id
stringlengths
12
12
format
stringclasses
2 values
title_ko
stringlengths
0
811
title_en
stringlengths
0
1.26k
journal
dict
authors
listlengths
0
15
abstract_ko
stringlengths
0
4k
abstract_en
stringclasses
100 values
keywords
stringclasses
157 values
citation_count
stringclasses
5 values
doi
stringlengths
0
127
url
stringclasses
101 values
file_source
stringlengths
23
23
ART001314136
oai_dc
≪伍倫全備諺解≫ 譯註(6)
A Translation and Annotation of ≪Wulunquanbeiyanjie≫ (6)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "유재원(한국외국어대학교); 정연실(한국외국어대학교); 조연정(한국외국어대학교)" ]
Sayeokwon(司譯院), the national institute of foreign languages, was established for the purpose of good diplomatic relations with China in Chosun dynasty. It made lots of teaching materials for teaching Chinese, one of which was Wulunquanbeiyanjie(伍倫全備諺解). It is usually said that “Logeoldae(老乞大) & Paktongsa(朴通事): L&P” were the most widely used textbook, but we have the historical records that Wulunquanbeiyanjie was regarded as an important material by the officers of Sayeokwon and was also used as a teaching material in the mid 1500s. The value of Wulunquanbeiyanjie is as high as that of a series of L&P. The following three properties of Wulunquanbeiyanjie as a textbook can be referred. It fits with the purpose of teaching spoken Chinese in that period. It shows the adequacy and precision in phonetic notation. It contains various factors concerning Chinese language in its contents. Wulunquanbeiyanjie has just been used as a studying material of early modern Korean mainly by Korean linguists. It was not noticeable in studying Chinese so far. This book has translated the Chinese text in terms of Chinese linguistic, which not only could provide the basic material for syntax and vocabulary studying but also could be used in studying of modern spoken Chinese.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314114
oai_dc
시대현실을 반영한 사론서 ≪碧鷄漫志≫ 初探
A Study on ≪BiJiManZhi≫ Notes and Comments Ci Poetry
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이태형(한국외국어대학교)" ]
≪Bi Ji Man Zhi≫ established a comparatinely complete theoretics system concerning The origin and ontology of Ci poetry in view of philosophical cosmologist genesis and dualism. Wang Zhuo put forward the following Ci Poetry of the Central Ideas. this paper is comprised by two parts. In the first part, The social background and scale master piece of Ci that had mainly probed the sources and evolution of poetry, ci and the southern song dynasty, made the question of their clear to break through then sterotypes of ci the southern song dynasty to live up to ‘Ci for Poetry’ and offered the theoretical proofs for remaining the song like literary traits of ci. In the second part, Ci is divided into two schools types. one is “Grace and Restraints School” Style and the other is “Boldness and Unconstraint School” Style. Wang Zhuo respects “Boldness and Unconstraint School” Style in SuShi’s poems. the viewpoint that served as a cure of disease in the society and his natural attitude to life.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314120
oai_dc
일제 시기 중국 현대소설의 국내 번역과 수용
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "박남용(한국외대); 윤혜연(한국외대)" ]
自古以来, 韩中文学的研究持续进行, 还翻译介绍给大家都是为了互相了解对方的文化. 无论是古代或现代的, 在韩国已经有很多中国作品被翻译成韩文给大家阅读理解的机会. 從此, 筆者集中在殖民統治下的時代背景, 主要研究韩国文坛进行中国现代小说翻译成韩文的情况及其接受过程。 整個都按比较文学的方式觀察当时在韩国翻译介绍中国小说的趋向, 尤其是以实际性的史料为基础收拾整理. 同時, 分析了介紹翻譯中國小說的行為給朝鮮社會帶來的影響。 筆者通過介紹光復之前的新聞, 雜志及作者翻譯成韓文的作品, 分析了中國現代小說的接受與翻譯問題. 有關中國現代文學的文章自從在1920≪開闢≫雜志上首次被梁白華翻譯介紹以后, 丁來東, 李陸史等人將中國現代小說漸漸地介紹過來, 并且還翻譯了許多小說作品. 通過翻譯魯迅作品的狀況, 自從柳樹人翻譯了<狂人日記>以后,許多作家逐漸翻譯作品和寫論評過來, 尤其是梁白華和李陸史作出較大的貢獻. 除魯迅的作品外, 還介紹翻譯了郭沫若、郁達夫、蕭軍、丁玲等作家的作品。 中國研究者翻譯介紹的作品或論評, 內容上主要反映1920~30年代時代現實, 就是會提醒和鼓勵朝鮮的抗日精神, 而內涵朝鮮作家通過小說大家起義客服現實的意志. 從而,透過本論文的探討來領悟韓中比較文學研究的重要性。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314128
oai_dc
原本 ≪老乞大≫의 명령어기표현 分析考
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이화범(경성대학교)" ]
本文要討論的祈使句是指發話人向聽話人以支配行爲爲目的提出請求、命令和勸止的句子。 基于以往的硏究成果, 本文擬從語法、語義和語用三个平面的角度, 對元代本≪老乞大≫的祈使句进行穷进式分析和探究。 本文所分析的元代本≪老乞大≫, 成书於元代末期, 作为研究近代汉语的重要语料之一, 是至今传世的各种≪老乞大≫中最早的版本。 從語法、語義和语用的角度着眼, 我們可以對元代本≪老乞大≫的祈使句進行分析如下:一为表行为的施事主语分析, 查出復數第一人稱代詞“咱、咱每、俺+数量词”等主语, 并第二人稱代詞“你、恁”和表称呼的名词。 二为表意分析, 分为請求、命令和勸止, 进行举例叙述。 三为表形分析, 古漢語表達祈使語氣的方法是多種多樣的, 而在此据语法結構、語義和语用上的特点, 分为“来”类型、“去”类型、句尾“去来”类型、语气词“者”类型、另有“将”字类型、否定副词类型等十种类型加以分析和探究。 从而可以观察到汉语史上元代本≪老乞大≫所表祈使語氣的共性和个性特点。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314130
oai_dc
중국어 동사 역할의 다양성과 중국어교육
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "박기현(인제대학교)" ]
动词作为句子的核心成分带着其他成分形成合法的句子。 一般情况下一个句子只出现一个动词, 但汉语一个句子内部有时出现多个动词, 而这几个动词的外貌相同, 性质和地位却不同, 分析句子的结构、理解句子的意义常常遇到困难。 这种语法现象跟汉语的两个特点有关, 一个是词类和句子成分之间的复杂对应, 另一个是词组和句子之间不明确的界限。 韩语从有无形态的角度看和印欧语一样属于有形态的语言。 而汉语一般没有形态, 一个词可出现在多种语法位置上, 出现多功能现象, 造成词类和句子成分之间的复杂对应。 汉语动词不管做谓语还是做其他成分都是一个形式, 包含动词的词组和动词做谓语的句子之间没有任何区别, 结果造成词组和句子之间的界限不明确的现象。 面对这种情况, 教学生汉语时应该首先让学生认识到汉语实词的多功能现象, 然后找出句子的谓语, 再找出主语宾语等主要成分, 最后对各成分一层一层地进行分析。 这些步骤虽然比较繁琐, 但却是不可或缺的, 以准确地分析句子的结构并理解句子的意义。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314133
oai_dc
國內의 中國古典小說 飜譯 樣相
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "민관동(경희대학교)" ]
朝鮮中宗38年(1543年), 劉向的≪列女傳≫第一次在韩国国内翻译以来, 直到朝鲜时代为止, 陆续翻译的小说大约有60余种。 其中大部分小说是大约在17-19世纪被翻译或翻案的作品。 当时主导作品翻译的人员主要是失意的两班阶层或士大夫家族的妇女及译官。 从事并主管翻译的部门是, 初期以教化为目的由衙门主管, 到了中后期因以商业性浓的貰冊業和坊刻本小說的出台, 由科举考试落榜的贫穷文士主导。 到了朝鮮末期译官也加入进来。 他們飜譯作品的目的可分爲四個類型。 第一, 以敎化为目的;第二, 个人興趣及所藏欲求;第三, 以營利为目的;第四, 給人歡心为目的。 朝鮮時代飜譯的中國古典小說有其独特的飜譯形式。 例如飜譯、 飜案、 再創作、 全文飜譯、 部分飜譯、 完譯、 縮譯等有多樣的飜譯名稱。 一般來說, 從飜譯的形態上可分为飜譯、 飜案(改作)、 再創作三類。 從飜譯的完成度上看有全文飜譯和部分飜譯。 從飜譯的形式上看有完譯和縮譯。 從飜譯的技巧上看有意譯和直譯。 日帝時代以后, 到目前为止有令人刮目相看的量到質的发展, 调查发现有90多种作品已翻译出版。 光复以后的翻译作品, 每个时代都呈现自己独特的特色。 即1950-1970年之间的作品突出的特征是重新翻译光復以前的作品或以日本語版本为底本的再翻译。 80年代的特征是李文烈、 鄭飛石等小说家加入到翻译行列。 90年代的特征是中国朝鲜族的翻译作品的流入。 到了2000年, 注重商业性, 因此流行针对繁忙读者群读书趣向的、 以趣味为主的縮約本。 此外, 还出版了几种由主管中韓飜譯文獻硏究所的朴在淵校註而再刊行的朝鮮時代的飜譯本, 这类作品虽然商业性稍差一些, 但它有非常高的学术价值。 如此, 中國古典小說的翻译出版给我们带来一些问题, 但一直持续发展, 翻译的作品成了我们熟悉的古典文学作品。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314137
oai_dc
尊經閣所藏中國古書解題(2)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김신주(서울여자대학교); 강찬수(고려대학교)" ]
尊經閣為朝鮮時代重要藏書機構之一, 也是漢學學術之寶庫, 其藏書規模和價值可以與奎章閣、藏書閣並論. 70年代以后,對尊經閣所藏古籍曾經做三次整理和研究,編出≪古書目錄≫三册,但在此書中的著錄内容存在不少問題. 尤其是至今韓國學術界尚無人對尊經閣所藏中國古籍進行較詳細的特徵研究,導致相關研究成果不盡符合史實, 因而須作更深一層的探討. 本文乃爲對于尊經閣所藏中國古籍的第二次解題工作, 從文獻學角度出發,重新探討兩種中国古籍≪尺牘新語廣編≫、≪古文品外錄≫的文獻特徵,並對前此≪古書目錄≫著錄中的不合理之處予以糾正. 每篇解題均包括以下幾項内容: 版本特徵, 編纂者介紹, 版本情況, 編纂動機, 編纂體例與內容, 資料價值等. 這些工作為中國學界研究國内所藏中國古籍的一个很典型的實例,而且有助於我们發現尊經閣所藏中国古籍的重要文獻價值, 無疑將具有重要學術意義.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314111
oai_dc
穀梁學과 公羊學의 관계 再論 - 漢 宣帝 시기를 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "박성진(서울여자대학교)" ]
一般而言, 因為≪穀梁傳≫與≪公羊傳≫均屬於今文, 學術界幾乎認為兩者的性質是類 似的。 當然, 這種觀點自然有它的根據, 那是因為兩者在漢代經學發展過程中, 很有可 能互相批評, 並進行論爭, 藉此受到彼此的影響。 但是, 需要注意的是, 當我們談論穀 梁學與公羊學時, 往往過於強調兩者的類似之處, 而忽略了其相異之處。 本文的分析, 可說明一個有趣的現象, 就是在宣帝支持穀梁學的十年中, 有關≪公羊傳≫的詮釋觀點, 全部反映在≪穀梁傳≫中。 另外, 很顯然地, ≪穀梁傳≫與≪公羊傳≫對於在≪春秋≫所記載的 同樣事件的不同立場, 是因兩者遵從不同師法而產生的。 筆者認為, 如今我們看到的≪穀 梁傳≫是經過把有關≪公羊傳≫的詮釋加諸於≪穀梁傳≫而後完成的。 這種看法從漢武帝開 始兩者進行論爭的記錄中可以得到印證。 假如兩者的學術觀點一致, 不可能會互相對立 或進行論爭。 這可證明穀梁學者已有一個所依據的原始文本系統。 從這個角度來看, 我 們不能排除一種可能, 那就是現在我們看到的≪穀梁傳≫是其原始文本上加附其他內容而 成立的。 另外, 叫人玩味的是, 無論公羊學或穀梁學, 均靠政權的庇護而擴展勢力, 堅 定其學術界的地位。 正因為如此, 它們兩者無可避免地迎合當權者的嗜好而產生了學術 觀點, 往往過於戀棧官職, 自然喪失了學問的獨立性與純粹性。 換言之, 它們無法擁有 既獨立又生氣勃勃的發展動力, 終於落到衰落的下場。 這無疑是給現代學者一個警惕。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314113
oai_dc
≪文心雕龍≫의 情采文學觀
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "장수열(경원대학교)" ]
劉勰在<正緯>篇中旣指出了讖緯的‘乖道謬典’⋅‘無益經典’, 又認爲‘有助文章’⋅‘事豐奇偉, 辭富膏腴’, 倂提出瞭‘酌乎緯’的主張. 劉勰從題材內容和語言形式兩個方面肯定了讖緯對于文學創作的意義. 劉勰這樣的看法是情采文學觀的基點, 情采是因情敷采的意思, 劉勰在<情采>篇集中深入地分析了情與采的關係. 所謂, ‘剖情析采’是從文學作品的內容和形式兩方面來解剖和分析. 對文學作品的內容和形式關係, 劉勰主張形式和內容並重, 形式是內容的表現, 內容向形式生成, 但是形式本身又有相對獨立性, 應當提唱形式和內容並重. 劉勰明確地肯定了情與采不可分離, 兩者不可有所偏廢. ‘文’與‘質’在中國古代文論中是代表內容與形式的一對範疇, 劉勰在≪文心雕龍≫中, 用‘情采’來具體表現了他對文質問題的理解. 劉勰以前的文質說是重質的, 劉勰的情采文學觀是情采倂重的. 就<情采>篇的立足點而言, 劉勰闡發創作過程中情采的互動關係. 劉勰提出‘文質附乎性情’, 情性是文章的根本, 這是劉勰之前未見的一種說法. 劉勰主張爲情而造文, 反對爲文而造情. 在這種說法裏, 突出地表現了劉勰對美與眞的統一的要求. 要求文采的美麗必須與情感的眞實統一起來. 這情采文學觀是劉勰貫穿於≪文心雕龍≫的基本思想.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314134
oai_dc
≪殷墟甲骨卜辭語序硏究≫의 번역 (IV)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김경일(상명대학교)" ]
本人正在对沈培的著作≪殷墟甲骨卜辞语序研究≫进行连环性的韩文翻译工作, 该篇属于第四篇翻译。 沈培在文章中探索了‘惠+O+V’结构卜辞的消失时期。 他对一些所谓祭祀动词句、 ‘田+惠+地名’和‘VP, 惠+NP’ ‘VP, 惠+NP’等句子进行了分析。 同时, 沈培探讨了在甲骨卜辞里宾语前置的条件。 分析中, 他把以前学者所举出的所谓宾语前置句分成三种:第一种是一般表示受事的名词性成分在动词前的句子, 第二种是牺名在祭祀动词前的句子, 第三种是神名在缉私动词前的句子。 讨论中, 他以读法为理由, 对被以前学者所提及的所谓宾语前置句提出质疑, 认为各家所引用的例句, 往往有解释或理解上的错误。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314116
