id
stringlengths
12
12
format
stringclasses
2 values
title_ko
stringlengths
0
811
title_en
stringlengths
0
1.26k
journal
dict
authors
listlengths
0
15
abstract_ko
stringlengths
0
4k
abstract_en
stringclasses
100 values
keywords
stringclasses
157 values
citation_count
stringclasses
5 values
doi
stringlengths
0
127
url
stringclasses
101 values
file_source
stringlengths
23
23
ART001629678
oai_dc
19世纪 Aesop’s Fables 中译本的译介与传播研究 ― 《伊索寓言》罗伯聃中译本在東亞的傳播
A Study on Chinese Translations of Aesop’s Fables and the Spread of them in East Asia in the 19th Century: In the Case of Robert Thom’s Chinese Versions
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "오순방(숭실대학교); 고비(안산대학교)" ]
The first Chinese translation of Aesop’s Fables-Kuang Yi 《况义》appeared in the 17th century. More than two centuries later, an English merchant Robert Thom, in the thirties and forties of the 19th century, cooperated with his Chinese teacher in translating Aesop’s Fables into the second Chinese version. From the wonderful life experience of Robert Thom and his academia-recognized achievements in Chinese language, the second Chinese version of Aesop’s Fables cannot be regarded as merely a historical accidental fruit of his. The author, with the Chinese Repository-a monthly English news which had a huge influence in South China in the middle of the 19th century as the thread, deduced the first version of Robert Thom’s Chinese translation of Aesop’s Fables, was YiShiMiZhuan 《意拾秘传》. It was published in between 1837 and 1838. It is the former version of YiShiYuYan 《意拾喻言》 of 1840(82 stories). So we shall combine YiShiMiZhuan and YiShiYuYan to figure out the intention of Robert Thom’s translation, summing up as: to input a literary style-fable into the minds of Chinese readers, and embed preaching and satirizing into a pleasant reading; in the meantime what is strongly emphasized is the function of facilitating foreigners’ learning of Chinese language. Marked as the “ladder to Chinese way”, YiShiYuYan of 1840 was issued, spreading the Chinese translation of Aesop’s Fables, by the hand of Robert Thom, into southeast and north China, and even to foreign countries as Singapore and Japan. This version has various forms such as a single Chinese language, Chinese dialects and multi-languages. The Chinese translation of Robert Thom is the Chinese version of the earliest, most influential, and most penetrated in the 19th century. The title of the translation had been changed several times, but its intrinsic satirizing and preaching features of Aesop’s Fables never left its Chinese version. Taking a pleasing literary form, it is escalated in turns to the social and political height of “drum to warn the world, and bell to break the dream”. Viewed from his intention of the translation, Robert Thom’s Chinese version can be called a door-knocking brick to import western values and thoughts. Because of its influence, an important place shall be reserved in the early modern history of Chinese translation as well as in the history of the communication between Chinese and western culture.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001629728
oai_dc
전치사 ‘趁(着)’의 문법화 小考
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "최재영(한국외국어대학교); 권선아(한국외국어대학교)" ]
本文试图探讨介词“趁(着)”的语法化过程、 句法条件、 语法化机制和动因等等。首先考察的是介词的界定问题, 虽然“趁(着)”不仅带名词宾语, 而且也可以动词宾语、 小句宾语、 形容词宾语等, 显得非同一般, 但这些谓词性成分出现在“趁(着)”后面时只能分析为体词性成分, 因此“趁(着)”可归为介词。接着, 对于宋元明清时期的《朱子语类》(第7册)(宋代)、 《新校元刊杂剧三十种》(元代)、 《金瓶梅词话》(明代)、 《红楼梦》(淸代)四种文献里出现的“趁(着)”进行考察, 探讨其语法化条件、 机制和动因。 研究结果如下:第一、 出现“V趁+Np1+V2+Np”的连动式, 形成了“趁”的语法化条件。第二、 通过专门化的过程, “Np1”的构成成分缩小为“时间、 机会”的语义, 促使“趁”的动词性逐渐弱化。第三、 通过类推的作用, “Np1”的构成成分扩大为“Ap、 Sp”。第四、 “V趁+Np1+V2+Np”通过重新分析为“Pp趁+Np1+V2+Np”, 即“V趁”语法化为“Pp趁”第五、 “V趁着”通过类推出现在“Pp趁着+Np1+V2+Np”, 具有介词用法, 不过它带动态助词“着”的缘故, 其出现频率不高, 而使用条件也有限制。 这些事实表明“趁着”的语法化程度还不如“趁”。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001629699
oai_dc
“算(是)”是一个准系词
‘SUAN(SHI)’ is a Quasi-Copula
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "고서귀(천진사범대학)" ]
Whenever the verb ‘suan’ expresses equivalency between subject and object, it can be followed by ‘shi’. This paper aims to show: 1. Strict equivalent objects connected by ‘shi’ cannot be substituted by ‘suan(shi)’. 2. When expressing categorization, the major semantic feature of ‘shi’ is to put the subject to the center or almost center of the domain of the object, whereas ‘suan(shi)’ puts the former to the boundary of the latter. 3. The rules above extend to the metaphoric uses of ‘shi’ and ‘suan(shi)’. The difference between semantic features determines their respective syntactic properties. We conclude that ‘suan(shi)’ should be categorized as a quasi-copula
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001629626
oai_dc
雜劇 《漢宮秋》의 公演性 考察 ― 희곡언어의 個性化 측면을 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "임동춘(제주대학교)" ]
中国古代戏剧与西方话剧的不同之处在于其每个角色行當都拥有程式化的言语。 如果不同行當只用程式化的言语来描写人物的话, 是不能塑造出富有个性的人物的。为了具备个性化, 登场人物的言语应该体现他的地位、 敎養、 年齡、 心情等当时的状况。 金聖嘆对此提出了“心”、 “體”、 “地”理论。杂剧《漢宮秋》中, 在使用“心”的言语构思方面, 大部分通过极具敍情詩般的台词表达。 有意思的是作者通过幻想或景物间接地表达自己的情感。在使用“體”的言语构思方面, 尽管登场人物使用符合他们身份或地位的言语, 但是在某一时刻却又忘记了自己的身份, 所使用的言语有代替作家马致远宣泄郁愤之感。通过“地”的言语构思也不同凡响。 漢元帝、 王昭君、 毛延壽等的狀況對比言语构思也像是在说明“地”是什么的事例。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001629744
oai_dc
《經書正韻圖說》 譯註
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "심소희(이화여자대학교)" ]
《經書正韻圖說》是朝鲜后期学者崔錫鼎写给鄭齊斗的親筆书信, 共两张信纸和一张韻圖。 1704年(肃宗30)編成的《經書正韻圖說》和《明谷集》卷13書牘<與鄭士仰書>的第二封信内容上大体一致, 故推测是其原本。因此, 韩国国语学界认为《經書正韻圖說》和《明谷集》卷13書牘<與鄭士仰書>的第二封书信完全一致, 但是笔者对《經書正韻圖說》的草书体书信和《明谷集》권13書牘<與鄭士仰書>的楷书体原文做了一一对比确认后, 发现两份书信在内容上有略微的增加和删减, 本文的譯註中对不同部分做了具体的阐述。《經書正韻圖說》的内容是崔錫鼎对鄭齊斗提出的有关声韵學的10个问题做了答疑, 尽管《經書正韻圖說》的篇幅不长, 但可以说对崔錫鼎的声韵學观点做了概括梳理。 至今为止崔錫鼎留下的有关韵学的众多资料被评价为是继崔世珍语言学研究之后的正式的声韵学理论书。 但是仅立足于韩国国语学的评价是有局限性的。 《經書正韻圖說》作为可衡量朝鲜后期学者们在声韵学上高成就的重要研究资料, 今后中国语言学界应对其加以重新评价。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001629706
oai_dc
부정소 ‘不, 沒(有)’의 이론과 교육
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "정지수(고려대학교); 이창호(협성대학교)" ]
本論文旨在反映有關漢語否定詞“不”和“沒”的選擇制約的最新硏究, 試圖理論語法和敎學語法的接軌, 以期提出能够提高學習效果的否定詞敎學方案。 理論語法硏究中對不定詞選擇制約的硏究主要圍繞着三個語法範疇而進行, 卽“時制”、“體態”和“情態”(簡稱TAM)。 按照Bhat的分類, 漢語屬於體態優勢語言, “不”和“沒”的使用規律也主要跟體態範疇有關。 但敎學實踐中只强調語言事實或語言理論的話, 也會阻碍學習效果。 因此我們建議以“主觀­客觀”作爲否定詞選擇制約標準, 用“客官 → 完成 → 過去 已然”, “主觀 → 未完成 → 將來 → 未然”的類推關係來說明不定詞選擇制約。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001629739
oai_dc
《몽량록(夢粱錄)》 역주(譯注) (3)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김민호(한림대학교)" ]
《梦粱錄》二十卷,宋吴自牧撰。自牧錢塘人,是書全用東京夢華録之體,以紀南宋郊廟宮殿,下至百工雜戲之事。周密武林舊事序云: “欲如孟元老夢華而近雅”,固謂夢華錄,不足於雅馴矣。而自牧是書之俚俗,殆有甚於夢華錄者。然其言得自見聞,頗爲質實,典章文物於是可徵與武林舊事詳略,互見實可資,以稽考故事。首有自序云: “緬懷往事,殆猶夢也。故名夢粱錄”末署甲戌歲中秋日書。考甲戌爲宋度宗咸淳十年,其時宋未亡也。意甲戌字傳寫舛訛歟。卷三里收錄<四月>,<皇太后聖節>,<宰執親王南班百官入內上壽賜宴>,<皇帝初九日聖節>,<僧寺結制>,<五月〔重午附〕>,<士人赴殿試唱名>等內容。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001629683
oai_dc
《國語》의 국내 소장현황과 한국문인의 《國語》 활용 연구
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이기훈(세명대학교)" ]
本稿係査詢韓國主要大學及圖書館所藏的《國語》版本而梳理其書目信息的結果。 同時, 以《韓國文集叢刊》爲中心考察古代韓國文人的《國語》活用而提出幾個活用類型。 通過版本調査及書目整理可以確認韓國收入《國語》之事已很久了, 旣直接出版, 又積極努力確保《國語》善本。 其中, 李瀷編纂的《左國類編》是從《春秋左傳》與《國語》抽出中國春秋戰國時代的列國名和諸侯名號、 別稱而編輯的。 这就是我國文人親自製作的《國語》注釋本, 很値得硏究。 對《國語》活用來說, 筆者分開‘著述立論的根據’、 ‘批評論爭的對象’、 ‘經典解釋的引用’之三個方面而探究了具體內容。 我國文人撰写議論文時爲了提高說服力而增强可靠性, 經常以《國語》爲立論根據。 還有, 有些文人也參加自從唐代柳宗元開始的對《國語》批評論爭, 或支持《國語》內容及思想, 或反駁柳宗元之主張。 不少文人解釋經書中字句的時候, 也引用《國語》內容而說明。 如此, 《國語》一書, 是韓國文人一直關注而常用的重要文獻。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001629666
oai_dc
時序觀念의 淵源과 展開 ― 時序觀念이 傳統時期 中國 公演文化에 미친 影響
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "정원지(전북대학교)" ]
在中国戏曲公演舞台上, 连贯起作用的国泰民安、 风调雨顺、 五毂丰登等的精神基于什么根源?是为了探索其根源的一环, 把太阳作为中心而确定时空间的太一祠及《尙書⋅堯典》的记载作为讨论的出发点。 由时序观点尝试了考察贯穿于季节仪礼与戏曲舞台的精神机制。在四时顺行、 季节更替的前提下, 本文从时序观点看戏曲舞台上连贯体现的心愿如风调雨顺、 五毂丰登等。 首先查看据太一祠与《尚书⋅尧典》的记载由四时顺行体现的官方祭祀的形态, 再考察随着季节举行的定期礼仪‘傩’继承其精神的状况, 然后探讨‘傩’体现的精神作为戏曲舞台公演的精神机制。傩可说是从太阳祭仪出发, 祈愿四时顺利之祭仪中代表性的例子。 资料显示自汉以来朝廷举办的太日祭礼直延续到明代。 不过不同的朝代有了不同的祭礼日期。 如汉代早期的祭礼开始于冬至, 但渐渐转移到元宵施行。 由此可见冬天估计从冬至到元宵的期间。 本文认为其整个期间是举行太阳祭仪的助日仪式的期间, 早期零星举行的活动渐渐地集中于冬至与元宵。 因为在长时间进行活动过程中, 有些活动脱离整体活动成为一个独立实体。 在季节活动脱离过程中, 傩保持着季节祭仪的功能加上逐除作用成为辟邪仪式。 另一方面, 在助日仪式上使用过的火翻新为灯火, 渐渐普遍举行于元宵节。有季节祭仪性质的傩继承太阳祭仪的精神机制而传承戏曲公演的精神机制, 由此可见傩担任着承前继后的角色。 如此, 在中国传统戏曲的精神机制上傩占着一定的位置, 所以我们将会重新评价于戏曲源流或者戏曲中心的角度。 本文考察了寄托在中国戏曲公演中的中国人的心理, 如风调雨顺、 国泰民安、 災殃驅逐等, 掌握到能了解其心愿的由来和背景的端绪, 并察觉中国戏曲长久以来参与中国人的日常生活的理由。 这个不是新的发现, 但是探讨为何演变, 意味着探索所以然。 太阳祭仪处于中国(戏曲)文化起源的中心, 一直影响中国古代神话、 祭仪、 仪礼、 戏曲。 换言说, 贯穿中国文化的精神根源在于太阳崇拜和太阳祭仪。 由于以上的研讨, 我们能确认一个重要的前提。 太阳祭仪、 季节祭仪和后代的气节公演都有一连贯的精神机制, 其精神机制看作时序观念的产物, 我们从时序角度可研讨中国古典戏曲的形成、 发展、 繁荣的过程。 这是通过本文所得到的重要的成果之一。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001573605
oai_dc
실험음성학과 중국어 음성연구(상)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "朱曉農(); 권영실(사이버한국외국어대학교)" ]
作者朱晓农以实验语音学与汉语语音研究主题集中介绍了作者对该主题的认识和二十余年积累的研究成果。 作者认为实验语音学处于外部的极度扩张和内部的极度萎缩、 漠视和迷信的状态。 语音学虽然处于如此尴尬的地位,但他却把今天的语音学定义为:(1) 语音学就是研究语言发音的科学。 (2) 现在的语音学就是实验语音学。 (3) 语言学里的语音学就是实验语音学。 最后他在实验语音学研究成果的基础上提出实验语音学对汉语语音学的贡献:(1) 语音正名的必要性。 (2) 调音部位命名的依据。 (3) Approximant是近音,不是通音。 (4) 非肺部气流机制。 (5) 发声。 (6) 声调。 在小结里他强调了实验语音学所发现的新的认识应该反映到语音学的术语上,以便误解曲解。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001573588
oai_dc
《永州八記》에 나타난 柳宗元의 자연사랑과 애민사상
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김종성(숭실대학교)" ]
中國文學史上有許多有名的文人, 而柳宗元是屬於第一流散文家, 他的許多著名散文也爲人所欣賞。 而且他的文學作品不只在中國重視, 在外國也很重視, 對他的作品有不斷的硏究。 可見柳宗元的文學作品對人類有普遍性的內涵與價値。 因此對他的個別硏究層出不窮。 中唐時期的柳宗元他的一生可分爲貶謫前與貶謫後二期。 貶謫前柳宗元持着“少時陳力希公侯, 許國不復爲身謀”的態度, 在長安的生活是春風得意, 仕途一帆風順, 文壇上名聲大振。 而混亂的社會現實讓擁有强烈憂患意識的柳宗元投入革新運動中, 也就是參加了以王叔文爲首的“永貞革新”, 推動了强化朝政, 鞏固中央, 打擊宦官, 抑制藩鎭, 減輕賦稅, 革除弊政, 打擊酷吏, 選用賢能等。 但是唐順宗李誦退位, 憲宗李純卽位後, 改革派就貶謫到外地。 這時期柳宗元也被貶到湖南永州和廣西柳州, 開始了貶謫後的後期生活。 柳宗元的優秀作品多數産生於貶謫時期。 並且他的名作皆出於後期。 因此, 本論文從他的游記文《永州八記》作品中分析考察了他的喜愛山水和愛民思想。 有關喜愛山水的部分, 從1。 發現山水自然的神秘和美, 然後接近它。 2。 把山水自然整理得更加漂亮。 3。 在山水自然裏享受快樂, 並體會其中之韻味。 4。 把山水自然之美用文字表現出來。 5。 通過山水自然, 配養高尙的品格等五個方面。 而有關愛民思想的部分, 從愛護當地住民爲了幇助他們, 買入他們的土地。 又把山水自然整理得更加漂亮以後和大家一起欣賞。 在此兩方面作了分析和考察。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001573596
