Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths
1
557k
sentences_it
stringlengths
0
4.13k
"What do you know about it?"
"Che ne sai tu?"
contemptuously interposed Harvey.
- Harvey, con disprezzo.
"My advice is to you, 'keep yourself sober and your mouth shut, and don't show your empty-headedness to people who have forgotten more than ever you knew!'
"Il mio consiglio è questo: 'Mantenetevi sobri e la bocca chiusa, e non mostrate la vostra testa vuota a persone che hanno dimenticato più di quanto sapeste!'
You talk about Gladstone!
Parli di Gladstone!
Why, you would never have known there was such a man if I hadn't told you.
Non avresti mai saputo che esisteva un uomo del genere se non te l'avessi detto.
Of all the brazen cheek, well!
Di tutte le guance sfacciate, beh!
You take the cake to talk to me about a man that made England and stopped the gentry from pilfering the whole thing."
Prendi la torta per parlarmi di un uomo che ha fatto l'Inghilterra e ha impedito alla nobiltà di derubare tutto".
"Get away, man!"
"Vattene, amico!"
replied our portly friend; "you would swear you were the Duke of Argyle.
"Sei il Duca di Argyle, come giurerai".
I tell you he would have given the country away to the foreigners if we hadn't stepped in."
Vi dico che avrebbe dato il paese agli stranieri se non ci fossimo immischiati".
"Do you call yourself 'we'!"
"Ti chiami 'noi'!"
interjected Harvey, his utterance almost incoherent with anger; "you want to go to school again and get some learnin'."
"Vuoi tornare a scuola e imparare qualcosa".
"Get some learnin', d'ye say, Mr Know-all?
"Vuoi imparare qualcosa, dici, signor Sapientone?
What has Gladstone done for the sailors, you an' me?
Che cosa ha fatto Gladstone per i marinai, per te e per me?
That's a poser for you; and look at the money he gave away about the Alabama to the Yankees, instead of fightin' them for it like an Englishman.
E guarda i soldi che ha dato agli Yankees per l'Alabama, invece di combatterli come un inglese.
That's another poser for you!"
Un altro posatore per te!"
retorted the big, burly antagonist who had wakened up and entered into the discussion with elephantine zeal.
- ha risposto il grande e robusto antagonista che si era svegliato e si era immischiato nella discussione con un zelo elefantile.
"Some of you would let foreigners jump on your stomachs, but Captain Cowan and me says, 'England for ever!'
"Alcuni di voi permetterebbero agli stranieri di saltarvi sullo stomaco, ma il capitano Cowan e io diciamo: 'L'Inghilterra per sempre!'
Why, if it hadn't been for Palmerston and the old Jew, we would all have been Russians or blooming Germans before now."
Se non fosse stato per Palmerston e il vecchio ebreo, saremmo stati tutti russi o tedeschi fiorenti prima di ora.
"Bravo, John Bird, well said!
"Bravo, John Bird, ben detto!
That's a clinker for you, Harvey," chimed in the devoted supporter of the previous speaker.
"Questo è un clinker per te, Harvey", ha aggiunto il devoto sostenitore del precedente oratore.
"Fine Britishers they are, givin' away the country of their birth in lumps at a time!"
"Beni inglesi sono, che danno via il paese della loro nascita a pezzi alla volta!"
Harvey was purple; his blood was at boiling pitch, and his poignant attack on Captain John Bird gave that gentleman some concern lest it should reach to something more than mere words.
Harvey era viola, il suo sangue era a bollire, e il suo attacco pungente sul capitano John Bird ha dato quel signore qualche preoccupazione per paura che dovrebbe raggiungere qualcosa di più che semplici parole.
His peroration consisted of a luxuriant use of imprecating adjectives which stamped him as a person of original thought.
La sua perorazione consisteva in un uso lussureggiante di aggettivi imprecativi che lo caratterizzavano come una persona di pensiero originale.