oai_dc
≪笑禪錄≫의 禪話와 笑話
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "장미경(성균관대학교)" ]
本文所說的禪話就指包括、 提揚禪旨的故事, 一般以有關禪師的故事爲主。 這種故事, 内容深奧, 一般人難能理解。 但禪師們的説法常常有奇特、 嶄新的地方;如果離開禪旨的話, 有時候可以看成一篇有趣情節的故事。 相反, 笑話本來只是一種搞笑的故事, 但一般裏面包含着寸鐵殺人的諷刺意義。 馮夢龍曾經在他的≪笑府≫序文裏說過“古今世界一大笑府”, 按這種看法, “笑話”裏也有出世間的意義。 這麽一來, 對禪話和笑話可以進行比較研究。 雖然如此, 但禪話總是有脫俗的意義、 而笑話裏總是有鄙俗的性格, 同等地比較研究, 下手比較難。筆者看, 這樣的研究的綫索就是明代潘游龍撰集的≪笑禪錄≫。 ≪笑禪錄≫是篇幅只有九葉的一本小小故事集。 它裏面包括18則的故事;裏面的每則故事由“擧‐說‐頌”的三個部分來構造的, 而那三個部分分別代表本則的禪話、 同禪話有關的笑話、 作者自己的評語。 ≪笑禪錄≫的“擧‐說‐頌”的結構就效法于禪佛教裏流行的≪碧嚴錄≫、 ≪無門関≫等的體裁。 我們這番研究是通過對≪笑禪錄≫裏記載的禪話‐笑話的考察來進行比較文學性的研究的, 談論了做法技巧、 主題和題材等。 之前學界的人士對≪笑禪錄≫還幾乎沒去注意, 所以目前幾乎沒有有關≪笑禪錄≫的評估。 筆者看到的只有一篇文章裏提過有關≪笑禪錄≫的論述, 而它堅持“≪笑禪錄≫裏笑話的諷刺對象就是與它一起並列的禪話”的態度。 其實這很容易混淆的, 但仔細考察潘游龍自己的評語“頌”, 就可以知道潘游龍的目的就是宣揚禪旨, 所以可以說添加笑話的目的不是諷刺禪話的。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314117
oai_dc
明淸 時代 徽商의 揚州 문화 후원 - 鹽商을 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "송경애(그리스도대학교)" ]
明清时期, 两淮地区的盐业空前繁盛, 盐策要地的扬州成为盐商聚集的地方。 徽商通过地理上的优点, 占据了扬州盐业的主导权。 扬州徽商在给扬州经济带来繁荣的同时, 也在扬州文化事业上带来了空前的发展。 徽商自身具有的学术修养, 使他们能够广泛参与和推动扬州的学术, 文化的发展, 使扬州的学术, 文化走上高度繁荣。 我们可以说, 明清时期, 如果没有扬州徽商就不会有扬州文化的发展。 本搞从扬州的教育文化, 藏书文化, 刻书文化, 文人交游文化等几个方面来探讨明清时期徽商对扬州文化的影响。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314108
oai_dc
先秦 詩歌 속의 政治 色彩 考察
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "최우석(우송대학교)" ]
若翻阅先秦之诗歌, 比如≪诗三百≫, ≪楚辞≫以及各种先秦典籍里的歌诗, 就不难发 现这些诗歌里多包含着政治色彩。 ≪诗三百≫二雅和国风里的所谓怨刺内容大都是反映 民众或文人对当时政治的腐败加以批评的。 且≪诗三百≫颂里的一些赞美前王业绩的内 容亦与政治活动具有密切关系。 ≪楚辞≫的主要作者屈原本来出身于政治家。 他的作品 大都属于遭谗被疏以后创作的。 故贯穿于他的作品的情, 乃为一种怨情。 换言之, 忠怨 之请是他的诗歌的一条主线, 这都渊源于他在政治上遇到的矛盾和不公正。 此外, 以诗 发挥个人的政治意见与援用≪诗三百≫某个诗句以表现个人政治意见, 皆为普遍现象。 总 之, 可谓先秦诗歌之内容或创作背景上都包含着很浓厚的政治色彩。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314129
oai_dc
한중양국어의 의태어 비교 연구
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "한재균(한국외국어대학교); 김영희(한국외국어대학교)" ]
拟态词是指描写性或者象征性地表现包括人在内的一切事物的状态或样子的词语。它是每种语言里都有的词汇系统, 适当地运用拟态词可以表达生动而丰富的情感, 所以我们经常在文学作品上看到拟态词。 韩国语中的拟态词很发达, 数量也非常繁多, 但在汉语里拟态词的概念较为模糊, 甚至在汉语词典里也找不到它的定义。除了语言学者以外, 一般的中国人都不清楚‘拟态词’这个概念。虽然在汉语中, ‘拟声⋅拟态词’是一个词类, 但一般情况下, 人们都把拟态词归为‘形容词’。本文在第二章中分别介绍了两国拟态词的概念以及它们属于哪个词类。我们研究发现, 汉语中的拟态词跟一般的形容词比起来, 其意义更为具体形象, 在语法功能上也与一般的形容词有所不同。在第三章中, 我们对韩语与汉语中的拟态词的结构方式、 语法功能 、 语音、语义特征等方面进行逐一探讨, 并详加分析。 拟态词对于韩中两国学习者来说, 是学习中的难点之一。笔者希望将来关于韩中拟态词的对比研究能够更加积极地进行, 使得两国的学习者更容易掌握且运用对方国家的语言。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314121
oai_dc
식민⋅반식민시기 ‘타자적 주체’로서의 피억압 민족 형상 - 김사량 <빛 속으로(光の中に)>, 郁達夫 <沉沦> 비교 연구
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이영구(한국외대); 박민호(한국외국어대학교)" ]
二十世纪二三十年代, 韩中两国苦陷于殖民地⋅半殖民地的深渊。 因此, 两国的知识分子为了摆脱这种不幸的时代命运, 创作了许多带有浓重的民族色彩的文学作品。 特别是这一时期, 韩中两国的文坛上涌现出相互对立的两大文学浪潮―现实主义与浪漫主义。 这两大文学潮流各自要尽力安排时代与个人之关系内产生的种种矛盾。 前者侧重于个人所属的集体社会; 后者则批判侵蚀个人内心价值的集体社会。 金史良的<向光之中>和郁达夫的<沉沦>, 这两部作品的共同之处是在内容上反映出了旅日生活其间的被压迫民族的民族意识。 同样, 这两部作品也存在着显著的差异。 <沉沦>主人公的民族意识是被自我所压抑; 然而, <向光之中>中的主人公则是‘压抑个人的民族意识’和‘被个人压抑的民族意识’并存。 与此同时, <沉沦>在抒情性浪漫主义的基础上显示时代悲剧、不能追求欲望的个人问题, 而<向光之中>则在现实主义和人本主义的基础上解决作品中人物的民族意识问题。 除此之外, 上述两部小说的登场人物都带有一种‘他者性外伤’, 金史良阐述了人与人之间的疏通如何治愈这种‘他者性外伤’; 郁达夫描述了民族、国家的不幸则如何令个人‘沉沦’, 如何令个人自卑、如何令个人怨恨世界。 尽管这两部小说凸现的问题不同, 但不能轻言谁好谁不好, 而应当关注它们之间的互补性。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314123
oai_dc
從≪艳陽天≫到≪金光大道≫ - 从浩然小说看中国大陆1960~1970年代阶级话语的形成
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "진숙매(성신여자대학교)" ]
본고는 ≪艳阳天≫과 ≪金光大道≫라는 두 편의 소설을 중심으로 계급담화의 발전변화과정을 분석하였다. ≪艳阳天≫은 진솔한 실제 생활의 모습을 담고 있을 뿐만 아니라, 계급이념이 가지는 강한 제약을 보여준다. 또한 이 소설을 통해 문학영역 안에서 펼쳐지는 외재적 계급담화와 내재적 개인담화간의 경쟁도 살펴 볼 수 있다. ≪金光大道≫에서는 계급담화가 통일되었으며, 작품 전체에서 보여 지는“두 노선의 투쟁”이라는 구성의 치밀함, 판에 박힌 듯 단조로운 서술어구, 소설 속에 충만한 이념화와 신성화된 주인공 등은 문혁시기에 쓰였던 혁명문학의 규범이 고스란히 구현된 것이라 하겠다. 결론적으로 ≪艳阳天≫과 ≪金光大道≫을 통해서 계급담화가 점차 최고조로 발전되는 과정을 뚜렷하게 살펴볼 수 있겠다.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314135
oai_dc
≪說文解字≫ 역주(18)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이병관(공주대학교)" ]
這篇文章是<≪說文解字≫譯註>系列之第十八, 注解了第二篇下第三十八部<齒部>44個字和1個新附字、第三十九部<牙部>3個字、第四十部<足部>的一部分(20個字)等, 一共68個字.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314122
oai_dc
“這不是我這個故事的結束” - 关于沈从文≪月下小景≫集叙事结构的研究
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "최영호(북경대)" ]
沈從文이 ≪月下小景≫을 통해 드러내고자 했던 것은 무엇일까? 본문은 ≪月下小景≫이라는 작가의 한 창작물을 놓고서 原料가 된 이야기(故事)와 그것의 小說化라는 문제를 생각해 보려고 한다. 이야기는 인간서사문화의 가장 오래된 문학형태를 대표한다. 인간이 세계를 의식하고 그 세계에 어떤 의미와 해석의 체계를 부여하는 것이 敍事라면 이야기는 그 發端에 놓인다. 자기만의 독특한 이야기 미학을 具現한 沈從文의 ≪月下小景≫도 자신이 살아가는 세계의 의미화, 곧 당대세계의 서사화에 해당한다고 할 수 있다. 沈從文은 작품 속에 佛經民間의 이야기를 底本으로 하여 人生과 歷史에 대한 자신의 觀念을 투영시키는 탁월한 작가로서의 면모를 보여 주고 있다. 沈從文에게 이야기는 창작의 裏面에 놓인 원풍경(原景)일 터, 이야기 連鎖方式으로 전개한 ≪月下小景≫에는 소설이라는 장르규범에 區劃되지 않은 어떤 순수한 욕망 -“生命”혹은“永生”을 향한 욕망이 자리하고 있다. 말하자면 이야기가 단지 배경이나 분위기 도입의 차원이 아니라 소설구조의 軸心으로 설정되어 있다는 점에서 ≪月下小景≫의 특징 하나를 우선 지적할 수 있다. 하지만 ≪月下小景≫의 세계가 이야기 층위에만 머무를 수 없는 이유는 작가로서의 小說觀(성공적인 소설의 요건은“文字形式”,“故事形式”,“人生形式”3者의 綜合: <談創作>≪沈從文全集≫ 17卷, 北岳文藝出版社, 2002, pp.196~197)이 뚜렷하게 존재하기 때문이다. 이를 두고 小說性의 획득이라고 하면 어떨까? 이야기가 소설 속에 再構되면서 이제 沈從文 특유의 문학적 구성력이 돋보이고 있음을 확인할 수 있다. 곧 텍스트 밖으로는 허구(소설)이되 작가의 자의식을 환기하는 표지(<水雲>에서 언급한 ≪月下小景≫ 창작원인)와 텍스트 안으로는 꾸며낸 이야기이되 이야기꾼의 실제 경험을 암시하는 표지들을 교묘히 照應시키는 構造가 그것이다. 이러한 방법론적 장치들을 통해 허구와 실재의 張力이 텍스트 안팎에서 감지되는 효과를 불러일으키고 있다. 바로 이 지점에 소설적 실험의 의미가 있다 하겠다. 이 張力 속에서 작가와 이야기꾼은 자신의 내면세계와 마주하고 이를 자아와 역사 혹은 시간의 대립으로 치환시켜 나간다. 그것은 沈從文 글쓰기(寫作)와 이야기 자체가 가진 특별한 定向性-역사와 시간의 한계를 넘어 永生을 지향-에서 起因한다. 이렇듯 서로 얽히면서 하나를 이루고 있는 이야기와 소설의 構造는 沈從文의 문학적 실험을 가늠하는데 하나의 단서를 제공할 수 있을 것이다.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314124
oai_dc
바람은 어떻게 풍경이 되는가? - 候孝贤의 <風櫃來的人> 읽기
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "공상철(숭실대학교)" ]
这篇文章是关于侯孝贤风景论的考察记录。 他的美学通常以长镜头和远距离摄影为特征, 从存在论为基础眺望风景就是本文的出发点。 那既是‘风’也是‘遊戱’, 风的原形质与游戏间生生不息得冲动来源于‘风柜’。 因此风柜算是‘侯氏美学’的产生地。 侯孝贤想要用‘风景’捕捉‘风’, 但是其方式与西欧电影中的认识论或文法有所不同。 他的镜头虽然缓慢, 捕捉世界实感的触手却非常敏感。 这种敏感性酝酿自所谓中国文化的生活世界和所谓中国美学的宇宙论的游戏。 他向电影这种美学形式提出根本性问题的原动力就是来自这一点, 其结果产生了‘侯氏美学’。 侯孝贤用诗句构造电影语言, 用绘画描绘影片的风景。 按照其意, 他分明是以‘温柔敦厚’为特征的中国传统美学的嫡子。 这些线索和契机强烈震荡之处就是“风柜来的人”。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314125
oai_dc
≪蒙古字韻≫과 ≪東國正韻≫의 聲母⋅入聲 體系에 대한 深層考察
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "왕옥지(동명대학교)" ]
本論文對≪蒙古字韻≫和≪東國正韻≫的內部實際聲母系統以及實際入聲系統分析比較的結果如下: 實際聲母系統方面, ≪蒙韻≫魚母字歸於≪東韻≫業母里, 淸母字歸於慈母, 床母字歸於邪母, 幺母字歸於業母, 淸母字歸於挹母, 合母字歸於快母和斗母, 匣母字歸於虛母, 心母字歸於虛母, 喩母字歸於挹母, 幺母字歸於君母和欲母, 喩母字歸於業母, 幇母字歸於步母, 非母字歸於彆母, 邪母字歸於慈母, 匣母歸於洪母, 喩母歸於虛母, 魚母歸於挹母等呈現着非規律性的歸屬現象. 但兩部韻書的23個字母大體上有着見母與君母, 溪母與快母, 群母與虯母, 疑與業, 端與斗, 透與吞, 定與覃, 泥與那, 幇與彆, 滂與漂, 並與步, 明與彌, 精與即, 淸與侵, 從與慈, 心與戍, 邪與邪, 曉與虛, 匣合與洪, 影幺與挹, 喩魚與欲, 來與閭, 日與穰等關係. ≪蒙韻≫多餘的 ‘娘’母字歸於≪東韻≫‘那’母里, ‘非(奉)’母字歸於‘彆’⋅‘漂’⋅‘步’, 敷母字歸於‘步’⋅‘漂’, ‘微’母字歸於‘彌’母, ‘知(照)’母字歸於‘即’⋅‘斗’⋅‘吞’, ‘徹(穿)’母字歸於‘侵’⋅‘吞’⋅‘斗’, ‘澄(牀)’母字歸於‘邪’⋅‘覃’⋅‘斗’⋅‘慈’⋅‘那’, ‘審’母字歸於‘戍’母, ‘禪’母字歸於‘邪’⋅‘戍’. 換句話說≪東韻≫‘那’母里收有≪蒙韻≫的‘泥’‘娘’‘澄(牀)’母, ‘彆’母收有‘幇’‘非(奉)’母, ‘漂’母收有‘滂’‘非(奉)’‘敷’母, ‘步’母收有‘並’‘非(奉)’‘敷’母, ‘彌’ 母收有 ‘明’ ‘微’ 母, ‘即’母收有‘精’‘知(照)’母, ‘侵’ 母收有 ‘淸’ ‘徹(穿)’ 母, ‘慈’母收有‘從’‘澄(牀)’母, ‘戍’母收有‘心’‘審’‘禪’母, ‘斗’母收有‘端’ ‘知(照)’ ‘徹(穿)’ ‘澄(牀)’母, ‘吞’母收有‘透’ ‘知(照)’ ‘徹(穿)’母, ‘覃’母收有‘定’ ‘澄(牀)’母, ‘邪’母收有‘邪’‘澄(牀)’ ‘禪’母. ≪東韻≫31個實際入聲韻母類和≪蒙韻≫28個實際入聲韻母類, 牠們呈現着混合以及分裂等非規律性的關係. 總之, ≪蒙韻≫31個字母里23個字母與≪東韻≫的23個字母有關, 對於≪蒙韻≫多餘的8個字母, 我們可以在兩國語言的性質上去了解, 那兩部韻書的實際聲母關係相當部分可以說是有關係的. 但在實際入聲關係方面來說, 現代韓語里還保存着/-ㅂ/⋅/-ㄹ/⋅/-ㄱ/等入聲韻尾, ≪東韻≫里的入聲系統也是仍然存在, 由此, ≪東韻≫的入聲系統與/-p/⋅/-t/⋅/-k/已反映着混合現象的≪蒙韻≫是無關的. 所以, 也就跟≪蒙韻≫的入聲系統幾乎一致的≪古今韻會擧要≫的 內部實際入聲系統是無關的. 主張≪東韻≫和≪古今韻會擧要≫有關的旣存學說是只能在≪古今韻會擧要≫韻目上的外表入聲系統上, 才能多多少少可以拉上關係. 這篇論文也以實質上的立證資料而含有意義.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314126
oai_dc
商代 祈雨卜辭 중‘烄’字의 形義 再考
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "박석홍(동국대학교)" ]
“烄”字在商代祈雨卜辭中多次出現, 此字反映着商代社會里利用人牲進行求雨祭祀的特殊文化因素。 但有人將它考釋爲“焚”的異體字, 也有人根本否定商代人牲祭祀存在的史實。 因此本文用甲骨卜辭當中有關求雨祭祀的卜辭與文字例子, 也根據中國先秦文獻及其他民族誌里的有關記載, 積極運用中國古文字學本身的硏究方法、中國古代文化學、文化人類學的硏究方法, 對“烄”字的形體起源與意義特徵進行較爲詳細的探討。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314131
oai_dc
중국어 발음교육의 원칙에 관하여
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "맹주억(한국외국어대학교)" ]
学习外语的发音跟学习社会类科目和理工类科目显然有不同的特点。学习外语发音是一种兼备以知识为中心的学习因素和以运动为中心的学习因素的学习活动。另外, 试想探讨关于以外语教学为目的的语言因素, 就应当具有符合其教学目的的特征。 针对发音教学的适当时期, 应分为熟悉汉语语音的初期和持续熟练的中后半期。初期阶段, 在有限的时间内应以速成的方式听并练汉语语音、着重点放在掌握汉语拼音方案上; 中后半期随着学习内容的加深, 应注意指导与之并行的语音因素。 关于语音组合上教学序列, 应根据汉语的特点, 根据学习者克服早期出现的弱点, 本人认为从声调入门, 依次进行韵母、声母教学为宜。 汉语发音并不只限于简单的开口动作, 而在于发音之前所准备的状态。因此, 在教学中对前一阶段的输入状况, 加以监督指导是不可缺少的教学环节。 由于在发音教学中, 能够最大限度地发挥对比分析的预测功能, 因此对发音对照分析结果, 教学中应当运用自如。学生学汉语是为了交际, 所以我们在运用概念或者适用规则时, 应当对有必要的和不必要的概念和规则, 教师应当适当地进行取舍为托。 最后, 在学习外语时, 母语有可能造成负迁移, 也有可能产生正迁移, 但我们并没有对此引起多大的关注。此后, 为了学习者克服难点, 提高学习效率, 我们应当积极地研究并探讨母语的正迁移因素作用的条件和状况等课题。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314132
oai_dc
중국어 번역교육의 현황과 향후 교육방법
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "전기정(선문대학교)" ]