oai_dc
韓·中 同形異義 慣用語의 意味 對照 硏究
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "왕보하(중국 산동대학교)" ]
本论文从语义对比分析的角度出发, 对韩中同形异义惯用语进行了对比分析。 第一章, 交代了论文的主要内容、 观点、 意义和研究方法等。 第二章选定韩中同形异义惯用语对照分析的目录, 并设定惯用语语义分析的程序及各个阶段考察的具体方法。 第三章是对韩中同形异义惯用语语义的实际分析。 在第一阶段“构成要素的语义分析”中, 通过对体词和谓词的基本义和派生义的判定及对照分析, 判定它们以何种语义形成惯用语义。 在第二阶段“结合形式和语义形成样态的记述”中, 以第一阶段的判定结果为基础, 判定惯用语的结合形式, 阐明并比较各个惯用语的生成样态及生成原因。 第四章以第三章的对比分析结果为基础, 按照语义内容、 比喻方式、 认知方式和文化背景揭示了韩中同形异义惯用语语义的生成样态。 通过对比分析, 可以得知同形异义惯用语是因为其构成要素之间存在异义关系, 以及比喻方式、 认知方式和文化背景的差异使其构成要素在结合后形成异义关系的事实。 为了全面地考察在语义对比分析的过程中出现的各种问题, 本论文将所有的同形异义惯用语进行了语义对比分析, 并列出其结果。 此文不仅能展示出两国惯用语的语义对应关系及构成要素的语义特性, 而且能为翻译提供基础资料, 为对外韩国语教学和词典的编纂提供理论基础和基本原理。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001573604
oai_dc
《說文解字》 譯註 (23)
A Translation and Annotation of ShuowenJiezi(說文解字)(Part 23)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이병관(공주대학교)" ]
這篇文章是<《說文解字》譯註>系列之第二十三,注解了第三篇上第五十六部<言部>中,從第71‘詮’字到第130‘詒’字,一共六十個字。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001573594
oai_dc
朝鮮 出版本《新序》와《說苑》연구
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "민관동(경희대학교)" ]
劉向的《新序》和《說苑》, 西紀990年代以前已經傳到韓國。 特別《說苑》一書, 在中國宋朝時代已逸失原本, 而高麗本補充此缺本的事實, 在韓中學術文化交流方面付予瞭重要的意義。《新序》和《說苑》傳到韓國后, 上到國王下到一般文人, 形成了廣範的讀者層, 而受到讀者們的喜愛。 而且於朝鮮初期(大略1492-1493年間)此兩種書終於出刊了。最近筆者, 在魚叔權的《攷事撮要》中發見《新序》和《說苑》于國內出刊之記錄, 然後再度調査古書目錄檔, 終於發見了《新序》和《說苑》兩種書都在國內現存的事實。 此兩種書在慶尙北道安東地方大略於1492-1493年間出刊, 而且可能是同時期出刊。據考察此兩種書出刊的目的大略有兩種, 一爲敎化風俗和訓育的敎育觀點, 二爲渴望和欲求新知識的學問觀點。 這與根據商業性出版的朝鮮後期, 確然區別。朝鮮時代出刊瞭大略22種的中國古典小說, 其中3種, 則《列女傳》、 《新序》、 《說苑》都是劉向一個人的作品, 而這3種作品國內都有出刊。 這種出版事實可說是理解當時出版文化的一個珍貴的資料, 而且內含相當的學術意味。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001573589
oai_dc
19世紀中文基督敎小說中的他界故事硏究― 天城、明宮、樂園的塑描
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "오순방(숭실대학교)" ]
1819년 영국선교사 윌리엄 밀네가 지은 《張遠兩友相論》이 출간된 이후, 19세기 내내 中文基督敎小說의 창작과 번역이 지속적으로 진행되었고 적지 않은 작품이 출판되었다. 이들 작품들은 대부분 他界에 관한 묘사가 나타나는데, 그중에서도 서양개신교선교사 윌리엄 번이 번역한 《天路歷程》(1853), 윌리엄 마틴이 창작한 《喩道傳》(1858), 티모티 리차드가 번역 편집한 《喩道要旨》(1894)는 寓言技法이나 夢遊方式을 사용하여 他界에 관한 幻想이나 경험을 서술하고 있다. 미국장로회선교사 마틴이 지은 《喩道傳》은 전체 16편 故事 중에서 7편이 夢境을 통해 他界故事나 주인공의 他界旅行을 서술하고 있다. 夢境 중에는 천상의 하나님, 天使 등의 형상과 天國, 明宮, 지상낙원 에덴동산 등의 他界場所에 관한 서술이 있으며, 對比, 譬喩, 象徵, 寓言 등의 각종 문학표현수법을 사용하여 他界의 인물형상과 인생역정을 묘사하고 있다. 번역소설 《天路歷程》은 작품의 시작부터 끝까지 寓言方式으로 서술인이 夢境 중에 보고 들은 것을 서술한 夢境寓言小說이다. 주인공“크리스챤(基督徒)”은 마침내 “天城”에 도착하여 직접 천상낙원 “天城”의 경이로운 장면을 목도하는데, 이 부분은 천국에 관한 가장 환상적이고도 상세한 묘사라고 할 수 있겠다. 영국선교사 티모티 리차드가 번역 편집한 《喩道要旨》는 6편의 작품이 夢境과 寓言手法으로 他界에 관해 서술하고 있다. 그런데 이 작품집 중의 他界故事는 거의가 《聖經》과 관련이 있으니, 예를 들면 제23편 <男女>와 제32편 <가인의 꿈(該隱的夢)>의 경우, 제23편의 주인공은 아담, 하와와 천사이고, 작품의 무대는 에덴동산이다. 제32편의 주인공은 가인과 그의 후예인데, 《創世記》의 관련 내용에 기초하여 새롭게 창작한 작품이다. 본 논문은 위의 세 작품이 他界에 대해서 어떻게 묘사하고 있으며, 어떤 수사기법을 사용하고 있는지 분석해 보았다. 특히 夢境을 어떻게 운용하였으며, 寓言과 譬喩技法이 19세기 중문기독교소설에서 어떻게 사용되었는지 분석해 보았다. 이런 분석을 전문화하기 위해서 19세기 이전에 他界에 관해 언급했던 천주교예수회선교사들의 저작 미켈레 루기에리의 《天主聖敎實錄》과 앙리 프레마르가 18세기 초에 창작한 章回體基督敎小說 《儒交信》 그리고 《성경》의 관련부분을 비교하여 19세기 중문기독교소설 중에 나타난 他界故事의 특징과 면모를 고찰해 보았다. 이들 작품 중에는 지상낙원 에덴동산, 실낙원 이후의 인생역정에 관한 타계고사, 천상낙원 天城에 관한 서술이 대부분이며, 지옥에 관해서는 간략한 어휘나 소략한 문장으로만 언급하고 있어, 19세기 기독교소설에서는 주로 天城에 관한 樂園意識을 통해 他界故事를 서술하였음을 알게 되었다. 또한 윌리엄 번즈의 《天路歷程》 文言譯本과 官話譯本은 중국지역에 기독교 他界故事를 인지시키고 전파시키는데 결정적인 영향을 미쳤음 알게 되었다.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001573599
oai_dc
《伍倫全備諺解》譯註(11)
A Translation and Annotation of Wulunquanbeiyanjie(11)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "丘濬(); 조연정(한국외국어대학교); 정연실(한국외국어대학교); 유재원(한국외국어대학교); 司譯院()" ]
Sayeokwon(司譯院), the national institute of foreign languages, was established for the purpose of good diplomatic relations with China in Chosun dynasty. It made lots of teaching materials for teaching Chinese, one of which was Wulunquanbeiyanjie(伍倫全備諺解). It is usually said that “Logeoldae(老乞大) & Paktongsa(朴通事): L&P” were the most widely used textbook, but we have the historical records that Wulunquanbeiyanjie was regarded as an important material by the officers of Sayeokwon and was also used as a teaching material in the mid 1500s. The value of Wulunquanbeiyanjie is as high as that of a series of L&P. The following three properties of Wulunquanbeiyanjie as a textbook can be referred. It fits with the purpose of teaching spoken Chinese in that period. It shows the adequacy and precision in phonetic notation. It contains various factors concerning Chinese language in its contents. Wulunquanbeiyanjie has just been used as a studying material of early modern Korean mainly by Korean linguists. It was not noticeable in studying Chinese so far. This book has translated the Chinese text in terms of Chinese linguistic, which not only could provide the basic material for syntax and vocabulary studying but also could be used in studying of modern spoken Chinese.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001573600
oai_dc
李玉의 《占花魁》 (Ⅱ)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "윤현숙(충주대)" ]
本论文是把李玉的《占花魁》第九出到第十四出翻译成韩文的。 秦种在西湖边看见王美娘, 一见钟情, 但想不出她是何等人家之女子。 于是, 第二天, 他直奔昨日的去处。 在酒楼上一个专为妓女拉客的按摩师告诉他, 她就是西湖上赫赫有名的花魁娘子王美娘。 被鸨母王九妈受骗的王美娘, 不肯接客, 刘四妈用能言善辩的说话艺术进行说服的<劝妆>和秦种在酒楼上得知她的身份的<再顾>, 至今仍保留在崑曲舞台上, 受到广大观众热烈的爱好。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001573601
oai_dc
《太史公書義法》卷上 第三〈宗經〉譯解
Translation with Commentary Notes on Taishigongshuyifa(3th Chapter Zunjing)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "孫德謙(); 이인호(한양대학교)" ]
《太史公書義法》五十篇是孫德謙所作。 孫氏扣緊󰡐義法󰡑槪念, 廣泛討論《史記》一書, 時見創獲, 此但看四十九個篇目足知其槪(末附<引旨>一篇屬序文)<宗經>乃其第三篇, 詳論司馬遷之作史, 用經書之體, 襲經書之文, 採經書之說, 師經書之意, 一以經書爲宗。 《史記》體圓而用神, 得《尙書》之遺, 所謂宗經之體者, 此也。 《史記》作<五帝紀>, 多襲《尙書》、 《詩經》、 《左傳》之文, <太史公自序>亦云「厥協六經異傳」, 所謂宗經之文者, 此也。 《史記》<六國表>黜秦之郊祀不合於禮, 故據天子諸侯之祭, 正以禮說;<建元以來侯者年表>言戎狄之當用征伐, 自三代爲然, 故引《詩》、 《書》爲說, 所謂宗經之說者, 此也。 《史記》世家首吳太白, 列傳首伯夷, 得《春秋》十二公託始於隱者, 所謂宗經之意者, 此也。 至於論《史記》得《尙書》之體, 此蓋過信章學誠致誤者, 附註有辨, 可供參考。 文末發嘆世道廢經, 时异境迁, 漢代經世致用之論, 固不能施之現代, 然二十一世紀讀經運動崛起, 號召人性敎育及道德修養, 風起雲湧, 中華圈莫不響應。 經書本是王官之學, 如今奪胎換骨爲現代式百家言, 孫氏地下有知, 蓋亦颇有慰焉。 (完)
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001573602
oai_dc
《몽량록(梦粱錄)》역주(譯注)(2)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "오자목(); 김민호(한림대학교)" ]
《梦粱錄》二十卷, 宋吴自牧撰。 自牧錢塘人, 是書全用東京夢華録之體, 以紀南宋郊廟宮殿, 下至百工雜戲之事。 周密武林舊事序云:“欲如孟元老夢華而近雅”, 固謂夢華錄, 不足於雅馴矣。 而自牧是書之俚俗, 殆有甚於夢華錄者。 然其言得自見聞, 頗爲質實, 典章文物於是可徵與武林舊事詳略, 互見實可資, 以稽考故事。 首有自序云:“緬懷往事, 殆猶夢也。 故名夢粱錄。” 末署甲戌歲中秋日書。 考甲戌爲宋度宗咸淳十年, 其時宋未亡也。 意甲戌字傳寫舛訛歟。 卷二里收錄<三月(佑聖眞君誕辰附)>, <諸州府得解士人赴省闈>⋅< 蔭補未仕官人赴銓>, <清明節>, <諸酒庫迎煮>, <州府節制諸軍春敎>, <二十八日東嶽聖帝誕辰>, <暮春>等 內容。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001573606
oai_dc
결과구문과 비대격 동사― 매개변인적 관점(2)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "C .-T . James Huang(미국 하버드 대학교); 이주은(숭실대학교)" ]
汉语结果句式的如下两个独有特征引起题元结构理论与语言参数理论上的争议:(a)不带宾语的非作格结果句式广泛存在, (b)非宾格动词与非作格动词均可以使动化。 本文着重讨论此问题并提出将其原因可归纳为单一的可能性, 即(与英语不同)汉语的非作格动词合并为事件结构里起始事件谓语‘BECOME’的情状状语。 这种参数特征也可以归结为汉语的高度解析性特征。 与时下一些研究模式相反, 本文主张语法-词汇的宏观参数之存在。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001573591
oai_dc
둥시 소설 속 부자관계의 두 가지 양상―《따귀소리》, 《후회록》을 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "박민호(한국외국어대학교); 박은혜(한국외국어대학교)" ]
東西是二十世紀九十年代以後在中國小說文壇上出現的新生代小說家之一。 中國內許多研究者提出的‘個人化傾向’概念足以部份地概括新生代作家的共性。 但它既不能說是新生代的專利, 又不能說是新生代作家創作特性的最有決定性的因素。 他們的創作傾向繼承八十年代的先鋒小說, 帶著濃重的實驗性和反傳統意識, 主張自己與前輩文學作家之間的‘斷裂’。 東西也不例外, 在自己的創作裏面體現出了反傳統、解構的面目。 特別在他塑造出來的人物中父子之間的關係往往具有很大的衝突和矛盾, 表現出弑父情節與對父權的激烈的質疑。 并且他作品里的儿子在弑父了之後往往表示自己的后悔或哀悼感情, 依然束缚在父亲的阴影里面, 以把自己的人生陷入到有悲剧性的结局。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001573593
oai_dc
幾點翻譯研究方法論的省思― 以朝鮮時代中國小說翻譯《第一奇諺》為例
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "주숙하(숭실대학교)" ]
본 논문은 조선시대에 중국소설을 번역한 《제일기언》을 예를 들었다. 번역 연구 방법론에 대해 몇 가지 응용되고 있는 흔한 연구 방법들은 실제로는 논리적으로 합리성이 부족하고 번역 연구에 대해서도 문제의 핵심을 파악하기 어려울 수도 있다. 이러한 연구 방법의 맹점에 대하여 반성하면서 나아가 더욱 좋은 방법을 모색하고자 한다. 우선 번역연구의 첫 번째 맹점을 알아볼 필요가 있다. 즉, 번역활동은 단지 눈으로만 확인할 수 있는 서술행동과 서사 텍스트만으로 이루어지지 않았다. 번역활동 자체는 번역자가 원작을 읽을 때부터 시작하여 원작에 대한 내재적인 사유, 즉 원작에 대한 인식론, 그리고 원작을 재해석하고, 마지막으로 언어로 「재 서술」하는 것이다. 많은 번역연구들이 시작될 때 흔히 번역 텍스트만 갖고 원문과 번역문을 대조 비교를 하고, 일반적으로 이 단계에서 끝나는 것은 번역활동의 전반을 파악하지 않은 것으로 이러한 제한적인 어학적 방법은 정답을 찾기에는 거리감이 있다고 생각한다. 번역활동의 전체는 번역의 서사 활동뿐만 아니라 번역자의 심리활동까지 포함되어야 번역자와 번역 텍스트에 관한 모든 것을 비교적 바르게 파악할 수 있다. 두 번째는, 원작에 대한 많은 학자들의 견해를 면밀히 이해하여 번역자가 과연 원작의 중심요지에 대하여 어떻게 파악하고 있는지에 대한 분석이 선행되어야 맹점에 빠지는 오류를 피할 수 있다. 뿐만 아니라 번역 텍스트를 분석할 때 단지 원문과 번역문의 언어적 차이점을 찾는 것도 중요하지만, 어학적인 접근보다는 과연 번역문이 원작의 문학성의 훼손 없이 원 저자의 의도를 충분히 정확하게 전달하는가에 대한 구체적인 서술방법과 현상을 찾아냄에 있다.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001573592
oai_dc
중국의 경험을 성찰하는 카메라의 눈― 王兵의 다큐멘터리 《鐵西區》 읽기
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "천진(연세대학교)" ]
本文分析了王兵的纪录片《铁西区》(2003)。 本文通过分析王兵的相机之眼, 考察了最近在中国影视当中所体现的‘纪录片冲动’与变化中的美学态度。 王兵的相机凝视着中国沈阳老工业区铁西区的陈旧的记忆和普通人的生活状态, 有时像一幅风景画有时以肖像的形式来捕捉着他们的生活的面貌, 以此来展示他们生活的力量。 他认为他的相机的态度是‘冷静’而且‘沉默’的, 但其实这种态度不单纯地关照被摄体的生活。 反而要求着, 不被外部的力量所支配而是要客观地反省被摄体的生活。 正如在绪论里提到的贾樟柯和侯孝贤的影像里出现的静物画和风景画的美学一样, 相机之眼为了让成为被摄体的现实吐出其活着的的证据, 久久地面对和凝视被摄体的生活并思索着怎样把他展现出来。 这就像中国历史最长的《诗经》的传统中出现的‘采诗’的传统一样, 努力体现着最底层人们的生活。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001573597
oai_dc
朝鲜族学生和韩国留学生汉语语音学习情况对比研究
A Comparative Study of Chinese Phonetics Learning among Chinese Ethnic Koreans and ROK Koreans
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "포지단(천진대학); 맹국(천진사범대학교)" ]
In recognition, there is a certain amount of commonalities in Chinese teaching to Chinese minorities and overseas students (in China). It is both theoretically and practically significant to do some research on the Chinese teaching and learning/acquisition among the two groups. By comparison of the two groups’ Chinese phonetics learning processes, this thesis tries to find out their respective strong and weak points in Chinese teaching so that theories of Chinese teaching can be somewhat enriched and more appropriate teaching methods can therefore be put into practice. Data in the thesis is collected by questionnaires, live audio recorders and face-to-face interviews and is analyzed quantatively and qualitatively. In terms of phonetics, students at the advanced and intermediate levels are free of the deviations (which are frequently made among beginners) but at times come across the language “fossilization” in their Chinese learning.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001573598