He apologized to his Creator as he passed from point to point of these profane heights, and was obviously sure that this chaste mode of seeking forgiveness commended his observations to the Deity.
Si scusò con il suo Creatore mentre passava da un punto a un altro di queste alture profane, ed era ovviamente sicuro che questo castissimo modo di chiedere perdono raccomandava le sue osservazioni alla Deità.
The attack on Gladstone's and his own patriotism roused him to produce prodigies of declamatory illustrations.
L'attacco al patriottismo di Gladstone e al suo stesso patriottismo lo spinse a produrre prodigi di illustrazioni declamatorie.
"Givin' the country away," he said.
"Dando via il paese", disse.
"Gladstone's trying to stop them dukes and earls and such like from stealing it.
"Gladstone sta cercando di impedire a quei duchi e conte e simili di rubarlo.
What does he say that the House of Lords should be shut up for, and these gentry made to work like other folk?
Perché dice che la Camera dei Lord dovrebbe essere chiusa e che questi nobili dovrebbero lavorare come gli altri?
I'll tell you what he says that for: because he wants it fairly shared, and the men that go down to the sea in ships to have a bit of it."
Ti dirò perché lo dice: perché vuole che sia equamente diviso, e gli uomini che scendono in mare con le navi per avere un po 'di esso. "
"Now you needn't repeat Scripture after you've been swearin' see hard," interposed Captain Cowan.
"Ora non c'è bisogno di ripetere la Scrittura dopo che hai stato giurando vedere duro", interpone il capitano Cowan.
"No, sir, I'm not using Scripture.
"No, signore, non uso la Scrittura.
I'm saying that Gladstone wants to turn them fellows in the House of Lords out to work for their living, instead of cribbing all the land and gettin' such as you to back them up and crawl on your bended knees and kiss their hands for them; but I'm not one of them sort.
Sto dicendo che Gladstone vuole trasformare i compagni nella Camera dei Lord fuori a lavorare per la loro vita, invece di cribbing tutta la terra e gettin 'come te per farli tornare indietro e strisciare sulle ginocchia piegate e baciare le mani per loro, ma io non sono uno di loro sorta.
I says what Joe Cowan says: 'The land for the people if they pay for it.'
Io dico quello che dice Joe Cowan: "La terra per la gente se la paga".
Wasn't it Gladstone and Bright that said no good would ever be done until the House of Lords was pulled down, and wasn't it Joe Cowan that stood up for them when they wanted to make the Queen the Empress of India?
Non erano Gladstone e Bright che dicevano che non sarebbe mai stato fatto alcun bene finché la Camera dei Lord non fosse stata abbattuta, e non era Joe Cowan che si è schierato per loro quando volevano fare della Regina l'Imperatrice dell'India?
Didn't he say: 'No, gentlemen, the Queen of England's good enough for me; I wants no Empress'?
Non ha detto: "No, signori, la Regina d'Inghilterra mi basta, non voglio un'imperatrice"?
And didn't that favourite Jew of yours say to him it was a grand speech?
E quel tuo ebreo preferito non gli ha detto che era un discorso grandioso?
But I'm not goin' to open my mouth to fill your empty heads.
Ma non apriro' la bocca per riempirvi la testa.
You don't know your A B C's yet; and you talk to me about givin' away England, and about Dizzy, and you haven't a good word to say about your own countrymen who want to get you a bit of the land to grow something on.
Non sai ancora il tuo A B C, e mi parli di dare via l'Inghilterra, e di Dizzy, e non hai una buona parola da dire sui vostri connazionali che vogliono ottenere un po 'di terra per coltivare qualcosa su.
I tell you, you're nothing better than nincompoops, hobbledehoys that knows no more about politics than the old hookers you're skippers of do."
Non siete niente di meglio di dei coglioni, di dei vagabondi che non sanno piu' di politica delle vecchie puttane di cui siete capitano".