爲了满足学生的需求与期待, 最近各院校纷纷开设了翻译課程。不过, 目前大多数大学只是开设了课程, 还缺乏具体实施方案, 诸如设立怎样的目标, 又以什么方式来教育学生等等。因此, 本文考察了韩国汉语笔译教育的现状、问题及其解决方案。 通过对全韩国159所院校网页的调查, 本人掌握了其中146所院校的教育课程的情况。其中, 约64%的院校在大学课程里设有一门以上与笔译有关的科目。此外, 除了专门教授翻译知识及技巧的翻译研究生院以外, 在一般研究生院中, 作为汉语系的一个专业, 开设笔译专业的院校比预想的要多。而不少院校虽然没有开设笔译专业, 却在一般研究生院里开设了类似科目。 本文在考察韩国大学课程里开设的与笔译有关的科目后, 提出以下幾個问题: 1. 在汉语水平不高的低年级里设有翻译课程 2. 忽视口译和笔译之间教授方法的差异, 合并開設课程 3. 课程过于专注于实习领域, 忽略了理论教学, 致使学生在面临困难时, 难以拿出解决方法 4. 教材不足等。为解决上述问题, 应从本质上理解“教学翻译”与“翻译教学”之间的差异, 树立笔译课程的开设目标和目的, 并依此授课。 最后, 本文提出了以本科生为对象的笔译课程模式, 即从引进与应用笔译理论延伸到实际练习。如果各院校能根据自己的水平及情况, 对这一模式加以改善, 就可以适当地运用该模式。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314109
oai_dc
中國 天地起源神話 중 盤古神話의 硏究
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "서유원(경원대학교)" ]
創世神話的內容主要包括天地起源⋅萬物生成⋅人類起源⋅洪水起源等神話。 因 此, 我們可以說天地起源神話佔着在創世神話的第一頁。 在天地起源神話的幾個類型中, 最常見的形態是神造說。 初民在宇宙萬物的自然界中, 想出無比的創世神來作爲解釋一 切萬物創造的樞紐。 中國有漢族與五十餘少數民族, 幾乎每一個民族的原始先民都具有 了各自獨特的創世大神, 其中中國民族的始祖盤古是最著名的創世神。 ‘盤古’名字來自 它在大鷄蛋裏其形狀與‘盤龍鷄-指蜷曲在卵殼內不能啄蟲的小鳥’。 另外一個說法是‘盤 古’源自壯族方言‘咽盤’和‘勒勾’的簡稱譯音, 原意爲葫蘆與磨刀石。 先秦時期漢文古籍 中沒有盤古神話的記載, 至於屈原≪楚辭≫中就可以看出, 可是無一言說到天地創造的創 世神。 三國以後漢文古籍吳人徐整的≪三五曆紀≫和≪五運歷年記≫中才出現盤古神話, 其 後見於唐代歐陽詢的≪藝文類聚≫⋅宋代≪太平御覽≫⋅淸代馬驌≪繹史≫⋅明代董斯張≪廣 博物志≫⋅南朝梁人任昉≪述異記≫等各種古文獻。 由此觀之, 盤古的天地起源神話發生 於南方少數民族而後漸漸北上, 經過了中原地區文人的採用修改而成爲中國民族的神話。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314112
oai_dc
永明平易文風과 佛學易風
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "양승덕(청운대학교)" ]
佛学易风是伴随着佛教世俗化思潮逐渐风行的. 随着东晋以后佛教文化的流行, 佛教所倡易风对宋齐时期的文化风气形成一定影响, 从而推动了永明平易文风的形成. 佛教自传入汉地开始, 在佛经之翻译、 佛理之查传习上就非常重视平易文风。 概而论之, 佛教的平易文风主要表现在文字和声韵两方面. 净土信仰和顿悟说在晋宋之际的流行显示佛教简易学风在宋期时已成为一种文化风尚. 南朝士人对佛教简易学风的推崇, 显然是与南方居士佛教流行相适应的. 而这一风尚对永明士人崇尚平易的文化心态会起到促进作用.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314118
oai_dc
≪紅樓夢≫ 작가의 反俗정신
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "최병규(안동대학교)" ]
台湾的资深学者兼著名作家马森老先生, 曾经发表过一篇题目叫<红楼梦中的反成俗精神>的文章。 马先生在文中举了焦大的证词以及主观点次观点的例子, 就一针见血地纠正了当时红学界的主要问题。 尤其马先生对≪红楼梦≫的反成俗精神, 一目了然地提到重点, 不但给后人留下了深刻的印象, 也留下了一些待後人深思而發揮的重要課題。 因爲马先生的立论范围较大, 从焦大的证词以及主观点次观点到反成俗精神, 所以专对其眞正的题目“≪红楼梦≫的反成俗精神”的核心内容, 未免说明得不够全面及彻底。 本论文继此发挥马先生未提及的重要部分, 内容包括-≪红楼梦≫人物评论上的反成俗精神、 ≪红楼梦≫生活方式上的反成俗精神、 ≪红楼梦≫主题意识上的反成俗精神等3个方面。 ≪红楼梦≫人物评论上的反成俗精神, 主要表现于作者对众多小说人物的评語与作者借贾雨村言发的一场人性论上。 至于≪红楼梦≫生活方式上的反成俗精神, 本人就引用≪红楼梦≫作者的话-“风流奇异, 于世无涉(第78回)”来论述其超功利的审美人生观。 最后, ≪红楼梦≫主题意识上的反成俗精神, 分别探讨作者对千篇一律才子佳人小说的反对与真假有无对立观念的超越意识以及其彻头彻尾的悲剧意识等诸般问题。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314119
oai_dc
19세기 동아시아의 최대 베스트셀러 ≪張遠兩友相論≫ 연구
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "오순방(숭실대학교)" ]
≪張遠兩友相論≫是第一部印刷發行的中文基督敎小說,倣造章回小說體書寫基督敎敎義,迎合中國讀者的閱讀與審美習慣。 此書的流傳跨越了整個19世紀到20世紀初期,版本衆多,並經多次改寫、修訂、增補,受到了中國各階層讀者廣泛的喜愛。 以廣東、福州、寧波、上海等多種方言譯成的方言本遍及全國各地,又傳到海外,出現了多種外文譯本。 到20世紀10年代仍然不斷出刊流傳,據多種統計與硏究結果,1819年第一次發行以來,100多年之間,發行總量起碼達到350萬冊以上,算是一部19世紀最暢銷的中文小說。 但是,由于種種原因,海內外的中文學界一直沒人關心硏究,到21世紀以後才有些人開始調査硏究。 本論文將該作品達到47種的各種版本,其中包括筆者最近發現的5種韓譯本與日譯本,根據海內外的5種書目,第一次蒐集調査,試圖分析探討該書的小說敍述特性與基督敎文學特點等總體面貌。 本文通過47種版本的分析結果,發現此書有4個不同系統的版本:12回本、11回本、10回本、13章本。 各種方言本與海外譯本也都屬于此4種系統,但韓譯本與日譯本都是11回本系統。 本文主要硏析方言本與海外譯本的內容,而19世紀中期以後最廣泛流行的版本是原著者米憐牧師的兒子査爾斯⋅米憐所修訂、改寫的11回本,爲基督敎出版界與東亞傳敎士一致推崇,大受歡迎。 本文並試圖通過各種改寫本與修訂本的內容主題和其間的作品內容詳略與文字異同之比較硏析,了解探討該書敍事方式與傳達主題的特點、發展及變化,並由此窺探該作品爲何成爲19世紀最暢銷作品之文學背景與其魅力所在,及其對20世紀中國文學與中國小說轉變所發揮的影響與19世紀東亞基督敎宣敎史上的意義和價値。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314138
oai_dc
언어의 張力 - 宋詩話의 언어 구조 비평에 대하여 논함
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김지영(서울대학교)" ]
宋詩話的最大價値在於作品分析以及深入闡釋宋詩的語言結構. 本篇論文的目的在分析對宋詩話語言的結構, 而從語言的角度解釋宋詩話的特徵, 從而重新評定宋詩話的價値. 筆者要把宋詩的語言特徵分爲句法, 章法, 對偶, 拗律, 語辭, 字眼六個項目, 來探討宋詩與正格唐詩的不同之處. 宋詩在句法方面通過邏輯的引進和打破獲得了語言的張力. 在章法方面使用對立衝突的辯證結構擴大了審美外延. 在對偶方面着重遠距異質原則强化了詩歌的氣勢. 在拗律方面强調反心理預期的聲律脈動維持了心理的緊張. 在語辭方面通過言語的陌生化手法找回了詩歌語言的新鮮性和刺激力. 在字眼方面呈現意象的‘力的式樣’給詩歌注入了新鮮生命. 宋詩話根據語言形式的分析把以前的朦朧的詩歌批評加以具體化, 爲中國古代詩論提供了一種新的語言結構批評模式.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314139
oai_dc
루쉰과 중국문화 - 근대 이후 계몽주의 사조와 루쉰
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "방준호(고려대학교)" ]
两千多年来, 儒家学说始终控制着整个中国民族的精神, 主宰着它的命运, 阻碍它冲破这种停滞和僵化的思想文化格局。 当这种学说严密地控制着中国社会每一个隐蔽的角落时, 任何一种多少带有反对封建专制的启蒙主义气息的思想文化现象都是不大可能在中国的土壤里扎根生长的, 它不是被暴虐地扼杀, 就是被沉默地淹没。 这种禁锢和束缚人们心灵的社会文化氛围, 确实是笼罩在中国广阔的土地上面, 而且还牢固地滲透和沉淀于中国民族的整个心理结构中间, 成为支配人们思想与行动的潛在意识与心理契機。 这些历史过程中, 以‘五四’为标志的启蒙主义运动, 是中国文化史上最为激进和系统的一次反封建主义思潮的并迸发。 这次启蒙主义运动所包括的文化内涵十分广阔, 然而它的出发点却与鲁迅对于‘立人’的思考相当一致, 无疑是它的深化与发展。 鲁迅所提出的这些主张, 则更接近与西方文艺复兴运动的总的倾向, 起基本的含义是反对封建主义的等级和特权, 张扬人性本身在平等尺度之上所具有的智慧与品格, 这种讴歌‘人’的自主意识的思潮, 强烈地反对封建专制主义的精神束縛, 使人类在精神上获得一次巨大的觉醒与解放。 总而言之, 与经济和政治的功利关系较为密切的文化现象, 其利弊易于从历史主义的角度进行衡量和比较; 而与此并无密切关系的文化现象, 就难于衡量和比较其高低了。 ‘五四’启蒙主义运动中几乎所有的先驅者, 都并没有明确地意识到要区分这样的差别, 因此从表层的意义看来, 他们的不少见解似乎就显得有些偏激了。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365365
oai_dc
在韩汉字教学的经验和建议
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "왕천(우송대학교); 구문규(우송대학교)" ]
중국어 교학에 있어 한자는 하나의 구체적인 문제이자 전체적인 문제이다. 전체적인 문제란 한자 교학이 중국어 교학의 전체적인 발전 문제로까지 직접 관련을 맺기 때문이다. 어떤 언어의 교학이든 구어와 서면어에 대한 관계 설명이 필요하며, 직접 듣고 말하며 읽고 쓰는 관계에 대한 정확한 분석 설명도 중요하다. 한자 교학의 문제를 어떻게 처리할 것인지는 중국의 언어 및 문자의 특징으로부터 결정된다. 한자는 그 자체의 특성으로 한국의 표음문자와 다르듯이 한자와 중국어의 관계 또한 그 자체만의 특성이 있으며, 한국의 표음문자 및 번체자, 한국어와의 관계 역시 다르다. 이 논문에서는 중국과 한국 간 사용하는 한자의 친근하면서도 생소한 관계가 한국 학생이 중국어를 학습하는데 우세함과 불리함으로 작용하는 각종 요소들을 논증하였고, 강의 현장에서 한자를 교학할 때마다 관찰되는 사례들을 통해 한국학생에 대한 실제적인 한자 교학의 방법을 토론하였고, 향후 한자 교재의 편찬 문제에 대한 견해를 제시하였다.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365357
oai_dc
杨循吉生平事迹考
The Interpretation of Yang Xun-ji’s Deeds in His Life
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이상요(우송대학교)" ]
Yang Xun-ji was born in 1458 and died in 1546. He got a chinshih in 1484. Soon after that he served as an intern in the Engineering Ministryfor a period of time. Also, he got a business trip to Zhe Jinag province at the same year. The next year, he got a promotion. But he had to go back to his hometown to convalesce from an illness. In 1488, he came back to Bei Jing and resumed his post. Unfortunately, he had to retire for a series of complicated reasons. In 1520, he went to visit the emperor and accompanied as an escort by the recommendation of Xu Lin. He wrote a lot of works in his life but only a small part them was kept down. But Peng Xuan Bie Ji was not written by him.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365362
oai_dc
≪臺北人≫에 나타난 작가의 死亡意識
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "황현국(단국대학교)" ]
本文对 ≪臺北人≫所反映的死亡意识进行研究,以探索白先勇在 ≪臺北人≫呈显的死亡意识的具体内容以及其在小说主题思想上的艺術特徵。 ≪臺北人≫的死亡意识主要可分为‘死亡人物的類型’, ‘死亡意識的生成背景’, ‘死亡描寫的特徵’, ‘死亡現象與死亡形態’四個部分。 ≪臺北人≫中, 亡的出现频率极高。 死亡意识以不同的形式出现, 除直接描写死亡现象外, 还通过意象, 语言, 情境间接地表达对死的感触。 白先勇对死亡的描写不仅通过以人的死亡和毁灭来造成悲剧效应, 还通过更深层次揭示人的内心冲突, 灵魂的堕落与死亡, 从心灵维度赋予死亡以深意。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365366
oai_dc
李之儀 詩 用韻 硏究
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "백종인(배재대학교)" ]
本文考察了北宋山东诗人李之仪诗歌用韵, 通过对他诗用韵的考察, 归纳出其用韵韵系后, 我们发现:李之仪古體詩222首420个韵段, 归纳为18个韵部;近體詩526首即526个韵段, 归纳为14个韵部。 古體詩的舒声韵部与近體詩大体上相同。 阴声部分比较值得注意的现象是:歌戈部与佳麻部同用, 支微部与鱼模部同用, 近體詩里有佳韵字“涯”和卦韵字“画、 洒”押入支微部的例子, 灰咍部与支微部通押。 阳声各部值得注意的现象是: ≪廣韵≫收-m与收-n尾字, 收-m与收-ng尾字, 收-n与收-ng尾字偶有混押现象, 但基本上分用。 真文部与侵寻部通押, 见三例, 东钟部与覃盐部通押见一例, 阳唐部与真文部通押, 见一例。 江韵字在李之仪近體詩里出现两次皆与阳唐部同用。 词里也有一次与阳唐部同用:如 ≪鹧鸪天⋅收尽微风≫346叶“江光忙长裳乡”。 因此归纳于阳唐部。 李之仪诗词入声韵可分为四部。 切韵音系三个入声韵尾-p、 -t、 -k仍然存在, 但已经开始混用。 从以上的特点来看, 李之仪诗歌韵分部与宋代山东其他诗人的用韵分部, 大体一致。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365368
oai_dc
중국문학 텍스트 번역을 위한 상용구 자동 추출과 언어학적인 고찰
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "강병규(서울시립대학교)" ]
本文提出了一种统计和规则相结合的语块抽取方法。 本文在Nagao的N-gram串频统计算法的基础上, 实现了基于词语的串频统计的方法。 并且利用统计方法和语块边界规则来过虑2-gram到10-gram之间的候选语块, 取得了令人满意的结果。 本文以老舍的83篇文学作品为例, 抽取了高频度的词语组合。 根据抽取结果, 我们发现, 文学作品里也有相当多的多词组合, 包括名词性组合、 动词性组合、 形容词性组合、 副词性组合。 这些多词组合不仅具有句法上的完整性, 而且在语义上有固定的含义。 因此, 我们可以把它当作一个广义上的词库。 应用该方法, 再辅以人工校对, 可以方便地获取重复的多词语块。 语块抽取的方法也可以应用于翻译记忆系统。 在翻译记忆系统中, 使用现有的语块抽取方法抽取重复的语言单位, 就可以方便地建设翻译记忆库, 提高翻译的工作效率。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365369
oai_dc
중⋅한 번역에서 복문의 번역방법 ― 절의 전환을 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김아영(부산외국어대학교)" ]
如今, 专业翻译对象多是以传达信息为主的文章。 专业译员在翻译此类文章时, 不能仅满足于原文文本基本内容的传达或目标文本的可读性, 而更应考虑到不同体裁的篇章规范等值。 遗憾的是, 就连在专业的翻译教育机构接受训练的学生都往往词不达意。 因此, 认真分析源语言与目标语的语言特征, 并将其应用到翻译研究领域就显得极为必要。 在汉语中, 以传达信息为主的文章结构主要是復句形式。 本论文着眼于汉语和韩语的分句结合方式相异这一点, 将主要阐述分句转换法。 要说明的是, 构成分句的主要成分是谓语, 而谓语则主要由动词、 形容词以及‘是’等词来充当, 所以分句的转换可以说是谓语成分的转换或动词词类的转换。基于此, 本论文对动词进行了详尽分析从而得出如下结论:在对以信息传达为主的文章进行汉译韩时, 汉语的并列句、 非包孕句及动词分别转换成韩语的从句、 包孕句及名词等其他词类是可有效满足此类韩语文章形式的译法之一。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365377
oai_dc
주석을 통한 ≪文心雕龍⋅正緯≫편의 의의 고찰
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "성기옥(경상대학교)" ]
