Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 557k | sentences_it stringlengths 0 4.13k |
|---|---|
Most of his own family did this, while the others went with him to the chapels he was appointed to preach at. | La maggioranza della sua famiglia lo faceva, mentre gli altri andavano con lui nelle cappelle in cui era stato nominato per predicare. |
He knew the squire and the parson were feeling full of wrath, and that they believed him to be a mistaken instrument for evil, and that the whole parish was thrown into revolt by his wild advocacy of a sacrilegious creed, and that it must be put a stop to or he would have to leave the village. | Sapeva che lo scudiero e il parroco si sentivano pieni di rabbia, e che credevano di essere un strumento sbagliato per il male, e che l'intera parrocchia è stato gettato in rivolta dalla sua difesa selvaggia di un credo sacrilego, e che deve essere messo un freno o avrebbe dovuto lasciare il villaggio. |
When Burnside was having a stroll one morning with a little fellow of four years old, who was chattering to him about his services, Squire Humbert came upon them, stopped, and snappishly asked what he meant by disturbing the whole district with such ranting nonsense. | Quando Burnside stava facendo una passeggiata una mattina con un piccolo compagno di quattro anni, che era chiacchierando con lui sui suoi servizi, Squire Humbert è venuto su di loro, si fermò, e snappishly chiesto cosa voleva dire disturbando l'intero distretto con tale farfuglia sciocchezze. |
"I tell you," said he, "it must cease, or I will ask you to leave the place." | "Ti dico", disse, "che deve cessare, o ti chiederò di lasciare il posto". |
Burnside withered him with a gaze that betrayed his feelings, and began:
"Sir, you may ask me to leave the village, but you may not ask me to cease serving my God in the way I choose. | Burnside lo guardò con uno sguardo che rivelò i suoi sentimenti e cominciò: "Signore, può chiedermi di lasciare il villaggio, ma non può chiedermi di smettere di servire il mio Dio nel modo che scelgo. |
Now, sir, listen. | Ora, signore, ascolti. |
You have been accustomed to talk to your village servants in a way that is insufferable. | Sei abituato a parlare ai tuoi servitori del villaggio in un modo insopportabile. |
I am not one of them, and if I were I should resent your doing so to me. | Non sono uno di loro, e se lo fossi mi risentirei del fatto che tu lo faccia a me. |
I must ask you to carry out your threat, and when I get your communication I shall give you my definite answer. | Devo chiederle di attuare la sua minaccia, e quando avrò ricevuto la sua comunicazione le darò la mia risposta definitiva. |
Meanwhile never you attempt to insult me or make an attack upon my religion again. | Nel frattempo, non proverai mai piu' ad insultarmi o a attaccare la mia religione. |
And bear in mind that I refuse to allow you to be the controller of it. | E tieni presente che mi rifiuto di permetterti di essere il suo controller. |
Good morning." | Buongiorno". |
The dignified "Lord God the Squire" gasped with suppressed fury, but that which he wished to utter was unutterable, and he rode off in the direction of his hall. | Il dignitoso "Signore Dio il Squire" sfiorò con furia repressa, ma quello che voleva pronunciare era ineffabile, e cavalcò via in direzione della sua sala. |
Burnside told his wife what had transpired. | Burnside ha detto a sua moglie quello che era successo. |
She commended him for the manner in which he had treated it, though both she and the family were filled with concern lest the threat of turning them out of their home should be carried out. | Lo ha lodato per il modo in cui l'aveva trattato, anche se sia lei e la famiglia erano pieni di preoccupazione per la minaccia di trasformare loro fuori di casa loro dovrebbe essere eseguita. |
It made an everlasting impression on all the family, but especially so on the little fellow who heard all that was said. | Questo fece un'impressione indelebile su tutta la famiglia, ma specialmente sul piccolo che udì tutto ciò che fu detto. |
He
never got over the cruel, senseless stab, and I have reason to believe it lives with him still. | Non ha mai superato il crudele e insensato colpo di pugnale, e ho ragione di credere che viva ancora in lui. |
Burnside regarded the whole thing with contempt, and continued his religious services as though nothing had happened. | Burnside considerò l'intera cosa con disprezzo, e continuò i suoi servizi religiosi come se nulla fosse accaduto. |
Mr Logan, the parson, not long after called to see him, and Burnside drew him into discussion on Theology. | Mr Logan, il parroco, non molto tempo dopo chiamato per vederlo, e Burnside lo ha trascinato in discussione sulla teologia. |