He emphasized these last remarks by bringing his fist heavily down on the table, knocking the glasses off, and then in a patronizing way he walked from them a short distance, turned round quickly as though a sudden impulse had seized him, and shouted at the top of his voice: "You want to go to school again, if you've ever been there, but I don't think you have!"
Ha sottolineato queste ultime osservazioni portando il pugno pesantemente giù sul tavolo, bussando i bicchieri, e poi in modo condiscendente ha camminato da loro a breve distanza, girato rapidamente come se un impulso improvviso lo aveva afferrato, e gridò con tutta la sua voce: "Vuoi andare a scuola di nuovo, se hai mai stato lì, ma non credo che tu abbia!"
A reticent man sat close by during the singular debate.
Un uomo reticente sedeva vicino durante il dibattito singolare.
An observer could see that Captain Harvey's last oration was having a convincing effect on him, and immediately Harvey had fired his last shot Captain George Halligay rose, and with unaffected solemnity remarked: "That man knows too much to be a shipmaster.
Un osservatore poteva vedere che l'ultima orazione del capitano Harvey stava avendo un effetto convincente su di lui, e immediatamente Harvey aveva sparato il suo ultimo colpo Capitano George Halligay si alzò, e con solennità non influenzato ha osservato: "Quell'uomo sa troppo per essere un capitano di nave.
He should be in the House of Commons.
Dovrebbe essere nella Camera dei Comuni.
The language he uses, and his knowledge of men and what they say, is very clever.
Il linguaggio che usa, la sua conoscenza degli uomini e di ciò che dicono, è molto intelligente.
It would take a funny 'un to tackle him.
Ci vorrebbe un po' di scherzo per affrontarlo.
They tell me he's written to the papers sometimes."
Mi hanno detto che a volte scrive per i giornali".
"All wind and blather," said Captain John Bird, which remark was endorsed by Captain Cowan and received with some applause.
"Tutto vento e blather", ha detto il capitano John Bird, che la osservazione è stata approvata dal capitano Cowan e ricevuto con alcuni applausi.
"Not so," said Halligay.
"Non così", ha detto Halligay.
"He has great gifts."
"Ha grandi doti".
And then they made their way to the landing where their boats waited to convey them to their respective ships.
Poi si sono diretti verso l'approdo dove le loro barche hanno aspettato di trasportarli alle rispettive navi.
These were some of the last specimens of our old-time sailor manhood.
Questi erano alcuni degli ultimi esemplari della nostra vecchia virilità marinaio.
Rough, uncultured, careless of danger, their fighting instincts sometimes leading them to ferocity; but withal they were strong in many ways, and had intervals of docility which ofttimes made them lovable.
Rustico, inculto, incuranti del pericolo, i loro istinti di combattimento a volte li porta alla ferocia, ma con tutto che erano forti in molti modi, e aveva intervalli di docilità che spesso li ha resi amabile.
I dare say many, if not all, of their generation (for they were aged men when I knew them) have passed beyond the reach of the political or social student, and we shall nevermore hear the same kind of confusion of thought that made the discussions of these aged mariners so delightful to listen to.
Ossero dire che molti, se non tutti, della loro generazione (perché erano uomini anziani quando li conoscevo) sono passati oltre la portata dello studente politico o sociale, e non sentiremo mai più lo stesso tipo di confusione di pensiero che ha reso le discussioni di questi anziani marinai così deliziose da ascoltare.
Of course many of the captains of that time had real accomplishments far beyond the stolid men of whom I have been speaking.
Naturalmente molti dei capitani di quel tempo ebbero reali risultati ben al di là degli uomini ostinati di cui ho parlato.
But even the most cultured of that generation did not reach the zenith of fame to which the modern commander has risen.
Ma anche i più colti di quella generazione non raggiunsero lo zenit di fama a cui è salito il comandante moderno.
The average present-day captain has little in common with his predecessors.