<正緯>是≪文心雕龍≫第四篇, 劉勰把它列在原道徵聖宗經之后。<序志>篇說, “蓋文心之作也, 本乎道, 師乎聖, 體乎經, 作乎緯, 辨乎騷, 文之樞紐, 亦雲極矣。” 可見劉勰在寫作文心彫龍一書時,是把正緯,作爲文之樞紐的一箇重要內容, 作爲全書總綱的一介組成部分。劉勰對讖緯的態度是古代的符瑞加以區分, 認爲符瑞是眞的, 漢代緯書是假的。包括古代符瑞讖緯, 都是荒誕不經的宗敎迷信, 但是, 讖緯中唯一部分古代符瑞, 比如河圖洛書, 實際上是上古代社會的神話傳說, 保留着歷史的眞實內容。劉勰雖然還沒有稱它們爲神話傳說, 但是,這種類內容的符瑞與漢代産生的讖緯相互區別, 這在客觀上反映了劉勰對古代神話傳說的認識, 就是劉勰之所以要正緯作乎緯的重要內容之一。 總之, 正緯篇是文心雕龍中一篇重要的文章, 它體現了劉勰樸素的唯物主義思想傾向和他對文學創作規律的認識, 應該予以充分肯定。當然劉勰的思想也還有其不可避免歷史局限, 如沒有徹底擺脫天命論影向等, 也應予以正視。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365371
oai_dc
서구의 ≪論語≫ 수용과 번역
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이동철(용인대학교)" ]
这篇文章介绍≪论语≫在西方国家接受和翻译的情况。 笔者先把16世纪到现在的该过程分为3个时代:传教士们的时代、 交流和沟通的时代、 多样化和再詮釋的时代。 “傳敎士們的时代”又会分为两个时期。 耶稣会传教士活动的明末清初会叫前期,新教传教士活动的清末会叫后期。 耶稣会传教士里参与≪论语≫翻译的,有利瑪竇、 殷鐸澤、 郭納爵、 柏應理、 衛方濟、 顧賽芬;新教传教士有馬歇曼、 馬禮遜、 柯大衛、 蘇慧廉(以上英文本翻译者)、 花之安、 衛禮賢(以上德文翻译者)。 “交流和沟通的时代”是真正的汉学者的时代。 其代表,有理雅各、 衛利、 龐德、 劉殿爵。 理雅各完成有详细注释的学术翻译,架设了东西方的桥梁。 衛利,作为中国文学和日本文学的翻译者,追求阐明≪论语≫的本义。 詩人龐德的翻译又独特有创意, 里面误解或独创的见解具在一起。 劉殿爵提供了≪论语≫、 ≪孟子≫、 ≪老子≫的标准翻译本。 “多样化和再詮釋的时代”是从1990年代开始。 这时期出现了甚有多样性的≪论语≫英译本。 其代表,有西蒙⋅利斯、 安樂哲和羅思文、 白牧之和白妙子、 森舸瀾。 他们的≪论语≫翻译各别有“文学的”、 “哲学的”、 “历史的”、 “经学的”特征。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365372
oai_dc
严復≪天演论≫‘达旨’译法辨析
Discrimination of Yan-Fu Evolution Theory’s ‘Da-Zhi’ Translation Method
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "주숙하(숭실대학교)" ]
For a few years after the conclusion of the Treaty of Shimonoseki, which put an end to the First Sino-Japanese War, Yan-Fu’s translation of ≪Evolution Theory≫ was published and introduced a new world view to the Chinese people. At the time of ≪Evolution Theory≫’s publication, the translator clearly revealed his intention in translation on the cover-’a theory formulated by Huxley of the Great Britain. ‘Da-Zhi(transmit primary intention) by Hou-Guan Yan-Fu. ‘Yan-Fu’s intended orientation in translation was to convey an appeal for a reform to save the nation and preserve the people. He personally explained his intention, purposes, and methods in <Translation Preface> <Introduction> and the inserted that originated from certain Western scholars such as Darwin, Huxley, and Spencer. In this approach, he used precise arrangement, adaptation, and addition to create and introduce the question of ‘natural selection’ and ‘survival of the fittest’ to the Chinese population in a simplified version. Yan-Fu’s ≪Evolution Theory≫ is neither a scientific work nor an academic writing of sociology’ rather, it is a work of ‘Da-Zhi’ translation that aims at conveying the translator’s design through the Da-Zhi translation method to put forward a new outlook on the world to the people to save the country’s fate. Based on the Da-Zhi translation method, Yan-Fu took a characteristic approach in the history of Chinese language translation by adopting an antiquated writing style, varying the narrative style, an inserting his personal view in the ‘comment’ section in presenting ≪Evolution Theory≫ to the public. Yan-Fu’s ≪Evolution Theory≫ should be evaluated by a different set of criteria from that used to evaluate general translation works because it has a different character from other translation works on Western academic subjects. This work, which was translated in the unique Da-Zhi method, gained a lot of empathy at the time, ejected a great influence on several generations of Chinese, and holds an important place in the history of Chinese thoughs. This paper will refer to the photographic edition which be collected at Bei-Jin University Library included in ≪Revision four Books≫’s block-printed at Lu-Shi shen-Shi-Ji-Zhai in Qing Guang-Xu and Huxley’s original work to inquire into Yan-Fu’s Da-Zhi method of translation.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365376
oai_dc
≪說文解字≫ 역주 (19)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이병관(공주대학교)" ]
這篇文章是<≪說文解字≫譯註>系列之第十九, 注解了第二篇下第四十部<足部>的剩餘部分, 正文六十五個字和新附字七個字, 一共七十二個字。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365378
oai_dc
楊明照 선생의 <≪梁書⋅劉勰傳≫箋注>에 대한 譯解 (III)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "홍윤기(단국대학교)" ]
本稿是繼≪中國語文論譯叢刊≫第23輯上發表的<楊明照先生<≪梁書⋅劉勰傳≫箋注>譯解Ⅱ>之後的第三篇譯解。 <譯解Ⅱ>的譯解範圍是從劉勰於梁朝建國初期出仕奉朝請直至擔任昭明太子蕭統的東宮通事舍人為止。 本稿譯解的範圍如下: 第一, 劉勰上表進言, 二郊農社祭祀時也應與七廟饗薦時一樣地不再用犧牲而改爲蔬果。 第二, 梁武帝接納了他的進言, 劉勰晉升爲步兵校尉。 第三, 昭明太子喜好文學之士,他仰慕劉勰,和劉勰密切交往。 第四, 劉勰撰寫了≪文心雕龍≫。 本稿根據歷史文獻,對於楊明照先生<箋注>的一部分原文及標點做了簡單的修正。 楊先生在<箋注>裏提出了一些有意義的主張: 第一, 劉勰上表進言的内容反映着包括劉勰師事的僧祐在內的佛敎徒之共通认识。 第二, 劉勰的這種進言裏含有着以他爲代表的佛敎徒在新建立的梁朝朝廷裏的政治主導權爭奪戰上打擊儒家徒的思想鬪爭的性格。 第三, 進言之後, 劉勰晉升爲步兵校尉, 这就意味着他得到了梁武帝的寵愛和信心。 另一方面, 這還意味着佛敎徒終於在政治思想鬪爭上掌握了主導權。 第四, 劉勰完成≪文心雕龍≫是齊末, 比昭明太子蕭統的≪文選≫早。 第五, ≪文心雕龍≫的文學思想會給≪文選≫的編纂帶來一定的影響。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365380
oai_dc
李玉의 ≪占花魁≫ (I)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "윤현숙(충주대학교)" ]
≪占花魁≫是明末清初的戏曲家李玉(1600~1676)的早期作品。≪占花魁≫取材于馮夢龍≪醒世恒言≫中的<賣油郞獨占花魁>。≪占花魁≫以秦種和妓女莘瑤琴的爱情故事为情节,反映了当时青年男女打破封建礼教的束縛,追求真情和进步的爱情观。 ≪占花魁≫分为上⋅下卷。上卷的开头有花引,上⋅下卷各有14出,共为28出。本文自花引至第8出为翻译部分。第9出以下的翻译,分为三个部分,打算继续发表。李玉的明崇禎刊本≪占花魁≫被收录在≪古本戱曲叢刊≫3集。在2004年,上海古籍出版社以此为底本出版了≪李玉戱曲集≫。本文以≪李玉戱曲集≫中的≪占花魁≫为底本进行翻译了。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365382
oai_dc
尊經閣所藏中國古書解題 (3)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김신주(서울여자대학교); 강찬수(고려대학교); 김호(성결대학교)" ]
尊經閣為朝鮮時代重要藏書機構之一, 也是漢學學術之寶庫, 其藏書規模和價值可以與奎章閣、 藏書閣並論。 70年代以后, 對尊經閣所藏古籍曾經做三次整理和研究, 編出≪古書目錄≫三册, 但在此書中的著錄内容存在不少問題。 尤其是至今韓國學術界尚無人對尊經閣所藏中國古籍進行較詳細的特徵研究, 導致相關研究成果不盡符合史實, 因而須作更深一層的探討。 本文乃爲對于尊經閣所藏中國古籍的第二次解題工作, 從文獻學角度出發, 重新探討兩種中国古籍≪漢隸字源≫、 ≪宗子相集≫、 ≪師竹齋集≫的文獻特徵, 並對前此≪古書目錄≫著錄中的不合理之處予以糾正。 每篇解題均包括以下幾項内容:版本特徵, 編纂者介紹, 版本情況, 編纂動機, 編纂體例與內容, 資料價值等。 這些工作為中國學界研究國内所藏中國古籍的一个很典型的實例, 而且有助於我们發現尊經閣所藏中国古籍的重要文獻價值, 無疑將具有重要學術意義。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365383
oai_dc
≪歷代韓國詞總集≫匡補
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "楊焄(華東師範大學)" ]
韓國의 歷代 詞文學 創作에 대한 研究는 지금까지 그 대부분이 高麗時期의 李奎報와 李齊賢을 비롯한 그리 많지 않은 작가에게만 집중되어 있었다. 이는 바로 韓國의 歷代 詞 작품에 대한 체계적이고 총체적인 정리작업이 오래도록 이루어지지 못했던 것이 가장 큰 원인이라고 할 수 있다. 柳己洙 교수가 최근 들어 엮어낸 ≪歷代韓國詞總集≫에는 高麗 시기에서부터 朝鮮 시기에 이르기까지의 모두 171명 작가의 1250수 남짓한 작품이 실려 있다. 이 책은 현재로서는 가장 잘 두루 갖춰진 韓國詞總集이라고 할 수 있다. 韓國의 詞를 연구하려면, 이 책은 빠트릴 수 없는 가장 기본적인 문헌이다. 그러나 이 책에는 적잖은 문제점들이 있으니, 이러한 한계를 넘어서 보다 나아간 연구를 이루어내기 위해서는, 이 책의 정리과정에서 나타난 몇몇 잘못들을 밝혀내 바로 잡을 필요가 있다. 본 논문은 이 책에 나타나는 일부 잘못들을 표점(標點)의 잘못, 자구(字句)의 오독, 내용의 뒤섞임, 중복 수록, 고증의 한계 다섯 종류로 나누어 교정 작업을 진행하였고 나아가 잘못이 벌어지게 된 원인을 살펴보았다. 본서가 앞으로 내용적으로 보다 더 충실하기 위해서는, 중국과 일본의 관련이 있는 문헌 자료에 대하여 보다 더 많은 주의를 기울여야만 할 것이다. 이 밖에도 한국의 학자들이 앞으로 ≪歷代韓國詞總集≫을 보다 더 완벽하게 교정하기를 희망하며, 그와 동시에 한국에서도 중국의 ≪詞林紀事≫와 ≪詞話叢編≫을 닮은 저작들이 나타나기를 희망한다.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365361
oai_dc
王夫之의 李白詩歌 품평론
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "조성천(을지대학교)" ]
本稿是把王夫之对李白的评论内容分为创作精神和艺术技巧、 诗体来探讨王夫之对对李白的品评论的。 王夫之认为李白的诗歌是以“真情实感”、 “创作感兴”、 “意”为主创作的, 所以对李白大加赞扬, 称为“大家”。 王夫之还以为李白很重视艺术美学, 在情景交融的艺术上达到“妙合无垠”的境界, 在诗歌结构上反对传统的“起承传收”等的死法, 运用“诗针线”、 “成章”等的活法来创造“神龙”的结构。 在艺术色彩上反对“粉黛”重视“本色”, 因此李白诗歌充满“天然”的自然美。 在诗体评论, 王夫之对李白的乐府诗推崇备至, “大宗”、 “天才”、 “天授”等是王夫之对李白的乐府诗褒扬之情溢于言表的。 可是王夫之以“温柔敦厚”的角度表示不满于李白的“傾囊而出”、 “發矢”、 “不能忍”等的抒情方式, 還以“興觀群怨”的角度指出李白詩歌的不足之處。 通過王夫之對李白詩歌的評論來看, 王夫之在詩歌創作和詩歌結構把“眞”、 “天然”、 “自然”、 “柔軟”、 “溫柔敦厚”作爲詩歌審美標準和藝術理想。 王夫之對李白詩歌推崇備至, 其絶對理由是因李白詩歌藝術上的成就, 還有其重要理由是王夫之與李白二者之間人品、 氣質、 人生經驗、 藝術世界等的相似性。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365367
oai_dc
‘都’의 의미확장에 관한 인지언어학적 분석
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "맹주억(한국외국어대학교); 권선아(한국외국어대학교)" ]
一种语言共同体所具有的词汇其数目庞大, 而且不断出现新的词汇和以及消失, 词汇的形态或语义也发生变化。 语义的变化有多么复杂且多样, 所有的词汇都不可能是无原则性地发生变化。 即, 我们可以关注语义的变化是人类的经验性的知识或者认知能力等语言外在的因数而相当部分有关联的。 本文要考察汉语中具有与范围有关联意义的“都”字。 现代汉语“都”字是指“全部”意思的总括功能、 “甚至”意思的情态功能, 还具有“已经”的意思, 与时间相关的功能。要想找出“都”字的这些用法的共同特性是恐怕是不可能。 但是“都”是以相同的一个背景为底子扩张其意义的, 而且其语义扩张时是遵守一定的规则的。 本文从认知角度观察“都”字的这些语义扩张是如何形成的, 以及通过语义网了解对原形语义和扩张语义之间是如何互相连接的。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365373
oai_dc
‘문화 번역’과 번역자 ― 明末淸初 천문학 번역 활동을 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "남수선(숭실대학교)" ]
我们应当把翻译放在文化转移的层次上,而不仅在语言转换的层次上。所谓文化翻译正着眼于这一点。除了原语文化与译语文化以外,译者也是给翻译活动发挥影响的文化因素之一。在作为文化转移的翻译活动当中,自然而然会发生异文化之间的冲突和变用现象,而译者处于其中心。 翻译学的历程暂短,译者的作用也不大受注目。但在中国翻译史中明清之际耶稣会士的翻译活动视为译者影响力突出的一个例子。耶稣会传教理念和与基督教相结合的天文学知识是译者的文化背景,中国人对教师们的好感和对新天文学知识的需求是传教和翻译战略的动机。而且从耶稣会士的政治地位和他们所选的第谷体系可以看出译者在翻译活动中受到的外在影响。 译者既是个独立的个体,又是个社会成员。翻译活动反映了译者的多方面。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365374
oai_dc
≪殷墟甲骨卜辭語序硏究≫의 번역 (V)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김경일(상명대학교)" ]
本人正在对沈培的著作≪殷墟甲骨卜辞语序研究≫进行连环性的韩文翻译工作,该篇属于第五篇翻译。 作者在文章中探索了宾语前直句的类别和特征。他对一些表示受事的名词性成分在动词前的句子进行了分析。分析中,他把以前学者所举出的所谓宾语前置句分成三种:第一种是一般表示受事的名词性成分在动词前的句子,第二种是牺名在祭祀动词前的句子,第三种是神名在祭祀动词前的句子。讨论中,他特别对被中国和日本学者的所谓宾语前置句的看法提出质疑。同时,他用否定副词 '不' 和 '亡' 的用法来证明句子中词类的性质和句法的成分。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365375