He was a great student of Bishop Butler's "Analogy," and was familiar with the writings of other theologians. | Era un grande studente dell' "Analogia" del vescovo Butler, ed era familiare con gli scritti di altri teologi. |
The parson was amazed at the plain man's strong logical instincts, the keen fluency of his talk, and the fulness of his knowledge, and so enjoyed the conversation that he asked if he might hope to have a further opportunity of having another discussion. | Il parroco era stupito dal forte istinto logico dell'uomo semplice, la fluidità acuto del suo discorso, e la pienezza della sua conoscenza, e così goduto la conversazione che ha chiesto se poteva sperare di avere un'ulteriore opportunità di avere un'altra discussione. |
"Come any day you like except Sundays," said the unconventional old sailor, "and I may assure you it will give me great pleasure." | "Vieni ogni giorno che ti piace tranne la domenica", ha detto il vecchio marinaio non convenzionale, "e posso assicurarti che mi darà grande piacere". |
They parted with feelings of growing respect for each other. | Si separarono con sentimenti di crescente rispetto l'uno per l'altro. |
The parson evidently made some weighty communication to Mr Humbert, as that gentleman's attitude towards Burnside soon underwent a marked change, and this was shown by his commencing to chat whenever they met. | Il parroco evidentemente ha fatto qualche comunicazione di peso al signor Humbert, come l'atteggiamento di quel signore verso Burnside subito subito un cambiamento marcato, e questo è stato dimostrato dal suo iniziare a chiacchierare ogni volta che si sono incontrati. |
It was not long before they were on the most cordial terms. | Non passò molto tempo prima che fossero in condizioni più cordiali. |
The squire found that Burnside was not only a powerful religionist but a strong personality. | Lo scudiero scoprì che Burnside non era solo un potente religioso ma una forte personalità. |
His reading was very wide, and his knowledge and conversational gifts made him an attractive man to come in contact with. | Era un uomo molto ben informato, e la sua conoscenza e la sua capacità di conversazione lo rendevano un uomo attraente con cui entrare in contatto. |
Humbert had evidently seen it to be unwise to meddle with his religion any more, and his friendship for him soon became apparent, for instead of carrying out the threat of putting him off his estate, he offered him a better house to live in, with a large plot of ground attached to it. | Humbert evidentemente aveva visto che non era saggio immischiarsi più nella sua religione, e la sua amicizia per lui divenne presto evidente, poiché invece di eseguire la minaccia di cacciarlo dalla sua tenuta, gli offrì una casa migliore in cui vivere, con un grande appezzamento di terreno ad essa collegato. |
The offer was gratefully accepted, but this did not in any way interfere with the steady progress of the propaganda, and in a few years the character of the men and women who would have thrown him into the sea when he first came amongst them changed from hatred into affection. | L'offerta fu accettata con gratitudine, ma questo non interferì in alcun modo con il costante progresso della propaganda, e in pochi anni il carattere degli uomini e delle donne che lo avrebbero gettato in mare quando egli venne per la prima volta fra loro cambiò dall'odio all'affetto. |
Gambling, drunkenness, wife-beating, profanity, all had disappeared. | Il gioco d'azzardo, l'ubriachezza, il picchiare la moglie, le parolacce, tutto era scomparso. |
As soon as his sons were old enough they left the district, and ere long some of them were heard of in the metropolis of England, and had succeeded in carving out distinguished careers for themselves. | Non appena i suoi figli erano abbastanza vecchi hanno lasciato il distretto, e prima di molto alcuni di loro sono stati sentiti nella metropoli d'Inghilterra, e aveva avuto successo nel ritagliare carriere distinte per se stessi. |
Two of them gladdened the old man's heart by choosing the sea as a profession, but no discrimination in point of affection was ever shown, though when he heard the hoarse moaning of the wind on troubled nights, he never failed to put in a supplementary prayer for his two seafarers. | Due di loro rallegrarono il cuore del vecchio scegliendo il mare come professione, ma nessuna discriminazione in termini di affetto è mai stato mostrato, anche se quando ha sentito il gemito rauco del vento nelle notti turbolente, non ha mai mancato di mettere in una preghiera supplementare per i suoi due marinai. |