oai_dc
劉勰 〈滅惑論〉에 대한 주석과 번역(1)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "홍윤기(단국대학교)" ]
對劉勰<滅惑論>的注釋與韓譯(1):本稿是對劉勰<滅惑論>的注釋與韓譯。 本稿的意義如下:第一、 是世界第三次、 韓國第二次的翻譯。 第二、 最初將<滅惑論>與《文心雕龍》和《梁書⋅劉勰傳》聯係起來添加了又豊富又詳細的注釋。 第三、 參考的底本是最早、 最正確的高麗初雕大藏經印經本與再雕大藏經印經本的<滅惑論>。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001573590
oai_dc
근대적 저자, 검열, 그리고 루쉰―《신보》의 《자유담》을 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이보경(강원대학교)" ]
1930年代鲁迅是把许多杂文投稿在《申报》的文艺副刊《自由谈》而且把它编成三本文集, 就是《伪自由书》, 《准风月谈》和《花边文学》。 这篇文章是以这鲁迅的投稿和编辑过程为中心观察他怎么样抵抗现代性的审查。 现代作者就是职业作家。 审查他们写作的机构首先是出版资本, 作者开始写作之前已经意识到出版资本的审查。 关于现代性的作者的命运, 鲁迅在《伤逝》, 《肥皂》, 《幸福的家庭》里好好儿的描绘。 然而, 1930年代的鲁迅是已经成为所谓文团的老将, 所以出版资本的审查对他来说再不成很大的问题。 妨碍鲁迅的写作是党国的审查。 19世纪末在中国第一次现代性的出版法是制定的, 可是实际上到1920年代末才以出版法, 新闻法等法律制度有力地把作者的写作开始控制起来了。 1930年代鲁迅要抵抗党国的审查, 其具体的方法是如下:1)以造许多新的笔名或代笔或改变文体来坚忍不拔地投稿, 2)以已投稿的文章编成三本文集, 这一编辑过程当中, 他或者把因为审查不能登出的文章再登载, 或者把被审查官删除或修改的句子一边恢复成原来的样子, 一边以黑点把审查的痕迹留下来了。 他通过这种方式要把党国的审查变成徒劳。 他把这么以来完成的自己的著作叫做“中国文网史”。 然而, 值得注意的是, 鲁迅不但抵抗党国的审查, 而且甚至于他怀疑现代制度究竟能不能审查作者的写作。 因为鲁迅表面上答应党国的要求, 而他把自己写作的话题从政治批评(“风云”)变成文化批评(“风月”), 可是, 他写出来的文章是跟党国企图的完全两样, 它是破坏“儒少的天下”的文章。 总而言之, 鲁迅也许跟我们说审查是不可能的。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001573595
oai_dc
한자 癸의 고문자 형체에 담긴 문화적 상징의미
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김은희(연세대학교)" ]
根据甲骨卜辞, 殷商时期以天干和地支的组合纪日。 但干支字的纪日义并不是它们的本义, 而是假借义。 对于干支字的本义, 学界有的干支字已有共识, 但有的还未有定论。 其中“癸”的甲骨文, 目前学界观点众多, 尚无定论。 我们虽不能断定甲骨文“癸”具体表示什么事物, 但可以解释其字形内部包含的中国古代文化象征意义。 本文通过古文字资料、 《说文解字》和文献用例, 分析“癸”的构形和词义。 同时也结合古代十字形图像的象征意义, 解释甲骨文“癸”的文化象征意义。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001573603
oai_dc
錢谷融 <論“文學是人學”>의 해제와 번역 (1)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이태준(가천의과학대학교)" ]
1。 《论“文学是人学”》的题解《论“文学是人学”》一文是钱谷融先生于1957年5月反右派斗争的前夕在《文艺月报》发表的论文。 本论文从人道主义的角度来讨论有关文学的五个主题。 一、 文学的任务, 二、 作家世界观与创作方法, 三、 评价文学作品的标准, 四、 各种创作方法的区别, 五、 人物的典型和阶级性。 20世纪50年代的中国文艺在极左意识形态支配整个社会的历史条件下作为政治的工具只能机械地反映所谓生活现实, 而决不许自由生动地描写活生生的人。 钱谷融先生被此种弊病所受痛感驱迫他产生出《论“文学是人学”》这一文。 他在此文里柔和而坚决地主张文学的中心应该是人, 文学的目的也应该是人。 当然批评之浪潮几乎和当时席卷全国的反右派斗争同步展开, 以后到文革结束为止钱谷融先生不得不忍受漫长磨难痛苦的岁月。 不过, 凡事物极必反, 随着20世纪70年代末以后中国社会逐渐恢复思想自由的气息, 钱先生与他的《论“文学是人学”》也终于冲破了长期的禁锢。 经过80年代初、 中期、 以及90年代在中国文化学术界所展开的人道主义和人文主义大讨论的过程当中, 人们慢慢认识到《论“文学是人学”》其人道主义美学价值和深刻的含义。 至今愈来愈多的人认同它的观点, 并对钱谷融先生的高雅人格受到感化的人也续续不绝。 作为人道主义文艺象征符号的“文学是人学”, 正如作为一个二十世纪五十年代文艺批评理论的经典《论“文学是人学”》一样, 按照自己继续转化为更加多样完美的永恒性, 不断地带给当代中国文艺界启心灵的各种宝贵礼物。2。 《论“文学是人学”》的第一、 二、 三章高尔基曾经作过这样的建议:把文学叫做“人学”。 文学的对象、 文学的题材, 应该是人, 应该是时时在行动中的人, 应该是处在各种各样复杂的社会关系中的人。 我反对把反映现实当作文学的直接的、 首要的任务, 尤其反对把描写人仅仅当作是反映现实的一种工具, 一种手段。 一切文艺的最基本的推动力, 就是改善人生、 把人类生活提高到至善至美的境界的那种热切的向往和崇高的理想。 文学要达到教育人、 改善人的目的, 固然必须从人出发, 必须以人为注意的中心;就是要达到反映生活、 揭示现实本质的目的, 也还必须从人出发, 必须以人为注意的中心。高尔基把人学当作“人学”, 就是意味着不仅要把人当作文学描写的中心, 而且还要把怎么描写人、 怎么样对待人作为评价作家和他的作品的标准。 这当然与作家的思想, 与作家的世界观有关。 在文学领域内, 既然一切都决定于怎样描写、 对待人, 那么, 作家的对人的看法, 作家的美学理想和人道主义精神, 就是作家世界观中起决定作用的部分了。 真正的艺术家决不把他的人物当作工具, 当作傀儡, 而是把他当成和自己一样的有着一定的思想感情、 有着独立的个性的人来看待的。 假使作家并不尊重他笔下的人物, 假使对他的人物做出了错误的评价, 也不会有所谓现实主义艺术的力量了。 而对人物的态度问题、 评价问题, 就与其说是现实主义的问题, 不如说是作家的美学理想问题、 人道主义问题了。人道主义精神则是我们评价文学作品的最低标准, 最低标准却是任何时候都必须坚持的, 而且是任何人都在自觉地或不自觉地运用着的。 即使作家要表现的是广大人民的生活, 是广大人民的理想、 愿望等等, 也必须通过作者个人的感受而反映出来, 否则就不成其为文学作品。 人道主义是构成人民性与现实主义的必不可少的...
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001465955
oai_dc
국내 孫子 譯註本 初探
An Idea of Translation and Annotation of Chinese Classic <The Art of War>
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "박성진(서울여자대학교)" ]
Let’s think about what aspects of the translations of Chinese classical literature in Korea should be corrected. First of all, easy words and conceptual terms which general people can understand should be used, the standards for which should be Korean dictionaries available in the market. Secondly, translated terms, which are selected for interpretations, should be followed by annotations. Finally, textual vitality that a translated version has in itself, that is, its role as a reference book for the next generation, should be considered. Let me comment on Chinese classic 「The Art of War」. First, the principles of its translation should be clearly presented and the principles should be strictly observed. The translation of the original can’t satisfy all the readers so a translator should consider the target of the translation and then, propose a suitable direction. Second, once Chinese sentences are translated into general Korean ones, the Korean sentences should be read independently from the Chinese original and their meanings should be easily delivered to general people. Finally, speciality should be raised. High-leveled translators can offer easily understandable translations to readers. Especially, in the case of Chinese classical literature, extensive understanding of the Chinese language and Chinese learning is really necessary.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001465958
oai_dc
맹자와 초기 중국 사상
Mencius and Early Chinese Thought Introduction
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "Kwong-loi Shun(버클리 대학); 이장희(경인교육대학교)" ]
This chapter deals with various methodological issues in studying Menicus and other early Chinese thinkers. Kwong-loi Shun, first, examines carefully the relationship between the text, the Mencius and the thinker, Mencius, the problem of reference inherent in the term, Confucianism, and the meaning of “ethical.” Next, he discusses bigger issues concerning methodology. This first one is whether or not it is proper to treat early Confucianism as an object of intellectual inquiry. The second is how to avoid imposing on early Chinese certain presuppositions and frameworks alien to it. Kwong-loi Shun, while defending his own approach based on the analysis of content of thought, acknowledges the relevance of historical research and suggests the complementary relationship between them. And he attempts to resolve the second problem by the scrupulous cross-examination of early texts as well as by avoiding modern, western terms that carries too much alien connotations. Lastly Shun tells how to use commentaries and translations in analyzing the text. By comparing and adjudicating between the major alternative interpretations, he says he seek to provide some reason for accepting a proposed interpretation, rather than merely presenting it as his own preferred interpretation. In so doing, he hopes to put forward considerations in its favor to which those who disagree can respond, thereby providing the starting point of a dialogue to resolve such disagreements.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001465935
oai_dc
20세기 초 중국의 ‘문명/화’ 담론과 ‘언어’론에 대한 검토
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "서광덕(안양대학교)" ]
這個文章是检讨清末民初知识分子的‘文明/化’谈论与‘语言’论的相互关系。介绍清末民初知识分子怎么受到西方的‘文明(civilization)’,而且他们每个人怎么理解西方的 ‘文明’和中国的‘文化(culture)’。结果指出以从前的‘新/旧’和‘进步/保守’等的二分法的规则评价清末民初知识分子的思考有问题。这样的‘文明/化’谈论结局结合‘民族’概念,在建设近代国民国家的过程中需要‘文化’。而且在这个过程中‘语言(国语)’问题是重要的。在近代中国的建设近代国民国家的过程是跟西方和日本的建设近代国民国家的过程不一样。那个困难是从语言的方面招來。所以需要再检讨近代俗语革命的模式。那个很好的检讨的对象是中国的近代化。以后想研究话语的近代化。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001465952
oai_dc
표준중국어와 다른 廣州語 ABB형 중첩어의 특성
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "조은정(동덕여자대학교)" ]
廣州話ABB式疊詞以A的詞類來區分時,可分為以下的三種: 一、A是形容詞; 二、A是名詞; 三、A是動詞。大部分的ABB式疊詞屬於‘A是形容詞’的類型,此類型是由一個單音詞根和疊音詞尾構成的。‘A是名詞’類型的BB(重疊部分)多是動詞或形容詞,即主謂結構詞的陳述部分重疊了。廣州話ABB式疊詞當中,有些是以BB的意思來決定詞義的。比如‘眼睩睩(眼睛瞪大,表示憤怒的樣子)’,‘眼倔倔(眼睛瞪大,表示憤怒和凶惡的樣子)’,‘眼矇矇(睡眼惺忪的樣子)’等的疊詞,都是以BB的意思來決定詞義的。另外,一些疊詞的BB部分帶有相同的語音特點,就像‘黑孖孖’和‘黑墨墨’一樣。‘孖孖’和‘墨墨’的發音是‘[ma55 ma55]’和‘[mɐk2 mɐk2]’。[ma]和[mɐk]的聲母都是雙脣鼻音[m]。該兩個疊詞的BB帶有雙聲的共同點。普通話的BB雖然不是屬於第一聲,但是念的時候念成第一聲。廣州話卻沒有這種變調現象,這些BB念成原來的聲調。廣州話的一些詞彙只有發音,而沒有字。有些ABB式疊詞也是這樣,BB部分則沒有字。這些BB沒有可以記錄的字,因此以‘□□’來替代這種沒有字的字形。根據上面的論述,我們可以得到以下的結論: 普通話以BB的詞義來形成疊詞,所以普通話裡BB的語音只能做附加功能,與此相反,廣州話以BB的音韻特色來形成疊詞,因此廣州話裡BB的詞義並沒有影響到疊詞的詞義。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001465926
oai_dc
시사단평과 근대 매체산문의 계보 - 『淸議報』, 『新民叢報』, 『時報』의 시사단평을 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "홍준형(동덕여자대학교)" ]
本文以<清議報>, <新民叢報>, <時報>的‘時評’爲對象, 探討了20世紀初媒體散文的發生與存在以及文體形態。作爲現代的媒體散文, ‘時評’最早出現的是1899年<清議報>開設的‘國聞短評’欄裏。從此, 經過<新民叢報>的‘國聞短評’和<時報>的‘時評’, ‘時評’這種文體就成爲一種較爲穩固的媒體書寫方式。本文分別以下三個方面進行了討論。第一, 媒體的要求與時評的誕生。從媒體所要求的‘時間性’和‘經濟性’的觀點來說, 當時媒體最受歡迎的書寫方式‘論說’, 盡管對體現現代批評精神和教育讀者方面有不少貢獻, 可迅速參與現實的問題並擴大批評空間則有些不足之處。這樣, 需要開發一種既滿足媒體的時間性和經濟性要求也能迅速介入現實問題並創造‘話語’的新聞文體, 從而將新聞與批評結合的新的文體即‘時評(時事短評)’就誕生了。第二, 媒體輿論公共性的要求與‘時評’的分化。進入1900年代以來, 社會各界對媒體很強烈的要求是超越個人和黨派而加強輿論的公共性。梁啟超明確意識到社會的這種要求, 努力在自己發行的<新民叢報>上將這種意識付諸於實踐。這具體地呈現在<新民叢報>‘國聞短評’欄上超越黨派追求公共書寫的努力, 而這種努力促進了批評空間的開放的同時也成爲擴大‘時評’文體內含與外延的契機。第三, 時評的擴散與文體的多樣化。1904年上海<時報>‘時評’欄的誕生對時評文體的發展極爲重要。它通過各種各樣的文體實驗, 創造以‘寸鐵殺人’和‘短小精悍’爲特點的時事短評樣式, 並開創了能夠容納多種體裁和修飾手段的開放性文體。這與<時報>‘時評’長期的成功和其運用過程中多種文體的實驗有關系, 也與日報不同於雜志的文體經濟性的要求密切相關。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001465927
oai_dc
艾靑 詩의 苦難에 대한 미학적 고찰 - ≪성경≫ 속 스토리와 어휘를 중심으로- ­
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김정숙(단국대학교)" ]
提要內容艾青是20世紀三⋅四十年代最優秀的詩人。艾青從小喜歡繪畫。1928年考入國立西湖藝術院繪畫係, 次年春天, 爲了學習美術, 到法國巴黎去了。留法期間, 艾青開始接觸俄國批判現實主義小説, 蘇維埃十月革命的小説和詩歌, 一些法文的現代詩, 以及≪聖經≫。≪聖經≫對艾青的影響顯見且深刻的。艾青引用≪聖經≫或≪聖經≫故事的詩篇就有近十篇之多。≪聖經≫對艾青其人、其詩, 其獨特地感情和表現的思想情感方式的形成, 都有着深刻的, 潛在的巨大影響。本文既是從艾青與≪聖經≫的聯係入手, 通過考察艾青與≪聖經≫基督教思想的精神遇合, 大致體現兩個方面。一, 詩與≪聖經≫; 由基督耶穌的十字架的苦難和犧牲精神, 艾青被牽引着自己與民族的苦難, 形成了他的苦難意識。其特點是既有基督耶穌苦難意識的因素, 又帶有特定時代的個人恨、民族恨。二, 苦難的≪聖經≫意義的擴大; 艾青凴≪聖經≫裏面耶穌基督的苦難寫個人的苦難, 借基督耶穌的榮耀看望祖國的勝利, 擴大詩歌的意境。因此, 正確認識艾青抗日戰爭和國共内戰期間詩歌中的≪聖經≫的因素, 是全面理解和評論艾青和其詩歌創作的重要一環。以上的論析, 我們可以看出≪聖經≫對艾青的影響是人與神的契合, 又基督耶穌的苦難與中國憂患意識的遇合。這就是艾青的藝術世界, 又是他的美學世界。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001465948
oai_dc
≪紅樓夢≫ ‘比’자 비교구문 연구
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "최재영(한국외국어대학교); 임미나(한국외국어대학교)" ]