oai_dc
≪上博七⋅武王踐阼≫ 乙篇 譯釋 ― 第11簡에서 15簡까지
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "문병순(경남대학교)" ]
≪上海博物馆藏战国楚竹书(七)≫着录的<武王践阼>一篇,整理者已经指出其内容相当于今天的≪大戴礼记≫中的<武王践阼>篇。是迄今为止我们所见到的<武王践阼>的最早版。但如整理者所说,本篇简文首尾完整,自第一简至第十简、第十一简至第十五简,简文均可连读,唯第十简与第十一简之间有缺失不能连读。对此復旦大学出土文献与古文字硏究中心硏究生读书会提出将<武王践阼>篇可视为甲、乙两本。本文针对<武王践阼>的乙篇,參照相關學者的硏究成果,將竹簡全文翻譯成韓文,其中或有不同於他人之意見,或有補充他人見解之處,或有存疑待考之字。希望給在韓國從事相關硏究者提供新的材料。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365381
oai_dc
≪臺戰演義≫에 대한 解題와 考釋 (I)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "조은상(배재대학교)" ]
一八九五年四月, 清朝對日戰敗求和, 與日本簽訂≪馬關條約≫, 割讓臺灣全島及附屬各島嶼, 而臺灣人民藉此組義軍抗拒日軍登島。 抗日之事, 雖然無獲而終, 但留下了不少英勇故事, 其中引人注目的是≪臺戰演義≫一書。 此書原名≪臺戰實紀≫, 撰者性氏不詳, 共有十二卷(初集六卷, 續集六卷), 光緒已未年(1895)問世, 主要描寫劉永福大將軍及其軍隊的抗戰活動, 同時也反映了當時臺灣民眾的憤怒, 現編入≪臺灣文獻叢刊≫。 從文學與歷史的角度來看, ≪臺戰演義≫具有兩個價值:首先, 此書每卷首頁都附有七言或六言聯語目錄二句, 好似章回小說體例, 描寫戰況也具「演義」規模, 而被收入≪中國通俗小說總目提要≫, 因此可視為文學作品, 進而從中窺探不屈不撓的臺灣精神;第二, 文中主角─劉永福大將軍(1837-1917)─是歷史上的真實人物, 曾任福建南澳鎮總兵, 其謀勇為天下人所共知, 此書敘述劉永福大將軍和當時戰況雖然有一些與事實不符之處, 但也可作為參考之用。 具有這種價值的≪臺戰演義≫, 一直不被重視, 至今沒有一篇專門研究該書的報告, 這是一大遺憾, 也是本文的研究動機。 基於此, 筆者將以<≪臺戰演義≫解題及其考釋I>作為題目進行對該書的基礎性研究, 以便彌補臺灣文學史上的缺陷。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365363
oai_dc
魯迅 잡문 번역의 諸問題 ― ≪准風月談≫의 ‘≪莊子≫와 ≪文選≫논쟁’을 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이보경(강원대학교)" ]
这文章讨论着在把鲁迅杂文翻译成韩文当中提出来的几个问题, 主要检讨对象是≪准風月談≫中‘≪莊子≫与≪文選≫争论’。 首先, 说翻译家需要了解产生文本的具体环境, 因为鲁迅的杂文是针对具体的现实而做。 接着, 检讨从翻译实践当中提出来的三个问题。 第一, 对关键词汇的翻译。 “鲁讯文集”里的文章是一个有机的整体, 而不是个个文章独立性很强, 所以, 有几个贯穿于整个文集的关键词汇。 翻译家挑选这些关键词汇, 而翻译成一个韩文, 以便韩国读者容易把握鲁迅固有的语言。 然而这些关键词汇的翻译, 当翻译家找不到切实的韩文的时, 与其以意译翻译, 不如用韩文汉字音来翻译。 这也许是鲁迅所说的“硬译”。 第二, 杀伤力量强的鲁迅杂文和中文特色的“含混”性质。 鲁迅的杂文是基本上从针对具体的文章或人物出来的, 所以它的特点就是具有杀伤力量, 而且有关文章之间有在情感上不同的温度差异, 加上中文的特点就在“含混”性质。 由于这些原因, 翻译家很难接近文本的核心。 也就是说, 翻译家对读解文本的失败是命定的, 况且读翻译的读者呢。 所以, 就翻译鲁迅杂文, 翻译家需要说明性地阐释中文的“含混”, 也就是说, 不得不要做“意译”, 以便给读者明白鲁迅的思路。 最后, 翻译书信的问题。 韩文跟中文在文体上差异当中显而易见的就是敬语体式的存在与否。 不用说中文也有敬语体式, 可不能跟韩文比较。 一般以韩文翻译中文书信的时候, 用敬语体式。 可是, 在公开论战当中, 双方关系该是平等的, 不应该决定于参战的岁数, 所以书信不一定需要以敬语体式翻译。 翻译家遇到这几个问题, 总选择在“信”与“达”之间的折衷地点。 一般来讲, 这个选择决定于翻译家所设定的虚拟读者, 则他是具有高等文化的读者, 还是具有初中等文化的读者。 然而, 我想也许这个选择决定于翻译家对源语言和目标语言的态度, 则通过翻译介绍, 翻译家企图对目标语言的破裂和解体, 还是企图对目标语言的稳定?
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365379
oai_dc
≪伍倫全備諺解≫ 譯註 (7)
A Translation and Annotation of Wulunquanbeiyanjie (7)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "유재원(한국외국어대학교); 정연실(한국외국어대학교); 조연정(한국외국어대학교)" ]
Sayeokwon(司譯院), the national institute of foreign languages, was established for the purpose of good diplomatic relations with China in Chosun dynasty. It made lots of teaching materials for teaching Chinese, one of which was Wulunquanbeiyanjie(伍倫全備諺解). It is usually said that “Logeoldae(老乞大) & Paktongsa(朴通事): L&P” were the most widely used textbook, but we have the historical records that Wulunquanbeiyanjie was regarded as an important material by the officers of Sayeokwon and was also used as a teaching material in the mid 1500s. The value of Wulunquanbeiyanjie is as high as that of a series of L&P. The following three properties of Wulunquanbeiyanjie as a textbook can be referred. It fits with the purpose of teaching spoken Chinese in that period. It shows the adequacy and precision in phonetic notation. It contains various factors concerning Chinese language in its contents. Wulunquanbeiyanjie has just been used as a studying material of early modern Korean mainly by Korean linguists. It was not noticeable in studying Chinese so far. This book has translated the Chinese text in terms of Chinese linguistic, which not only could provide the basic material for syntax and vocabulary studying but also could be used in studying of modern spoken Chinese.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365364
oai_dc
『魯迅全集』 번역과 관련한 제 문제 ― 「狂人日記」 번역을 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "서광덕(한림대학교)" ]
這個文章是提到關于≪魯迅全集≫飜譯的幾個問題。 爲了分析這樣的問題, 在韓國已經飜譯出版的幾種 <狂人日記>飜譯本中, 比較檢討瞭七個飜譯本。 這樣的工作是爲了將來出版更好的飜譯本很重要的事。 特別韓國的魯迅硏究者計劃公同飜譯出版≪魯迅全集≫。 而且飜譯和解釋很有關係。 爲了二十一世紀新文明建設, 必須要活用魯迅的思想。 二十一世紀魯迅有什麽意思? 有意味的話, 那個是什麽? 再飜譯魯迅是發見魯迅的未來性。 爲了此事, 首先探討已經出版的魯迅飜譯。 應該檢討包括韓國的魯迅飜譯, 日本和西歐的魯迅飜譯。 韓國的 <狂人日記>飜譯有兩種。 一種是非中國硏究者=一般的文學家的工作。 別一種是中國硏究者的。 第一的飜譯文很流麗的, 可是發見一些誤譯。 第二沒有誤譯可是文章不太好。 我們希望以後的飜譯是和二十一世紀新文明適合的很漂亮的飜譯。 準備公同飜譯≪魯迅全集≫的很多的韓國魯迅硏究者應該出版比以前的飜譯更好的魯迅飜譯。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365370
oai_dc
中國 古典 譯註의 現況과 連綿語 처리 문제
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "임동석(건국대학교)" ]
本文將對當代韓國對中國古典的韓國語飜譯和譯註情況進行簡單說明, 幷對如何處理漢語固有語匯―連綿語飜譯的問題進行討論。 韓國語從古就和中國漢語不同, 文中提到韓國通譯和飜譯的歷史槪況, 飜譯的原義和類型。 認爲從古就有飜譯(通譯), 幷對此進行說明。 査找了古代, 三國時代, 新羅時代, 高麗時代到朝鮮時代的記錄, 重點說明了朝鮮時代「訓民正音」出現之後的朝鮮對中國古典譯註(諺解)情況。 朝鮮時代設立了正音廳⋅校正廳的官署, 國家掌管對七書(≪論語≫⋅≪孟子≫⋅≪中庸≫⋅≪大學≫⋅≪詩經≫⋅≪書經≫⋅≪易經≫)和其他儒敎經典及文學書(杜詩等), 醫藥書, 農書, 法律書等的諺解。 此外, 朝鮮後期也飜譯了小說⋅兵法書等多樣的書。 然日本帝國主義時代沒有形成正歸的飜譯, 經歷了通過日本理解中國古典的黑暗的時代。 而進入大韓民國之後, 也一定程度的受到了日本的影響。 其次, 說明了現在直接譯註中國古典的情況, 幷指出我們從事譯註或飜譯時要留意的10個問題。 另一方面, 對中國古典飜譯中的連綿語進行了一點之硏究。 連綿語是二音節一義語(Two syllables one mean)的詞匯。 因此, 不能按文字解釋連綿語, 而是要按語言的觀點來解釋, 理解其特點進行飜譯才對。 但是, 韓國從古就有漢語是單音節語的觀念, 幷有用單字飜譯過的文章。 在此, 我强調這要按語言飜譯, 不能按文字解釋, 幷一一列擧其例進行說明。 我把連綿語的特徵區分爲文字學, 音韻學, 詞彙學, 訓詁學, 韓國的受容樣態等來進行整理。 最後, 抓住飜譯過程中要留意的五點來結論。 强調在韓國飜譯中國古典和現代文章時要理解語音特徵, 不然, 單純的文字飜譯會導致錯誤的飜譯。 現在韓國的中國古典譯註活動很活躍, 筆者也在進行55種古典的譯註。 其目錄編在末尾, 幷把在譯註過程中得到的經驗和主要內容寫在本文的重點部分中。 希望共同關心譯註, 得出更好的成果, 形成一個大家共同努力的譯註熱潮。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001365384
oai_dc
논항이론과 중국어 동사 논항구조 연구 (1)
Thematic Theory and Thematic Structures of Verbs in Chinese (1)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "황정덕(하버드대학교); 정지수(고려대학교)" ]
This paper shows that the thematic theory and unaccusative hypothesis also can be applied to distinguish the two classes of three-place predicates in Chinese. According to the unaccusative hypothesis, intransitive and transitive verbs can be classified into two types, i.e. unaccusative series and unergative series. In this paper we argued that ditransitive verbs also can be divided into two types. The give-type double object construction belongs to the unaccusative series, while the rob-type double object construction belongs to the unergative series. In this point, we can reanalyze the two types of the double object construction of Chinese. The give-type double object construction is analyzed as three-place unaccusative construction with one object and two subjects while the rob-type double object construction is analyzed as true double object construction with one subject.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART000867776
oai_dc
王安石 散文에 나타난 現實意識
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "朴璟實(울산대학교)" ]
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART000867777
oai_dc
?代?者?《史?》?例的?究
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "徐元南(한양대학교)" ]
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART000867778
oai_dc
一?朝?使臣眼里的??―无名氏《燕?日?》?究
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "??利(中國 天津師範大學)" ]
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART000867779
oai_dc
?胡适的?求證?到脂??的?證??――回溯?新????立的曆史公案
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "??健(中國 山西大學)" ]
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART000867780
oai_dc
근대 중국문화 형성과정의 일례― 영화의 유입 현상에 관한 비교 고찰을 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "林大根(한국외국어대학교)" ]
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART000867781
oai_dc
阿城소설의 인물형상―?王?三連作을 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김봉연(숭실대학교)" ]
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART000867782
oai_dc
중국어 한글 표기법의 원칙과 한계
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "장호득(단국대학교)" ]
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART000867783
oai_dc
論語古注考釋(4)― 泰伯, 子罕 2篇 ―
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "李康齊(서울대학교)" ]
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART000867784
oai_dc
《太史公書義法?引旨》譯解
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "李寅浩(한양대학교)" ]
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART000867785
oai_dc
20세기 초기 외국 과학소설의 번역
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "郭延禮(山東大學校); 吳淳邦(崇實大學校); 左現賀(崇實大學校); 陳性希(崇實大學校)" ]
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART000867772
oai_dc
중국의 주요 홍수신화의 연구
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "徐裕源(경원대학교)" ]
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART000867773
oai_dc
孔子?鄭聲淫?考
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "金基喆(한양대학교)" ]
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART000867774
oai_dc
以佛解庄:成玄英《庄子疏》?《庄子》的??
