id
stringlengths
1
6
translation
translation
13459
{ "en": "Dark as it was getting, I could still see these changes, though but as mere alternations of light and shade; for colour had faded with the daylight.", "fr": "Il m'eut été impossible de remarquer la différence des couleurs depuis la chute du jour." }
46376
{ "en": "\"A woman’s letter, monseigneur.\"", "fr": "-- Une lettre de femme, Monseigneur." }
85232
{ "en": "'Twice I have come in and did not want to wake you.", "fr": "Deux fois je suis venu et n’ai pas voulu vous réveiller." }
94085
{ "en": "Murky as well, and very rich in saline material, their pure indigo contrasts with the green waves surrounding them.", "fr": "Sombres d'ailleurs et très riches en matières salines, elles tranchent par leur pur indigo sur les flots verts qui les environnent." }
57222
{ "en": "More than once, in the choir, at the hour of the offices, his neighbor in the stalls had heard him mingle with the plain song, ~ad omnem tonum~, unintelligible parentheses.", "fr": "Plus d’une fois un enfant de chœur s’était enfui effrayé de le trouver seul dans l’église, tant son regard était étrange et éclatant. Plus d’une fois, dans le chœur, à l’heure des offices, son voisin de stalle l’avait entendu mêler au plain-chant ad omnem tonum des parenthèses inintelligibles." }
98437
{ "en": "All the consequences likely to result from this incident, notwithstanding its apparent insignificance, immediately took possession of their minds.", "fr": "Toutes les conséquences de cet incident, considérable malgré son apparente insignifiance, avaient subitement saisi leur esprit." }
112881
{ "en": "The cure was effected with only the loss of one eye and an ear.", "fr": "Pangloss, dans la cure, ne perdit qu'un oeil et une oreille." }
67333
{ "en": "M. and Mme. Roland both exclaimed at once: \"I should think so!\"", "fr": "M. et Mme Roland poussèrent la même exclamation: Je crois bien!" }
111397
{ "en": "The northern shore was already beginning to dip under the horizon. The eastern and western strands spread wide as if to bid us farewell.", "fr": "Déjà la côte septentrionale s'abaissait à l'horizon; les deux bras du rivage s'ouvraient largement comme pour faciliter notre départ." }
77283
{ "en": "He trembled when a pleasant voice sounded close to his ear:", "fr": "Il tressaillit quand une voix douce dit tout près de son oreille :" }
62537
{ "en": "Here he interrupted himself abruptly, bit his lips as though to take back his thought which had already half escaped, bent his piercing eyes in turn on each of the five persons who surrounded him, and suddenly grasping his hat with both hands and staring full at it, he said to it: \"Oh! I would burn you if you knew what there was in my head.\"", "fr": "Ici il s’interrompit brusquement, se mordit la lèvre, comme pour rattraper sa pensée à demi échappée, appuya tour à tour son œil perçant sur chacun des cinq personnages qui l’entouraient, et tout à coup saisissant son chapeau à deux mains et le regardant en face, il lui dit : « Oh ! je te brûlerais si tu savais ce qu’il y a dans ma tête ! »" }
21422
{ "en": "The other I placed with the captain of a ship; and after five years, finding him a sensible, bold, enterprising young fellow, I put him into a good ship, and sent him to sea; and this young fellow afterwards drew me in, as old as I was, to further adventures myself.", "fr": "Le cadet, je le confiai à un capitaine de navire, et au bout de cinq ans, trouvant en lui un garçon judicieux, brave et entreprenant, je lui confiai un bon vaisseau et je l'envoyai en mer. Ce jeune homme m'entraîna moi-même plus tard, tout vieux que j'étais, dans de nouvelles aventures." }
114134
{ "en": "\"Is it blood?\" asked Étienne, at last venturing to question him.", "fr": "—Est-ce que c'est du sang? demanda Étienne, osant enfin le questionner." }
59996
{ "en": "This was the accused.", "fr": "C’était l’accusée." }
43847
{ "en": "\"Yes, monsieur,\" said Mousqueton, \"but in a very ill humor.", "fr": "-- Oui, monsieur, dit Mousqueton, mais bien maussade, allez!»" }
10745
{ "en": "The solo over, a duet followed, and then a glee: a joyous conversational murmur filled up the intervals.", "fr": "Le solo fut suivi d'un duo et d'un choeur; dans les intervalles, le murmure d'une joyeuse conversation arrivait jusqu'à nous." }
92586