本文对淸代文献≪紅樓夢≫中的“比”字比较句进行了考察,其结果如下:第一,≪紅樓夢≫中比字句的肯定形式共出现239次,肯定形式的种类和出现频率如下:① A+比+B+W (简单/復杂) (32:13.4%)② A+X1+比+B+X2+W (76:31.8%)③ A+比+B+W+Y (32:13.4%)④ A+X1+比+B+X2+W+Y (96:40.2%)⑤ A+W+比+B (3:1.2%)从出现频率来看,包括修饰成分X和附加成分Y的扩展形式共出现204次(85.4%),占了绝大多数。与元明时期相比有增加趋势。元代(29.5%) → 明代(75%) → 淸代(85.4%)第二,≪紅樓夢≫中比动句的肯定形式共出现13次,肯定形式的种类和出现频率如下:① A+比+B (9:75%)② A+比得(的)/比得(的)上+B (3:25%)在≪紅樓夢≫中出现的比字句的肯定形式共有239次,而比动句的肯定形式仅出现13次。这就意味着动词“比”的使用频率在逐渐降低,而介词“比”的使用频率在逐渐上升。这也可以说是“比”字语法化的一种反映。第三,≪紅樓夢≫中“比”字比较句的否定形式可分为比字句的否定形式和比动句的否定形式。考察的内容可归纳为如下两个方面。(1)比字句的否定形式中出现的否定词有“没”(1:2.2%)和“不”(44:97.8%)。“不”的使用频率极高,根据其出现的位置,笔者将其分为兩种情况,即“不”位于“比”之前的和“不”位于W之后的。具体形式和出现频率如下:① X+没+A+比+B+W (1:2.3%)② A+X1+不+X2+比+B+X3+W / A+X1+不比+B+X2+W+Y (18:41.9%)③ A+X1+比+B+X2+不+X3+W (24:55.8%)(2)比動句的否定形式中出现的否定词有“没”(1:1.6%)、“非”(7:10.9%)和“不”(56:87.5%)。使用“不”的时候,根据其出现的位置,笔者将其分为两种情况,即“不”位于“比”之后的和“不”位于“比”之前的。具体形式和出现频率如下:① A+没有比+B (1:1.5%)② A+非(之)+B+可比 (7:10.4%)③ A+比不得/比不上+B (41:61.2%)④ A+不比+B/ A+X+不可比+B/ A+X+不可比+B (18:26.9%)≪紅樓夢≫中的比字句和比動句的肯定与否定形式根据其出现频率整理统计,列为下表。比字句和比動句的肯定与否定形式的出现频率[표]通过以上的研究发现“比”字在清代進一步語法化,比字句的功能更加專門化,表意也更加精確複雜。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001465937
oai_dc
우리나라 漢籍 자료에 나타난 異體字의 樣相과 偏旁 變異 規律에 대한 연구
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이경원(한양대학교)" ]
本论文归纳整理了出自古代韩国汉籍资料20种的异体字的偏旁,并对以下三个方面进行了探讨: ①异体字选集文献的选定; ②異體字偏旁的类型; ③異體偏旁的变异规律与其成因。其结果整理即如下: 異體字偏旁的类型主要有历代传下来的异体字ㆍ偏旁变异ㆍ笔画增减等三个方面; 至于偏旁变异规律上发生了甲体变为乙体ㆍ甲体乙体的混用ㆍ甲体乙体互相受影响而后新生了丙体的现象。笔者希望向后通过更周全的,全面性的探讨拟定异体偏旁变异规律而提出最适的认识正字的途径和方法。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001465939
oai_dc
등운이론과 훈민정음 28자모의 음운성격- 창제동기와 목적을 중심으로 하여
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이영월(경희대학교)" ]
訓民正音的創製動機和目的在于記錄韓國語的觀點是學界的普遍認識。然而, 本文試從漢语等韵学觀點揭示了≪訓民正音≫28字母的音位性質。本文通過分析訓民正音的基本資料及相關韻書材料發現: 以記錄時代變音爲編纂目的的中國傳統韻書的正音觀孕育了訓民正音28字母體系的誕生; 而訓民正音28字的誕生又促使了≪東國正韻≫和≪洪武正韻譯訓≫兩部巨書編纂的圓滿成功。≪訓民正音≫28字母旣可記錄韓國語又可記錄朝鮮漢字音以及中國漢字音是由于28字母“轉換無窮”的音位性格所致。从≪訓民正音≫28字母及相關材料的五音, 七音, 字母, 淸濁, 最不勵, 加劃, 竝書, 連書, 闔闢, 初出, 再出以及音和, 類隔, 正切, 回切, 歌訣等內容與等韻門法內容不謀而合現象可以初步肯定訓民正音28字母旣是音位性質, 又是反映15世紀近代漢語音的文獻資料。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001465944
oai_dc
한⋅중 명사 중첩어 대조 연구 - 형태․의미를 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "전락(장안대학교)" ]
重叠是语言的普遍现象, 在汉语和韩国语中出现得也比较多。本文以学术界的先行研究为理论基础并以≪延世韩国语词典≫, ≪现代汉语词典≫以及参考文献中的例子为语料来源对韩国语和汉语名词重叠的形态语义变化进行了对照分析。旨在为学习中韩两国语言的人提供理论上的支援以及学习上的方便。本文首先阐述了学术界对重叠现象有争议的几个问题, 比如作为重叠语的资格, 范围, 定义, 造词法上的归属问题等。然后确定了本文要采用的名称和研究范围, 并在重叠语的资格问题上明确了本文的立场。之后在列举韩国语和汉语名词重叠的各种类型的同时对其重叠后在词性上的变化, 重叠的外形特点, 参与重叠的名词的特征, 重叠后在语义上的变化等进行了阐述。最后对各种类型进行了对照分析。本文在研究中遇到了一些困难, 比如重叠语词性的界定问题和语义变化等, 每个人的语感不同对每个词的拿捏也不同。基于此本文存在很多不足。但至少希望能为对韩中重叠现象有兴趣的人提供一些参考价值。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001465961
oai_dc
≪伍倫全備諺解≫ 譯註 (9)
A Translation and Annotation of ≪Wulunquanbeiyanjie≫ (9)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "丘濬(); 司譯院(); 유재원(한국외국어대학교); 정연실(한국외국어대학교); 조연정(한국외국어대학교)" ]
Sayeokwon(司譯院), the national institute of foreign languages, was established for the purpose of good diplomatic relations with China in Chosun dynasty. It made lots of teaching materials for teaching Chinese, one of which was Wulunquanbeiyanjie(伍倫全備諺解). It is usually said that “Logeoldae(老乞大) & Paktongsa(朴通事): L&P” were the most widely used textbook, but we have the historical records that Wulunquanbeiyanjie was regarded as an important material by the officers of Sayeokwon and was also used as a teaching material in the mid 1500s. The value of Wulunquanbeiyanjie is as high as that of a series of L&P. The following three properties of Wulunquanbeiyanjie as a textbook can be referred. It fits with the purpose of teaching spoken Chinese in that period. It shows the adequacy and precision in phonetic notation. It contains various factors concerning Chinese language in its contents. Wulunquanbeiyanjie has just been used as a studying material of early modern Korean mainly by Korean linguists. It was not noticeable in studying Chinese so far. This book has translated the Chinese text in terms of Chinese linguistic, which not only could provide the basic material for syntax and vocabulary studying but also could be used in studying of modern spoken Chinese.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001465940
oai_dc
老乞大語彙考 (六)- 底似ㆍ十分을 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이육화(광주대학교)" ]
本稿以<老乞大語彙考>爲題目, 硏究有關≪原本老乞大≫一書之語彙, 其目的有二: 一是參照當時的其他文獻裏的所用的用例與一些語法現像, 考證出≪老乞大≫裏所記載的語言爲當時活生生的口語, 幷不是在特定的地區使用的限定性的語言, 更沒有所謂‘過去漢語裏沒有見過的語法現像’。 其二是在硏究過程中, 發現≪老乞大≫一系列書的韓語飜譯(諺解)的誤謬, 倂這些誤謬影響於近來新編的有關≪老乞大≫一書之譯註。 本稿在‘我們的東西我們先要掌握認識, 然後可以推廣於他人’的原則下, 着手≪老乞大≫一書之下注工作。≪原本老乞大≫一書裏可以看到的“底似”一詞, 就是當時所通行的“底死”之通假字。 “底似(抵死的、 底死)”在近代漢語的≪老乞大≫時代裏, 不但有“很”的意義, 也可解爲“一死兒地”、 “拼命”、 “終究”、 “分外”、 “急急”、 “老是”等之義。 而近來所編寫的有關≪原本老乞大≫譯註書而言, 只以“很”的意義來解釋‘底似’句的用例, 忽略了‘底似(抵死的、 底死)’一詞之多義性, 當飜譯成韓語時候引起了本意的歪曲與誤解。在≪原本老乞大≫一書裏所出現六次的“底似”一詞, 而在刪改本的≪老乞大≫一書裏沒有出現, 而全部以‘十分’一詞代替之。 “十分”一詞在現代漢語裏只有“很”的意義, 而在近代漢語裏除了有“很、 分外、 非常”的意義以外, 還有“太, 過分”、 “實在, 確實”、 “總是, 老是”、 “准定, 肯定”、 “十全十美, 十足”、 “狠狠”等的意思。 但是≪飜譯老乞大≫的諺解本和近來所編寫的譯註書裏, 看過了近代漢語‘十分’一詞之多義性, 却只以“很”的字意來解釋≪飜譯老乞大≫裏出現的所有的‘十分’字句, 而造成了其後≪老乞大≫飜譯成韓語時‘十分’字句本意的歪曲與誤解。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001465965
oai_dc
≪東坡志林≫ 譯註 (2)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "조규백(한국외국어대학교)" ]
≪東坡志林≫,蘇軾撰。北宋著名的筆記小品。其主要內容包括日常生活中的閑情⋅幽黙⋅諧謔⋅怪力亂神⋅史論⋅史評等。此書今存三種版本。其中明代趙開美刊刻的五卷本爲公認的最佳版本。此次韓譯據趙刻本爲底本。此書一共有203篇,其中有小品隨筆式的雜記和13篇史論。其創作時期是從元豊年間到元符4年,大約從謫居黃州時期到貶謫海南島及赦北歸途中。此書旣可作爲文學佳作品讀,也具有珍貴的文獻價値。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001465959
oai_dc
楊明照 선생의 <≪梁書⋅劉勰傳≫箋注>에 대한 譯解 (Ⅴ)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "홍윤기(단국대학교)" ]
本稿是繼≪中國語文論譯叢刊≫第26輯上發表的<對楊明照先生<≪梁書⋅劉勰傳≫箋注>譯解(Ⅳ)>之後的第五篇譯解。楊先生<箋注>的這段提出了一些有意義的意見: 第一, 把劉勰所寫的碑文目錄具體搜集整理好了。 第二, 根據≪梁書≫列傳的排列順序和有些佛敎典籍的記載, 具體推定了劉勰的卒年。 第三, 提出了≪劉子≫不是由劉勰寫成的主張。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001465972
oai_dc
朝鮮의 書目과 時代 및 地域의 관계
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "張伯偉(南京大學); 박정숙(계명대학교)" ]
朝鮮时代的書目約有80種之多。由于書目的内容是有关一时、一地或一類書籍的記載,因此从王室書目可以看到时代文化的影響,而从地方書目中的册板目录、私人目录和書院書目可以了解書目中所反映的区域文化。朝鮮时代嶺南文化的興盛就可以从中得到印證。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001465984
oai_dc
≪說文解字≫ 역주 (21)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이병관(공주대학교)" ]
這篇文章是<《說文解字》譯註>系列之第二十一,注解了第三篇上第五十一部<句部>4個字、第五十二部<丩部>3個字、第五十三部<古部>2個字、第五十四部<十部>9個字、第五十五部<卅部>2個字和第五十六部<言部>的一部分(20個字)等,一共40個字。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001465981
oai_dc
갑골문의 字素 - ≪甲骨文文字學≫ 譯註 (1)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "서동신(성균관대학교)" ]
李圃(李玲璞)敎授寫≪甲骨文文字學≫初稿於一九八四年,此後的十年間,數易其稿,上海學林出版社出版了该書於一九九五年。本篇文章是将≪甲骨文文字學≫的<第二章甲骨文字字素>翻译成韩文的论文。这篇文章着重探討殷商時期甲骨文字字素的性質功能及其類別。從造字結構成份的性質方面來看,造字的結構成份可以分爲兩種,卽字素和字綴。本稿所說的字素指漢字的字素,並非线體文字的字素,或稱「字位」。漢字的字素是作爲構成漢字的結構要素被提出來的,是嚴格地受着漢字的特性制約的,这主要表現爲它的物質性: 有相對獨立存在的塊體,表意體系中與漢語語素的關係,亦卽形與義、音相統一的關係。從字素的造字功能來考察,字素可以分爲兩類,卽具有獨立造字功能的和具有依附造字功能的字素,乃對作爲動性載體的造字法的硏究具有不可忽視的理論意義和實踐意義。從字素進入造字過程的結構層次和組合關係方面來看,又可以把字素劃分爲穩性字素和活性字素兩類,便有利于正確分析漢字內部的結構關係和結構層次。甲骨文字字綴相當豐富,作爲字素的附加成份,字綴在創造字素和別音別義方面發揮着重要的作用。甲骨文字字素約計三百四十八個,字綴三十種。雖然歷經古今的篩選,如類化、歸倂、訛變與廢除等,但從整體上來說,甲骨文字字素依然是古今漢字的基本字素,甲骨文字的字綴也仍然是古今漢字的基本字綴。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001465992
oai_dc
중국 고대문헌을 통해 본 한자문화- 문령文靈, 문자의 주술성과 금기 -
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김은희(연세대학교)" ]
何九盈先生在≪汉字文化学≫一书中专门说明了古代的汉字文化研究。(第一章总论第5节汉字文化研究史)本文是其中的一部分――(一)視文字爲有灵之物, 關乎人事的禍福吉凶。――的韩译本。他在≪汉字文化学≫中阐释汉字文化学这一学科时, 详细说明了汉字文化学的研究方法及内容, 也离析了基本理论。该书征引文献资料丰富, 涉及内容广泛, 是一部颇有学术价值的读物。“由于阶级地位不同, 文化教养不同, 文化心态不同, 个人目的不同, 就产生了各种不同的汉字文化期待视野。有迷信的, 有艺术的, 有政治的, 有学术的, 形成了复杂的汉字文化现象。”本书的“一、古代的汉字文化研究”这一小节通过古代文献内容说明了复杂多样的古代汉字文化现象。本文着重说明因迷信而形成的古代文字忌讳现象, 因此韩译本的题目改为≪从中国古代文献看汉字文化―文灵, 文字的魔力与忌讳≫, 具体分为以下几个部分; 1.地名改字、2.改元用字、3.因讳改字。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001466006
oai_dc
논항이론과 중국어 동사 논항구조 연구 (2)
Thematic Theory and Thematic Structures of Verbs in Chinese (2)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "황정덕(하버드대학교); 정지수(고려대학교)" ]
This paper shows that the thematic theory and unaccusative hypothesis also can be applied to distinguish the two classes of three-place predicates in Chinese. According to the unaccusative hypothesis, intransitive and transitive verbs can be classified into two types, i.e. unaccusative series and unergative series. In this paper we argued that ditransitive verbs also can be divided into two types. The give-type double object construction belongs to the unaccusative series, while the rob-type double object construction belongs to the unergative series. In this point, we can reanalyze the two types of the double object construction of Chinese. The give-type double object construction is analyzed as three-place unaccusative construction with one object and two subjects while the rob-type double object construction is analyzed as true double object construction with one subject.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001465936
oai_dc
동아시아 근대 이중어사전의 기원 試探 - 로버트 모리슨의 <華英字典>을 중심으로
A Study on the Birth of Modern Bilingual Dictionary in East Asia : With the focus on Robert Morrison's A Dictionary of the Chinese Language
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "윤영도(성공회대학교)" ]
In the early modern East Asia, western protestant missionaries have made a great contribution to the Western-Eastern bilingual lexicography. For example, Robert Morrisson’s A dictionary of the Chinese language(1815~1823) in China, J. C. Hepburn’s A Japanese and English Dictionary(1867) in Japan, and H. G. Underwood’s A Concise Dictionary of the Korean Language(1890) in Korea is the first product of the modern bilingual dictionary in each countries. In many ways, they have exercised a tremendous influence on the nation-building and the formation of modern national language in East Asia, and at the same time, have made channel for lingua-cultural tide from the Western. The premodern traditional lingua-culture of East Asia and the modern lingua-culture of the Western was hegemonicly conflicting and negotiating in the bilingual dictionaries in the early modern period. They can be called as a ‘field’ of language and culture as a concept of Pierre Bourdieu which means an arena for ‘articulating’ between Western languages, especially English, and Eastern languages, such as Chinese, Japanese, and Korean.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521769
