Search is not available for this dataset
sentences stringlengths 1 557k | sentences_it stringlengths 0 4.13k |
|---|---|
They each spoke to their officer, but he was speechless. | Ognuno di loro parlò al suo ufficiale, ma egli rimase senza parole. |
At last he managed to jerk out:
"Did you see that figure?" | Alla fine riuscì a tirarsi fuori: "Hai visto quella figura?" |
"No," said the men. | "No", dissero gli uomini. |
"Then," said he in great tribulation, "it is an apparition." | "Allora", disse nella grande tribolazione, "è un'apparizione". |
The ropes were removed, and when he made his way aft nothing interrupted his progress. | Le corde furono tolte, e quando si avviò verso poppa niente interruppe il suo progresso. |
What could it have been? | Cosa potrebbe essere stato? |
His fear was terrific; he must have known that something like a joke had been practised upon him, but his superstition, together with the consciousness of having committed a criminal breach of duty, seized the imagination and made him desire to believe that a supernatural visitation had taken place. | La sua paura era terribile, deve aver saputo che qualcosa come uno scherzo era stato praticato su di lui, ma la sua superstizione, insieme con la coscienza di aver commesso una violazione criminale del dovere, ha preso l'immaginazione e lo ha fatto desiderio di credere che una visita soprannaturale aveva avuto luogo. |
He was never known to sleep on deck again, and such was the shock to his nerves I am persuaded he did not do a great deal of sleeping below. | Non è mai stato conosciuto per dormire sul ponte di nuovo, e tale è stato lo shock ai suoi nervi sono convinto che non ha fatto una grande quantità di dormire sotto. |
Whether it was owing to this or not, the poor fellow never properly regained his equilibrium; and his judgement, never reliable before, became after this event a negative quantity. | Che fosse dovuto a questo o meno, il povero ragazzo non ha mai recuperato correttamente il suo equilibrio; e il suo giudizio, mai affidabile prima, è diventato dopo questo evento una quantità negativa. |
Long years afterwards he used to be chaffed about it, and stood it very badly. | Molti anni dopo, era sempre arrabbiato e non sopportava affatto. |
A few months since I chatted with one of the men who with myself took part in this plot. | Sono passati pochi mesi da quando ho parlato con uno degli uomini che, insieme a me, ha preso parte a questo complotto. |
He still treasured it as a great diplomatic feat, and laughed immoderately at the recollection of the poor mate's troubles, and warmly complimented himself on the success of the enterprise, but added very seriously: "There is no knowing what might have happened had we all taken to napping. | Egli ancora prezioso come una grande impresa diplomatica, e ha riso immoderatamente al ricordo dei problemi del compagno poveri, e calorosamente complimentarsi sul successo dell'impresa, ma ha aggiunto molto seriamente: "Non c'è nessuno che sa cosa potrebbe essere successo avevamo tutti preso a pisolino. |
At the same time I am sure," said he, "this sharp lesson put
him
off doing it again, and it may have saved our lives, though, poor man, he wasn't very much use when left to himself." | Allo stesso tempo sono sicuro", ha detto, "questa lezione acuta lo ha messo fuori di farlo di nuovo, e può aver salvato le nostre vite, anche se, povero uomo, non era molto utile quando lasciato a se stesso. " |
Many more experiences not identical but similar to those I have been relating were crammed into a long passage, which relieved the monotony of the stereotyped character of everyday life. | Molte altre esperienze non identiche ma simili a quelle che ho raccontato furono riunite in un lungo passaggio, che alleviò la monotonia del carattere stereotipato della vita quotidiana. |
Day after day, when the weather was fine, the same kind of work was carried on with unbroken regularity. | Giorno dopo giorno, quando il tempo era buono, si svolgeva lo stesso tipo di lavoro con ininterrotta regolarità. |
In the morning at five-thirty the cook made coffee for the watch on deck, and at six they commenced to wash bulwarks, decks, etc. | Al mattino alle cinque e mezza il cuoco ha fatto il caffè per il turno di guardia sul ponte, e alle sei hanno cominciato a lavare baluardi, ponti, ecc |
By eight o'clock this was finished. | Alle otto questo era finito. |
The watch who had to relieve them were knocked out at seven-thirty, had breakfast and came on deck at eight o'clock. | Il guardia che doveva sostituirli fu messo fuori a sette e mezza, fece colazione e venne sul ponte alle otto. |