{ "en": "Indeed, larger blocks of ice soon appeared, their brilliance varying at the whim of the mists.", "fr": "En effet, bientôt apparurent des blocs plus considérables dont l'éclat se modifiait suivant les caprices de la brume." }
2325
{ "en": "Then nothing more, or rather three children in a donkey cart, the children of the former gardener at the Sand Pit.", "fr": "Puis plus rien. Si, trois enfants dans une voiture à âne, les enfants de l’ancien jardinier des Sablonnières." }
15038
{ "en": "\"And I am so plain, you see, Die. We should never suit.\"", "fr": "-- Et moi, Diana, je suis si laide; nous ne pouvions pas nous convenir." }
53378
{ "en": "And what an outburst the next Thursday at the hotel in their room with Leon!", "fr": "Quel débordement, le jeudi d’après, à l’hôtel, dans leur chambre, avec Léon!" }
30570
{ "en": "But what's this you've brought, Tregellis, eh?\"", "fr": "Mais quel est celui que vous avez amené, hein, Tregellis?" }
64225
{ "en": "Harris said: \"How about when it rained?\"", "fr": "« Et s’il pleuvait ? » dit Harris." }
4959
{ "en": "Mrs. Bennet was in fact too much overpowered to say a great deal while Sir William remained; but no sooner had he left them than her feelings found a rapid vent.", "fr": "Mrs. Bennet était tellement stupéfaite qu’elle ne trouva plus rien a dire jusqu’au départ de sir William ; mais, des qu’il se fut retiré, elle donna libre cours au flot tumultueux de ses sentiments." }
63421
{ "en": "See her neck, her eyes, her hair, her hands.", "fr": "Voilà son cou, ses yeux, ses cheveux, sa main." }
103183
{ "en": "Certainly, it would have been safer to have taken a different road than that which led straight from the corral to Granite House, but the cart would have met with great difficulties in moving under the trees.", "fr": "Certes, mieux aurait valu prendre une route autre que celle qui allait directement du corral à Granite-House, mais le chariot eût éprouvé de grandes difficultés à se mouvoir sous bois." }
126722
{ "en": "A sort of repulsion and attraction separated and kept them together at the same time. They behaved in the identical manner of two persons who, after quarrelling, wish to part, and who, nevertheless, continue returning to shout out fresh insults at one another.", "fr": "Une sorte de répulsion et d'attraction les écartait et les retenait à la fois; ils éprouvaient cette sensation étrange de deux personnes qui, après s'être querellées, veulent se séparer, et qui cependant reviennent toujours pour se crier de nouvelles injures." }
67343
{ "en": "\"My colleague in Paris has just communicated to me the main item of hiswill, by which he makes your son Jean--Monsieur Jean Roland--his solelegatee.\"", "fr": "--Mon confrère de Paris vient de me communiquer la principaledisposition de son testament par laquelle il institue votre fils Jean,M. Jean Roland, son légataire universel." }
28434
{ "en": "By his cries he must have run a long way after he knew the animal was on his track.", "fr": "D’après ses cris il a dû courir longtemps après avoir su que le chien était sur sa trace." }
25457
{ "en": "I had given a cry of grief at the sight of him; but when I came to look upon his face, and to see how much happier he looked in death than I could ever have hoped to see him in life, it was hard to mourn for him.", "fr": "J'avais jeté un cri de douleur en le voyant, mais quand j'en vins à considérer son visage, et que je lui trouvai l'air bien plus heureux, dans la mort, que je n'avais jamais espéré de le voir pendant sa vie, je cessai de me désoler sur lui." }
33456
{ "en": "I see that you look askance at me, Sir Charles Tregellis, but you should pray to God, sir, that you may never have the chance of finding out what you would yourself be capable of in the same position.\"", "fr": "«Je vois que vous me regardez de travers, Sir Charles Tregellis, mais vous devriez, monsieur, prier Dieu pour qu'il ne vous mette jamais dans le cas de vous demander ce que vous seriez capable de faire dans la même situation." }
34147
{ "en": "Poor lady, she's dead now; there's no more of her left than of them that no one has a word to say against. We water them every day.", "fr": "Ainsi, cette demoiselle Gautier, il parait qu'elle a fait un peu la vie, passez-mois l'expression." }
38744
{ "en": "\"I fear I am committing a great imprudence.\"", "fr": "-- Mais je ne sais pas si je ne commets pas une grande imprudence?" }
25588
{ "en": "\"Perfectly sound!\" said Holmes.", "fr": "– Très juste !" }