He had passed through the dangers himself, and had a steadfast belief that close communion with God was a strong safeguard against disaster. | Egli stesso aveva attraversato i pericoli, ed era fermamente convinto che la stretta comunione con Dio era una forte salvaguardia contro il disastro. |
The homecoming of these sailor lads, who frequently brought friends with them, was a great joy to the Burnsides, and also to those of the villagers with whom they associated. | Il ritorno a casa di questi ragazzi marinai, che spesso portavano con loro amici, era una grande gioia per i Burnside, e anche per quelli dei paesani con cui si associavano. |
Both lads were very sailorly, and it was well known that they never failed to make things hum with mirth and mischief, as soon as they had taken their bearings and found the coast clear of "squires" and "parsons." | Entrambi i ragazzi erano molto abile, ed era ben noto che non hanno mai mancato di fare le cose ronzio con allegria e disordine, non appena avevano preso i loro cuscinetti e trovato la costa libera di "squire" e "parson". |
It was a pretty sight to see their two sisters rush out of the house as soon as their brothers were seen in the distance crossing the long stretch of moor and run to meet and fondly greet them. | Era un bel spettacolo vedere le loro due sorelle correre fuori di casa non appena i loro fratelli sono stati visti in lontananza attraversare il lungo tratto di brughiera e correre a incontrarli e accogliere con affetto. |
This had been one of the fundamental points in their training, that they were to be affectionate to each other, and lengthened separation did not diminish the well instilled habit. | Questo era stato uno dei punti fondamentali della loro educazione, che dovevano essere affettuosi l'uno con l'altro, e la lunga separazione non diminuì l'abitudine ben instillata. |
But the joy of the young people's meeting was only second to that of seeing their reunion with their parents, and great were Mrs Burnside's bewildering exploits of cookery. | Ma la gioia dell'incontro dei giovani era solo seconda a quella di vederli riuniti con i loro genitori, e grandi erano le sconcertanti imprese di cucina della signora Burnside. |
The first night was generally spent in telling queer stories of their skippers, mates and shipmates, whilst the father sat smiling placidly and obviously living over again his youthful days when he also was a sailor lad relating the same kind of stories in the same old way. | La prima notte è stato generalmente speso nel raccontare storie strane dei loro skipper, compagni e compagni di nave, mentre il padre sedeva sorridendo placidamente e ovviamente vivere di nuovo i suoi giorni di giovinezza, quando era anche un ragazzo marinaio che riguarda lo stesso tipo di storie nello stesso vecchio modo. |
The girls asked all sorts of questions, and the merry babble was kept up until Mrs Burnside reminded her husband that it was long past the usual time for prayers, and that they had better postpone the narrative until the morrow. | Le ragazze hanno chiesto tutti i tipi di domande, e il babble allegro è stato mantenuto fino a quando la signora Burnside ricordato al marito che era molto tempo fa il solito tempo per le preghiere, e che avevano meglio rimandare la narrazione fino al giorno dopo. |
A chapter suitable for the occasion was given out, and they read verse and verse about until they reached the end of the lesson. | Fu dato un capitolo adatto all'occasione, e leggerono verso dopo verso fino a quando non giunsero alla fine della lezione. |
Then they knelt round the table and listened to the tremulous tones of their father's prayer. | Poi si inginocchiarono intorno al tavolo e ascoltato i toni tremolanti della preghiera del padre. |
When he had finished they all repeated after him the Lord's Prayer and then rose. | Quando ebbe finito, tutti ripetettero dopo di lui il Padre nostro e poi si alzarono. |
At one of these reunited gatherings one of the brothers had been restless, and persisted in nudging his sisters and winking at them when his parent had reached his most impressive periods and was oblivious of everything but his communion with God. | In una di queste riunioni di ricongiungimento uno dei fratelli era stato irrequieto, e aveva continuato a spingere le sue sorelle e a far loro l'occhiolino quando il genitore aveva raggiunto i suoi periodi più impressionanti ed era ignaro di tutto tranne che della sua comunione con Dio. |