The duties of these watches varied: If the rigging was being rattled down, the mate's watch did the fore, while the second mate's did the main and mizen; or if it were only the fore, main, or mizen that was being "rattled," the port side was done by the chief officer's men, and the starboard by the second officer's. | I compiti di questi orologi variavano: se si faceva scattare il telaio, l'orologio del comandante faceva la parte anteriore, mentre quello del secondo ufficiale faceva la parte principale e la parte a mezzanino; oppure se si faceva "scattare" solo la parte anteriore, la parte principale o la parte a mezzanino, il lato di babordo era fatto dagli uomini del primo ufficiale e quello di dritta da quelli del secondo ufficiale. |
There was great rivalry among the seamen who were selected to do this or any other skilled work, but only in regard to the quantity done and its neatness. | C'era grande rivalità tra i marinai che erano stati scelti per fare questo o qualsiasi altro lavoro qualificato, ma solo per quanto riguarda la quantità fatta e la sua pulizia. |
At times, of course, there was a common understanding that a certain number of ratlines should be put on. | A volte, naturalmente, si era d'accordo sul fatto che si doveva mettere un certo numero di corde per i topi. |
This greatly depended on the treatment they were receiving. | Questo dipendeva in gran parte dal trattamento che ricevevano. |
If it was good, no restriction was arranged, for each tried to excel the other, and this applied to every department of work. | Se era buona, non si fissavano restrizioni, poiché ciascuno cercava di eccellere l'altro, e questo si applicava a ogni reparto di lavoro. |
Some of the dodges to evade work may not be written here; but if it could be done it would reveal a phase of sea life that has never been put into print. | Alcuni degli schivamenti per eludere il lavoro non può essere scritto qui; ma se si potesse fare si rivelerebbe una fase della vita marina che non è mai stato messo in stampa. |
If it were not that our conventions forbid offending the finer senses it might be written, and thereby show something more of the really comic side of Jack when he is on the rampage against constitutional government. | Se non fosse per il fatto che le nostre convenzioni proibiscono di offendere i sensi più fini, potrebbe essere scritto, e quindi mostrare qualcosa di più del lato comico di Jack quando è in preda al furore contro il governo costituzionale. |
There were occasions when the pride of the British tar was not abashed at being called a dockyard loafer, but these were rare. | C'erano occasioni in cui l'orgoglio del catrame britannico non si vergognava di essere chiamato un rammollito dei cantieri, ma erano rari. |
In making a sea passage there was great care taken that no chafing was going on to the foots of the square sails, nor to the rigging, when the yards were braced up against it. | Nel fare un passaggio di mare c'era grande cura presa che nessun sfregamento stava andando ai piedi delle vele quadrate, né al telaio, quando i cantieri sono stati rinforzati contro di esso. |
Hence thrum and sword mats were constantly being made and laced on in order to obviate the possibility of a chafe wherever there was a nip. | Pertanto, i tappeti per tromba e spada venivano costantemente fatti e allacciati per evitare la possibilità di un'infiammazione ovunque ci fosse un pizzico. |
Then the sails had to be kept in repair. | Poi le vele dovevano essere riparate. |
Some sailors were clever with the marline spike: could do all manner of neat things about the rigging, but they were of no use with the palm and needle; while there were others who could do anything with both. | Alcuni marinai erano abili con il marline spike: potrebbe fare tutti i tipi di cose ordinate circa il trucco, ma non erano di alcun uso con la palma e l'ago, mentre c'erano altri che potevano fare qualsiasi cosa con entrambi. |
Some captains through vanity and ignorance believed it to be "classy" to keep the men of the afternoon watch below on deck with the rest, and the sailor who had to take the helm at 6 p.m. was sent to have tea at five-thirty; the others were kept at it until six. | Alcuni capitani, per vanità e ignoranza, credevano che fosse "di classe" tenere gli uomini della guardia pomeridiana sotto sul ponte con il resto, e il marinaio che doveva prendere il timone alle sei di sera era mandato a prendere il tè alle cinque e mezza; gli altri erano tenuti lì fino alle sei. |
Then the apprentices had to clear up the decks and sweep them down with a hair brush. | Poi gli apprendisti dovevano ripulire i ponti e spazzarli giù con una spazzola per capelli. |
The accumulation of dirt when far away from the centre of mucky industries has always been a great mystery to seamen. | L'accumulo di sporcizia quando si è lontani dal centro di industrie sporche è sempre stato un grande mistero per i marinai. |