118055
{ "en": "But the Grégoires themselves returned to the subject of the strike, expressing their astonishment that no laws existed to prevent workmen from leaving their work.", "fr": "Mais les Grégoire eux-memes revinrent a la greve, étonnés qu'il n'y eut pas des lois pour défendre aux ouvriers de quitter leur travail." }
115796
{ "en": "From time to time he got up to spit in the ashes for cleanliness, and, settled in his chair, he rolled his food round in his mouth, with lowered head and dull eyes.", "fr": "De temps a autre, il se levait, allait cracher dans les cendres, par propreté; et, tassé ensuite sur sa chaise, il roulait la nourriture au fond de sa bouche, la tete basse, les yeux éteints." }
51683
{ "en": "He chatted with the landlady; and even told anecdotes interspersed with jokes and puns that Hippolyte did not understand.", "fr": "Il causait avec l’aubergiste et même racontait des anecdotes entremêlées de plaisanteries, de calembours qu’Hippolyte ne comprenait pas." }
125743
{ "en": "XXII", "fr": "CHAPITRE XXII" }
940
{ "en": "But she hurried on and without replying turned off along another path.", "fr": "Mais elle hâta le pas et, sans répondre, prit une allée transversale." }
90766
{ "en": "\"True,\" I replied. \"But weren't their fears exaggerated?\"", "fr": "-- C'est vrai, répondis-je, mais leurs craintes n'étaient-elles pas exagérées ?" }
113815
{ "en": "Nothing but the sight of Miss Cunegund could have given him greater joy and surprise.", "fr": "Il n'y avait que la vue de Cunégonde qui pût l'étonner et lui plaire davantage." }
116270
{ "en": "See! it was only not to look foolish before Mouquet to whom he had promised.", "fr": "Voyons, c'était pour ne pas avoir l'air bete devant Mouquet, auquel il avait promis." }
8090
{ "en": "She could not determine how her mother would take it; sometimes doubting whether all his wealth and grandeur would be enough to overcome her abhorrence of the man. But whether she were violently set against the match, or violently delighted with it, it was certain that her manner would be equally ill adapted to do credit to her sense; and she could no more bear that Mr. Darcy should hear the first raptures of her joy, than the first vehemence of her disapprobation.", "fr": "Elle ne pouvait prévoir comment celle-ci accueillerait la nouvelle, si elle manifesterait une opposition violente ou une joie impétueuse : de toute maniere, l’expression de ses sentiments ne ferait pas honneur a sa pondération, et Elizabeth n’aurait pas pu supporter que Mr. Darcy fut témoin ni des premiers transports de sa joie, ni des mouvements véhéments de sa désapprobation." }
108052
{ "en": "Several had departure signals, and were preparing to put to sea at morning tide; for in this immense and admirable port there is not one day in a hundred that vessels do not set out for every quarter of the globe. But they were mostly sailing vessels, of which, of course, Phileas Fogg could make no use.", "fr": "Plusieurs bâtiments avaient leur guidon de départ et se préparaient à prendre la mer à la marée du matin, car dans cet immense et admirable port de New York, il n'est pas de jour où cent navires ne fassent route pour tous les points du monde ; mais la plupart étaient des bâtiments à voiles, et ils ne pouvaient convenir à Phileas Fogg." }
811
{ "en": "But it was easy to see that these had never voyaged farther than the other end of the parish, and if they had been tossed and beaten by winds and storms it had occurred on that rough yet undangerous voyage in cutting the furrow to the field end and guiding back the plough. Few women were to be seen; only some old peasants with round faces as wrinkled as apples under their goffered caps.", "fr": "Près d’eux dînaient d’autres vieux qui leur ressemblaient : même face tannée, mêmes yeux vifs sous des sourcils en broussaille, mêmes cravates étroites comme des cordons de souliers… Mais il était aisé de voir que ceux-ci n’avaient jamais navigué plus loin que le bout du canton ; et s’ils avaient tangué, roulé plus de mille fois sous les averses et dans le vent, c’était pour ce dur voyage sans péril qui consiste à creuser le sillon jusqu’au bout de son champ et à retourner ensuite la charrue… On voyait peu de femmes ; quelques vieilles paysannes avec de rondes figures ridées comme des pommes, sous des bonnets tuyautés." }
93769