The scamp was taken aside by the younger sister, who was a strong-minded little damsel with fixed ideas, and she sharply reproved him for his irreverence; and the elder sister, who had a keen sense of humour as well as fixed opinions, was so thankful that the boys had been brought safely back to them, she commenced to make the most comical excuses for their erring brother's buoyant indiscretion. | Il scamp è stato preso da parte dalla sorella minore, che era una fanciulla poco forte di mente con idee fisse, e lei bruscamente lo rimproverò per la sua irriverenza, e la sorella maggiore, che aveva un acuto senso dell'umorismo, nonché opinioni fisse, era così grato che i ragazzi erano stati riportati in sicurezza a loro, ha cominciato a fare le scuse più comico per indiscrezione vivace del loro fratello erroneo. |
The young man's contrition was signified by his taking hold of his sisters, waltzing them round the room, and then proceeding to stand on his head and dangling his legs in the air. | Il giovane uomo 'contrizione è stata indicata dal suo prendere le sue sorelle, li valzer intorno alla stanza, e poi procedere a stare in piedi sulla testa e dangling le gambe in aria. |
This threw them into fits of laughter, and though it was against the rules of the home, the joyous chatter was resumed and continued until long past the regulated time for going to bed. | Questo li ha fatti scoppiare di risate, e sebbene fosse contro le regole della casa, la gioiosa chiacchierata è stata ripresa e continuata fino a molto tempo dopo l'ora stabilita per andare a letto. |
When I hear people ridiculing religion and its forms, I think of those simple days of village methodism with a throbbing of the heart. | Quando sento la gente ridicolizzare la religione e le sue forme, penso a quei semplici giorni di metodismo rurale con un battito di cuore. |
There were coteries in this small out-of-the-way place as there are in large towns and cities, and perhaps the exclusiveness was even more pronounced there than in the larger centres. | C'erano cottey in questo piccolo luogo isolato come ci sono in grandi città e città, e forse l'esclusività era ancora più pronunciata lì che nei centri più grandi. |
The fisher people were a class by themselves, with whom the squire's employés thought it beneath their dignity to be on regular visiting terms. | I pescatori erano una classe a parte, con i quali gli impiegati del signorino ritenevano che fosse inferiore alla loro dignità essere in regolare visita. |
They married and intermarried amongst themselves, while Mr Humbert's servants were a mixed class. | Si sposarono e si sposarono tra loro, mentre i servi del signor Humbert erano una classe mista. |
Some had intellectual ambitions and rare musical talents, and others had not; and it was amongst the former that the Burnsides found something in common. | Alcuni avevano ambizioni intellettuali e talenti musicali rari, altri no; ed è stato tra i primi che i Burnside hanno trovato qualcosa in comune. |
Their home gathered up all the more cultured part of the population. | La loro casa raccoglieva tutta la parte più colta della popolazione. |
But apart from that, every young and old person in the village was known to the others. | Ma a parte questo, ogni giovane e anziano del villaggio era conosciuto dagli altri. |
The well was situated a good distance from the cottages, and the girls of the village generally had to carry the water to their homes either because there were no sons or because they were employed elsewhere; but if any of them were about, the lassie with the burden was always offered help, and rarely refused it. | Il pozzo era situato a una buona distanza dai cottage, e le ragazze del villaggio in genere dovevano portare l'acqua alle loro case, sia perché non c'erano figli o perché erano impiegati altrove, ma se uno di loro erano circa, la ragazza con il fardello è stato sempre offerto aiuto, e raramente rifiutato. |
When the two young sailors came home they made a point of insisting on carrying water for any young girl they by chance saw at the fountain, hence they increased their popularity and were sought after for that reason as well as for the fact of their being rollicking sailors. | Quando i due giovani marinai tornarono a casa, insistevano nel portare acqua a qualsiasi ragazza che avessero visto per caso alla fontana, quindi aumentarono la loro popolarità e furono ricercati per questo motivo, oltre che per il fatto di essere marinai divertenti. |
In fact, it seemed as though the little circle were of one family. | Infatti, sembrava che il piccolo cerchio fosse di una sola famiglia. |
The day following the home-coming from any given voyage was spent in formally calling upon their friends, and in the evening all the young people gathered up at their home to have tea, and afterwards dancing, singing, talking, and all kinds of games. | Il giorno successivo al ritorno a casa da un dato viaggio è stato speso in formale chiamando i loro amici, e la sera tutti i giovani si riunì a casa loro per bere il tè, e poi ballare, cantare, parlare, e tutti i tipi di giochi. |