Il capitano medio di oggi ha poco in comune con i suoi predecessori.
His political creed goes beyond the mere assertion of the superiority of Britishers over foreigners.
Il suo credo politico va oltre la semplice affermazione della superiorità dei britannici sugli stranieri.
He claims association with a party, and knows a good deal about prominent statesmen and politicians.
Egli afferma di essere associato a un partito e conosce bene uomini di stato e politici di spicco.
He is up to date in the causes which led to the Boer War, the Coal Tax, the Corn Duty, Irish Land Purchase, the Education Act, and Chamberlain's agitation to force a change in our fiscal policy from Free Trade to Protection.
E' aggiornato sulle cause che hanno portato alla guerra boera, alla tassa sul carbone, al dazio sul grano, all'acquisto di terre irlandesi, alla legge sull'istruzione, e all'agitazione di Chamberlain per forzare un cambiamento nella nostra politica fiscale dal libero commercio alla protezione.
He has a peculiar form of self-confidence which may be considered phenomenal though it is rarely offensive.
Ha una particolare forma di fiducia in se stesso che può essere considerata fenomenale anche se raramente è offensiva.
2 (Return) The same Mr Harrison is now a clergyman of the Church of England, and is pastor of St Thomas's, Newcastle.
2 (Ritorno) Lo stesso signor Harrison è ora un ecclesiastico della Chiesa d'Inghilterra, e pastore di St Thomas, Newcastle.
VI MARY ROUTLEDGE I have often come in contact with old people living in the villages close by the sea and far away from the bustle of railroads and large towns, who lament the good times gone by when they used to look forward to the homecoming and the passing to and fro of the bonny sailor lads, who were always expected to lift the monotony from their dull, uneventful lives by strange stories and rollicking habits.
VI MARIA ROUTLEDGE sono spesso venuto in contatto con i vecchi che vivono nei villaggi vicino al mare e lontano dal trambusto delle ferrovie e grandi città, che lamentano i bei tempi passati quando si usava guardare avanti al ritorno a casa e il passaggio di qua e di là dei ragazzi bonny marinaio, che sono sempre stati previsti per sollevare la monotonia dalla loro noiosa, vita senza eventi da strane storie e abitudini rollicking.
The villagers for the most part lived under a kind of despotism.
Gli abitanti del villaggio vivevano per la maggior parte sotto una sorta di dispotismo.
The Lord of the Manor and the parson dominated them, and fashioned their politics, their religion, and even their social lives.
Il Signore del Padiglione e il parroco li dominavano, e modellavano la loro politica, la loro religione, e persino la loro vita sociale.
The rule was to keep within the limits of their own little community when they wanted a wife or a husband, but if at any time their affections travelled outside this sanctified boundary, the two potentates were assiduous in their warnings that if the new comer in any way transgressed the unwritten code of laws that were framed in order that the estate might be kept free from contamination they would have to leave it peremptorily.
La regola era di rimanere entro i limiti della loro piccola comunità quando volevano una moglie o un marito, ma se in qualsiasi momento i loro affetti viaggiassero fuori da questo confine santificato, i due potentati erano assidui nei loro avvertimenti che se il nuovo arrivato in qualche modo trasgredisse il codice non scritto di leggi che erano state inquadrate in modo che la proprietà potesse essere tenuta libera da contaminazione, avrebbero dovuto lasciarla perentoriamente.
Ranters, Wesleyans, and other Nonconformists were regarded as heretics.
I ranter, i wesleani e altri non conformisti erano considerati eretici.
A religious test was practised, and those who openly avowed their dissent from the established form of worship were frankly told that there was a strong aversion to having that manner of person about the place, and that any attempt at proselytising would be met by immediate expulsion.
Si fece un esame religioso, e a coloro che dichiararono apertamente il loro dissenso dalla forma stabilita di adorazione fu detto francamente che c'era una forte avversione ad avere quel tipo di persona in quel luogo, e che ogni tentativo di proselitismo sarebbe stato accolto con l'immediata espulsione.