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "??(北京 石油大?)" ]
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART000867775
oai_dc
柳宗元의 人物傳記 창작연구
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김종성(숭실대학교)" ]
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001223583
oai_dc
論協維廉詩論的學術品格
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "장등과(서남대학)" ]
葉維廉은 중국의 홍콩 출신으로 현재 미국의 캘리포니아주립대학 샌디에고분교에 장기근속하고 있는 중국계 교수로 중국현대시인 겸 중․미비교문학자로 활동하고 있다. 그는 시론과 그에 관계된 이론을 체계적이고 상세하게 전개하여 다수의 글을 남긴 적이 있다. 동 논문은 이러한 그의 글을 근거로 중국전통시학을 기초로 중국전통시학이 서양의 현대주의시가 에 미친 영향에 대하여 논하였다. 이는 특히 그들의 관념과 방법에 미친 영향을 연구하였다. 이밖에 중국현대시 가운데 독특한 전환이 독특한 시학적 특징을 나타내고 있음을 연구하였다. 또 나아가 변증법적 측면에서, 거시적이고 미시적인 측면에서, 감성적이고 논리적인 측면에서 각각 비교하여 그의 시론적인 특성을 연구 검토하였다.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001223586
oai_dc
斷腸人寫斷腸詞從敍述模式看小說《玉梨魂》之寫作特色
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이흔영(천진사대)" ]
1912年徐枕亚《玉梨魂》在《民权报》上隔日连载,以情节缠绵、文辞丽婉而风靡一时。但它却受到了自新文学阵营所否定,且作品经历了短暂的辉煌即遭到读者的冷遇。独特的历史境遇中蕴含着丰富的历史信息。文本叙述者与传统小说叙述者有着千丝万缕的联系;叙述接受者人物化,在文本中建构出了一种叙述者与读者间对话式的互动关系;叙述者与人物和读者的双重贴近,叙述态度游移不定;对“情”的极致书写与对“欲”的刻意规避,符合当时社会文化心理的总体基调。《巴黎茶花女遗事》对《玉梨魂》在文体风格上影响很大,但两者在叙述手法上也有不尽相同之处。如果说《巴黎茶花女遗事》一场大胆的爱与死之西方悲剧,那么《玉梨魂》则更像一首婉曲的中国式的断肠词。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001223589
oai_dc
‘특정문화항목’으로서의 번역― ‘도깨비’ 개념에 관한 사례를 중심으로
Translation As Culture-Specific Item - Focused on Example of Dokkeabi's concept
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "주숙하(수원대학교)" ]
文化專有項因深具民族文化特色,蘊含特有民族的歷史文化與風俗民情,因此在翻譯時往往不容易找到合適而且足以相對應的詞語。本文以韓國兒童文學作品裡經常出現的 '도깨비' 為例,從文化解讀的角度出發,整理並比較中韓兩民族的文獻資料中有關鬼怪的概念與形像,同時指出其各自在概念上的共同點以及在形像上的差異之處。以此文化解讀資料為基礎,同時從文化專有項英漢翻譯方法借鏡,建構文化專有項的韓中翻譯法。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001223595
oai_dc
운율통사론에서 본 ‘們’의 용법 연구
Prosodically Constrained Postverbal PPs in Mandarin
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "유성은(연세대학교)" ]
본문은 통사-운율의 경계면에서 현대중국어 ‘们’자 구조의 통사 성질 및 그 어법적인 분포를 탐구, 토론한 것으로 [N+们]이 문장 안에서 비어법적이 되는 근본 원인은 결코 통사나 의미에 의한 것만이 아니라 운율에 의해 야기된 것으로 즉 통사-운율 사이의 상호작용(즉 운율은 통사에 의거해야만 하고 통사 또한 운율의 제약을 받는다)의 자연적 결과라고 생각한다. 운율이 어떻게 ‘们’의 적법성 여부를 제약하는가를 설명하기 위해 본문에서는 A. Li(1999)의 통사 분석을 채용하여 ‘们’을 자기를 투사하는 기능을 가지고 있는 기능사로 처리하였고 동시에 Feng(2003)의 핵 강세 규칙을 채용하여 ‘们자구’는 단지 운율 규칙과 통사 구조가 서로 충돌하는 상황 하에서만 비어법적이라는 결론을 이끌어냈다. 본문의 이론에 근거하여 ‘们’자의 적법성은 충분한 설명을 얻을 수 있었을 뿐만 아니라 ‘겉으로는 무관한데 실제로는 서로 연관이 되는’ 여러 가지 복잡한 현상을 만들어내고 있다는 사실에 대해서도 통일된 해석을 얻을 수 있었다.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001223590
oai_dc
《殷墟甲骨卜辭語序硏究》의 번역 II
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김경일(상명대학교)" ]
这篇文章是沈培的《殷墟甲骨卜辭語序硏究》的韩文翻译工作的第二回试图。 沈培在这篇文章里面探讨卜辞中代词宾语前置的问题。沈培主张甲骨卜辞中还没有看到肯定句代词宾语前置的例子。否定句代词宾语前置的例子一般都出现在'S+惠/勿唯+O+V'的句型里面。有一些学者举'兹用'、'兹御'作为代词宾语前置的例子。但是,沈培以为'兹用','兹不用'等应当是受事主语句,并非宾语前置句。沈培说否定句中代词宾语不前置,可能和否定词的词性,否定词后带宾语的动词以及宾语本身的特点有关系。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001223591
oai_dc
《설문해자》역주(16)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이병관(공주대학교)" ]
這篇文章是〈《說文解字》譯註〉系列之第十六,注解了第二篇下第三十三部〈辵部〉的一部分與新附13字。(〈辵部〉的總118字裏,本文介紹從第61字到第118字。)
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001223592
oai_dc
楊明照 선생의 〈《梁書 · 劉勰傳》箋注〉譯解Ⅰ
The translation with explanatory notesⅠ about the Yangmingzhao annotated biography of Liuxie in the history of the Liang Dynasty
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "홍윤기(극동대학교)" ]
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001223593
oai_dc
《伍倫全備諺解》譯註(4)
A Translation and Annotation of 《Wulunquanbeiyanjie》(4)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "유재원(한국외국어대학교); 정연실(한국외국어대학교); 조연정(한국외국어대학교)" ]
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001223594
oai_dc
《韓國詞 譯註》(1)
On the Translation and Annotation of korea Ci's Poetry
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이태형(한국외국어대학교)" ]
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001223853
oai_dc
중국번역문학사 개론
Introduction to the History of Chinese Literature in Translation
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "서은숙(연세대학교)" ]
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001223577
oai_dc
색채어에 투영된 상징의미 변천 考 ―중국어의 흰색(白)과 검정색(黑)을 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "정진강(숭실대학교)" ]
筆者試圖从歷时的層面概观漢語中的色彩詞彙所具有的多样的社会文化涵义。筆者将通過這項研究找出能够立體地眺望漢語、中国人及中国文化的入口。本文作为這項研究的一環在分析了中国古典文献中使用的色彩詞彙的典型用例后,又考查了無彩色(白色、黑色)所具有的象徵意义的變遷歷程。 通過這些研究筆者得出以下結論。 纵观漢語中無彩色彩詞彙的發展歷程,我們發現属于無彩色彩詞彙系列的白色和黑色一般具有否定的、非積極的意义。前者一直都是带有󰡒死亡、絶望、平凡、不光彩、反動、反革命、徒劳󰡓等貶义的象徵意义發展而来的,後来受到西欧文化的影響,󰡒純潔、純粹󰡓等以前在中國傳統中只占極少分量的象徵意义得到了復原。後者从最初的象徵󰡒尊貴󰡓意义出發,經歷了󰡒苦難、卑贱、昏暗、死亡、恐怖、恶、非法、犯罪、秘密󰡓等象徵意义,其間還短暫地具有過󰡒学問󰡓這样的肯定、積極的象徵意义。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001223578
oai_dc
《洪武正韻》76韻本과 80韻本의 비교를 통한 濁音淸化 연구―韻目字「薺ㆍ濟 ; 旱ㆍ罕」의 대비를 중심으로―
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "배은한(단국대학교)" ]
向來音韻學界認爲 "古今南北雜糅而反映綜合音系" 的《洪武正韻》一書,由於近年「重修本」的發現,歷來已成定論的關於《洪武正韻》硏究的種種論述面臨全盤檢討。新資料「重修本(80韻本)」所反映音韻體系,較之「初刊本(76韻本)」進一步體現近代漢語的語音實況。「重修本」對於「初刊本」音韻體系上的修訂,主要有如下幾點: 第一,分韻體系方面,「初刊本」76韻的基礎上新增 "微、尾、未、術" 4韻,韻部共分爲80韻。 第二,離析分倂入聲韻尾,「初刊本」[-p、-t、-k]三分鼎立局面至於「重修本」開始瓦解,解開中古漢語以來入聲韻與陽聲韻的緊密相配關係。 第三,韻部名稱「薺」、「旱」改換爲「濟」、「罕」,充實反映全濁上聲變爲去聲的音韻演變現象。 第四,大幅進行分倂小韻,從中得知「濁上變去」、「韻尾相混而趨於簡化」、「清濁聲母相混」等近代漢語音韻演變的種種信息。 至於「重修本」所顯示「濁音清化」的跡象,由於「重修本」的編修者畢竟未能克服傳統和時間、地理上的限制,反映清濁相混而趨於清化的例證可視爲寥寥無幾。不過,「重修本」進行修訂而顯示「濁音清化」現象的若干例子,明確證明當時確有其事,至少反映「濁音清化」現象的始發及其過渡階段。 本文所採取的韻目字「薺ㆍ濟;旱ㆍ罕」的分倂演變情況,充分體現全濁聲母上聲字變爲去聲的音韻演變現象。根據《廣韻》 · 《集韻》 · 《增修互註禮部韻略》 · 《古今韻會擧要》 · 《中州音韻》 · 《合倂字學集韻》 · 《現代漢語詞典》等歷時資料的分析,《洪武正韻》的「初刊本」和「重修本」爲「濁音清化」現象的分岐點,「重修本」廣範反映「濁音清化」的歷史音變現象。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001223579
oai_dc
기호 속의 규범, 규범 밖의 언어― 漢代 언어 규범화와 탈규범의 흔적을 중심으로
A Norm within Linguistic Signs, a Language beyond the Norm: Tracing back to the (Anti-)Normalization of Chinese Syntax during the Han Dynasty
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "임정현(숭실대학교)" ]
A natural language is governed not only by its unique internal, independent mechanism but also by the norms and logics of its users. Interrelations between these internal and external factors have affected changes and development of a language. Language contact between different language users is another important external factor in this process. This paper aims to illuminate the interactions between these factors in the course of (anti-)normalization of Chinese syntax during the Han-dynasty. Particularly, it focuses on the influence of the translated Buddhist sutra, together with the two separately structured linguistic media (i.e., wenyan and kouyu), on the diachronic changes in Chinese syntax.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001223584
oai_dc
중국의 多情한 文人들의 情愛세계에 관한 硏究
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "최병규(안동대학교)" ]
