text stringlengths 0 56 |
|---|
Иль в этом нет греха; иль из семи грехов |
Грех это меньший? |
Изабела |
Как? |
Клавдио |
Такого прегрешенья |
Там, верно, не казнят. Для одного мгновенья |
Ужель себя сгубить решился б он навек? |
Нет, я не думаю. Он умный человек. |
Ах, Изабела! |
Изабела |
Что? что скажешь? |
Клавдио |
Смерть ужасна! |
Изабела |
И стыд ужасен. |
Клавдио |
Так — однако ж… умереть, |
Идти неведомо куда, во гробе тлеть |
В холодной тесноте… Увы! земля прекрасна |
И жизнь мила. А тут: войти в немую мглу, |
Стремглав низвергнуться в кипящую смолу, |
Или во льду застыть, иль с ветром быстротечным |
Носиться в пустоте пространством бесконечным… |
И все, что грезится отчаянной мечте… |
Нет, нет: земная жизнь в болезни, в нищете, |
В печалях, в старости, в неволе… будет раем |
В сравненье с тем, чего за гробом ожидаем. |
Изабела |
О боже! |
Клавдио |
Друг ты мой! Сестра! позволь мне жить. |
Уж если будет грех спасти от смерти брата, |
Природа извинит. |
Изабела |
Что смеешь говорить? |
Трус! тварь бездушная! от сестрина разврата |
Себе ты жизни ждешь! Кровосмеситель! нет, |
Я думать не могу, нельзя, чтоб жизнь и свет |
Моим отцом тебе даны. Прости мне, боже! |
Нет, осквернила мать отеческое ложе, |
Коль понесла тебя! Умри. Когда бы я |
Спасти тебя могла лишь волею моею, |
То все-таки б теперь свершилась казнь твоя. |
Я тысячу молитв за смерть твою имею, |
За жизнь — уж ни одной… |
Клавдио |
Сестра, постой, постой! |
Сестра, прости меня! |
И узник молодой |
Удерживал ее за платье. Изабела |
От гнева своего насилу охладела, |
И брата бедного простила, и опять, |
Лаская, начала страдальца утешать. |
Часть третия |
Монах стоял меж тем за дверью отпертою |
И слышал разговор меж братом и сестрою. |
Пора мне вам сказать, что старый сей монах |
Не что иное был, как Дук переодетый. |
Пока народ считал его в чужих краях |
И сравнивал, шутя, с бродящею кометой, |
Скрывался он в толпе, все видел, наблюдал |
И соглядатаем незримым посещал |
Палаты, площади, монастыри, больницы, |
Развратные дома, театры и темницы. |
Воображение живое Дук имел; |
Романы он любил и, может быть, хотел |
Халифу подражать Гаруну Аль-Рашиду. |
Младой отшельницы подслушав весь рассказ, |
В растроганном уме решил он тот же час |
Не только наказать жестокость и обиду, |
Но сладить кое-что… Он тихо в дверь вошел, |
Девицу отозвал и в уголок отвел. |
«Я слышал все, — сказал, — ты похвалы достойна, |
Свой долг исполнила ты свято; но теперь |
Предайся ж ты моим советам. Будь покойна, |
Все к лучшему придет; послушна будь и верь». |
Тут он ей объяснил свое предположенье. |
И дал прощальное свое благословенье. |
</s> |
Друзья! поверите ль, чтоб мрачное чело, |
Угрюмой, злой души печальное зерцало, |
Желанья женские навеки привязало |
И нежной красоте понравиться могло? |
Не чудно ли? Но так. Сей Анджело надменный, |
Сей злобный человек, сей грешник — был любим |
Душою нежною, печальной и смиренной, |
Душой, отверженной мучителем своим. |
Он был давно женат. Летунья легкокрила, |
Младой его жены молва не пощадила, |
Без доказательства насмешливо коря; |
И он ее прогнал, надменно говоря: |
«Пускай себе молвы неправо обвиненье, |
Нет нужды. Не должно коснуться подозренье |
К супруге кесаря». С тех пор она жила |
Одна в предместии, печально изнывая. |
Об ней-то вспомнил Дук, и дева молодая |
По наставлению монаха к ней пошла. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.