Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 557k | sentences_it stringlengths 0 4.13k |
|---|---|
"Very well," retorted his friend, "you hear it now. | "Molto bene", ha ribattuto il suo amico, "l'hai sentito ora. |
I'm telling you; and another thing, instead of making him a member of Parliament I'd put the fellow in gaol and stop him going about the country destroying religion and making people infidels. | Ti dico una cosa, e un'altra, invece di fargli diventare un membro del Parlamento, lo metterei in prigione e gli impedirò di andare in giro per il paese a distruggere la religione e a rendere le persone infedeli. |
Lord Randolph is a grand chap; he won't have any of his affirmin'. | Lord Randolph è un gran tipo, non avrà nessuna delle sue affermazioni. |
No, no, Sir Randolph doesn't believe in that sort of cattle, and he means what he says. | No, no, Sir Randolph non crede in quel genere di bestiame, e dice sul serio. |
Randy's all their daddies [Randy is cleverer than they]. | Randy è il papà di tutti loro. |
Look what he did when Bradlaugh kept running up to the bar of the House of Commons to kiss the book. | Guardate cosa ha fatto quando Bradlaugh continuava a correre fino al bar della Camera dei Comuni per baciare il libro. |
What did Randolph do, you say? | Che cosa ha detto che ha fatto Randolph? |
Why he jumped after him every time, seized him by the coat tails, and said, 'Bradlaugh, stand back!' | Perché lui saltò dopo di lui ogni volta, lo afferrò per le code del cappotto, e ha detto, 'Bradlaugh, stare indietro! |
That's pluck, if you like. | E' coraggio, se preferisci. |
Of course he had what they call the sargent with a sword by his side ready to stick him had Randolph not been too many for him. | Certo che aveva quello che chiamano il sergente con una spada al suo fianco pronto a pugnalarlo se Randolph non fosse stato troppo per lui. |
And what do you think old Gladstone did? | E cosa pensi che abbia fatto il vecchio Gladstone? |
He's always up to some mischief. | Lui è sempre in cerca di qualcosa di male. |
He wrote that pamphlet on the Bulgarian atrocities that brought about the war with Russia and Turkey. | Ha scritto quel pamphlet sulle atrocità bulgare che hanno portato alla guerra con la Russia e la Turchia. |
What did he do, sir? | Cosa ha fatto, signore? |
I'll tell you what he did. | Ti dico io cosa ha fatto. |
He said, 'Gentlemen, Bradlaugh's been elected; he must be allowed to come among us.' | Ha detto: "Signori, Bradlaugh è stato eletto; deve essere autorizzato a venire tra noi". |
There's a fine Englishman for you! | Ecco un bel inglese per te! |
But never mind,
his
day will come!" | Ma non importa, il suo giorno verrà!" |
A bulbous, beery-looking skipper tapped a companion on the shoulder, and said in startled undertone, "Cowan said something about Bradlaugh running up to the bar of the House. | Un bulbous, birra-looking skipper battuto un compagno sulla spalla, e ha detto in sottotono sorpreso, "Cowan ha detto qualcosa su Bradlaugh che corre fino al bar della Casa. |
Is there a bar there?" | C'è un bar lì?" |
And Harvey overhearing, said:
"Yes, Mister, there's a bar in that house, but not the kind of bar you mean. | E Harvey, sentendo, disse: "Sì, signore, c'è un bar in quella casa, ma non il tipo di bar che intende. |
It is a bar sir, not a drinking-bar, mind you." | E 'un bar signore, non un bar-bevande, mente voi. " |
"What do they call it a bar for, then?" | "Perché lo chiamano bar, allora?" |
asked the beery person; "a bar's a bar, isn't it?" | "Un bar è un bar, vero?" |
"Yes, a bar's a bar, and you've got a lot to learn yet. | "Sì, un bar è un bar, e hai ancora molto da imparare. |