That was the state of things existent in a certain country village no further back than the middle of the last century, when, as though Providence had pre-arranged it, a man who at one time had been a sailor came to live there.
Questo era lo stato delle cose esistente in un certo villaggio di campagna non più indietro di metà del secolo scorso, quando, come se la Provvidenza aveva pre-organizzato, un uomo che una volta era stato un marinaio è venuto a vivere lì.
He was tall and well-made, with broad shoulders, and he walked with a sort of military tread.
Era alto e ben fatto, con spalle larghe, e camminava con una sorta di marcia militare.
He had a broad forehead, firmly set lips, and altogether he was good to look on.
Aveva una fronte larga, labbra fermamente impostate, e tutto sommato era bello da guardare.
No one could come in contact with him without being impressed with his strength of character.
Nessuno poteva entrare in contatto con lui senza essere impressionato dalla sua forza di carattere.
His wife was an equally fine-looking person, with pronounced intellectual capacity.
Sua moglie era altrettanto bella, con una notevole capacità intellettuale.
They were both evangelical Wesleyans.
Erano entrambi vescovi evangelici.
Their family consisted of five sons and two daughters, a fine wholesome brood, who were all quite young, the eldest being about fifteen.
La loro famiglia era composta di cinque figli e due figlie, una bella e sana prole, tutti piuttosto giovani, il più grande di circa quindici anni.
The children were reared and trained with great care, and without distinction of sexes: they were all taught to do housework.
I bambini venivano allevati e addestrati con grande cura, senza distinzione di sesso: venivano tutti educati a fare i lavori domestici.
Family worship was held morning and night.
Il culto familiare si teneva mattina e sera.
If the father was unavoidably absent, the mother took the service, and if both were absent, the eldest of the family, either son or daughter, took it.
Se il padre era inevitabilmente assente, la madre si prendeva la funzione, e se entrambi erano assenti, il più anziano della famiglia, figlio o figlia, la prendeva.
The house was a hive of industry and religious fervour; everything about it was neat and spotlessly clean.
La casa era un focolaio di industria e di fervore religioso; tutto intorno era ordinato e immacolato.
Soon after their arrival the parson made a call on them, and of course the father and mother were asked what their faith was.
Poco dopo il loro arrivo il parroco fece loro visita, e naturalmente il padre e la madre furono interrogati sulla loro fede.
This being quickly settled, the man of holy orders intimated that the parents would be expected to attend the parish church each Sunday with their family.
Essendo stato risolto rapidamente, l'uomo di ordini sacri fece capire che si aspettava che i genitori frequentassero la chiesa parrocchiale ogni domenica con la famiglia.
They of course reminded him that they were Wesleyan Methodists, but that would not prevent them attending his church in the mornings.
Naturalmente gli ricordarono di essere metodisti wesleani, ma ciò non li impedì di frequentare la sua chiesa al mattino.
"In the afternoon and evenings I have been accustomed to conduct a service myself either in the open air or in my own or someone else's home," said the placid-looking father.
"Nel pomeriggio e la sera sono abituato a tenere io stesso un servizio, all'aperto o nella mia casa o in quella di qualcun altro", disse il padre dall'aspetto placido.
The parson gazed at him with apoplectic surprise, and hinted that he hoped he would not continue his mission work there, as Nonconformity was not approved by the owner of the village, and, he might add, by himself either.
Il parroco lo guardò con sorpresa apoplettica, e ha suggerito che sperava che non avrebbe continuato la sua missione di lavoro lì, come Nonconformity non è stato approvato dal proprietario del villaggio, e, potrebbe aggiungere, da se stesso.
"I fear I must disregard your request," said Mr Burnside, "and do what my conscience and judgement demand of me."
"Temo di dover ignorare la vostra richiesta", ha detto il signor Burnside, "e fare ciò che la mia coscienza e il giudizio richiedono da me".