Interminable allusions were made to the late Mr Edward Cocker, writer, arithmetician and engraver, as being the only person who could have solved the problem. | Si è fatto allusione infinita al defunto Edward Cocker, scrittore, aritmetico e incisore, come l'unica persona che avrebbe potuto risolvere il problema. |
The phrase "according" or "not according to Cocker" was constantly used in connection with matters that the scientist does not appear to have included in his works, or in any way concerned himself about. | L'espressione "secondo" o "non secondo Cocker" era costantemente usata in relazione a questioni che lo scienziato non sembra aver incluso nelle sue opere, o che in alcun modo si interessavano. |
The custom of keeping men up doing their afternoon watch-below was common though not universal; in fact the shrewd, sensible captain never did it unless it was a necessity, and it was a rule in all well-regulated vessels to give Saturday afternoons when at sea (and even in port when it could be arranged) to the men, in order that they might do their washing and thereby prevent them doing it on Sundays, which day was reverently spent by those who could do so in reading and re-reading letters that had been sent to them from their friends at home. | L'usanza di tenere gli uomini fino a fare il loro pomeriggio di guardia-sotto era comune, anche se non universale, in realtà l'astuta, capitano ragionevole mai fatto a meno che non fosse una necessità, ed era una regola in tutti i ben regolati navi di dare il sabato pomeriggio quando in mare (e anche in porto quando potrebbe essere organizzato) per gli uomini, in modo che essi potrebbero fare il loro lavaggio e quindi impedire loro di farlo la domenica, che giorno è stato con riverenza trascorso da coloro che potevano farlo in lettura e ri-lettura lettere che erano stati inviati a loro dai loro amici a casa. |
Those who have relatives at sea can never estimate to what extent a well-written, cheery letter is appreciated, and the influence it has in keeping the recipient out of mischief and in helping him to form good habits. | Coloro che hanno parenti in mare non possono mai stimare fino a che punto una lettera ben scritta e allegra è apprezzata, e l'influenza che ha nel tenere il destinatario lontano dal male e nell'aiutarlo a formare buone abitudini. |
I cannot sufficiently urge the importance of never allowing a sailor, no matter what his rank or capacity may be, to feel that he is being neglected by those of his family whom he desires to believe have a strong affection for him. | Non posso sottolineare abbastanza l'importanza di non permettere mai a un marinaio, qualunque sia il suo rango o la sua capacità, di sentire che è trascurato da quelli della sua famiglia che desidera credere di avere un forte affetto per lui. |
I do not urge this exclusively in the sailor's interest, but also in the interest of those whose duty it is to keep him well supplied with news of what is going on at home. | Non lo chiedo esclusivamente nell'interesse del marinaio, ma anche nell'interesse di coloro che hanno il dovere di tenerlo ben informato di ciò che accade a casa. |
I have seen most deplorable results from this thoughtless indifference. | Ho visto i risultati più deplorevoli di questa indifferenza sconsiderata. |
There is nothing the average sailor looks forward to so keenly during a passage as the receipt of letters from home, and the disappointment of not receiving any as soon as the vessel arrives has not infrequently been the cause of irreparable mischief. | Non c'è nulla che il marinaio medio si aspetta con tanta impazienza durante un passaggio come la ricezione di lettere da casa, e la delusione di non ricevere alcuna non appena la nave arriva è stata non di rado la causa di irreparabile danno. |
If the relatives of these men could only witness the eagerness with which the arrival of the captain or his agent is watched for each day at noon, in the hope that letters may have come for them, they would realize how necessary it is to attend regularly to this phase of domestic life, and how little the trouble is compared with the joy it gives. | Se i parenti di questi uomini potessero solo testimoniare l'ansia con cui l'arrivo del capitano o il suo agente è guardato per ogni giorno a mezzogiorno, nella speranza che le lettere possono essere arrivati per loro, si renderebbero conto di quanto sia necessario per partecipare regolarmente a questa fase della vita domestica, e quanto poco la difficoltà è paragonato alla gioia che dà. |
On the other hand, I think if those who do not carry out the behest could see the effect of their callousness, they might either be frightened or filled with remorse and pity. | D'altra parte, penso che se quelli che non eseguono il comando potessero vedere l'effetto della loro insensibilità, potrebbero essere spaventati o pieni di rimorso e pietà. |