What do they call the speaker 'the speaker' for?" | Perché chiamano l'oratore 'l'oratore'?" |
"Because he can speak, of course," said the beery gentleman. | "Perché può parlare, naturalmente", ha detto il signore birra. |
"Shut up, man," said Cowan; "don't show your ignorance, and let me go on with the argument. | "Zitto, amico", ha detto Cowan, "non mostrare la vostra ignoranza, e lasciatemi andare avanti con l'argomento. |
It's not that at all." | Non è affatto così". |
"What is it, then?" | "Cosa c'è, allora?" |
said the inconvenient heckler. | ha detto l'inconveniente disturbatore. |
"Never mind what it is. | "Non importa cosa sia. |
It's not what you say it is," remarked Cowan. | "Non è come dici tu", ha osservato Cowan. |
"By George, he was well served when they locked him up in the Clock Tower for his impudence. | "Per fortuna, George fu servito bene quando lo rinchiusero nella Torre dell'Orologio per la sua sfrontatezza. |
Why, at one time it took ten bobbies to keep him from mauling a lot of Christian gentleman that had taken the oath and kissed the Bible over and over again. | Beh, una volta ci vollero dieci poliziotti per impedirgli di maledire un sacco di gentiluomini cristiani che avevano giurato e baciato la Bibbia più e più volte. |
They tore his clothes, and the pity is they were not torn off him altogether. | Gli strapparono i vestiti, e il peccato è che non gliene strapparono tutti. |
Where was his cheek to talk about his conscience? | Dove era la sua faccia per parlare della sua coscienza? |
And as to Gladstone, well, he's a fine Englishman to back a man up in his infidel works. | E per quanto riguarda Gladstone, beh, e' un bravo inglese a sostenere un uomo nelle sue opere infedele. |
He deserves as much as Bradlaugh; and as to Northampton, they should take away the vote from it." | Merita quanto Bradlaugh, e per quanto riguarda Northampton, dovrebbero togliere il voto". |
The orator had completely exhausted and entwined a rich fund of adjectives into his harangue as he went along; and, when he ceased speaking, a warm supporter of his gave some applause, and nudging the bulbous person, he remarked:
"He's a long-headed fellow, isn't he? | L'oratore era completamente esausto e intrecciato un ricco fondo di aggettivi nella sua aranga come ha andato lungo; e, quando ha smesso di parlare, un caldo sostenitore della sua ha dato qualche applauso, e spingendo la persona bulbous, ha osservato: "E 'un compagno a testa lunga, non è lui? |
Eh, what a wonderful man for politics, and what a speaker! | Che uomo meraviglioso per la politica, e che oratore! |
Why, Bradlaugh wouldn't have much chance with him. | Bradlaugh non avrebbe avuto molte possibilità con lui. |
He should be in Parliament hissel'. | Dovrebbe essere in Parlamento. |
By gum, he'd make them sit up. | Con la gomma da masticare, li faceva alzare. |
What do you say?" | Che ne dici?" |
His companion looked wise, and seemed smitten with awe. | Il suo compagno sembrava saggio, e sembrava colpito da timore. |
He could not trust himself to speak of the brilliant oration they had just listened to. | Non poteva avere fiducia in se stesso per parlare del brillante discorso che avevano appena ascoltato. |
Harvey followed up the debate by defending the right of freedom of action and freedom of speech all round. | Harvey ha proseguito il dibattito difendendo in tutti i modi il diritto alla libertà di azione e di parola. |
"What business is it of these members of Parliament to interfere with what people think or say? | "Che cosa hanno a che fare questi membri del Parlamento con ciò che la gente pensa o dice? |
I say 'no business at all.' | Io dico "nessun affare". |