Of course the sailors were called upon to do some step-dancing, and so the happy days and evenings sped on until the time came to prepare to set off on a long voyage. | Naturalmente i marinai sono stati chiamati a fare qualche passo-danza, e così i giorni felici e serate accelerato su fino a quando il tempo è venuto per prepararsi a partire per un lungo viaggio. |
Then for several days previous to their departure the house was full each afternoon of voluntary helpers, washing, making shirts, knitting stockings, and making all kinds of underclothing. | Poi, per diversi giorni prima della loro partenza, la casa era piena ogni pomeriggio di volontari che aiutavano, lavando, facendo camicie, magliettando calze e facendo ogni sorta di biancheria intima. |
Things were kept moving in such a lively way when these young seafarers were about, that a feeling of desolation depressed the whole village for many days after they had left it. | Le cose sono state tenute in movimento in modo così vivace quando questi giovani marinai erano in giro, che un sentimento di desolazione depresso tutto il villaggio per molti giorni dopo che l'avevano lasciato. |
Yet amid all the simple charm of the people and the natural beauty of the place there came a period of sorrowing and grief. | Eppure, in mezzo a tutto il semplice fascino della gente e alla bellezza naturale del luogo, arrivò un periodo di dolore e di lutto. |
The motherless daughter of an official of the Lord of the Manor, a beautiful girl who was the idol of her family and loved by everybody, fell a victim to the villainy of her father's assistant to whom she was engaged to be married; he betrayed her and then left the village, and no one could trace his whereabouts. | La figlia senza madre di un funzionario del Signore del maniero, una bella ragazza che era l'idolo della sua famiglia e amata da tutti, è caduta vittima della malvagità dell'assistente di suo padre con cui era fidanzata; lui l'ha tradita e poi ha lasciato il villaggio, e nessuno poteva rintracciarlo. |
When her condition became apparent, her father alone failed to realize her true state until he received a note from his master to have her removed from his estate, and with brutal severity the squire insisted that she should never be allowed to stain the purity of his grounds by her presence again, nor could he permit any intercourse whatever between her and any of his servants either male or female, direct or indirect. | Quando la sua condizione divenne evidente, solo suo padre non riuscì a rendersi conto del suo vero stato fino a quando non ricevette una nota dal suo padrone per farla rimuovere dalla sua tenuta, e con una severità brutale il proprietario insistette che non le fosse mai permesso di macchiare la purezza dei suoi terreni dalla sua presenza di nuovo, né poteva permettere alcun rapporto qualsiasi tra lei e uno qualsiasi dei suoi servitori maschi o femmine, dirette o indirette. |
The father was brokenhearted, and indeed the whole community were stricken with grief for her and for him. | Il padre ne fu affranto, e tutta la comunità fu colpita dal dolore per lei e per lui. |
She was removed to a town a few miles away and then gave birth to a male child. | Fu portata in una città a pochi chilometri di distanza e poi partorì un maschio. |
The father in his thoughtless anger left her to the callous mercy of an inexperienced person, and through want of proper care consumption set in, and the shadow of doom swiftly encompassed her. | Il padre, nella sua rabbia sconsiderata, la lasciò alla pietà insensibile di una persona inesperta, e per mancanza di cure adeguate, la sua vita si consumò, e l'ombra della morte la circondò rapidamente. |
A burning remorse was charring her to pieces. | Un ardente rimorso la faceva a pezzi. |
She craved the forgiveness of her parent, and longed to see the home she had been ruthlessly turned away from. | Desiderava ardentemente il perdono del genitore e desiderava vedere la casa da cui era stata spietatamente allontanata. |
This desire was intensified by a passion to feel the thrilling of the sea winds that came from the moaning ocean. | Questo desiderio era intensificato dalla passione di sentire l'emozione dei venti marini che venivano dall'oceano gemente. |
What insufferable cruelty to refuse the appeal of a sweet girl who had been wronged, and who was passing from earth and would soon be put to rest in a grave within easy reach of the springy links and glossy sands where so many days of her joyous girlhood had been spent in innocent and jovial scenes! | Che crudeltà insopportabile rifiutare l'appello di una dolce ragazza che era stata offesa, e che stava per morire e che presto sarebbe stata messa a riposo in una tomba facilmente raggiungibile dai legami moltiplicati e dalle sabbie luccicanti dove tanti giorni della sua gioiosa infanzia erano stati trascorsi in scene innocenti e gioviali! |