But they cannot see it, and the poor fellows are often too sensitive about showing what would appear to them as feminine weakness, and so the thing in some cases drifts on, each not knowing the ugly consequences that are being inflicted on the other, until the climax inevitably comes and it is found the wreck cannot be repaired. | Ma non possono vederlo, e i poveri sono spesso troppo sensibili a mostrare ciò che sembrerebbe loro come debolezza femminile, e così la cosa in alcuni casi va avanti, ognuno non sapendo le conseguenze brutte che vengono inflitte all'altro, fino a quando il climax inevitabilmente arriva e si scopre che il relitto non può essere riparato. |
I have drawn an extreme case, but there are such cases, and it is because I know of them that I have made the picture emphatic. | Ho tracciato un caso estremo, ma esistono casi del genere, e è perché ne sono a conoscenza che ho reso il quadro enfatico. |
All manner of excuses are made, such as being a bad letter-writer, and having so much to attend to, and "he doesn't reply to my or our letters as he should." | Si fanno ogni sorta di scuse, come essere cattivi scrittori di lettere, avere così tante cose da fare, e "non rispondere alle mie o alle nostre lettere come dovrebbe". |
My reply to this nonsense is, never mind whether he reciprocates your extreme condescension or not. | La mia risposta a questa assurdità è: non importa se risponde alla tua estrema condiscendenza o meno. |
The communication with him should be kept going, and if letters are bright, chatty, and without a word of indiscreet reproach for any lack of attention on his part, depend upon it he will ultimately melt into penitence and become a self-accused rascal. | La comunicazione con lui dovrebbe essere mantenuto in corso, e se le lettere sono luminosi, chiacchierone, e senza una parola di rimprovero indiscreto per qualsiasi mancanza di attenzione da parte sua, dipendere da esso si scioglierà in ultima analisi in penitenza e diventare un auto-accusato mascalzone. |
Of course I have known many cases where unjustifiable cruelty has been shown by sailors in not writing and in not answering letters sent to them by their wives, mothers or sisters. | Naturalmente ho conosciuto molti casi in cui i marinai hanno mostrato ingiustificabili crudeltà non scrivendo e non rispondendo alle lettere inviate loro dalle loro mogli, madri o sorelle. |
They did not really mean to cause suffering. | Non avevano veramente intenzione di causare sofferenza. |
They merely drifted into a condition of recklessness which perhaps their environments predisposed them to without ever reflecting that they owed the same duty to their relatives as they invariably complained was not being done to themselves. | Essi si limitarono a trascinarsi in una condizione di sconsideratezza che forse i loro ambienti li predisposto senza mai riflettere che dovevano lo stesso dovere ai loro parenti come invariabilmente lamentato non è stato fatto a se stessi. |
I am reminded of a beautiful instance of unwavering devotion to a poor, wayward fellow, who was engaged to serve in the far eastern trade for three years. | Mi viene in mente un bell'esempio di devozione incrollabile a un povero, caparbio, che era impegnato a servire nel commercio dell'Estremo Oriente per tre anni. |
At each port the vessel touched at on the way out, letters were sent home, and every mail took letters to him, so that when he arrived at the port of discharge quite a batch were received. | In ogni porto la nave toccato a sulla via d'uscita, le lettere sono state inviate a casa, e ogni posta ha preso lettere a lui, in modo che quando è arrivato al porto di scarico un bel lotto sono stati ricevuti. |
He wrote regularly for some months, then his letters began to fall off, and at last ceased coming altogether. | Per alcuni mesi scrisse regolarmente, poi le sue lettere cominciarono a scendere, e alla fine smise di venire del tutto. |
For two years nothing was heard of his whereabouts except that which was gathered in a mysterious reserved way at the owners' office, and during the whole of these agonizing months never a mail went without a letter for him, and never a word of reproach was uttered or written, though the heart of the little writer was throbbing with soreness. | Per due anni nulla è stato sentito della sua sorte, tranne che che è stato raccolto in un misterioso modo riservato presso l'ufficio dei proprietari, e durante l'intero di questi mesi agonizzanti mai una posta è andato senza una lettera per lui, e mai una parola di rimprovero è stato pronunciato o scritto, anche se il cuore del piccolo scrittore era palpitante con dolore. |