Why, they tell me that when Bradlaugh beat them and took his seat and defied them, the Tories flocked round him and said: 'Bradlaugh, we're glad to see you in this honourable House, and congratulate you as one of ourselves.' | Mi hanno detto che quando Bradlaugh li ha sconfitti e ha preso il suo posto e li ha sfidati, i conservatori si sono radunati intorno a lui e gli hanno detto: "Bradlaugh, siamo lieti di vederti in questa onorevole Camera e ti congratuliamo come uno di noi". |
Now there was brazen hypocrisy for you; and what do you think he said in reply? | Ora vi era stata un'ostinata ipocrisia; e cosa pensate che egli abbia risposto? |
He stood up and said: 'Gentlemen, I know you of old, but I'm not going to be sucked in by any of your snakish ways.' | Si alzò e disse: 'Signori, vi conosco da tempo, ma non mi lascerò ingannare da nessuna delle vostre vie serpentee'. |
Wasn't that fine?" | Non è stato bello?" |
"Where did you hear that?" | "Dove l'hai sentito?" |
said Cowan. | ha detto Cowan. |
"I saw'd in the papers; it's all right," said Harvey. | "Ho visto nei giornali, è tutto a posto", ha detto Harvey. |
"Yes, and what's more," said Cowan, "I saw that Bradlaugh had become very popular with everybody, and the Tories said he was a rare good sort." | "Sì, e cosa c'è di più", ha detto Cowan, "ho visto che Bradlaugh era diventato molto popolare con tutti, e i conservatori hanno detto che era un raro buon tipo". |
"Then I don't believe it," said Harvey. | "Allora non ci credo", ha detto Harvey. |
"But I tell you I saw'd in the papers." | "Ma ti dico che l'ho visto sui giornali". |
"Well," said Cowan, "if you hadn't telled me that, I wouldn't have believed it." | "Beh", ha detto Cowan, "se non mi avesse detto che, non avrei creduto. " |
"But I'm telling ye," said Harvey; "and what is more, there's Labouchere: he's a queer 'un. | "Ma io vi sto dicendo", ha detto Harvey, "e ciò che è di più, c'è Labouchere: è un queer 'un. |
He has a paper they call
Truth, and he writes all about the Queen and the aristocracy. | Ha un giornale che si chiama Verita', e scrive tutto sulla Regina e l'aristocrazia. |
He knows everything about them, and doesn't care a damn for anybody. | Sa tutto di loro e non gliene frega un cazzo di nessuno. |
He's been had up for libel many a time, but that never makes any difference. | E' stato accusato di diffamazione molte volte, ma non ha mai fatto differenza. |
He goes on worse. | Lui continua a peggiorare. |
They call him a Radical. | Lo chiamano un radicale. |
He belongs to that lot that wants everything for themselves." | Lui appartiene a quella gente che vuole tutto per se stessa". |
"But what about them Prussians wantin' to steal Denmark? | "Ma che dire dei prussiani che vogliono rubare la Danimarca? |
What do you call that but cowardly work; and had it not been that Austria, the other bully, came to their assistance, the little Danes had the Prussians by the throat, and then, like all bullies, they fell out about the spoil and began to fight among themselves. | Che cosa si chiama che ma lavoro codardo, e se non fosse stato che l'Austria, l'altro bullo, è venuto in loro aiuto, i piccoli danesi avevano i prussiani per la gola, e poi, come tutti i bulli, sono caduti fuori per il bottino e ha iniziato a combattere tra di loro. |
No wonder that the Germans are hated; everybody liked the Danes. | Non c'è da meravigliarsi che i tedeschi siano odiati; a tutti piacevano i danesi. |
And where was your England then? | E dov'era la tua Inghilterra allora? |
Was she frightened of Von Bismarck? | Aveva paura di Von Bismarck? |
Yes, I says; yes! | Sì, dico io, sì! |
Was Palmerston frightened of him or of all the Prussians in the world? | Palmerston aveva paura di lui o di tutti i prussiani del mondo? |
No, certainly not! | No, certo che no! |