A last appeal was made to the hard old squire, who, to do him justice, believed he was an instrument in the hands of divine Providence to enforce the cultivation and carrying out of high ideals. | Un ultimo appello fu fatto al vecchio e duro scudiero, che, per fargli giustizia, credeva di essere uno strumento nelle mani della divina Provvidenza per far rispettare la coltivazione e la realizzazione di alti ideali. |
Human fallibility was not sanctioned on his demesne outside his own personality or household. | La fallibilità umana non era sanzionata sulla sua demesne al di fuori della sua personalità o della sua famiglia. |
The poor, grief-stricken girl wrote to him hoping that her wishes might become known to his wife and touch her to have compassion, and her plan succeeded, for on receipt of her letter permission was given to have her brought home. | La povera ragazza, afflitta dal dolore, gli scrisse sperando che i suoi desideri potessero essere noti a sua moglie e toccarla per avere compassione, e il suo piano ebbe successo, poiché al ricevimento della sua lettera fu dato il permesso di riportarla a casa. |
Here is the simple, pleading request:
"Sir,—I ask you for pity's sake to forgive me and allow a poor girl who is humbly and bitterly penitent, wrecked in body and soul, to be taken from here to her father's home so that she may seek forgiveness of him before she is called to appear before her God. | Ecco la semplice, supplicante richiesta: "Signore, Ti chiedo per pietà di perdonarmi e di permettere a una povera ragazza che è umilmente e amaramente pentita, distrutta nel corpo e nell'anima, di essere portata da qui a casa di suo padre per chiedere perdono a lui prima di essere chiamata a comparire davanti al suo Dio. |
I have only a few weeks at the most left to me, and then I shall pass from the scene of conflict and grief into that long sleep which never endeth. | Mi rimangono solo poche settimane, al massimo, e poi passerò dalla scena del conflitto e del dolore a quel lungo sonno che non finisce mai. |
"I am, yours obediently,
"Mary Routledge." | "Sono, con tutto il rispetto, Mary Routledge". |
The day following the receipt of this letter Mary was brought home, and the good Mrs Humbert engaged a nurse to look after her. | Il giorno dopo la ricezione di questa lettera Maria è stato portato a casa, e la buona signora Humbert assunto un'infermiera per prendersi cura di lei. |
Mr Logan, the parson, was sent for, and he administered what he regarded as a passport into heaven. | Il signor Logan, il parroco, fu chiamato, e gli diede quello che considerava un passaporto per il paradiso. |
He pronounced a stern reproof, and then impressed on her the idea of the great sin she had committed, and in the good old ecclesiastical style admonished her to say her prayers and read her Bible night and morning, and if she did that there might yet be hope for pardon. | Egli pronunciò un severo rimprovero, e poi impresso in lei l'idea del grande peccato che aveva commesso, e nel buon vecchio stile ecclesiastico ammonito a dire le sue preghiere e leggere la sua Bibbia notte e mattina, e se lei ha fatto che ci potrebbe ancora essere speranza di perdono. |
The girl did not think the prescription comforting enough, so after a few days' misery she asked for Mr Burnside. | La ragazza non ha pensato che la ricetta fosse abbastanza confortante, quindi dopo qualche giorno di miseria ha chiesto del signor Burnside. |
She had heard him both pray and preach in days gone by, and the impressions made then came back to her vividly. | Aveva sentito pregare e predicare nei giorni passati, e le impressioni fatte allora tornò vivamente a lei. |
On entering the little home he chatted with her in his accustomed cheery way, never even hinting at her great sorrow, and then he asked if she would like him to pray with her before he went. | Entrando nella piccola casa ha chiacchierato con lei nel suo solito modo allegro, mai nemmeno accennando al suo grande dolore, e poi ha chiesto se lei vorrebbe che pregare con lei prima di andare. |
She said: "Oh, yes, that is one of the reasons I sent for you; and if you could make it convenient I would like you to come often." | Lei disse: "Oh, sì, è una delle ragioni per cui ti ho chiamata; e se potessi farlo comodo vorrei che venissi spesso". |