The shipping newspaper was scanned each day, and whenever she saw the vessel he had left home in reported, her hope revived almost to the point of gaiety. | Il giornale di navigazione è stato scansionato ogni giorno, e ogni volta che ha visto la nave che aveva lasciato casa in riportato, la sua speranza ravvivata quasi al punto di allegria. |
Could she have known that her husband had long since left the vessel whose name she watched so eagerly, and the sight of which filled her soul with strange emotion, she might have succumbed to the numbing intelligence. | Avrebbe potuto sapere che suo marito aveva da tempo lasciato il vaso il cui nome ha guardato così con ansia, e la vista di cui riempito la sua anima con emozioni strane, avrebbe potuto soccombere alla intelligenza intorpidimento. |
When the weather was fine she strolled to the white sandy beach that was only a few minutes' walk from her house, and there she would give herself up to the luxury of day-dreams. | Quando il tempo era bello si recava sulla spiaggia di sabbia bianca che era a pochi minuti a piedi da casa sua, e lì si sarebbe data fino al lusso di sogni ad occhi aperti. |
Her fancy was sometimes pleased by the thought that she could see the wake of the beautiful vessel as it ploughed through the peaceful ocean. | La sua fantasia a volte era soddisfatta dal pensiero che poteva vedere la scia della bella nave mentre arà attraverso l'oceano pacifico. |
She listened to the gurgle of the miniature waves until the sigh of the night wind came and reminded her it was time to go home. | Ascoltò il gorgoglio delle onde in miniatura finché il sospiro del vento notturno arrivò e le ricordò che era ora di tornare a casa. |
These occasions were made memorable by the use they were put to. | Queste occasioni erano memorabili per l'uso che ne facevano. |
Many a subject for a new essay that was to be sent over the seas found its text on the lonely stretch of sand. | Molti temi per un nuovo saggio che doveva essere inviato oltre i mari trovarono il loro testo su un solitario tratto di sabbia. |
Sometimes a shrewd hint was dropped in by the way that his communications must have miscarried, and that there was a painful longing to see his handwriting once again. | A volte un accenno astuto è stato lasciato nel modo in cui le sue comunicazioni devono aver abortito, e che c'era un doloroso desiderio di vedere la sua scrittura ancora una volta. |
"I cannot imagine you wilfully or negligently ignoring me," said the writer, but she had a grave suspicion that she was being neglected, and a still graver suspicion that the cause thereof was not excessive sanctification. | "Non posso immaginare che tu mi ignori volontariamente o negligentemente", disse la scrittrice, ma lei aveva un grave sospetto che fosse stata trascurata, e un sospetto ancora più grave che la causa non fosse un'eccessiva santificazione. |
After twenty-four months of roving and of silence, a letter came from him announcing that he was tired of staying away, and by the time the letter was received he would be on his way home. | Dopo ventiquattro mesi di vagabondaggio e di silenzio, una lettera è venuto da lui annunciando che era stanco di stare lontano, e per il momento la lettera è stata ricevuta sarebbe stato sulla strada di casa. |
He acknowledged having received a number of letters, and then proceeded in a clumsy way to make it appear that he
had
written, and many sanguinary descriptions as to how some people who were supposed to be concerned in the plot of withholding his letters had to meet their death at his hands. | Riconosce di aver ricevuto un certo numero di lettere, e poi procede in modo goffo per far sembrare che avesse scritto, e molte descrizioni sanguinari su come alcune persone che si supponeva fossero coinvolte nel complotto di trattenere le sue lettere dovessero incontrare la morte per mano sua. |
In due course he arrived home, but nothing could induce him to be drawn into a conversation about the missing correspondence. | A tempo debito arrivò a casa, ma nulla poteva indurlo a essere coinvolto in una conversazione sulla corrispondenza mancante. |
Time had made him more charitably disposed towards the mythical burglars of his precious documents, and no more threats were indulged in. | Il tempo lo aveva reso più caritatevolmente disposti verso i ladri mitici dei suoi preziosi documenti, e non più minacce sono stati indulgenti in. |
The lady did not deem it wise to raise the question again, and seeing that nothing but harm could have arisen by doing it, I commend her for the wisdom of resisting the temptation of an inquiring mind. | La signora non ha ritenuto saggio di sollevare la questione di nuovo, e visto che nulla ma il danno potrebbe essere sorto da farlo, la elogio per la saggezza di resistere alla tentazione di una mente curiosa. |