He said: 'Gentlemen, let us draw the sword for the father of the Princess of Wales'; but these great Christian members of Parliament that you've been talking about so much said: 'No, we'll fight for nobody but ourselves.' | Egli ha detto: "Signori, tiriamo la spada per il padre della principessa del Galles"; ma questi grandi membri cristiani del Parlamento di cui avete tanto parlato hanno detto: "No, combatteremo per nessuno se non per noi stessi". |
Where is your Waterloo, your Corunna and Balaclava now? | Dove sono ora la tua Waterloo, la tua Corunna e la tua Balaclava? |
What about that foggy mornin' in the Baltic Sea when the fog cleared away and we were right in the centre of the Danish line-of-battleships, and the whole crew wanted to join the Danish navy, and the skipper said: 'No, men, you must stick to your own ship.' | E quella mattina nebbiosa nel Mar Baltico, quando la nebbia si è allontanata e noi eravamo proprio al centro della linea di navi da guerra danesi, e l'intero equipaggio voleva unirsi alla marina danese, e lo skipper disse: "No, uomini, dovete rimanere sulla vostra nave". |
But we saluted them with the old flag, and gave them three good English cheers, and they cheered us, and the skipper said: 'Ah, they're fine fellows. | Ma li abbiamo salutati con la vecchia bandiera, e ha dato loro tre buoni inglese acclamazioni, e ci hanno acclamato, e il capitano ha detto: 'Ah, sono bravi compagni. |
What is England doin' of not to help them? | Perché l'Inghilterra non li aiuta? |
There's no ill-feelin' left about Nelson puttin' the spy-glass to his blind eye and blowing Copenhagen down about their ears.'" | Non c'è nessun mal' sentimento sinistra su Nelson puttin' la spia-occhio al suo occhio cieco e soffiare Copenaghen giù circa le loro orecchie. " |
"Talk about makin' the Queen Empress of India? | "Parlare di fare la regina imperatrice dell'India? |
By George! | Per George! |
Gladstone did walk into Disraeli about that, and it was said the Queen got her hump up about it." | Gladstone ha incontrato Disraeli per questo, e si dice che la Regina si sia arrabbiata per questo". |
"Well she might," said Cowan; "what business had Gladstone to interfere? | "Beh, potrebbe", ha detto Cowan, "che cosa gli affari aveva Gladstone di interferire? |
He's always interfering." | Lui si intromette sempre". |
"Yes," said Harvey; "and a good job for England he is." | "Sì", ha detto Harvey, "e un buon lavoro per l'Inghilterra è". |
"What d'ye say? | "Che cosa dici? |
Good job for England? | Un buon lavoro per l'Inghilterra? |
What about the Fenians? | E i Feniani? |
What about Parnell and them Irishmen? | E Parnell e gli irlandesi? |
What about the rascals who were nabbed settin' fire to infernal machinery for blowing up the House of Parliament? | E i briganti che hanno dato fuoco a un impianto infernale per far saltare il Parlamento? |
And then he talks of givin' them Home Rule! | E poi parla di dare loro l'autogoverno! |
What about Piggott, Parnell and company?" | Che mi dici di Piggott, Parnell e compagnia?" |
"Yes, and what about the forgeries, Mr Sniggins," said Harvey. | "Sì, e che dire delle falsificazioni, Mr Sniggins", ha detto Harvey. |
"Don't call me Sniggins!" | "Non chiamarmi Sniggins!" |
said Captain Cowan, "I'm a respectable man." | "Sono un uomo rispettabile". |
"Don't you say this and that about Gladstone, then," said Harvey. | "Non dire questo e quello su Gladstone, allora", ha detto Harvey. |
"We will if we like," said the bulbous friend, who showed in his phlegmatic way signs of taking sides against the great Liberal leader. | "Lo faremo se ci piacerà", ha detto l'amico bulboso, che ha mostrato nel suo modo flegmatico segni di schieramento contro il grande leader liberale. |