché all'epoca ero un apprendista) nulla mi avrebbe impedito di chiedergli di permettermi di servire come un marinaio abile sulla nave che ora gli apparteneva interamente.
In a few days after making the memorable speech at his church, the Boadicea was sailing down Channel on her way to the Black Sea.
Pochi giorni dopo aver pronunciato il memorabile discorso nella sua chiesa, la Boadicea navigava lungo la Manica verso il Mar Nero.
Mrs Macvie was aboard.
La signora Macvie era a bordo.
She nearly always accompanied her husband, and was a good English woman, to whom the captain owed much for her thrifty habits and sound judgement.
Ha quasi sempre accompagnato il marito, ed era una buona donna inglese, a cui il capitano deve molto per le sue abitudini parsimoniose e buon senso.
All the officers and most of the crew had sailed continuously with him since he took command.
Tutti gli ufficiali e la maggior parte dell'equipaggio avevano navigato continuamente con lui da quando ha preso il comando.
Curly, who had served aboard a pirate schooner, became quite an institution.
Curly, che aveva servito a bordo di una goletta pirata, divenne un'istituzione.
He was very popular, and so were his pirate stories when he could be persuaded to tell them.
Era molto popolare, come le sue storie di pirati quando poteva essere persuaso a raccontarle.
He had served Macvie as A.
Aveva servito Macvie come A.
B., boatswain, and was now steward.
B., capitano di barca, e ora era uno steward.
They had been to Taganrog and loaded a cargo of tallow for London.
Erano stati a Taganrog e avevano caricato un carico di sebo per Londra.
A gentle levanter was wafting them through the Archipelago.
Un levente le stava portando dolcemente attraverso l'arcipelago.
When they got abreast of the north end of Zea Island they observed a brigantine coming romping up to them under a cloud of sail.
Quando si avvicinarono all'estremità settentrionale dell'isola di Zea, osservarono una brigantina che si avvicinava a loro sotto una nube di vele.
In light winds the Boadicea did not sail fast.
Con venti leggeri la Boadicea non navigava velocemente.
The breakfast bell had been rung, and as the captain was passing into the companion, Curly, who was standing close to, intimated that the following vessel was a pirate ship, and that she would soon overhaul them if the wind did not strengthen.
La campana della colazione era stato suonato, e come il capitano stava passando nel compagno, Curly, che era in piedi vicino, ha intimato che la nave seguente era una nave pirata, e che lei presto li rivedere se il vento non rafforzare.
Curly was always addressed as "Johnny" by Mrs Macvie, who was very fond of him, and as "Jake" by her husband, with whom he was a great favourite.
Curly era sempre chiamato "Johnny" dalla signora Macvie, che era molto affezionata a lui, e "Jake" dal marito, con il quale era un grande favorito.
The lady observed the concerned manner of the captain, and requested him to confer with Johnny as to the method of resistance should the schooner run alongside and the pirates attempt to come aboard.
La signora osservato il modo preoccupato del capitano, e gli ha chiesto di conferire con Johnny per quanto riguarda il metodo di resistenza dovrebbe la goletta eseguire a fianco e i pirati tentano di venire a bordo.