This woman's long-suffering, tactful endurance is an example of splendid magnanimity that might be emulated with advantage by those who may come under the devilish lash of similar treatment, and who may be prompted by the spirit of rebellion to make matters worse by indiscreet retaliation. | La longanimità e la tattica perseveranza di questa donna è un esempio di splendida magnanimità che potrebbe essere imitato con vantaggio da coloro che possono essere sottoposti alla diabolica frusta di un simile trattamento, e che possono essere spinti dallo spirito di ribellione a peggiorare le cose con indiscrezione. |
The good woman won back the loyalty of her poor erring partner by her persistent gentleness and toleration. | La brava donna riconquistò la lealtà del suo compagno errato con la sua persistente gentilezza e tolleranza. |
The following is a portion of a letter I have come across, written many years ago, in which the writer's concern for the spiritual well-being of her sailor brother is very apparent. | Ecco un estratto di una lettera che ho trovato, scritta molti anni fa, nella quale è molto evidente la preoccupazione della scrittrice per il benessere spirituale del fratello marinaio. |
She knew that it was letters such as this that appealed to the susceptible seafarers. | Sapeva che erano lettere come questa che attiravano i marinai sensibili. |
I have said it was their habit to read and re-read their letters every Sunday, especially if they were of a sentimental or religious character. | Ho detto che era loro abitudine leggere e rileggere le loro lettere ogni domenica, specialmente se erano di carattere sentimentale o religioso. |
Much of this letter is obliterated, as the person to whom it was addressed tumbled overboard with it in his pocket, and it has crumbled away:
"My own Darling Brother,—I cannot tell you all the joy I feel at being able to write to you in England again. | Gran parte di questa lettera è stata cancellata, poiché la persona a cui era indirizzata cadde in mare con la lettera in tasca, e si è sgretolata: "Mio caro fratello, non posso dirti tutta la gioia che provo nel poter scriverti di nuovo in Inghilterra. |
It has seemed a long time while you have been away, and yet now, when you are nearly beside us again, it seems but as yesterday. | Sembrava molto tempo che non ci fossi, eppure ora, quando sei di nuovo vicino a noi, sembra ieri. |
This may arrive before you, but still it is happiness to think that your vessel's prow is turned homeward. | Può darsi che arrivi prima di voi, ma è comunque una gioia pensare che la prua della vostra nave sia girata verso casa. |
Our love and prayers have travelled with you all the way, and I thank God that you are preserved thus far, and trust He will bring you safe to us all. | Il nostro amore e le nostre preghiere sono state con te per tutto il viaggio, e ringrazio Dio che tu sia stato salvato finora, e confido che ti porterà al sicuro da noi tutti. |
I know you will be as glad as we are, and I know, too, that though it has pleased God to give you the blessing of that best love of all earthly love, yet you prize the old ties of home. | So che sarete felici come noi, e so anche che, sebbene Dio abbia voluto darvi la benedizione del miglior amore di tutti gli amori terreni, voi valorizzerete i vecchi legami di famiglia. |
"I think to cherish those who have loved him all his life is not the least of a man's duties, but I think where the love is, people don't think about the duty of it at all; it is given and received as a mutual blessing, for which the heart often rises up in silent thanksgiving. | "Penso che tenere a cuore coloro che l'hanno amato per tutta la vita non sia il minimo dei doveri di un uomo, ma penso che dove c'è amore, la gente non pensa affatto al dovere; viene dato e ricevuto come una benedizione reciproca, per la quale il cuore spesso si alza in silenziosa gratitudine. |
I trust, my dear, that you are keeping to your determination to live to God's glory. | Sono certo, mia cara, che tu sia determinata a vivere per la gloria di Dio. |
Don't be discouraged because of the difficulties of the way; the Bible, which I hope you study, says, 'Mighty is He that hath promised,' and the whole Book is full of promises of help to those who are in earnest, and you know if one is not in earnest even God cannot save us. | Non scoraggiatevi a causa delle difficoltà del cammino; la Bibbia, che spero studiate, dice: 'Grande è Colui che ha promesso', e tutto il Libro è pieno di promesse di aiuto a coloro che sono seri, e sapete che se uno non è serio nemmeno Dio può salvarci. |
We must do our part, and we must work out our own salvation. | Dobbiamo fare la nostra parte, e dobbiamo lavorare per la nostra salvezza. |