oai_dc
隔著現代的門檻往回看―嚴復 「再創作的」 翻譯文學作品 《天演論》
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "주숙하(수원대학교)" ]
중국의 근대는 고전에서 현대로 변화해가는 전환기이며 이 과정에서 특히 번역문학은 중국문학사에 큰 영향을 주었다. 엄복이 번역한 《천연론》은 그 시대의 고문으로 서양의 새로운 학문을 소개한 작품 중에서 대표작이라 할 수 있다. 고문으로 서양 서적을 번역하려는 시도는 결국 백화문이 주요한 번역수단으로 그 자리를 잡게 되었지만, 고문의 전통은 지금까지도 단절되지는 않았다. 본고는‘譯文中心論’에서 출발하여‘現代轉型’의 관점으로 엄복의 《천연론》 번역작품이 번역문학사 상 많은 시도를 했다는 것을 재 발굴하고자 한다. 《천연론》은 중국 지식인들의 시야를 전통 經學論爭에서 벗어나 서양 과학과 철학으로 확대시켜 당시 중국인들에게 신 세계관을 소개하였다. 고문으로만 서양의 학문을 소개하고자 한다면 많은 부족함과 한계를 느낄 수도 있지만 현대의 사유를 반영시키는데 있어서 고문이라는 저변 바탕을 배제할 수는 없다. 엄복의 천연론은 원문의 제 1인칭 서술법을 중국 史書에서 흔히 사용되는 제 3인칭 서술법과 각주를 사용하는 형식으로 바꾸었다. 또한 桐城派 고문에서 강조하는 聲律도 유의하면서 화려하고 古雅한 문장을 통하여 당시 상류층 지식인들이 배타 감 없이 자연스럽게 흡수될 수 있도록 서양의 진화론을 중국에 성공적으로 소개하였다. 《천연론》을 연구하는 논술은 많지만 본고는 구체적으로 엄복이 어떠한 수법으로 자신의 의도를 담아 서양의 최신사상을 중국문인들에게 소개하려는 지에 대한 분석과, 늘 번역학사에서 비판을 받던 《천연론》의 또 다른 긍정적인 면을 찾아내고자 한다.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521783
oai_dc
《伍倫全備諺解》 譯註 (10)
A Translation and Annotation of Wulunquanbeiyanjie (10)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "丘濬(); 정연실(한국외국어대학교); 조연정(한국외국어대학교); 유재원(한국외국어대학교); 司譯院()" ]
Sayeokwon(司譯院), the national institute of foreign languages, was established for the purpose of good diplomatic relations with China in Chosun dynasty. It made lots of teaching materials for teaching Chinese, one of which was Wulunquanbeiyanjie(伍倫全備諺解). It is usually said that "Logeoldae(老乞大) & Paktongsa(朴通事): L&P" were the most widely used textbook, but we have the historical records that Wulunquanbeiyanjie was regarded as an important material by the officers of Sayeokwon and was also used as a teaching material in the mid 1500s. The value of Wulunquanbeiyanjie is as high as that of a series of L&P. The following three properties of Wulunquanbeiyanjie as a textbook can be referred. It fits with the purpose of teaching spoken Chinese in that period. It shows the adequacy and precision in phonetic notation. It contains various factors concerning Chinese language in its contents. Wulunquanbeiyanjie has just been used as a studying material of early modern Korean mainly by Korean linguists. It was not noticeable in studying Chinese so far. This book has translated the Chinese text in terms of Chinese linguistic, which not only could provide the basic material for syntax and vocabulary studying but also could be used in studying of modern spoken Chinese.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521785
oai_dc
韓愈에 대하여 논함
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "陳寅恪(); 김지영(서울대학교)" ]
古今論韓愈者衆矣,譽之者固多,而譏之者亦不少。譏之者之言與譽之者之言都未中肯䋯。陳寅恪在本稿出新意,分爲六個項目,以證明韓愈在唐代文化史上之特殊地位。第一:建立道統,證明傳授之淵源。韩愈《原道》一文追溯道统,并有自配孟子之意,历来攻击者颇多。但陈寅恪认为这是韩愈受禅宗教外别传之说影响,借禅宗故事来阐扬儒家道统。第二:直指人倫,掃除章句之繁瑣。唐朝儒学承接的是南北朝以来的正义义疏繁琐章句之学。韩愈看到儒家的积弊,扫除贾、孔繁琐章句,受新禅宗的启发,明心见性,直指人伦。《原道》的中心意思就在这里。韩愈因此奠定了宋代新儒学的基础。第三:排斥佛老,匡救政俗之弊害。《原道》中有些话鼓吹专制思想,为现代人所不满。实际上这并不是韩愈的发明,而是儒家学说的原有之义,不过他说得更为精炼,而且借了教科书的传扬,更深入人心罢了。陈寅恪指出,韩愈的‘不事上则诛’有其时代性。当时佛教徒繁多,影响了国家财政及社会经济。如不改正,加强税收,则国家有枯竭之虞。因此韩愈提出的办法恰是匡世正俗的良策。而且还有更值得钦佩的地方,他排斥的道教鼻祖老子是唐皇室所攀认的祖宗,韩愈痛斥力诋,不稍讳避,显示了硬骨头精神。第四:呵詆釋迦,申明夷夏之大防。韩愈谏迎佛骨得罪,‘当时后世莫不重其品节’。陈寅恪认为,古文运动的起因是安史之乱及藩镇割据。安⋅史本为西胡杂种,起兵反叛,祸乱中原。因此‘尊王攘夷’就成为古文运动的中心思想。韩愈倡导古文运动,排斥佛教,都为了保持儒家文化传统不使中断。第五:改進文體,廣收宣傳之效用。韩愈古文乃用先秦、两汉之文体,改作唐代当时民间流行之小说,欲借之一扫僵化不适用于人生之骈体文,作此尝试而能成功者,故名虽復古,实则通今,在当时为最便宣传,甚合实际之文体也。以文为诗,尤为独创。较之华译佛偈,有诗之优美,復具文之流畅,韵散同体,诗文合一,不仅空前,恐亦绝后。第六:獎掖後進,期望學說之流傳。培养后进,开赵宋新儒学新古文之文化运动。總括言之,唐代之史可分前後兩期,前期結束南北朝相承之舊局面,后期開啓趙宋以降之新局面,關於政治社會經濟者如此,關於文化學術者亦莫不如此。韓愈者,唐代文化學術史上承先啓後轉舊爲新關捩點之人物也。其地位價値若是重要,而千年以來論韓愈者似尙未能窺其蘊奧,故不揣愚昧,特發新意,取證史籍,草成此文。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521774
oai_dc
反思、 認同、 嫌惡―日帝下留韩、 留日的中国文人对韩国人、 韩国文化的三种视线
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "박재우(한국외국어대학교)" ]
중국 현대(1917-1949) 대륙 작가들의 한국인 제재 작품에는 한국의 지사와 혁명가, 민중들이 만주나 중국 내지로 와서 행한 항일투쟁과 고난에 찬 생활, 각종 생존 상황이 반영되어 있다. 이에 대해서는 많은 연구가 있어 왔다. 그렇지만, 중국 이외(한반도와 일본)에서의 한국인이나 한국역사문화의 모습에 대해 묘사한 중국 작가들의 작품에 대해서는 별로 언급되거나 연구된 바 없다. 이에 본 논문에서는 웨이젠궁(魏建功)의 《僑韓瑣談》, 궈뭐뤄(郭沫若)의 「鷄之歸去來」, 메이냥(梅娘)의 僑民」 등 세 작품을 찾아내어, 한국인과 한국역사문화를 바라보는 입장과 시선을 각각 반성, 공감, 혐오로 정리하여 작품 내용에 대해 분석하고, 나아가 세 작품의 각론적, 종합적 의의에 대해 고찰하고 있다.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521787
oai_dc
결과구문과 비대격 동사- 매개변인적 관점 (1)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "C .-T . James Huang(미국 하버드 대학교); 이주은(숭실대학교)" ]
汉语结果句式的如下两个独有特征引起题元结构理论与语言参数理论上的争议:(a)不带宾语的非作格结果句式广泛存在, (b)非宾格动词与非作格动词均可以使动化。 本文着重讨论此问题并提出将其原因可归纳为单一的可能性, 即(与英语不同)汉语的非作格动词合并为事件结构里起始事件谓语‘BECOME’的情状状语。 这种参数特征也可以归结为汉语的高度解析性特征。 与时下一些研究模式相反, 本文主张语法-词汇的宏观参数之存在。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521766
oai_dc
戱曲工尺譜 小考
A Study of the ‘Xiqu Gong-Chi-Pu’
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "송용인(동신대학교)" ]
随着戏曲的形成及发展, 中国古代戏曲也形成了记录曲调旋律且为演唱者提供借鉴的乐谱, 即戏曲工尺谱。 工尺谱最早出现于唐代, 经过逐渐发展, 至清代出现了大量具备完整形式的戏曲工尺谱。 戏曲工尺谱不仅对当时曲坛上的戏曲创作者起到规范作用, 而且在传承传统戏曲音乐方面也起到了重要作用, 因此对戏曲工尺谱的研究, 应该是戏曲史研究的一个重要课题。本文对中国古典戏曲工尺谱进行分析, 并考察其用处, 在第一章勾勒出形成戏曲工尺谱的环境因素, 在第二章针对清代最为流行的昆曲工尺谱, 即戏宫谱提出构成曲谱的个体项目的形式及运用方法, 在第三章以古今以来广受大众欢迎的代表——昆曲折子戏做为凡例, 综合工尺谱内在的各项因素来归并分析在第二章所提出的论题。构成戏曲工尺谱的主要内容有“工尺、 板眼、 小腔”三项。 为追求戏曲音乐和谐, 需要将“工尺字符的艺术表现, 板式规则的运用, 小腔的适当装饰”相结合。 工尺字符属于西洋的do re mi……的音阶, 板眼属于表示拍子的节奏符号, 小腔则是演唱者演唱时在需要的场景下给音添上技巧, 使它变成更加细腻柔软或更加悦耳动人的装饰者。 由此可见, 中国古代戏曲工尺谱的功能相当于现在我们所使用的五线谱功能。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521768
oai_dc
魯迅 《古小說鉤》 輯本之省思―以 《語林》 一書為例
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "사명훈(國立中正大學)" ]
본 논문은 《古小說鉤沉》 집본(輯本)의 여러 가지 문제에 대해서 검토하였다. 1966년 일찍이 일본의 저명한 학자 前野直彬이 이 문제에 대해서 논의한 바가 있는데, 이미 반세기가 지났기 때문에 다시 검토해야 할 필요성이 대두되었다. 우리가 일반적으로 접하는 《古小說鉤沉》은 후대 사람들이 루쉰의 필사본을 정리하여 출간한 책이다. 그러나 정리과정에서 적지 않은 착오가 발생하였는데, 필사본은 집록과정에서 인쇄본도 그것을 정리하는 과정에서 착오가 나타난다. 이러한 부분들은 반드시 수정되어야만 하며, 이 작업이 완성되어야만 정확한 자료를 가지고 육조소설의 연구가 진행될 수 있을 것이다. 이 논문은 또한 《古小說鉤沉》을 다시 집록하고 연구할 때 주의해야 할 점에 대해서도 언급하고 있는데, 앞으로 중국 중고시기 문학과 소설 연구에 기초자료로써 활용되리라 기대한다.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521771
oai_dc
傳敎、 翻譯、 啓蒙、 小說―19世紀中文基督敎小說的創作與傳播
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "오순방(숭실대학교)" ]
中文基督敎小說 硏究는 21세기 이후에 연구되기 시작하였으며, 한국에서는 아직 개척되지 않은 연구분야이다. 필자는 먼저 패트릭 하난, 陳慶浩 등의 학자가 해외에서 진행한 연구성과를 토대로, 英, 美, 中, 日, 韓國의 도서관에 소장된 현존하는 중문기독교소설작품을 직접 조사 정리하여 19세기에 창작 번역된 中文基督敎小說의 작품과 작자 및 문학 특성을 종합적으로 고찰하였다. 필자는 최초의 중문기독교소설 《張遠兩友相論》에서 중국인 작가가 처음으로 저술한 작품인 《夢治三癱小說》까지 국내외에서 조사 발굴한 30여종의 작품을 중심으로 분석 탐구해 보았다. 西洋改新敎宣敎士가 중국선교 금지기간인 19세기 초, 동남아의 말래카나 싱가폴에서 간행하여 중국 본토로 들여와 유포하던 기독교문서 중에서 中文基督敎小說은 대중들로부터 많은 호응을 받았으며 19세기 중반 이후에는 上海, 홍콩, 福州, 北京 등지에서 대량으로 간행 유통되었다. 우선 대표작품 《張遠兩友相論》, 《贖罪之道傳》, 《喩道傳》, 《引家當道》, 《喩道要旨》, 《夢治三癱小說》을 중심으로 이들 작품의 출판배경과 작가, 작품의 서술방법 및 문학특성을 고찰해 보았고, 윌리엄 밀네부터 존 프라이어에 이르는 서양선교사의 창작과 번역활동을 살펴보았다. 중문기독교소설은 그 출간동기에 따라 확연한 유형적 문체적 특성을 가지는데, 윌리엄 밀네와 카알 귀츠라프, 존 그리휘트 등의 소설작품은 일반 대중을 독자대상으로 소설을 창작 번역하여 口語體에 가까운 章回體小說을 출간하였으며, 윌리엄 마틴과 티모티 리차드 같은 작가는 지식인, 高官들에게 선교하기 위해 문인들이 즐겨 읽는 文言筆記傳奇體로 작품을 번역 창작하였다. 청일전쟁 직후에 사회개혁운동의 일환으로 존 프라이어는 新小說의 창작을 고취시키는 소설현상 공모활동을 전개하여 162부의 작품이 응모하였으나 이들 작품은 그 존재를 알 수가 없었다. 본 논문은 캘리포니아대학 버클리분교에 소장되어있던 존 프라이어의 응모작품을 발굴하여 그 전모를 공개하고 그중에서 기독교소설인 《夢治三癱小說》을 중심으로 당시의 소설 창작경향과 문학 특성을 살펴보았다. 논문의 후반부에서는 《張遠兩友相論》과 《喩道傳》, 《引家當道》, 《喩道要旨》 등의 작품들이 한국과 일본에 전파 번역되는 상황을 조사 분석하여 19세기 동아시아 기독교문서선교사업의 특징과 중문전적의 출판 전파 상황 및 동아시아의 문학교류 상황을 살펴보았다. 특히 상당수의 中文基督敎小說들이 한국에 소장되어 있거나 한국어로 번역되어 있어 이들 작품을 통해 중문기독교소설의 번역과 전파에 대해 고찰해 보았다. 본 논문은 기독교선교라는 명확한 출간동기와 기록언어의 공통적인 특성을 가지고 발간된 19세기 中文基督敎小說의 창작과 번역활동을 7개의 장절로 나누어 종합적으로 분석 탐구해 보았다.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521765
oai_dc
전기소설과 화본소설 비교연구- 문체와 인물형상을 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이시찬(청주대학교)" ]
本文主要比較和分析了宋以前文言小說與話本小說之文體和人物形象。 與唐人傳奇小說相比, 話本體傳奇小說有三個特點:其一, 文本內容的簡潔化和史傳體的稀薄化傾向。 其二, 話本體傳奇文本中增加了對話體以及口語成分。 其三, 對人物形象的描寫的變化, 則以人物描寫的細緻化和人物角色的多樣化尤爲突出。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521772
oai_dc
중국현대문학의 창을 통해 본 근대중국과 기독교의 만남
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "심혜영(성결대학교)" ]
本文要在一九八零年代以后, 以中国现代文学与基督教的联系为主题的具有代表性的三部作品(Lewis Stewart Robinson的 《两刃之剑》、 杨剑龙的 《旷野的呼声–中国现代作家与基督教文化》和王本朝 《20世纪中国文学与基督文化》)为研究对象, 透过所谓二十世纪中国文学与基督教的窗口, 试图探讨在近代中国形成过程中, 基督教的存在到底有何意义、 甚么因素使得中国接受基督教和其具体的接受方式等问题。本文通过一番探讨, 就发现如下两个事实:第一、 无法否定的是, 就二十世纪的中国而言, 无论物质层面或精神层面, 基督教一直存在着, 甚至深入介入近代中国的形成;第二、 在中国现代文学或者二十世纪中国文学领域里, 基督教在与中国民族主义和传统思想的关系上, 产生了独特的接受局面, 可谓一直浮沉在漫长的历史过程中。在二十世纪中国现代文学中, 基督教可谓照着自我和他者的镜子, 以两刃之剑的身分辨别本质与形式, 也是批判传统的有力武器和孤独的启蒙知识分子之精神依托处。 而且, 基督教以中国现代文学的思想文化方面之新资源, 成为传播近代社会组织和制度的媒介, 可说让中国经历过新精神经验的源泉。 同时, 中国基督教在所谓近代中国的脉络上, 通过如此多姿多样而且具有韧性的生存模式, 在整个二十世纪中, 适应于中国的历史变迁, 藉此维持着其生命力。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521776
oai_dc
商代 갑골문에 보이는 ‘東’ 字素 字形 연구- 東夷 관련 고문자 텍스트 DB 구축 과정의 일환
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김경일(상명대학교)" ]
本文旨在对商代甲骨文里面的从东从某的文字进行分析来确保东夷研究所需要的古文字资料。笔者曾经根据甲骨文里面的有关东夷记录进行了 ‘东’ 和 ‘夷’ 所包含的文化意义。 在论文里, 笔者探讨了 ‘东’ 和 ‘夷’ 的甲骨文字形和它们的结构, 同时探索相关记录。 分析时, 笔者发现甲骨文里面存在不少以东为字素的文字, 而且它们有着和东夷关连的文化内涵。 此篇论文就是针对这些文字进行的分析和探索的结果。 笔者搜集了总共三十三个以东为字素的甲骨文字形和相关甲骨文内容, 把它们分成 ‘和谷物相关的字形’ 和 ‘和地望相关的字形’ 两种来进行研究, 最后得出了以下结论:一. 三十三个以东为字素的甲骨文字形并不代表方向, 而大部分都表示字形和谷物有关联, 少数就代表地望。 三十三个字形当中, 二十六个字形都和谷物有关系, 六个字形代表地望, 一个字形就无法归类。二. ‘和谷物相关的字形’, 有些字形的字素可互换, 不会影响字意。 这些字形大部分用在祭祀动词、祭祀时使用的祭物或者人名。 ‘和地望相关的字形’ 大部分用在地名。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521778
oai_dc
靑銅器 銘文에 나타난 고대 중국인의 生命觀 연구
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김신주(서울여자대학교)" ]