Mr Burnside acquiesced, and before leaving his little friend he joked with her judiciously until she laughed so heartily that a casual looker-on would have thought she had neither mental nor physical trouble, but as she said to him: "You make me forget all my affliction." | Il signor Burnside acconsentì, e prima di lasciare il suo piccolo amico scherzò con lei con giudizio finché lei rideva così di cuore che un osservatore casuale avrebbe pensato che non avesse né problemi mentali né fisici, ma come lei gli disse: "Mi fai dimenticare tutte le mie afflizioni". |
"That is exactly what I should like to do," said her bright companion, "and I think we are making some progress." | "Questo è esattamente quello che vorrei fare", ha detto il suo compagno intelligente, "e penso che stiamo facendo qualche progresso". |
His visits were always a joy to both of them, and after paying several she called out to him one day when he entered her room, "I have found God. | Le sue visite erano sempre una gioia per entrambi, e dopo averne pagate diverse lei lo chiamò un giorno quando entrò nella sua stanza: "Ho trovato Dio. |
I know now the plan of salvation that you have been so anxious for me to see, and though I deeply regret to leave you and all those who have been so considerately kind to me, I am anxious that my Master should claim me soon and take me to dwell amid the silent glory of a last long dream. | Ora conosco il piano di salvezza che siete stati così ansiosi di farmi vedere, e anche se mi dispiace profondamente dovervi lasciare e tutti quelli che sono stati così premurosi con me, sono ansioso che il mio Maestro mi richieda presto e mi porti a dimorare in mezzo alla gloria silenziosa di un ultimo lungo sogno. |
I am now prepared to meet Him. | Sono pronto per incontrarlo. |
My last dying request is very sacred. | La mia ultima richiesta è molto sacra. |
It touches me so keenly I feel some doubt as to whether I can approach it without giving you a mistaken thought of what I really do mean. | Mi tocca così profondamente che sento qualche dubbio se posso avvicinarmi senza darvi un pensiero sbagliato di ciò che intendo davvero. |
It is this: may I ask you to give an eye to my child when I am gone, and should you detect that he is not being cared for, or trained properly, will you use your influence in having this done? | È questo: posso chiederle di tenere d'occhio mio figlio quando non ci sarò, e se lei scopre che non è curato o addestrato adeguatamente, userà la sua influenza per far sì che ciò sia fatto? |
Perhaps one of the lads (meaning his sons) when they get on will take an interest in him for the sake of his mother to whom they were so kind and gentle in other days. | Forse uno dei ragazzi (i suoi figli) quando si metteranno a cavallo si interesserà a lui per amore della madre con la quale erano così gentili e gentili in altri giorni. |
Ah, what memories of sweetness I have gathered up since I was laid aside; and these lines, which I committed to memory long ago, have sometimes come to me:
But 'tis done—all words are idle;
Words from me are vainer still;
But the thoughts we cannot bridle
Force their way without the will." | Ah, che ricordi dolci ho raccolto da quando sono stato messo da parte; e queste righe, che ho impegnato a memoria molto tempo fa, a volte mi sono venute: Ma 'tis fatto tutte le parole sono ozio; Parole da me sono vanità ancora; Ma i pensieri non possiamo frenare Forza la loro strada senza la volontà. " |
She then assured Mr Burnside that she was quite resigned. | Ha poi assicurato al signor Burnside di essere completamente rassegnata. |
He listened to her gentle musings, only interjecting a word now and then in order that the current of thought should not be stranded. | Ha ascoltato le sue dolci riflessioni, solo interrompersi una parola di tanto in tanto, al fine che la corrente di pensiero non dovrebbe essere bloccato. |
But his heart was full of grief, and when he stooped to kiss her brow and say "good-night" the tears were dropping from his eyes. | Ma il suo cuore era pieno di dolore, e quando si chinò per baciarle la fronte e dirle "buonanotte" le lacrime gli cadevano dagli occhi. |
"Ah," said she, "I know the sorrow you have for me, and your distress pains me, but after all I am only passing to the shadows a few years before you, and when you come I shall see you." | "Ah", disse, "so che il dolore che hai per me, e la vostra angoscia mi fa male, ma dopo tutto io sono solo passando alle ombre di pochi anni prima di te, e quando si arriva ti vedrò". |
And then she whispered softly, "I should like, if it be possible and my boy lives, that his mother's shame be kept from him. | E poi sussurrò dolcemente, "Mi piacerebbe, se è possibile e mio figlio vive, che la vergogna di sua madre essere tenuto lontano da lui. |
You, I'm sure, will try to prevent this." | Tu, ne sono certo, cercherai di impedirlo". |