The cleric took his leave, with the intimation that Squire Humbert would no doubt call and have a talk with him about spiritual and other matters.
Il prete se ne andò, con l'intendimento che lo Squire Humbert avrebbe sicuramente chiamato per parlare con lui di cose spirituali e di altro genere.
Burnside was not long in discovering that many of the villagers were quite illiterate, and but little above the standard of heathen.
Burnside non ci volle molto per scoprire che molti degli abitanti del villaggio erano abbastanza analfabeti, e poco al di sopra dello standard dei pagani.
He resolved to throw his soul into the work of evangelizing them at all costs.
Egli decise di gettare la sua anima nell'opera di evangelizzarli a qualunque costo.
The first visit Mr Humbert paid him left no doubt as to that gentleman's wishes.
La prima visita che gli fece il signor Humbert non lasciò dubbi sui desideri di quel gentiluomo.
He spoke of the disturbing influence lay Methodist preachers were having all over the country, and said that he had decided no such sensational work should be permitted on his estate.
Parlò dell'influenza inquietante che i predicatori laici metodisti avevano in tutto il paese, e disse che aveva deciso che non si doveva permettere un lavoro così sensazionale nella sua tenuta.
Burnside did not deem it prudent to enter into controversy, but determined that nothing should deter him from carrying out the work that God had sent him to do.
Burnside non ritenne prudente entrare in controversia, ma fu determinato a non lasciare che nulla lo impedisse di compiere l'opera che Dio gli aveva mandato a fare.
The circumstances were so discouraging that no ordinary man would have persisted in going on with it.
Le circostanze erano così scoraggianti che nessun uomo comune avrebbe insistito a proseguire con esso.
He was scoffed at, hooted, and at times both men and women were so enraged that they threatened a personal attack; but there was something about his physical appearance and his firm though gentle manner that cowed even the most violent of those who were opposed to his religious teaching.
Fu deriso, fischiato, e a volte uomini e donne si infuriarono tanto da minacciare di attaccarlo personalmente; ma c'era qualcosa nel suo aspetto fisico e nel suo modo fermo ma gentile che intimorì anche i più violenti di quelli che si opponevano ai suoi insegnamenti religiosi.
They felt he would stand no nonsense of that kind.
Pensavano che non avrebbe sopportato queste sciocchezze.
He had not been long in the locality before a spirit of strong revival came over the place.
Non era stato molto tempo nella località prima che un forte spirito di risveglio si diffondesse nel luogo.
Some of the worst men and women in the countryside were converted, and ardently tried to influence others for good.
Alcuni dei peggiori uomini e donne della campagna si convertirono e cercarono ardentemente di influenzare gli altri per il bene.
They were raw, crude, and uneducated, but there was a power behind them that made their influence irresistible.
Erano crudi, grezzi e ignoranti, ma c'era un potere dietro di loro che rendeva la loro influenza irresistibile.
People came from far and near to hear this strange gospel of pity preached and to witness such an unexpected revolution.
La gente veniva da lontano e da vicino per ascoltare questo strano vangelo di pietà predicato e per assistere a una rivoluzione così inaspettata.
Strong men and women were smitten with its force, until any one of them who had shown ill-natured and violent dislike to even listening to the simple message of the lay preacher, eagerly threw their doors open to him in order that he might hold services in their homes.
Uomini e donne forti furono colpiti dalla sua forza, finché chiunque di loro avesse mostrato cattiva natura e violenta avversione anche solo per ascoltare il semplice messaggio del predicatore laico, gli aprì con impazienza le porte per poter tenere funzioni religiose nelle loro case.
He urged them to attend the parish church in the mornings, as there was only one service on the Sundays, and none during the week.
Li esortò a frequentare la chiesa parrocchiale la mattina, poiché c'era solo un servizio la domenica e nessuno durante la settimana.