本文根據銅器銘文內容對古代中國人的生命觀念進行研究。從兩個方面來觀察,一是個人祈壽的萌芽和發展,二是從善終到不老不死的觀念轉變。在金文資料裡有關祈壽的起源不會太早,‘子子孫孫永寶用’之類銘文到西周早期才出現,這表示當時仍以頌揚祖先為主。個人祈求長壽的行為始見于西周早期後端,這可能與當時社會性質有密切關係。以宗族組織為中心的社會,個人的生命寄托于群體的生命,因此宗族的生命得到延長,個人的壽命亦才能庇護。從西周中期以后,祈祝個人延命逐漸普遍,祈壽之詞語五花八門,其格式亦固定起來。西周晚期這種風格最為盛行,春秋時期由於鑄造銅器擴展到諸侯以下階層,更積極地要求生命的延續。人們一開始承認生命有限、 凡人必老必死,故只期望盡天年,或好好死而已,這種意識反映在‘彌生’、 ‘敬冬’、 ‘霝冬’等詞語。然而,進入西周晚期末端和春秋時期,似乎有些生命觀念的轉變,不但祝禱長壽,而且追求不老不死,甚至死后復活,‘難老’、 ‘冬歲無疆’、 ‘于冬又卒’、 ‘霝冬霝復(後)’、 ‘毌死’等詞語皆顯示出這種觀念。這種現象隨着當時中國人的生命觀變化而來的,為此方面的研究提供重要依据。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521781
oai_dc
중국어 동사 중첩형 AABB의 어의 변화와 기능 전이
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "임경희(단국대학교)" ]
重叠是一种重要的语法手段, 动词重叠是现代汉语中常见的语法现象。 一般认为常见的双音节动词重叠式是ABAB式, 常见的双音节形容词重叠式是AABB式, 动词的AABB重叠式是以动词为重叠材料, 以形容词重叠方式重叠而成的一种较为特殊的语法现象。 对动词重叠AABB式的研究将是对动词研究的重要补充。动词重叠AABB式在形式、 语义异以及句法功能等方面跟单音节动词重叠式AA和双音节动词的重叠式ABAB都有较大的差异, 而与双音节形容词重叠式AABB有较多的共同点。 在形式上, 它跟双音节形容词重叠式相同, 在语义及句法功能等方面有很多相似的表现。动词重叠式AABB既有动词性, 也具有形容词重叠式AABB的形式和功能。 本文认为现代汉语中动词重叠AABB式正处在向形容词性的AABB式演变的过程中, 并对其演变规律进行了语法化预侧。李晋霞根据动词重叠AABB式的表义内容把它们分为三类, 表动作义, 表抽象义, 表引申义。 这三类正好分别代表了动词重叠AABB式语法化的三个阶段。(1) AA和BB的连用:这类重叠式在形式上, AA和BB可以分开连用, 在使用过程中顺序可以自由改变。 从词义上看, AA和BB都保持本身的意义, AABB式可以看成AA和BB在意义上的联合。 这样的AABB重叠式是AA和BB两个重叠式连用的结果。(2) AA和BB的结合:AA和BB不能分开, 也不能随意改变语序。 从意义上看, AA和BB仍保持相对的独立性, 尚未结合为一个整体的意义, 在句法功能方面仍以充当谓语居多。(3) AA和BB的重叠:这时AABB已经形成固定的格式, AA和BB的词义已经结合在一起, 并在它们原有的意义上产生了新的意义。 此时的动词重叠AABB式的语法化已经基本完成。 语法化程度比较高的一些AABB式词义由表示动作转向描写状态, 句法功能也不再以作谓语为主, 而是转为作状语、 定语、 补语等修饰和补充性成分。不过我们既要看到动词重叠式AABB与原式AB二者在语法功能上虽然有一些差异, 但其本质是一致的, 都是动词性的。 同样我们既要看到动词重叠式AABB与形容词的不同, 即二者在语法功能上虽然有一些相同之处, 但其本质却是有差别的, 一个是动词性的, 一个是形容词性的。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521786
oai_dc
루쉰, 국민성을 논하다
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "林非(); 방준호(고려대학교)" ]
提要內容因此想要实现“改革国民性”, 除了进行启蒙主义之外, 彻底澄清古老陈旧的封建专制主义残余及其思想文化氛围也十分必要, 这两项具有根本意义的工作应该结合起来才有可能产生更大的社会效应。 然而问题是在于只要存在着各种各样粗鄙或精细的专制主义思想文化形态, 就都会阻碍启蒙主义的进行, 阻碍对于国民性痼弊的揭示和剖析, 因此“改革国民性”和提高整个民族的思想文化素质, 就不能不成为一项十分复杂和艰巨的综合性的改革。鲁迅从探讨“人性”开始, 进入探讨同中有异的“国民性”或“民族性”的层次, 再进入探讨同中有异和异中有同的“阶级性”的层次, 处于人类精神结构这座金字塔的顶部, 如果将它们之间这种金字塔形的关系认识得比较清楚了, 那就必然会像鲁迅那样趋于追求“理想的人性”, 既重返这座人类精神结构的金字塔的底部, 为建设“致人性于全”的最高理想而奋斗, 以便使整个人类达到更为高尚的精神境界。 当然为了达到这样的境界, 它的道路是异常曲折的, 肯定会涉及到怎样为阶级的命运而奋斗的问题, 因为舍此就无法完成“致人性于全”的最终目标。 鲁迅在这方面确实没有作出更多理论上的说明, 不过他对这条思想线索的勾勒却显和异常清晰, 为我们继续探讨这一问题提供了重要的参照文献。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521763
oai_dc
李賀 詩에 나타난 自嘲的 情緖에 대한 고찰
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "박혜경(단국대학교)" ]
李賀的有些作品有自嘲的傾向。 自嘲是一种黑色幽默(black humor), 也是一种针对自己的讽刺。 这种苦涩的嘲笑有着与诙谐⋅滑稽不同的几个特征。 李賀诗里自嘲的諧謔特色都是‘模棱兩可’, 笑中有泪, 泪中有笑。 但是由于诗人既是嘲笑的主体, 也是嘲笑的对象, 因而必然有悲剧的色彩。 李贺的自嘲, 与讽刺相同, 具有社会批判精神。 它表面上针对自己, 但是最终要指出的是令人陷入困境的社会的不合理性。 诗人通过笑和泪这种属于情感领域的手段, 将属于理智领域的批判精神传染他人。另一方面, 李賀诗的自嘲也有怪誕的风格。 怪誕是广义的诙谐, 与传统的诙谐相比, 怪谈的语调令人感到陌生、奇奇怪怪的感觉。 这种自嘲的怪誕风格形成李贺诗歌的特色。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521777
oai_dc
《陝西新出土古代璽印》에 수록된 秦印 校釋
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "문병순(경남대학교)" ]
《陝西新出土古代璽印》 是由上海書店出版社出版的印譜。 據編者伏海翔先生介紹, 他奔走於陝西地區各級博物館和收藏家之間, 共得新出土古代璽印印蛻三千餘件, 除去糟粕, 從中遴選出一千七百餘方, 分類編撰, 結集成書。 並說書中收錄的璽印是七八成以上未曾公開的, 可見該印譜收錄的璽印品類衆多, 反映了中國璽印的發展情況及其文化内涵。 且給文字學者提供最新的文物資料, 誠爲學界作了巨大的貢獻。 但是編書考釋印文時, 卻忽略了學界的研究成果, 因而不難發現各種釋字錯誤。 本人平日愛閱此書, 往往發現二三錯誤, 隨手筆記。 因本人學識有限, 只針對釋字上有問題的秦印10枚試圖新的釋文, 如 《陝西》 083 「榦都廥丞」, 《陝西》 074 「發弩」, 《陝西》 614 「干奐」, 《陝西》 667 「江戌」, 《陝西》 685 「李戊」, 《陝西》 696 「李 」, 《陝西》 734 「陳年」, 《陝西》 738 「盈憂」, 《陝西》 778 「楊冉」, 《陝西》 799 「趙圖」。 文中應有各種謬誤, 敬請方家不吝指正。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521784
oai_dc
尊經閣所藏中國古書解題 (5)- 朝鮮明宗16年(1561)刊本 《醫閭先生集》
A Bibliographical Introduction of Chinese Old Book being Preserved in Jongyeong-gak (5): Joseon Myeongjong 16 year(1561) Edition Yiluxianshengji
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김호(성결대학교)" ]
尊经阁为朝鲜时代重要藏书机构之一,目前,在韓國,其藏书规模和价值可以与奎章阁、藏书阁并论。1970年代以后,尊经阁对其所藏古籍曾经做三次整理和研究,编出《古籍目录》三册。但是,除此之外,其相關硏究成果尙嫌不足。尤其是至今韩国学术界尚无人对尊经阁所藏韓國刊本中国古籍进行较详细的研究,因而须作更深一层的探讨。本文从文献学角度出发,重新探讨尊经阁所藏韓國刊本中国古籍《醫閭先生集》的编纂者,版本情況,编纂动机,编纂体例与內容,资料价值等。笔者相信本文为中国学界研究国内所藏韓國刊本中国古籍的一个很典型的实例,而且有助于我们发现尊经阁所藏韓國刊本中国古籍的重要文献价值。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521764
oai_dc
<石壕吏> 수사기교 연구
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김란화(성균관대학교)" ]
<石壕吏> 是杜甫新題樂府詩之一, 它與 <新安吏> <潼關吏> 一起被稱爲“三吏”。 本文將成偉鈞⋅唐仲揚⋅向宏業主編的《修辭通鑑》作爲理論依據, 全面分析 <石壕吏>的修辭手法, 來考察這些手法是如何有效地爲主題服務的。 篇章修辭是指以提高整體修辭效果爲出發點, 進行布局謀篇、 表情達意, 敘事說理的基本方式和方法, 它以篇章爲單位, 對其結構方式和表達方法進行一番研究, 求得整體表達效果的完美。 篇章修辭大致可分爲章法和技法。 簡單地說, 章法就是結構方式, 技法就是表現方法。<石壕吏> 這首詩充分體現了杜甫語言短小、 精煉、 含蓄的特點, 它在有限的篇幅內包含著很多內容, 動員了很多修辭手法。 具體地說, 使用了對偶、 對照、 頂真、 舛互等修辭格;章法上使用了以時間、 人物的活動、 主要事件爲線索, 三段式、 縱橫交錯式結構, 渲染式開頭, 自然收束式結尾, 陳述句過渡, 首尾、 扣題、 與伏筆、 人物、 情節照應, 疏密, 情節波瀾, 詩眼等手法;技法上使用了白描, 融情於事, 伏筆鋪墊, 虛實等手法。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521779
oai_dc
《몽량록(夢粱錄)》 역주(譯注) (1)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "오자목(); 김민호(한림대학교)" ]
《梦粱錄》二十卷,宋吴自牧撰。自牧錢塘人,是書全用東京夢華録之體,以紀南宋郊廟宮殿,下至百工雜戲之事。周密武林舊事序云:“欲如孟元老夢華而近雅”,固謂夢華錄,不足於雅馴矣。而自牧是書之俚俗,殆有甚於夢華錄者。然其言得自見聞,頗爲質實,典章文物於是可徵與武林舊事詳略,互見實可資,以稽考故事。首有自序云:“緬懷往事,殆猶夢也。故名夢粱錄。” 末署甲戌歲中秋日書。考甲戌爲宋度宗咸淳十年,其時宋未亡也。意甲戌字傳寫舛訛歟。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521780
oai_dc
密陽本 《新刊明本治家節要》의 문헌가치
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김광일(고려대학교)" ]
現在藏于韓國高麗大學圖書館的 《新刊明本治家節要》是朝鮮初期在密陽刊印的稀貴版本, 其主要文獻價值如下:第一, 範立本 《治家節要》原先永樂四年(1406)出版于崇川(今屬于江蘇南通), 而該書中國失傳已久, 甚至連一條相關記載也難以找到。 不過, 該書傳入朝鮮后重新刊刻, 因而留傳至今。 朝鮮世宗十三年(1431)密陽刊印的 《新刊明本治家節要》, 不但是該書的現存最早本, 而且是現存唯一的刊本, 其版本價值十分珍貴。第二, 在朝鮮、 日本以及歐洲等地, 《明心寶鑑》長期以來一直很受歡迎, 但是此書主要以抄略本的形式流傳, 因此其最初編者的問題一直解決不清。 在這種情況下, 兩篇收在 《新刊明本治家節要》的序, 對此問題提供重要綫索, 根據 <治家節要序>、 <治家節要後序>所記載, 可見 《明心寳鑑》 最初編者無疑是範立本。第三, 《治家節要》 最初出版的二十七年后, 朝鮮慶尚道密陽郡重刻該書, 其傳入朝鮮、 流傳、 重刻的一系列的過程, 顯示着朝鮮初期典籍傳播的重要環節。 尤其是 《新刊明本治家節要》收入很詳細的跋文及刊記, 据以可知朝鮮初期地方官版的事業原委與參加人員。第四, 《治家節要》 編撰宗旨在於, 為明初草民提供治家的一般原則與參照體系, 因此其内容豐富多彩, 包括家長的倫理與作風、 家族内部權威排序、 平時習慣、 交鄰、 家庭儀禮、 生活要領在内, 為我們提供很生動的明代生活史研究資料。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521767
oai_dc
《紅樓夢》 兩個英譯本與美國紅學的互相接受
Mutual Acceptance between American Redology and the Two English Versions about Hong-Lou-Meng
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "장혜(中國社會科學院文學硏究所博士后流動站)" ]
There exists a mutual acceptance and interaction Between American Redology and the Two English Versions about Hong Lou Meng. Obviously, the translation influences American Redology. Conversely, American Redology influences the translation. Besides enhances the text’s reputation and foreigners’ understanding, the translation not only belongs to the Redology, but also accelerates the Redology and enriches the text.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001521782
oai_dc
《說文解字》 譯註 (22)
A Translation and Annotation of Shuowen Jiezi(說文解字) (22)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이병관(공주대학교)" ]
這篇文章是<《說文解字》譯註>系列之第二十二,注解了第三篇上第五十六部<言部>中,從第21삔字到第70䚻字,一共50個字。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001416522
oai_dc
尊經閣所藏中國古書解題 (4)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "강찬수(고려대학교); 김호(성결대학교)" ]
尊經閣為朝鮮時代重要藏書機構之一, 也是漢學學術之寶庫, 其藏書規模和價值可以與奎章閣、 藏書閣並論. 70年代以后, 對尊經閣所藏古籍曾經做三次整理和研究, 編出≪古書目錄≫ 三册, 但在此書中的著錄内容存在不少問題. 尤其是至今韓國學術界尚無人對尊經閣所藏中國古籍進行較詳細的特徵研究, 導致相關研究成果不盡符合史實, 因而須作更深一層的探討. 本文乃爲對于尊經閣所藏中國古籍的第二次解題工作, 從文獻學角度出發, 重新探討兩種中国古籍≪石田先生詩鈔≫、 ≪重訂蔡虛齋先生易經蒙引≫的文獻特徵, 並對前此≪古書目錄≫著錄中的不合理之處予以糾正. 每篇解題均包括以下幾項内容: 版本特徵, 編纂者介紹, 版本情況, 編纂動機, 編纂體例與內容, 資料價值等. 這些工作為中國學界研究國内所藏中國古籍的一个很典型的實例, 而且有助於我们發現尊經閣所藏中国古籍的重要文獻價值, 無疑將具有重要學術意義.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001416492
oai_dc
魯迅 前期 雜文에 나타난 現實意識
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "박경실(울산대학교)" ]
魯迅是位對國家社會的現實認識十分淸醒、 敏銳的現實主義者. 要改變國民性、 要振起民族魂, 他首先就要靠文藝來進行之. 魯迅前期雜文最重要的內容之一一傳統文化腐朽本質的揭露, 是針對國民精神弱點與腐朽一面的暴露與批評. 魯迅一直提倡‘文明批評’和‘社會批評’來表達自己對國家社會所體驗的根本性問題的現狀與其改革方案. 這種批評, 就是以傳統文化改造的主要實踐形式來改造國民精神, 而重建民族文化. 魯迅强調主張有個性、 有良心的‘精神界戰士(進步知識分子)’在國家社會上的重要作用. 他熱烈呼喚國家社會需要這種‘精神界的戰士’. 所謂 ‘尊個性而張精神’就是說對廣大群衆進行思想啓蒙, 改造愚劣的國民性, 改變 ‘痲木’、 ‘愚弱’的國民精神狀態, 尊重人的個性來, 充分發揮主體性的推動作用. 魯迅對國家社會强烈又敏銳地提倡改革批評方案的這些雜文就把中國現代散文的內容層次提高到一個新的階段. 在中國文學史、 思想史的領域中, 魯迅都有着自己的獨特貢獻, 魯迅及他的文學創作, 已經成爲一面照時代特點、 照民族精神的鏡子.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001416494
oai_dc
현대 도시 남성 욕망주체의 문학적 재현: 일상성으로부터의 ‘탈주’와 ‘망설임’ - 류헝(劉恒)<白渦>(1988), 쑤퉁(蘇童)<離婚指南>(1995), 한둥(韓東)<我的柏拉圖>(1999)의 경우
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이영구(한국외국어대학교); 박민호(한국외국어대학교)" ]
本论文主要研究现代城市男性欲望面临的两种心理状态―日常生活中的脱离感和欲望对象面前发生的踌躇感。 鲍德里亚(J. Baudrillard)曾说, 这是在现代消费社会当中很明显的人的心理。 为此研究我分析了三部不同的中国当代中篇小说作品, 刘恒, <白涡>、 苏童, <妻妾成群>、 韩东, <我的柏拉图>。 虽然三名作家都属于不同的文学流派, 但以上三部作品都带有浓厚的写实主义的特性, 逼真地描写男性在日常生活中面临的厌倦感和脱离心理, 而且叙述男性欲望在‘快乐原则’与‘现实原则’之间的矛盾而不能达到满足的情景。 笔者从这些作品的男性欲望叙述, 能够掏出了现代城市男性性格之一个典型性, 进而加以了解了人的内在心理的一个真实的面貌。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001416497
oai_dc
居延漢簡의 習字簡 考察
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "홍영희(강릉원주대학교)" ]
居延汉简是從1930年到1932年在额济纳出土的西汉末期到东汉初期的简牍, 本文主要考察居延汉简里的习字简, 这些简牍当时书写者无意地写下來的练习字, 本文把习字简分析为内容⋅形式⋅书体的三个方面, 内容方面再分为三个方面, 第一是文书用的习字简, 第二是经传用的习字简, 第三是字书用的习字简, 形式上分为两个方面, 一个是把某些单字多次重复写的字, 另外一个字把正文中的某些字或者词重复地写的.书体方面分为隶书和草书. 各部分再分为几个例子来说明了, 文书用字再分为管职简、 地名简、 年号简、 习语简, 经传用字再分为论语、 礼记、 周易, 字书用字分为急就篇、 苍颉篇. 从上面的考察来看, 当时习字简产生的原因有以下几个因素. 第一, 对官吏的要求达到一定的水平, 第二, 为了完成自己任务的动因 第三, 为了教育自己的孩子. 居延汉简是研究对汉代的社会与其他方面, 很重要的材料.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001416500
oai_dc
중국어 해음현상의 고맥락적 특성에 관한 연구
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김종호(한국외국어대학교)" ]
因为高语境(high-context)文化里的中国人已充分有人际关系上累积的信息量, 所以为传达信息的附加口头话是一种多余的。 特别在节日或民俗的各种活动中谐音现象的‘无言性’是十分突出的。中国人把空间地点看成个人(private)領有的文化意识比较强, 因此在办事或传达信息时接近(/亲密)对方(partner)的倾向性也比较浓。 中国文化特征中集体意识非常重视人际关系, 在这个文化意识里我和你的个性没有那么大意义。 这个个人在指向一体化或全体和谐的集体里只是一个成员而已。 这个个人也积极希望自己做一个全体的一部分。 这是高语境文化的一种‘一体性’特征。 汉语谐音现象突出地反映中国人的这个‘一体性’文化意识。一个文化里信息传达的方法为‘单时(monochronic)的’或‘復时(polychronic)’的问题是判断这个社会文化属于高语境还是低语境(low-context)的一个根据。 中国人格外重视事情的因果关系, 因此把某件事情联系到其他某件事情的倾向性比较浓。 这是高语境文化的一种‘復时性’特征。 在这个观点上汉语谐音现象突出地反映这个‘復时性’文化意識。从信息传达的速度和结构上看,中国人的文化意识不象西方人那样直线型的而是循环型的。 他们一般对每件事情都设定各個因果关系, 所以他們希望找一個與自己集體和諧、 婉曲的語言表達方法。 因此, 从处理信息的角度上看, 速度较慢。 汉语谐音现象突出地反映中国人的这个‘婉曲性’文化意识。 我们在中国人的这个‘围绕的谐音表达’里能看得出韵外之味、 讽刺和谐谑。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001416502
oai_dc
‘서울’ 중국어표기 정정을 둘러싼 소통의 문제
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "맹주억(한국외국어대학교)" ]