中國文人一向有 '文質彬彬' 的敎養和 '多情善感' 的氣質。換句話說,他們除了有斯文的文化敎養之外,還有感情非常豐富且多情的個性特徵。由於時代背景和個人因素的不同,對中國文人的氣質與個性特徵很難以一言槪括。不過,我一直關心中國文人的精神世界裏超越時代而普遍存在的某些共同因素。其中,我特別關心中國文人因多情而引起的他們五色繽紛的情愛世界。這可能是因爲本人多年沈溺於《紅樓夢》賈寶玉的感情與情愛世界及他 '愛紅' 的異常現像的緣故吧。所以,本論文也主要討論中國多情文人的情愛世界裏共同存在的某些愛情心理特徵以及其情愛模式等因素。同時,在這篇論文裏,筆者用不少的筆墨去探討中國古代有上千年歷史傳統的文化現像卽 '風流才子' 的出現時代與背景以及其情愛世界的特點,因爲筆者認爲這種探討有助於分析中國當代多情文人情愛世界裏所含有的某些遺傳性特徵。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001223576
oai_dc
近代漢語語氣詞用例考(上)-以董王≪西廂記≫作品爲中心-
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이육화(광주대학교)" ]
漢語의 발전단계를 上古、中古、近代 그리고 現代로 나누고 있다. 즉 先秦兩漢을 上古로 보고 魏晉南北朝를 中古로 唐에서 淸初까지를 近代로 보고 있으며 淸中葉부터 현재까지를 현대로 나누는 경향이 있다. 또한 唐五代는 조기백화의 형성기라고 하고 宋元시기를 조기백화의 성숙기라고 한다. 이에 본 논문은 조기백화의 성숙기라고 볼 수 있는 金의 동해원서상기제궁조와 元의 왕실보 서상기 두 작품에서 쓰이고 있는 어기조사 즉 "那、裏 、哩、里、在、耳、尒(爾) 、而已、休、破(波)、罷、哉、乎、歟、耶、焉、矣" 등의 용례를 취합하고 상호 비교하여 어기조사의 생성과 변화 그리고 확대되고 응용되는 과정, 그리고 오랫동안 쓰이고 있는 전통적인 어기사의 기능이 축소되고 소멸되어가는 과정 등을 살펴보았다. 예를 들어 那”의 경우, ≪董西廂≫작품에서는 주로 의문문에서 의문의 어기조사로 사용되고 있었으나, ≪王西廂≫작품에서는 의문문에서의 쓰임이 줄어들고 감탄문에서 감탄의 어기조사로 확대되어 쓰이고 있음을 볼 수 있었는데, 이러한 변화의 흔적들은 고찰함으로서 중국어 어기조사 발전과정과 현상을 분석하는 등에 도움을 줄 수 있을 것이다.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001223580
oai_dc
중 · 한 피동문 대조 연구
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "최재영(한국외국어대학교); 임미나(한국외국어대학교)" ]
本文对中·韩被动句的句法结构与类型进行了全面的考察和对比,并运用统计分析的方法对中·韩被动句的语义色彩进行了对比。结果如下。 第一,众所周知,汉语属孤立语,没有曲折变化或不带黏着性成分。汉语一般以某些标志性的虚词来体现多种句型。被动句也是如此,以 "被、叫、让、给" 等被动标记来表示被动。而韩语是黏着语,在词汇后面添加语法形态,表示各个词汇之间的关系。韩语的被动句也是如此,在VP后面添加句法成分表示被动。韩语被动句按VP结构可分为五种类型,即 "접사被动句"、"-지다被动句"、"-되다被动句"、"-받다被动句"、"-당하다被动句。" 第二,汉语典型的被动句可记作 "NP1+被动标记+NP2+VP",其中NP1一般表示受事,它可以是[±生物]与[±人]的有生名词(或名词性词组)或无生名词(或名词性词组)。只要不引起误解,NP1可略去不说。韩语被动句的基本形式为"NP1+NP2+VP",其中的NP1也跟汉语被动句的NP1一样,由具有[±生物]与[±人]的语义特征的有生名词(或名词性词组)或无生名词(或名词性词组)充当,只要不引起误解,可以省略。此外,处所名词可以充当汉语被动句的主语。而在韩语里处所名词不能出现在主语的位置上。 第三,汉语被动句的NP2表示施事,它可以是[±生物]与[±人]的有生名词(或名词性词组),又可以是表示自然现象或工具等的名词(或名词性词组)。汉语被动句的NP2经常可以省略,一般被省略的NP2是泛指,不能具体指明其所指,或者根据上下文,能明确地推出所指,或者它是听说双方都知道的。可以说,这些是汉语和韩语的共性。韩语被动句的NP2是具有[±生物]与[±人]的语义特征的成分,一般在句中充当状语。此外,以认知动作动词充当VP的汉语被动句不能省去NP2,这是韩语被动句所没有的。 第四,一般情况下汉语被动句的VP只能是及物动词,不能是判断动词或一般所谓的认知动词。而这些由及物动词构成的VP不能是一个光干动词,必须是一个復杂结构,它的后面需要带"了、着、过",或者带补语、宾语。在韩语里被动主要表现在VP上,故韩语被动句按VP的结构可分为五种类型,即 "접사被动句"、"-지다被动句"、"-되다被动句"、"-받다被动句"、"-당하다被动句"。"접사被动句"是在韩语被动句中最为典型的类型,它是在及物动词词根上加表示被动的 "-이、-히、-리、-기" 等词缀来构成。"-지다被动句" 是在及物动词、不及物动词以及形容词的词根上加 "어 지다" 来构成。"-되다被动句" 是用 "되"来代替汉字词加 "하다"构成的动词中的"하"来构成,或在动词词跟上加"게 되다"来构成。"-받다被动句"是在有及物关系的体词上加"받다"来构成。"-당하다被动句"是用"당하다"来代替汉字词加"하다"构成的动词中的"하"来构成。 第五,我们通过分析中国当代小说中的被动句发现,带有褒义的被动句(3.4%)与中性义的被动句(15.1%)占少部分,而绝大多数的被动句带有贬义色彩,占了总数的81.5%。与此相比,韩国当代小说中的被动句,带有褒义、中性义、贬义色彩的各占4.8%、55.9%、39.3%。可见在韩语被动句里带有中性义色彩的被动句较为多见,比起汉语被动句,带有贬义色彩的被动句比较少。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001223587
oai_dc
侯孝賢의 근대 시공간의 재현―「台灣三部曲」을 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "조영현(서울여자대학교)" ]
一般認爲,侯孝賢的電影是以藝術形式來記錄、反思台灣近代歷史的。這種特點最明顯的體現就是 "台灣三部曲" 即《悲情城市》、《戱夢人生》、《好男好女》。這三部作品正呈現出台灣人民在過去一百多年間的歷史裏經歷了日本植民地時期、"二 · 二八" 事件和 '白色恐怖" 等這些動蕩、荒謬的歲月。本文以侯孝賢的 "台灣三部曲" 與一些其他作品爲硏究對象,并且以他怎樣回憶過去激情的歷史爲硏究的基本課題。本文主要探讨侯孝賢電影美學的特點、火車在他的電影裏的意義、他对 "近代' 這個槪念的認識及其時間想像與空間建構等,進而闡明:在被國家公認、記錄的歷史排挤的一種抹不掉而卻被遺忘的歷史中,侯孝賢是怎样將生活在邊緣的人們所保留的集體記憶複原起來,恢複他們正當的聲音。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001223585
oai_dc
19世紀 在中·在韓 서양선교사에 의한 中文基督敎小說의 창작과 번역 연구
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "오순방(숭실대학교)" ]
中文基督敎小說硏究在韓國是一塊尙沒開拓的硏究領域,其理由有二:第一、韓國基督敎學界從來不知何謂中文基督敎小說,更不會注意到其作者與作品。因爲大部分在中國的作品都已遺失,很少見于中國本土。有些作品流傳到國外,僅存于韓、日或英、美等幾個國家的圖書館,其作者大底爲西洋傳敎士。雖然它們被評定爲基督敎典籍,但很少人注意到其爲中國基督敎文學作品,所以中外各國的中文學界從未將西洋基督敎傳敎士的著作當做中文學界的硏究對象。第二、中國本土也很少人關注硏究,也由于其作者大抵爲西洋傳敎士,硏究資料在中華地區(包括中國本土與臺港澳地區)也幾乎空白,中文學界不提此一課題。在資料的調査與硏究風氣方面,一般學者不易着手硏究。因此,中文基督敎小說最基本的硏究情況也一直未被介紹到國內。 筆者首先介紹21世紀才開始的中文基督敎小說的海外硏究槪況,接着親自調査整理英、美、中、韓、日相關圖書館所藏的5種書目與現存的基督敎小說作品,綜括評論其作品、作者與特點。最先說明筆者最近國內外發現的21種38部作品及其作家,然後根據主要作品與作者的具體資料和評析,分成6個小節探討19世紀中文基督敎小說的代表譯、作者與他們的創作、翻譯活動。從1819年問世的第一本中文基督敎小說《張遠兩友相論》到1894年出刊的第一本文言筆記翻譯小說《喩道要旨》,綜括析評19世紀80餘年間出世的主要作品與代表作家,及同類小說的文學特點。從中文基督敎小說的作者方面來看,筆者主要探討19世紀後半期新敎代表傳敎士米憐、郭士立、楊格非、丁韙良和李提摩太。他們的代表作品都流傳到東亞各國,現存于韓國與日本的一些圖書館。韓國基督敎從19世紀80年代後期開始進行傳敎活動,韓國文書宣敎事業的創始人--美國監理會傳敎士武林吉在首爾 "培材學堂" 創辦了基督敎的第一所 "三文出版社",並開始印刷發行基督敎文書。他曾和元杜尤、馬布三悅等早期美國傳敎士合作,並從事于基督敎典籍的韓文翻譯工作。他們爲了剛開始的韓國基督敎有效地傳敎,試圖借用80多年的中國基督敎文書出版經驗。因此,這些在韓傳敎士將大量的中文基督敎典籍譯成韓文,從而産生了不少基督敎韓文譯書,其中包括如《張遠兩友相論》、《引家歸道》等不少基督敎小說的韓譯本。但是,很可惜,因爲種種原因,大部分的中文基督敎小說在中國早就遺失了,以致于《引家歸道》韓譯本的底本《引家歸道官話》現僅存于韓國。晩淸的著名傳敎士李提摩太譯的《喩道要旨》的兩種版本也僅藏于韓國,反而現在韓國變成了中文基督敎小說硏究資料的寶庫之一。 19世紀最後15年的基督敎文書出版事業,如果從中文基督敎小說此一領域來考察,可以發現韓國最早翻譯的基督敎小說作品是英國傳敎士楊格非著的《引家歸道》,或者是米憐著的《張遠兩友相論》,並不是所謂從英文譯成韓文的《天路歷程》。從中文基督敎小說的硏究結果看,還可以發現19世紀後期,韓國的外來文化之輸入通道決不是西洋傳敎士通過英語文本譯成韓文的,而是通常採用中文譯成韓文的渠道。19世紀來至亞洲的西洋傳敎士都得學習中國文言(韓國叫作 "漢文"),因此不管那一個地區,在中、韓、日的西洋傳敎士都能閱讀文言文本。所以在韓的美國傳敎士都能將中文典籍譯成韓文。中文基督敎小說直接影響到20世紀初梁啓超所主倡的小說界革命及以後晩淸小說的轉變。中文基督敎小說作品及 ...
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001223588
oai_dc
장아이링과 전혜린의 글쓰기와 ‘일상’
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "진성희(숭실대학교)" ]
本文试图考查1930-1960年期间经历了战争和殖民地统治,传统与断绝传统及引进近代社会的新的自我兴起的时期内的中国作家张爱玲与韩国作家田惠麟的生活与写作的情况。 她们融入不了当时的主流文坛,而被排斥在文学史的外部。她们作为超前于时代的高层的知识女性,突出的个人经历被神秘化,成为大众的消费对象这一点是很相似的。 这样的两个女性作家的文学基底是在 "家" 里形成的,"家" 为她们提供了 "回归" 与 "逃离" 的空间。这样的文化基底为她们在封建世界和以男性为中心的"近代秩序"的现实当中找到了活下去的方法。 这样的两个人的文学很明显与追求时代展望的现实主义走的是不同的道路。但是可以说把虚构的巨大空谈世界推翻,使其"凡俗"化,以浪漫的拒绝埋没于日常的"非凡"来领悟现存的张爱玲和田惠麟的文学给与了现实大众更真实的展望。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001223582
oai_dc
16-7세기 간 중국 소품(문)과 서구 에세이의 초보형식 비교
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이제우(숭실대학교)" ]
中国散文发展到唐宋已相当成熟,达到高峰。唐宋以降,总结文法、文则之风大盛,遂将秦汉、唐宋散文视为极则,其体只能仿效,不能超越,其法只能规矩,不能突破。公安、竟陵诸人则力主不拘格套,破旧立新,所以他们作品的特点是 "文无定体",处於不断的变化之中。体制、风格不断变化,从清新脱俗,轻俊放逸到稍为谨严、含蓄,再变为卓大深厚;其文长短不拘,有的高度概括,点染成趣,有的详细描写,穷形盡态。存真、有我、文无定体,这些特徵就是他们花了毕生精力探索、开拓的散文新路,他们除散文的实用性和逻辑性之外也使散文更具"文艺性",开拓了散文的新领域,所表现者即是今日所谓的 "晚明小品󰡓。由於晚明文坛上自由解放思想的深刻影响,晚明小品的作家在创作的内容和形式上比以前更为自由,而他们的作品,都呈现了作家真实的自我。 西洋Essay起源于法國蒙田的《Essais》(1580)和英國培根的《Essays》(1597),可以說是西洋Essay的初步形式。在文學範疇內,今日所知第命名 '小品' 的著作中,其成書年代最早者爲晩明王納諫的《蘇長公小品》(1611),是選錄宋蘇軾文中短小者共167篇結集。稍后,有晩明當代作家的第一個小品選集鄭元勳的《文娛》(一名《時賢雜作小品》, 1630)也刊行出來。本篇文章旨在比較考察16-7世紀間中國 "小品文" 與西洋 "Essay" 的初步形式。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001223581
oai_dc
西晉의 魯公二十四友集團 硏究
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "양승덕(청운대학교)" ]
鲁公二十四友就已经开始脱离一般意义上的朋友之友,它是以形式上对文王四友、仲尼四友的腼颜比附而造成了事实上对王国友傅的公然僭越。阎纘疏文稱故世號鲁公二十四友,友前冠以鲁公,一如吴王、文王,则应该是比较充分地表明了世人对它的官属色彩的判断。 诸侯王之友傅,本身就有雙重性质:既是属官,又是师友。所以,它既有职官的政治的属性,又有個人的德业的倾向。鲁公二十四友也大體带有这雙重性质。第一,鲁公二十四友的产生存在乃至消亡带有明显的政治色彩。第二,鲁公二十四友也在一定程度上表现了它作为個人的德业的文学之友的特點。 鲁公二十四友的产生,主要原因是贾氏集团的政治需要,它的形成更可能是一個渐进的过程。其存在时期,大约是贾后骄恣、贾谧出仕的元康中後期. 鲁公二十四友的形成虽然较晚,存在时间也不长,但是这些不同出身、不同身份、不同经历的士人,陆续聚集在同一個权贵的门下,应该有着某種共同的东西。大體说来,即王公宾客的历史地位,使得文人们看好这種仕途迁转的难得捷径,並且它还是文人扬名的一種有效手段。 从上述诸人的人生轨迹與思想来看,追求才情充分展示與仕宦的快速实现,确实已经成为他们的人生之目标、奋鬪之动力與存在之方式。
중국어와문학
null
kci_detailed_000124.xml
ART001269365
oai_dc
《太史公書義法 ‧ 尊儒》譯解
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이인호(한양대학교)" ]