It is just and right that it should be so. | È giusto e giusto che sia così. |
The glories of heaven, the reward of dwelling for everlasting in an atmosphere of unspeakable purity, will be no reward to those who do not value purity and holiness. | Le glorie del cielo, la ricompensa di abitare per sempre in un'atmosfera di indicibile purezza, non saranno ricompensa per coloro che non danno valore alla purezza e alla santità. |
Those who do will strive for the reward with all their might, and when our weak and sinful nature overcomes the powers of evil within and without, He comes with His promised almighty help if we ask Him for it. | Coloro che lo fanno si sforzeranno di ottenere la ricompensa con tutte le loro forze, e quando la nostra debole e peccaminosa natura vince i poteri del male interiore ed esteriore, Egli viene con il Suo prometto aiuto onnipotente se glielo chiediamo. |
How very tender the words of scripture are when speaking of God's children! | Quanto sono teneri i termini della Scrittura quando parla dei figli di Dio! |
He is the same yesterday, to-day, and for ever. | Egli è lo stesso ieri, oggi e per sempre. |
God help you, my darling, to take this word to yourself. | Dio ti aiuti, mia cara, a prendere questa parola per te stessa. |
"With devoted love from us all,
"Your loving
"Sister." | Con tutto il nostro amore, la tua adorata "sorella". |
It must not be taken for granted that the reasons I have enumerated were the only ones that influenced the sailor not to write. | Non si deve dare per scontato che le ragioni che ho elencato siano state le uniche che hanno influenzato il marinaio a non scrivere. |
There were motives that may tax the credulity of the reader, but they existed, nevertheless. | C'erano motivi che potrebbero mettere in pericolo la credulità del lettore, ma che comunque esistevano. |
I have served in vessels myself where a large proportion of the crew would not trust the captain to post any letters for them owing to the habit of mean peculation that was commonly practised by some captains in those days of grossly overcharging postage and putting the proceeds into their own pockets. | Ho servito io stesso su navi in cui una gran parte dell'equipaggio non si fidava del capitano per spedire le lettere per loro a causa dell'abitudine di meschina speculazione che era comunemente praticata da alcuni capitani in quei giorni di grossolanamente sovraccaricare le spese di spedizione e mettere il ricavato nelle proprie tasche. |
But that was not the only method of pilfering from the poor creatures whose wages ranged from £2 15s. | Ma non era l'unico metodo per derubare le povere creature, i cui salari andavano da 215 sterline. |
to £3 10s. | - a 3 sterline da 10 centesimi. |
per month, according to the trade they were engaged in, and might have a wife and group of children depending on them. | Il primo è che i lavoratori che hanno un'occupazione in un paese terzo non possono essere considerati come lavoratori di un altro paese terzo. |
The captains were purveyors of tobacco, and sold it to the crew at profits that far exceeded the limits of decency. | I capitani erano fornitori di tabacco, e lo vendevano all'equipaggio con profitti che superavano di gran lunga i limiti della decenza. |
Many of them carried what were known as slop chests, which comprised every article of apparel the sailors were accustomed to wear and use: oilskins, sea-boots, suits of dongarees, jumpers, ducks, dark flannel drawers, stockings, mufflers, mittens, blue flannel shirts, fustian and pilot cloth trousers, soap, soda, needles and thread, worsted, knives, and any other thing that was worn or used and likely to be marketable. | Molti di loro portavano quello che erano conosciuti come casse di scarto, che comprendevano ogni articolo di abbigliamento che i marinai erano abituati a indossare e usare: pelli di olio, stivali da mare, tute di dongarees, maglioni, anatre, cassetti di flannel scuro, calze, soffocanti, manette, camicie di flannel blu, pantaloni di stoffa fustiana e pilota, sapone, soda, aghi e fili, salsiccia, coltelli e qualsiasi altra cosa che fosse indossata o usata e probabilmente commerciabile. |
It will be readily understood that men who traded in this way were not particularly anxious to have a well-fit-out crew at the beginning of a voyage, nor did they repine if bad weather prevailed at the outset. | Si capisce che gli uomini che commerciavano in questo modo non erano particolarmente ansiosi di avere un equipaggio ben attrezzato all'inizio di un viaggio, né si lamentavano se prevaleva il maltempo all'inizio. |
The worse the weather, the barer the sailor's kit, the better the market for the captain's commodities. | Piu' il tempo e' brutto, piu' il kit del marinaio e' vuoto, piu' il mercato per le merci del capitano e' buono. |