2005年韩国更正首都汉语译名的事情已变成历史了。 问题产生的根本原因是双方语言文字的差异, 问题的本质是对地名指稱上时代不一致的更正。 當时由於汉语圈的反应普遍是冷淡或消极的, 所以围绕译名的更正事宜产生相當严重的沟通问题。 韩中两方面都有产生沟通问题的原因和背景。 韩方没有明确公布更正的意义和原因, 中方在开始时对韩方的更正意义持有怀疑的态度。 韩方的问题在很大程度上同外交技巧和中文公告的撰写不得体有关, 中方的问题在很大程度上同没有和台湾的正名运动区别清楚有关。 在国际交流上, 雙方都以平和的心情理智地对待对方, 同时事情的内容和形式中的哪一方面都不能忽略。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001416487
oai_dc
‘三言’ 재창작의 서사 특색 - 우연성을 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "박영종(충남대학교)" ]
馮夢龍利用唐代的傳奇、 宋元时期的元話本等再创作“三言”时, 在叙事方面表现出了几个艺术特点, 这些可以说是符合再创作的基本原则的, 同时, 通过它我们能够把握馮夢龍的整个小说创作世界。 本文主要探讨的是, “三言”对原本故事中的巧合是如何处理的这一问题。 首先, 馮氏在很多情况下, 仍然沿用了原本故事中的巧合, 这些巧合一般是为了解决问题或摆脱主角遇到的危机而设计的。 在某些方面, 它们可以说是展开故事的最简便的手段。 其次, 馮氏把原本故事中的很多巧合转换成基于因果关系的必然现象。 这是因为巧合的过于滥用将给作品的写实性、 真实性容易造成不好的影响。 再次, 他自己又编造了一些新的巧合。 这一点从新加进去很多‘原來(元來)’、 ‘忽然(忽地)’、 ‘忽見’、 ‘忽聽(忽聞)’、 ‘恰好’、 ‘剛剛’、 ‘一日’、 ‘偶’ 等巧合性词汇中不难看出。 馮氏编造新的巧合, 其目的主要是为了把原本故事拉长和提高故事的趣味性。 还有, 馮夢龍在加进去新的巧合时, 常常把'因果观念'和'天意'作为这些偶然发生的事情的发生背景, 这是因为这两个根深蒂固的观念, 能使得读者把偶然发生的事情信以为是必然发生的事情、 理应那样的事情。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001416491
oai_dc
淸末의 기독교소설 ≪五更鐘≫ 연구
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "오순방(숭실대학교)" ]
上海協和書局≪五更鐘≫第11版卷頭標題如下: “改良社會小說≪五更鐘≫上下兩卷 24回, 美國亮樂月命意 潤州陳春生編輯。” <大凡>作者說明此書原名≪五次召≫, 書中寓有“上帝五次召人回頭”的意思而命名。 但此名未免深晦, 不易淺顯分明, 因此改爲≪五更鐘≫, 是“五夜淸鐘”, 寓有“警醒世俗”之意。 此書是“專爲華人傳道而寫作”的基督敎宣敎小說。 因此, 以“五夜淸鐘”警醒世人的作品內涵主要是主角林九如、 龐鳳兮兩人談論基督敎敎理、 主角九如兩次深自懺悔, 欲往“平安村”問道、 及主角得朋友鳳兮的音信與更生女士的感觸, 立志欲往“平安村”問道, 然得子、 任官, 傾心于名利仕途而未遂、 主角九如晩年回想一生敗事, 懺悔改悟, 屈膝祈禱, 堅信歸主。 此書有五次警鐘事件推動故事內容, 此事件以主角九如爲主展開, 不信者九如漸次變爲虔誠的基督徒, 最後懺悔改悟, 到平安村堅信歸主, ≪五更鐘≫算是不信者林九如如何變成虔誠基督徒的基督敎傳敎小說。<大凡八則>表明此書的主腦爲“平安”二字, 出場人物也以平安與否來判斷兩類。 雖然主角九如, 其名寓有“福祿壽禧皆如意”的意義, 但是他入敎前與入敎後, 完全兩樣: 九如要納李春玉爲妾時, 與父親林逢源衝突; 李夫人事事干涉息婦楊氏, 發生姑婦之間的衝突; 楊氏連生三女時, 九如到外邊企圖生子、 經常外宿婊妓, 因此有夫婦之間的衝突; 九如的兒子不用功、 不聽話, 浪費了無數財産, 有父子之間的衝突。 這些故事都是未入敎時九如家庭出現的各種衝突、 糾紛。 但是林九如全家入敎後, 大爲不同, 都變成平安喜樂的基督徒。 作品一面以基督徒與非基督徒的鮮明對比技巧來表現作品的宗旨, 又一面塑造出一個人物性格特點的變換來表達全書的基督敎宣敎旨義。 就是從堅持頑强反對基督敎的反敎立場來批判基督敎的林九如, 最後變成了敬虔的基督徒。 因此可以說此作品的主角都向其創作目的來不斷改變其性格特點, 例如龐鳳兮、 李春玉的改名人更生女士、 楊夫人、 林九如等人物, 這些人物都發展成作者的理想典範。 作者又以≪新約聖經≫最常用的果實“葡萄”爲推動≪五更鐘≫故事內容的線索兼外來宗敎基督敎的象徵標識, 最後第24回出現“平安村”與“葡萄園”以比喩象徵技巧使小說形象化, 描寫成基督敎徒的理想世界。 作者以平易淺顯的表現技巧敍寫出基督徒的理想典範及理想境界來, 就是自力生活、 淨潔舒適、 舒泰平安的虔誠基督徒居住村落“平安村”。≪五更鐘≫算是20世紀初僅僅13年發行11版的最暢銷小說作品, 但到現在幾十年沒人硏究、 未被重版的作品。 筆者承蒙復旦大學袁進敎授協助, 獲得1920年上海協和書局刊行的中國社會科學院圖書館所藏本進行硏究, 發現此書爲20世紀第一本華人作家翻案創作、 正式出版刊行多次的中文基督敎小說。 本論文主要探討≪五更鐘≫的基督敎主題特點, 敍述展開方式及其表現技巧的特點, 來窺探此書的基督敎宣敎小說的種種面貌與其文學價値。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001416516
oai_dc
楊明照 선생의 <≪梁書⋅劉勰傳≫ 箋注>에 대한 譯解(Ⅳ)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "홍윤기(단국대학교)" ]
本稿是繼≪中國語文論譯叢刊≫第25輯上發表的<對楊明照先生<≪梁書⋅劉勰傳≫箋注>譯解(Ⅲ)>之後的第四篇譯解。楊先生在 <箋注>裏提出了一些有意義的主張: 第一, ≪文心雕龍≫的主導思想是儒家思想。 第二, 刘勰請求沈约評價≪文心雕龙≫的时期是齐末和帝时期。 第三, 刘勰像售货员一样卑屈地恳求沈约评价≪文心雕龙≫, 是在严酷的封建階級社會條件下可采取的唯一手段而已。 第四, 沈约對≪文心雕龙≫做出好评价的原因不只是≪文心雕龙⋅声律≫篇支持他自己的八病四聲说,而主要是为了鼓励后辈文人。但是, 我認爲杨明照先生的主张也有限制: 他仍然把刘勰看作只为露才扬己而不知当时改朝政变的紧迫政治情况的、 既有贪欲又愚蠢的人。 我认为刘勰紧急地寻求沈约审评≪文心雕龙≫的最大的原因, 就是他借助文学批评形式, 表面上批评历代王朝盛衰与文学变遷的关系,實際上他支持主导文化事业的新王朝的建立。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001416484
oai_dc
論陸賈的仁義觀
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "楊兆貴( 澳門大學教育學院); 조은상(배재대학교)" ]
육가(約前240∼前170)는 한대 문인이자 사상가이다. 그는 일찍이 유방(約前247∼前195)을 도와 천하를 통일하였고, ≪詩≫와 ≪書≫를 경시하였던 유방의 태도를 바꾸어 놓기도 하였다. 유방이 육가에게 진나라가 망한 이유를 글로써 설명하라고 하자, 그는 ≪新語≫를 지어 진나라가 망한 원인을 설명하였고, 아울러 치국과 위정의 도를 해석하기도 하였다. 그는 ≪新語≫에서 강렬한 인문정신을 나타내었는데, 특히 仁義의 중요성을 강조하였다. 일부학자들은 육가의 핵심사상은 인의라고 주장하기는 하였으나, 그 주요 내용이 어떠한지, 역사와 인성 등 방면에 어떠한 영향을 끼쳤는지, 또 맹자와 순자와의 관계는 어떠한지에 대해서는 깊이 있는 연구를 진행하지 않았다. 본고는 이점을 염두에 두고 육가의 仁義觀에 대해 토론을 전개하였으며, 그 결과 육가의 인의관은 역사를 평가하는데 주로 표현되었으며, 이는 유가적 仁義史觀임을 알 수 있었다.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001416489
oai_dc
≪홍루몽≫을 통해서 본 중국전통문화에 대한 반성
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "최병규(안동대학교)" ]
向有“中國文化的百科全書”之稱的≪紅樓夢≫, 其文化方面的硏究, 一直爲紅學界熱門的論題. 如果以往對≪紅樓夢≫文化方面的硏究注重於介紹其小說所涉及的中國的優秀文化傳統, 本論文則側重於探討≪紅樓夢≫所諷刺的中國傳統文化裏的問題意識. 本論文的內容包括...功用論、 尙同意識、 情禮之爭、 對傳統風流才子的反省、 儒家思想的繼承與發展等. 在“功用論”, 主要探討≪紅樓夢≫透過賈寶玉所反映的反功用、 反功利的人生態度. 在“尙同意識”, 則討論≪紅樓夢≫反對中國傳統的大團圓情結, 以徹頭徹尾的悲劇性作結. 在“情禮之爭”, 論述≪紅樓夢≫以賈寶玉、 林黛玉爲主的癡情派人物與以薛寶釵爲中心的禮敎派之間的衝突矛盾. 在“對傳統風流才子的反省”, 探討賈寶玉如何突破傳統風流才子兩性關係的舊習. 最後, 在“儒家思想的繼承與發展”, 論述≪紅樓夢≫對儒家思想的繼承與發展; 在繼承上, 闡明讀書明理與格物致知等儒家修養論; 在發展上, 論及≪紅樓夢≫通過賈寶玉所表現的超儒家的無等級式的愛以及超‘情欲合一’的‘重情抑欲’的男女間靈性交流.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001416496
oai_dc
西周陶簋 “筮數易卦”⋅“田獵圖畫” 考論
A Study of Yi Trigrams and Hunting on Tao Gui from Western Zhou Dynasty
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "리리(성신여자대학교)" ]
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001416498
oai_dc
≪慧琳音義≫ 正梵音 연구 - 聲母를 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김영찬(동의대학교)" ]
我们≪慧琳音義≫ 正梵音与梵语词汇的音节后考察那对音情况。 对音方面考察后我们得到几个特征。第一, 梵语与汉语对音字之间露出清浊混同。 比如中古匣母字对梵語 h音。第二, 照三系字对梵语舌面音, 这情况精和组字对梵语舌面音的场合一样。第三, 鼻音声母字对梵语浊塞音, 比如疑母字对梵语塞音。上面提起的对音特征反映汉语音韵变化历史上的浊音清化。 梵语音节和对音字之间发生清浊混同的原因就是浊音清化。 因浊音清化改变浊音的语音性质而汉语浊音声母正确地对梵语浊塞音的可能性相当减少了, 结果利用同一发音部位的鼻声母来对梵语浊塞音。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001416513
oai_dc
양웅(揚雄) 문론 역주 - ≪법언(法言)≫과 ≪태현경(太玄經)≫ 및 몇 가지 일문(逸文)을 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이장휘(울산대학교)" ]
扬雄的文学论主要见于 ≪法言≫. 他著述 ≪法言≫的目的就是维护并宣扬儒家思想, 从而他崭新地扩大发展了荀子所提出的‘原道’与‘征圣’、 ‘宗经’的观点. 仔细察看 ≪法言≫, 即使没有专门叙述作为今日文艺理论的主要范畴的一些内容, 但从中不难发现一一谈及有关文学的社会作用与文学的标准、 文学的形式与内容、 作家的修养与创作、 文艺的鉴赏与评论的自己的见解. 本文以扬雄的 ≪法言≫和 ≪太玄经≫及一些逸文为中心, 归纳整理并选译了他的有关文艺理论的内容. 扬雄的文论则代表西汉文论, 反映着儒学在当时占据统治地位的状况. 对他的文论的这般正确理解则给更深刻地理解和研究西汉的文学理论及至汉代辞赋提供了珍贵的资料.
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001416521
oai_dc
≪東坡志林≫ 譯註 (1)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "조규백(한국외국어대학교)" ]
≪東坡志林≫, 蘇軾撰. 北宋著名的筆記小品。 其主要內容包括日常生活中的閑情⋅幽黙⋅諧謔⋅怪力亂神⋅史論⋅史評等。此書今存三種版本, 其中明代趙開美刊刻的五卷本爲公認的最佳版本. 此次韓譯據趙刻本爲底本。此書一共有203篇, 其中有小品隨筆式的雜記和13篇史論。 其創作時期是從元豊年間到元符4年, 大約從謫居黃州時期到貶謫海南島及赦北歸途中。 此書旣可作爲文學佳作品讀, 也具有珍貴的文獻價値。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001416490
oai_dc
晩淸翻譯小說硏究
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "윤보경(고려대)" ]
晚清时代引进西学成为晚清翻译小说兴盛之主要背景。 1860年以后, 随着对引进西学的关心逐渐扩大, 西方的工业生产技術, 自然科学等作为具有独自体系的西学受到中国人关心。 从1860年至年, 西方的科学技術逐渐成为知识分子参与的专门学问, 也成为西学的核心内容。 在19世纪末以后, 掀起了以康有为、 梁启超、 谭嗣同和严复为代表的资产阶级维新派主张应该介绍和学习西方国家先进的政治体制, 经济发展、 科学技術、 文化教育等新潮流, 这不但扩大中国人对世界的视野, 而且进一步促进了中国与外国的文化交流。 当时所出版的译作大部分都旨在在当时西方资本主义潮流继续高涨的局势中反对封建压迫及提倡解放个性的, 也都是民主主义思想色彩浓厚的著作。 这对当时反对封建和触发维新变法具有积极意义。 其中最代表性的作品是严复所翻译的作品≪天演论≫、 ≪天演论≫是把西方最新的思想传播到中国的, 这本书引起了中国知识界的很大反响。 后来包括社会科学、 自然科学、 文学、 侦探小说、 梦想科学小说等通俗小说的大量西方著作进入中国, 使中国翻译文坛活跃, 出现了许多翻译作家和大量翻译著作。 按照阿英作的≪晚清戏曲小说目录≫的统计, 这个时期所翻译的小说约达600余种。这个时期在翻译小说方面作出最大贡献的作家是林纾(1852~1924)和严复(1853~1921)。 林纾用古文体来翻译了包括≪巴黎茶花女遗事≫(1899)等的160余种西方著名作家的小说作品。 严复所翻译的著作没有包括西方小说作品, 他只是专门翻译和介绍西方代表性思想书籍。 但中国知识分子从中可以吸收了西方合理注意的哲学思想, 这引起了使中国传统的封建思想与礼教注意发生根本变化。晚清时期, 在研究翻译小说的方法方面, 掀起了意译与直译相争的热潮。 严复和林纾主张意译, 李伯元、 吴趼人、 梁启超和胡怀琛等作家都对此表示赞成。 马君武、 苏曼殊、 周树人(鲁迅)和周作人等提倡直译。 另外, 在翻译小说的语言方面, 出现了文言长篇小说, 其创始者是林纾。 除此之外, 还出现白话短篇小说, 白话长篇小说, 有的是把章回体和章解体同时运用。 白话长篇的章回体是中国古典小说体制的原格式, 成为翻译小说的主要体制。晚清翻译小说为把具有很大价值的许多新外国艺術技巧和新艺術表现手法引进到中国也作出了贡献。 这为中国文学创作和文学批评方面打开了新局面, 同时使中国文学创作, 特别是小说创作能获得新发展。 晚清翻译小说促进中国小说创作踏出从传统形迈向现代化的重要一步。 晚清小说在中国小说历史上具有这样巨大的价值, 因此我认为晚清翻译小说值得得到更加深入和广泛的研究。 我相信这种研究可能使中国小说史的内容更加丰富。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001416508
oai_dc
韓⋅中 慣用語辭典의 編纂에 대하여
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "양오진(덕성여자대학교)" ]
慣用語是在日常用語中廣泛使用的一種習用詞組, 它以比喩的方法獲得修辭轉義, 具有生動的形象性和特有的表現力。 因此, 慣用語在學習某種語言時要想達到高級水平, 就必須掌握的語言形式。 慣用語蘊含着該語言民族的歷史、 社會、 習俗等綜合性的各種信息, 因此, 如果不了解相應的背景知識, 就很難理解其正確含意。 韓中建交以來, 兩國都興起了學習對方國家語言的高潮, 但有助于學習語言的工具書類, 却遠不能滿足人們的需求, 慣用語詞典類也不例外。 本論文着重考察韓〮中慣用語的構成特點及其相互關係, 分析已出版的韓中慣用語詞典的不足之點, 幷提出編纂韓中慣用語詞典時需要改善的幾種方案, 卽先註明詞目的原義, 然后提供喩指義和用例, 盡力註明語源出典等, 以滿足讀者的實際需求。 眞誠希望適用于韓國語學習與韓中飜譯的慣用語詞典早日問世。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001416495
oai_dc
劉恆 小說의 ‘原生態’에 관한 고찰
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김정숙(고려대학교)" ]
劉恆(1954-)是出現80年代後期的新寫實小説的代表作家。 新寫實小説名稱出現在中國當代文學, 見自1989年江蘇 ≪鈡山≫雜誌, 該刊在當年第3 期開始設立“新寫實小説大聯展”欄目, 主動倡導並提出這個名稱。 其理論特別注重現實生活原生態的還原, 真誠面對現實, 直面人生。 從1986年創作 ≪狗日的糧食≫起, 劉恆便開始了對于人與周圍世界不和諧根源的不懈解剖與探索, 這也表明這時的劉恆由早期充滿生命亮色的青春期創作步入了一個沉鬱, 多思的中年時期。新寫實小説可以分爲農村和城市兩個題材, 劉恆的小説大概可分爲農村題材和城市生活兩類, 其中“洪水峪”的故事爲 ≪狗日的糧食≫, ≪伏羲伏羲≫是農村題材的小說, 側重于人的外部基本的生存。 劉恆在自己作品中表達了自己對農民困苦的處境的生活。 兩個作品可以兩個字“食色”概括之。 ≪狗日的糧食≫寫了一個為二百斤糧食而來, 又為丟失購糧証而去的癭袋女人的故事, ≪伏羲伏羲≫體現了性和生殖兩個大主題。 ≪貧嘴張大民的幸福生活≫是城市生活題材的小説, 其中成功地塑造了一個城市小市民張大民的形象。陳思和說:“生存意識與自然主義文學有相似之処, 表現為從人的生理因素而發展為對人的動物性的強調, 由性意識進入到對生命繁衍即生殖的歌頌。 自然主義作家從諱避性意識所具含的人類文化心理的一面, 他們把生殖看作生命的讚歌。 生殖是動物最自然的本性, 非人類所專有。 但唯有人能生殖繁衍過程中感悟到生命的升華和永恒, 甚至含有社會的意義。” 接着他說:“這一特徵在當代小説中最集中地表現在劉恆小説裏。” 万淩說:≪貧嘴張大民的幸福生活≫作爲新寫實小説在20世紀末的餘音則迥異其他很多同類型的小説。
중국어와문학
null
kci_detailed_000122.xml
ART001416503
oai_dc
현대 중국어 ECM 현상 연구
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "장흥석(고려대학교)" ]
例外格标记(Exceptional Case Marking, 简称ECM)现象是生成语法的一个术语, 是指轻动词 v 与非域内论元的名词性成分进行特征核查而给它指派宾格的句法现象, 是一种关于名词性成分格特征核查的特殊现象。 本文首先按照生成语法发展阶段对生成语法的ECM现象进行分析和研究, 根据Chomsky(2001)的理论, 分析解释ECM现象, 并对其进行句法推导。 同时通过对有关现代汉语单纯致使结构、主谓宾语句和兼语句的考察发现它们的结构虽然与ECM结构相同, 以及具有与此相同的特征, 但是在一部分汉语动词引导的不定式结构里, 名词性成分不允许出现在不定式分句的主语位置, 而且NP2 在移位前后获得两个论元和论旨角色, 这种情况有悖于论元结构理论的论旨准则(Ɵ-Criterion)。 总而言之, 汉语不存在与英语相似的ECM现象。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001416485
oai_dc
王昌龄的诗歌意境论
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "변성규(한양대학교)" ]
意境은 중국 시가 이론의 가장 핵심적인 미학적 범주이다. 그런데 시론 가운데에 제일 먼저 이 意境 개념을 제기한 것이 바로 王昌齡의 ≪詩格≫이다. 王昌齡 이전 六朝의 意象論은--陶淵明 평가의 예를 보아도 알 수 있듯이--≪易≫에서처럼 시의 意象을 직접 物象에서 취한다고 보았다. 이에 반하여 王昌齡은 시의 意象이 物象을 그 자체로 직접 받아들이는 것이 아니라는 ‘照鏡取象’의 창작 방법을 제시하여 전통적인 意象論이 意境論으로 극복되는 전기를 마련한다. 당대에 불교를 지도이념으로 하여 시가 창작의 규율과 특징을 분석하며 意境論에 하나의 이정표를 제시한 皎然의 ≪詩式≫도 王昌齡의 意境論의 영향을 받아 심화, 발전될 수 있었다. ≪詩格≫이 王昌齡의 저작이 아니라는 주장은 근자에 여러 학자의 연구에 의하여 거의 극복이 되었다고 보여 진다. 王昌齡은 시 속의 의경이 情景交融의 특질을 가지고 있다는 점에 주목한다. 情과 景, 意와 景, 景과 理의 交融이 시 속에서 혼연일체가 되어 문학적 구조력, 시적 감염력(‘韻味無窮’)을 확보하게 하여 준다는 것이다. 같은 말이 되겠지만 이와 같은 情景交融이 좋은 시의 기본 전제조건이므로 王昌齡은 의경을 시 창작의 관건으로 삼는다. 王昌齡은 의경이라는 개념을 제시하면서 동시에 그 의경을 창조하는 구조나 과정에 대하여서도 구체적인 설명을 한다. 우선 시 창작의 초기 단계에서의 창작 영감을 촉발하는 景 즉 觸景生情의 과정을 강조한다. 시인은 구상 단계에서 物象을 ‘目擊’하고서 반드시 마음으로 느껴야하며 그리하여 객체의 형상과 주체의 느낌이 교융하는 즉 心과 物이 교류하고 情과 景이 교융하는 잘된 시의 의경이 생겨나게 된다. 이러한 王昌齡의 시가 意境論은 공허한 이론이 아니다. 그는 자신의 이론을 창작과 결합하여 작품으로 구체화한다. 李白에 맞먹는다는 그의 七絶이 바로 그것으로 그는 이론과 실천이 부합하는 시인이다. 그는 자신의 의경 이론을 시를 통해 실천하고 있으며 동시에 시에 대한 분석을 통해 그것을 귀납해 보여 주고 있다. 그가 이론(≪詩格≫)과 창작(七絶)을 통해 구체화한 意境論은 물론 중국시학이론 발전의 중요한 이정표가 되고 있다.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001416488