≪太史公書義法≫五十篇是孫德謙所作。(末附<引旨>一篇屬序文) 孫氏扣緊‘義法’槪念,廣泛討論≪史記≫一書,時見創獲,此但看四十九個篇目足知其槪。<尊儒>乃其第二篇,詳論司馬遷之作史,立言之旨無不根極於儒家。例如<五帝紀>贊云:"總之,不離古文者近是."<伯夷列傳>云:"學者載籍極博,猶攷信於六藝."紀傳首篇必揭明其義,悉出儒家之旨也. <漢興以來諸侯年表>云:"臣遷謹記高祖以來至太初諸侯,譜其下益損之時,令後世得覽,形勢雖彊,要之以仁義爲本."又<高祖功臣侯年表>云:"有唐虞之侯伯,歷三代千有餘載,自全以蕃衛天子,豈非篤於仁義,奉上法哉."又<惠景間侯者年表>云:"咸表始終,當世仁義成功之著者也."是留意仁義矣。凡此皆太史公看似道家是尙,實卽游文於六經之中,留意於仁義之際,要之宗法儒家也。至於全盤評介≪太史公書義法≫,早有拙稿<太史公書義法硏究>一文,1997年發表在≪中語中文學≫二十一輯,可供參考。(完)
중국어와문학
null
kci_detailed_000124.xml
ART001269358
oai_dc
盧藏用 기록에 관한 기초연구――《新唐書》를 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "조은상(배재대학교)" ]
本文主要目的在于探讨卢藏用的世系、交游、著作。经过研究调查,发现:第一,≪新唐书≫所錄"卢氏世系表"有遗漏之处,这次略作增补;第二,根据现存资料,除了陈子昂和赵贞固之外,与卢藏用交游者有陆馀庆、窦维鍌、尹元凯、李邕、毛杰、于邵,其中他与陈子昂之间的关系最密切;第三,卢藏用写了不少著作,例如≪卢藏用集≫三十卷、≪春秋後语≫十卷、≪卢藏用注老子≫二卷、≪卢藏用注庄子内外篇≫十二卷、≪子书要略≫一卷,但经过战乱早已散失,现存诗八首,文十五篇,散载於≪唐文粹≫、≪文苑英华≫、≪全唐诗≫、≪全唐文≫、≪全唐文补遗≫等书。
중국어와문학
null
kci_detailed_000124.xml
ART001269360
oai_dc
王夫之의 역대 시론 수용 양상 -董仲舒 · 曹丕 · 司空圖 · 皎然의 시론을 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "조성천(을지대학교)" ]
王夫之采用从先秦到明代的诗论,引征,展开他的诗论,其采用方式是直间或褒贬。本文通過王夫之≪古詩評選≫、≪唐詩評選≫、≪明詩評選≫、≪薑齋詩話≫等所論的敍述来考察王夫之采用董仲舒、曹丕、司空圖、皎然四人的詩論的面貌。 王夫之的詩歌欣赏论受到董仲舒“詩無達詁”論的滋养,强调“讀者各以其情而自得”,并且把这一论叙引到历代詩歌品评当中作为他的论据。在作家的气质与风格上把曹丕的“以氣爲主”論引到他的诗论及历代诗歌品评中。在造成诗歌意境上,他把司空圖的“超以象外,得其圜中”的論叙积极的引到他的诗论及历代诗歌品评中,还用“超以象外,得其圜中”引证从≪诗经≫到明代的诗歌。在诗法论上他把皎然的“起承转收”等各种死法看做树立自己像“成章”的活法。 王夫之对历代诗论有怎样引证的面貌,他的诗歌理论是通过对历代诗论很深的思维展开的。
중국어와문학
null
kci_detailed_000124.xml
ART001269363
oai_dc
《說文解字》역주(17)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이병관(공주대학교)" ]
這篇文章是〈《說文解字》譯註〉系列之第十七,注解了第二篇下第三十四部〈彳部〉37個字、第三十五部〈廴部〉4個字、第三十六部〈괳部〉2個字、第三十七部〈行部〉12個字,一共55個字。
중국어와문학
null
kci_detailed_000124.xml
ART001269348
oai_dc
劉逢祿의 古有入聲說 연구
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "도혜숙(나사렛대학교)" ]
刘逢禄是清代古音学家。把古音分为二十六部,独立出八個入声韵。刘逢禄在≪詩聲衍條例≫一则龢四则上较详细地说明了入声观念,其言曰:論古有四聲辨孔氏古無入聲之誤,又曰:論入聲分部。他所主张的古有入声说是对孔廣森的古無入声说而发的。刘逢禄以韵例龢阴阳入对转来证明入声在上古时期的存在。他主张入声在上古时期诗韵上已运用,只不过入声名稱直到永明年间才开始被稱呼而已。刘逢禄在≪詩聲衍條例≫一则由四声韵例反驳孔廣森将上古入声韵归到去声韵。又在≪詩聲衍條例≫四则上强调入声韵是阴阳入对转的核心作用。刘逢禄主张古有入声说,反而孔廣森主张古無入声说。因此在≪诗经≫龢≪離騷≫的押韵分析上产生了不同结果。≪诗经≫的樂字龢≪離騷≫的惡字都是押韵字,但刘逢禄处理入声韵,而孔广森处理去声韵。 刘逢禄主张古有入声说,把八個入声韵独立出来,入声韵母都见于≪詩聲衍表≫龢≪古今四聲通轉畧例≫。我们可说此八個入声韵所带来的价值,是更有助于刘逢禄主张古有四声说的。
중국어와문학
null
kci_detailed_000124.xml
ART001269349
oai_dc
《東國正韻》과 《蒙古字韻》의 實際分韻體系 比較硏究
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "왕옥지(동명대학교)" ]
本文以≪東國正韻≫的實際音韻系統55個韻母類與≪蒙古字韻≫的71個韻母類, 進行一番比較分析的結果如下: ≪蒙韻≫(≪蒙古字韻≫的簡稱) 一東韻 /-uŋ/ · /-ïuŋ/等兩個韻母類跟≪東韻≫(≪東國正韻≫的簡稱)二‘굉’ · 三‘귕’ · 四‘공’ · 四內部‘둉’ · 六‘긍' · 六內部‘듕’ · 七內部‘궝' ’等七個韻母類(韻目上的二 · 三 · 四 · 六 · 七等五個韻),二庚韻/-iŋ/ · /-xiŋ(əŋ)/ · /-ïuŋ/ · /-wiŋ/ · /-wuŋ/ · /-ïiŋ/等六個韻母類跟≪東韻≫一‘긍’ · 一內部‘’ · 一內部‘’ · 七‘경’ · 七內部‘궝’ 等五個韻母類(韻目上的一和七等兩個韻),三陽韻/-aŋ/ · /-ïaŋ/ · /-waŋ/ · /-xaŋ(waŋ)/ · /-oŋ/ · /-weŋ/等六個韻母類跟≪東韻≫五‘강’ · 五內部‘댱’ · 五內部‘광’等三個韻母類(韻目上的五,一個韻),四支韻/-i/ · /-xi(ï)/ · /-ïi/ · /-wi/ · /-ïu / · /-u /等六個韻母類跟≪東韻≫十八‘’ · 十八內部‘긩’‘킹’‘’ · 十九‘ · 二十一‘귕’ · 二十一內部‘’ · ’二十二‘곙’ · 二十二內部‘’等九個韻母類(韻目上的十八 · 十九 · 二十一 · 二十二等四個韻),五魚韻/-u/ · /-ïu/等兩個韻母類跟≪東韻≫二十三‘공’ · 二十五‘궁’ · 二十五內部‘’ · 二十六‘겅’ · 二十六內部‘뎡’等五個韻母類(韻目上的二十三 · 二十五 · 二十六等三個韻),六佳韻/-aj/ · /-waj/ · /-ïaj/ · /-xij(əj)/ · /-ij/等五個韻母類里只有三個韻母類跟≪東韻≫十八內部‘’ · 二十‘갱’ · 二十內部‘괭’等三個韻母類(韻目上的十八 · 二十等兩個韻),七眞韻/-in/ · /-un/ · /-ïun/ · /-xin(ən)/ · /-ein/ · /-win/等六個韻母類跟≪東韻≫八‘’ · 八內部‘근’‘긴’ · 九‘곤’ · 十一‘군’ · 十一內部‘균’等六個韻母類(韻目上的八 · 九 · 十一等三個韻), 八寒韻 /-an/ · /-on/ · /-wan/ · /-ïan/等四個韻母類跟≪東韻≫十‘간’ · 十內部‘관’ · 十二‘건’ · 十二內部‘견’等四個韻母類(韻目上的十和十二等兩個韻),九先韻/-ɛn/ · /-en/ · /-wen/ · /-ïon/ · /-ïɛn/等五個韻母類跟≪東韻≫十二‘건’ · 十二內部‘견’‘권’‘’等四個韻母類(韻目上的十二,一個韻),十蕭韻/-a/ · /-ɛɱ/ · /-eɱ/ · /-waɱ/ · /-ïaɱ/ · /-weɱ/ · /-ao/等七個韻母類跟≪東韻≫十六‘’和十六內部‘’等兩個韻母類(韻目上的十六,一個韻),十一尤韻/-iɱ/ · /-uɱ/ · /-xiɱ(əɱ)/ · /-eiɱ/ · /-oɱ/等五個韻母類跟≪東韻≫十七‘’和十七內部‘’等兩個韻母類(韻目上的十七,一個韻),十二覃韻/-am/ · /-ɛm/ · /-em/ · /-ïam/ · /-ïɛm/等五個韻母類跟≪東韻≫十四‘감’․十五‘검’․十五內部‘겸’等三個韻母類(韻目上的十四․十五等兩個韻),十三侵韻/-im/ · /-xim(əm)/ · /-ïim/等三個韻母類跟≪東韻≫十三‘’ · 十三內部‘금’‘딤’等三個韻母類(韻目上的十三,一個韻),十四歌韻/-o/ · /-wo/等兩個韻母類跟≪東韻≫二十四‘강’和二十四內部‘광’等兩個韻母類(韻目上的二十四,一個韻),十五麻韻/-e/ · /-wa/ · /-ïa/ · /-we/ · /-wɛ/ · /-ɛ/ · /-a/等七個韻母類跟≪東韻≫二十四‘강’ · 二十四內部‘걍’‘광’等三個韻母類(韻目上的二十四,一個韻)等都互相有關。 可是,只收錄入聲字的≪蒙韻≫六佳韻/-xij(əj)/和/-ij/,十蕭韻/-waɱ/和/-weɱ/,十五麻韻/-we/等5個韻母類,因語音本身的特性,與≪東韻≫的韻母類無關。 還有像只收有平聲‘泓’字的≪蒙韻≫二庚/-wuŋ/韻母類也是在≪東韻≫里找不到 ...
중국어와문학
null
kci_detailed_000124.xml
ART001269361
oai_dc
梁啓超 散文에 나타난 現實意識
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "박경실(울산대학교)" ]
梁啓超是近代著名的啓蒙思想家 · 文學家 · 社會改革家。光緖二十四年(1898)參與戊戌變法,失敗後流亡日本,創辦≪淸議報≫ · ≪新民叢報≫,發表大量文章。他寫作的新體報章散文,是以社會改革和國民思想啓蒙工作爲當務之急的,這就把新體散文的創作從書齋擴展到整個社會,形成了他創作新體散文有決定性影響的創作思想-新民思想。 他創造的新文體,結束了桐城派一統天下,開創了一代新文風。新文體最主要的特色爲平易暢達,條理明晰,筆鋒帶情。梁啓超散文內容上顯著的特點是‘廣民智’,‘振民氣’,‘歷國恥’,閃爍着救國思想光輝。他的文章注意從社會改革的需要出發,抓住國民普遍關注的問題來展開 他的散文中痛陳國家現實的慘狀,鼓響民族危亡的警鐘。 他的散文有力地影響與改變着當時的文章風氣,推動着文學改革和白話運動的到來。
중국어와문학
null
kci_detailed_000124.xml
ART001269350
oai_dc
王文璧 《中州音韻》의 注音體系 考訂
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "배은한(단국대학교)" ]
歷來音韻學界硏究近代漢語的潮流之中,明代王文璧的≪中州音韻≫一書幾乎未得應受的妥當評價。形成此種潮流的主要原因不外乎將≪中原音韻≫、≪中州音韻≫二書混爲一談的古老傳統。不過,近年來專就≪中州音韻≫的硏究成果相繼而出,爲近代漢語硏究材料方面拓展了新穎而有效的領域。 本文基於已往的硏究成果,爲鞏固硏究王文璧≪中州音韻≫的合理而科學的根基,以≪中州音韻≫的反切和叶音等注音體系爲着眼點,全面進行≪中州音韻≫注音體系的考訂工作。進行此項工作,資料方面主要根據現行≪中州音韻≫的「初刊本」、「重刊本」、「明嘯本」、「清嘯本」、「集成本」等諸版本以及≪中原音韻問奇集≫一書──與≪中州音韻≫密不可分的另一部著作。此外,還廣範參照了≪廣韻≫、≪集韻≫、≪中原音韻≫、≪洪武正韻≫等相關韻書資料,以增添考訂工作的理論根據。 本文通過全面進行比較核對各版本在注音體系上的文字出入和謬誤,考訂出其合理而妥當的注音體系,考訂結果共有40條。
중국어와문학
null
kci_detailed_000124.xml
ART001269353
oai_dc
현대중국어 상용사자성어 어법구조 연구
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "현성준(건국대학교)" ]
成語是社會進步和語言發展的歷史過程中産生的。它反映着各個時代的語素和語法結構,相傳至今。成語的內在語素和語法現象,與古代書面語有着密切的關係。而且成語在現代中國應用文,文學作品和其它形式的寫作中也經常被使用。從這一點看,成語是我們較完整地表達漢語必不可少的重要要素。 本文基於成語的常用性,首先在中國出版的幾部工具書中,選出使用頻度最高的四字成語867個。在此基礎上,從其結構形式進行了分析和考察,幷得出如下結論: 分析成語的內部結構,反映着漢語所有詞滙組合和所有句子組合關係。以常用四字成語867個爲對象,分析語法結構的結果,聯合式389個,占44.9%;主述式159個,占18.3%;修飾式129個,占14.9%;動賓式78個,占9.0%;連動式49個,占5.6%;述補式36個,占4.2%;緊縮複句式21個,占2.4%;兼語式6個,占0.7%,通過考察,聯合式四字成語所占的比重最大,這與成語産生的歷史根源有密切的關係。
중국어와문학
null
kci_detailed_000124.xml
ART001269368
oai_dc
尊經閣所藏中國古書解題(1)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김호(성결대학교); 강찬수(고려대학교); 김신주(서울여자대학교)" ]
尊經閣為朝鮮時代重要藏書機構之一,也是漢學學術之寶庫,其藏書規模和價值可以與奎章閣、藏書閣並論。70年代以後,對尊經閣所藏古籍曾經做三次整理和研究,編出≪古書目錄≫三册,但在此書中的著錄内容存在不少問題。尤其是至今韓國學術界尚無人對尊經閣所藏中國古籍進行較詳細的特徵研究,導致相關研究成果不盡符合史實,因而須作更深一層的探討. 本文從文獻學角度出發,重新探討尊經閣所藏五種中国古籍≪家塾蒙求≫、≪六書正譌≫、≪金華徵獻畧≫,≪樊川文集夾註≫的文獻特徵,並對前此≪古書目錄≫著錄中的不合理之處予以糾正。每篇解題均包括以下幾項内容: 版本特徵,編纂者介紹, 版本情況,編纂動機,編纂體例與內容,資料價值等。這些工作為中國學界研究國内所藏中國古籍的一个很典型的實例,而且有助於我们發現尊經閣所藏中国古籍的重要文獻價值,無疑將具有重要學術意義.
중국어와문학
null
kci_detailed_000124.xml
ART001269351
oai_dc
粵方言 어휘에 반영된 ‘猪, 牛, 馬, 猫, 狗’의 여러 가지 의미
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "조은정(서울여자대학교)" ]
粵方言裡,與動物結合的詞彙,不只是表示其動物本身,而是表示另外的動物、植物或事物,甚至於形容某種人物或者某種情況。 在本文中探討的動物是‘猪、牛、馬、猫、狗’的五種。這些動物都是與人類一起共存的家蓄,因此它們與人類的關係非常密切,但值得注意的是,這些動物詞彙含有的意思並不是肯定的,特別是形容人物或者情況的詞彙大部分都是否定的。狗是一種與人類最近切的動物,一般可以想有關狗的詞彙最多,但實際上五種動物當中最少。 表示動物雌雄的詞彙都屬於‘中心語+修飾語’的結構,就是中心語在修飾語之前,例如‘猪公、牛牯、馬乸、猫女’等。說粵方言的人認為‘猪肝’、‘猪舌’、‘猪血’很不吉利,因此改成‘猪膶、猪脷、猪紅’,這些都是忌諱詞。猪與牛,將其肉可以食用,所以屬於食品類的詞彙頗多,但是馬、猫和狗一般都不吃其肉,因此屬於食品類的詞彙幾乎沒有。香港人很喜歡競馬,而且在香港唯一合法的賭博就是競馬,所以在香港使用的‘馬’字大部分都是‘競馬’的意思,而不是‘馬’的意思。
중국어와문학
null
kci_detailed_000124.xml