oai_dc
≪三國演義≫에 묘사된 故事成語 硏究
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "민관동(경희대학교)" ]
中國古典小说≪三國演義≫中出现了很多故事成语(本硏究以比較常使用的70餘個故事成語爲對象)。 从时代背景的角度来看, 这些故事成语大致可分成两类。 即来自≪三國演義≫的时代背景三国时代的故事成语和来自其他时代(三國時代以前或以後)背景被≪三國演義≫再引用的情况。    分析这些故事成语在≪三國演義≫中被描写的方法, 可将之分成三类。第一类是来自小说≪三國演義≫本身的故事成语; 第二类是在直接或间接地以三国时代为背景的书籍中, 如≪三國志≫、 ≪後漢書≫、 ≪晉書≫等正史和≪世說新語≫、 ≪文選≫、 ≪十八史略≫等书中, 三国时代的故事先流传下来形成故事成语, 后来自然而然地被引用到≪三國演義≫中; 第三类是来自三国时代以前或以後的各种古典文献, 後被≪三國演義≫再引用的情况。此外, 正史≪三國志≫或其他三国时代相关书籍中也有三国时代的故事形成故事成语的情况, 但有不少的故事成語在小说≪三國演義≫中未被提及。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001416506
oai_dc
조선 후기 필사본 한어회화서 小倉文庫 ≪關話畧抄≫에 대하여 - 어휘적 특징을 중심으로
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "박재연(선문대학교)" ]
朝鮮後期漢語會話書中, 以抄本形式保留下來的不多。 目前所知只有≪學淸≫、 ≪你呢貴姓≫、 ≪騎着一匹≫和≪中華正音≫(藏書閣 /阿川文庫 /濯足文庫), 本文介紹的小倉文庫 ≪關話畧抄≫也是一種最近在日本發現的漢語會話書。 這些抄本作爲一種有關貿易方面的會話書, 是日常口語的充實記錄, 口語怎麽說, 它就怎麽寫, 與一般的書面文獻有着本質的區別。本文的主要討論內容是小倉文庫 ≪關話畧抄≫的文獻形式和體裁、 與其他朝鮮後期的抄本漢語會話書的比較以及≪關話畧抄≫的詞彙特徵。 首先≪關話畧抄≫抄本一冊, 現藏於日本東京大學文學部小倉文庫。 共十四葉, 大小爲29.4×20.3厘米。 有界, 每一面十一行。 作者未詳。 每一面分爲上下兩欄: 在上欄每個句子的左邊爲漢語, 右邊爲其逐字注音; 下欄是韓譯。 其二, 這些抄本漢語會話書有較多的記音字、 俗字。 (1) 受到東北方言影響的字有‘多小(少)’、 ‘找(叫)’、 ‘勾(跟)’、 ‘賬(糨)’、 ‘連[攆]’。 (2) 受到朝鮮讀音影響的字有‘强[剛]纔’、 該[咳]、 ‘那把(怕)’。 (3) 朝鮮俗字有‘価(價)’、 ‘寔(實)’等、 ‘戔(錢)’。 在詞彙方面, 也帶有東北方言色彩, 如: ‘塘(趟)’, ‘存’, ‘底根’等。朝鮮時代, 東北一直是貿易的重要集散地, 東北方言自然而然地體現在其漢語和漢語敎學當中。 筆者認爲, 包括≪關話畧抄≫在內的朝鮮後期的抄本漢語會話書如實地反映出這樣的社會情況和學習要求。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001416510
oai_dc
关于汉语外来词汉化的再思考
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "최환(영남대학교); 龐晨光(西安外國語大學)" ]
본 논문에서는 우선 외래어의 바른 정의를 위해 외래어의 범위를 外族言語로부터 漢語 중에 흡수된 단어의 借音, 借形, 借義를 포함시킴으로써, 音譯語(즉 차용어) 외에도 여태까지 이론의 여지가 있어왔던 借形語와 意譯語 역시 외래어에 포함시켰다. 이러한 전제하에서 漢語 외래어 漢化의 제약 요인 및 그 표현 양상을 중점적으로 분석하였다. 한어 내부의 제 요소 및 漢民族文化心理의 제약으로 인해 외부로부터 들어온 단어가 수용되는 과정에서 반드시 필요한 가공과 개조가 이루어지는데, 이로써 그것은 한어 어휘 계통상에서 ‘합법’적인 지위를 획득할 수가 있게 된다. 그 중에서 한어 내부의 제 요소인 聲調의 증가, 音素의 교체, 내부 구조의 音節化, 語音 길이의 二音節化 등 어음형식의 영향을 받아 개조된 경우를 들 수 있으며, 또한 음역어 중의 의미가 통하면서 음과 가까운 글자를 쓰거나 또는 새로운 글자를 창조하거나 음역 성분이 形象化되는 등 표의와 표음을 모두 나타낼 수 있는 漢字의 영향을 받은 것들도 있다. 이 외에 한어 어휘의 구조형식이 외래어 한화에 영향을 미치는 경우도 있다. 그 다음으로는 최근 몇 년 사이에 출현한 反漢化 경향에 대해 분석하였다. 반한화는 주로 西文字母詞와 音譯詞의 증가로 나타나는데, 그것은 외래어의 또 다른 일종의 品性으로 앞으로 정도가 더 심화될 수도 있을 것이다. 그러나 가시적인 시간 내에서는 여전히 종속적인 위치에 속함으로써 한화라는 주류적인 지위를 동요시킬 수는 없을 것이다. 마지막으로, 한어계통의 독특성과 한민족문화의 폐쇄성 내지 보수성에다 양자의 鞏固性과 강한 생명력으로 인해 외래어를 받아들이는 과정 중에, 漢化는 주도적이고 핵심적인 지위를 유지할 수 있을 것이며, 한어계통과 한민족문화심리상에서 근본적인 변화가 일어나지 않는다는 전제하에서 한화는 한어 외래어 발전의 하나의 큰 추세이면서, 외래어를 수용하고 사용하며 규범화하고 연구하는 데 가장 먼저 고려해야 할 요소라고 할 수 있다.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001416511
oai_dc
《說文解字》역주 (20)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "이병관(공주대학교)" ]
這篇文章是〈《說文解字》譯註〉系列之第二十, 注解了第二篇下第四十一部〈疋部〉的3個字、第四十二部〈品部〉的3個字、第四十三部〈龠部〉的5個字、第四十四部〈冊部〉的3個字; 第三篇上第四十五部〈㗊部〉的6個字、第四十六部〈舌部〉的3個字、第四十七部〈幹部〉的3個字、第四十八部〈꾿部〉的2個字、第四十九部〈只部〉的2個字和第五十部〈㕯部〉的2個字等, 一共33個字.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001416493
oai_dc
≪海上花≫, 그 머묾의 현상학
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "공상철(숭실대학교)" ]
≪海上花≫, 既是‘侯氏美學’的结晶又是‘底子’电影。 不仅如此, ≪海上花≫也是侯孝贤式的‘游戏规则’电影中的一部。 这‘规则’与既存的电影实验方式不同, 可看作是极度的‘寡小’与极端的‘靜寂’。 在这‘寡小’与‘靜寂’的形式里, 我们可以把空间作为质感去体验, 又可以把这质感体会成时间。 所以该电影既是一部关于空间性的, 也是一部关于时间性的电影。 侯孝贤想追寻这空间与时间所创造出来了的‘痕迹’, 想捕捉这时空里实存的‘純粹持續’的实在。 这就是他所想要的美學實存性的本領, 同时也是他想创作的电影的核心。 这痕迹与实在里的停留, 他所说的‘对世界的礼仪’也许就是说这样的世界。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001416520
oai_dc
李白散文譯註 (Ⅰ) - 書類 <上安州裴長史書>
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "신하윤(이화여자대학교)" ]
在≪上安州裴长史书≫ 一文中, 李白自述其家世、 人生经历与轻财好施、 存交重义的品性, 并托安州都督马公之评语阐明了其文章的“清雄奔放”的风格特征。 可以说, 此文是了解李白生平、 思想和文学风格的重要作品。 它不仅概括地说明了李白散文的总体风格, 其作品本身就体现了其“清雄奔放”的文学风格。 本文把它翻译成韩文, 并尽量努力附加详细的注释。 从而企图阐释李白散文虽然不比诗文著名, 但仍具有盛唐代表文人的特殊风貌以及丰富的文学价值。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001416519
oai_dc
≪伍倫全備諺解≫ 譯註 (8)
A Translation and Annotation of ≪Wulunquanbeiyanjie≫ (8)
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "유재원(한국외국어대학교); 정연실(한국외국어대학교); 조연정(한국외국어대학교)" ]
Sayeokwon(司譯院), the national institute of foreign languages, was established for the purpose of good diplomatic relations with China in Chosun dynasty. It made lots of teaching materials for teaching Chinese, one of which was Wulunquanbeiyanjie(伍倫全備諺解). It is usually said that "Logeoldae(老乞大) & Paktongsa(朴通事): L&P" were the most widely used textbook, but we have the historical records that Wulunquanbeiyanjie was regarded as an important material by the officers of Sayeokwon and was also used as a teaching material in the mid 1500s. The value of Wulunquanbeiyanjie is as high as that of a series of L&P. The following three properties of Wulunquanbeiyanjie as a textbook can be referred. It fits with the purpose of teaching spoken Chinese in that period. It shows the adequacy and precision in phonetic notation. It contains various factors concerning Chinese language in its contents. Wulunquanbeiyanjie has just been used as a studying material of early modern Korean mainly by Korean linguists. It was not noticeable in studying Chinese so far. This book has translated the Chinese text in terms of Chinese linguistic, which not only could provide the basic material for syntax and vocabulary studying but also could be used in studying of modern spoken Chinese.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001416486
oai_dc
晩唐詩人 聶夷中의 詩歌硏究
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "임원빈(한국외국어대학교)" ]
聶夷中的詩歌不多, 在≪全唐詩≫中只收錄詩歌三十七首。 但是他的詩歌有着多樣的內容和特徵。 在聶夷中詩歌的內容考察, 把其詩歌的內容分成愛情有關的詩歌、 現實有關的詩歌和人生有關的詩歌等三個方面進行了考察。愛情有關的詩歌主要是表現思婦的哀怨。現實有關的詩歌中有着揭露統治階級對人民的剝削的內容、 諷刺貴族奢侈生活的內容和反映人民苦難的內容。 人生有關的詩歌抒發了對世路艱難的人生感慨。聶夷中詩歌分爲表現手法、 風格、 詩歌形式上的特徵等四個部分。 首先, 聶夷中以淺近質朴的語言與表現更好地表達了刺世疾邪的思想感情、 思婦追隨丈夫的心情和人生多憂艱難的感慨。 其次, 聶夷中利用通過新巧構思的巧妙的表現有效地表達了自己作詩的意圖。 再次, 聶夷中詩歌的主要情緖是感傷低沉。 他無論愛情有關的詩歌、 現實有關的詩歌和人生有關的詩歌都流露出這種情緖。 最後是在形式上的特徵。 除了七言律詩1首以外, 聶夷中的詩歌都是五言古詩和五言樂府詩。聶夷中詩歌極少, 而因爲其內容多樣和其特徵有價値, 在唐末的詩壇上, 他的地位是不可忽視的。
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314115
oai_dc
소동파 우언의 지평들
Su Dong-po’s Fable World
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "김옥란(인하대학교)" ]
The fables of this paper are mainly from ≪sushi works≫ and some left works. This essay not only contains the mixedfables but also contains the independent fables. These fables truly reflect the social status of the Northern Song Dynasty and the author’s life experiences. Su Shi’s character is very frank and open. When he was a young man he was so ambitious. He always cared about common people and his country firstly. For the ‘long-term stability’ of the Northern Song Dynasty he has engaged a fierce struggle with other politicians who held the opposite suggestion. His literary talent is so good and always writes something from easy stories to deep principles. So he has given the Emperor Song Shen a lot of good advice. In order to enhance persuasion of his works, he has used so many fables in his discussing policies. He has made this kind of powerful image and reasoning tools develop to the extreme. In this paper he has also used many other country’s fables. Some fables were used to reveal that society’s disadvantages, some were used against the political reforms and some were used to sarcasm the arrogant bureaucrats. And he also can examine his fables and tolerate other fables. Su Dong-po inherited and developed the outstanding traditions of pre-Qin Fables. Some fables in his papers has become the basis and the substance of argument. Hence it would be different from the anaclisis of the pre-Qin fables. Moreover, his rich imagination and creative expression, especially the deeper and deeper methods have created a kind of new SuShi-style fable. He also used puns and humorous to creat a lot of jokes and these fables have a great impact on future generations.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml
ART001314110
oai_dc
≪道德經≫에 나타난 生態學的 生命性 고찰
Study on Ecological Life Described in DaoDe Jing
{ "journal_name": "중국어문논역학회", "publisher": null, "pub_year": null, "pub_month": null, "volume": null, "issue": null }
[ "빈미정(성결대학교)" ]
This study is aimed to find a new ecological sense of values through Laozi view of nature. Under perception that the present ecologic destruction by environmental pollution is caused by supremacy and conquest pursued in western’s civilization, an alternative will be discovered in Laozi thought which has been a representation of oriental view of nature. The author will focus on Laozi view of nature that can overcome nowaday ecological crisis being suffered in earth. Laozi criticized ‘a artificial’ attitude against a reality criticizing Confucianism and emphasized to maintain ‘a natural’ condition which is the origin of all creation. He suggested to follow morality of original nature getting out of artificial and pretending consciousness as an alternative to recover man’s social reality and distorted human nature. Lao-tzu lived a time of the law of the jungle stained by unceasing war and plunder, his philosophy and thinking apprehended a concept like morality and nature through ≪DaoDe Jing≫. This Laozi’s sense of values involve a viewpoint of coexistence. Accordingly, Laozi thought that all things coexist through a standpoint of existentce’s absolute value than relative value, particular suggested a values of coexistence with man and nature. Finally, his coexistence ethics change man’s narrow minded and realize into ecological standpoint that man and nature live and exist together.
중국어와문학
null
kci_detailed_000123.xml