{ "en": "The remoras I had observed in the Mediterranean were related to this species.", "fr": "Le rémora, que j'avais observé dans la Méditerranée, appartient à cette espèce." }
8662
{ "en": "\"No, sir.\"", "fr": "-- Non, monsieur." }
7582
{ "en": "\"Lizzy, you must not do so.", "fr": "– Lizzy, ne souriez pas." }
119666
{ "en": "Gradually the whole mine was in terror, frightened shadows emerged from the galleries, lanterns danced and flew away in the darkness.", "fr": "Peu a peu, la mine entiere s'effarait, des ombres affolées débouchaient des galeries, les lanternes dansaient, filaient dans les ténebres." }
16247
{ "en": "'Keep your temper,' said the Caterpillar.", "fr": "« Ne vous emportez pas, » dit la Chenille." }
49893
{ "en": "Chapter Two", "fr": "II" }
101044
{ "en": "Lord Glenarvan traversed Patagonia, following the thirty-seventh parallel, and having found no trace of the captain, he re-embarked on the 13th of November, so as to pursue his search through the Ocean.", "fr": "«Lord Glenarvan traversa la Patagonie, en suivant le trente- septième parallèle, et, n'ayant trouvé aucune trace du capitaine, il se rembarqua le 13 novembre, afin de poursuivre ses recherches à travers l'océan." }
28044
{ "en": "Why should she fight against every admission until it was forced from her?", "fr": "Pourquoi s’était-elle refusée à toutes concessions jusqu’à ce qu’elles fussent arrachées les unes après les autres ?" }
5631
{ "en": "But, perhaps, his sister does as well for the present, and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her.\"", "fr": "Mais peut-etre sa sour lui suffit-elle pour l’instant ; il doit faire d’elle ce que bon lui semble puisqu’elle est sous sa seule direction." }
27703
{ "en": "And always, apart from the hound, there is the fact of the human agency in London, the man in the cab, and the letter which warned Sir Henry against the moor.", "fr": "L’explication naturelle s’entoure d’autant de difficultés que l’autre. Et en dehors du chien, subsistent cet espion dans Londres, l’homme dans le fiacre, et la lettre qui mettait Sir Henry en garde contre la lande." }
4382
{ "en": "A military life is not what I was intended for, but circumstances have now made it eligible.", "fr": "L’armée n’était pas ma vocation, les circonstances seules m’y ont poussé." }
81028
{ "en": "The one thing I never wished to hear mentioned was politics, and politics pursue me everywhere.'", "fr": "Je ne voulais de la vie entendre parler politique, et la politique me chasse." }
71881
{ "en": "Un ministre si puissant, environné de cette foule de courtisans qui l’accablaient d’hommages égaux à ceux qu’ils adressaient au prince lui-même, tout quitter pour elle et avec cette aisance !", "fr": "So powerful a Minister, surrounded by this swarm of courtiers who loaded him with homage equal to that which they paid to the Prince himself, to leave everything for her sake, and with such unconcern!" }
19885
{ "en": "_Oct._ 26.—I walked about the shore almost all day, to find out a place to fix my habitation, greatly concerned to secure myself from any attack in the night, either from wild beasts or men.", "fr": "Le 26.--Je parcourus le rivage presque tout le jour, pour trouver une place où je pusse fixer mon habitation; j'étais fort inquiet de me mettre à couvert, pendant la nuit, des attaques des hommes et des bêtes sauvages." }
33706
{ "en": "Had I not taken up my pen to tell you a story of the land, I might, perchance, have made a better one of the sea; but the one frame cannot hold two opposite pictures.", "fr": "Si je n'avais pas pris la plume pour vous raconter une histoire de terrien, j'aurais peut-être réussi à vous faire un meilleur récit de marin, mais on ne peut pas mettre dans un seul cadre deux tableaux destinés à se faire vis-à-vis." }
67937
{ "en": "He tacked for land and made for thepier, scudding before the wind and followed by the flying fog, whichgained upon them.", "fr": "Il vira de bord, et vent arrière fit route vers la jetée, suivi par labrume rapide qui le gagnait." }
102218
{ "en": "It was quite time, for the settlers, through the branches, could see the \"Speedy,\" surrounded with smoke, gliding up the channel.", "fr": "Il était temps, car les colons, à travers les branchages, aperçurent le speedy entouré de fumée, qui filait dans le canal." }
30315
{ "en": "\"I trust that you have not come here to-day to try to draw my husband back into the ways that he has forsaken.\"", "fr": "Vous n'êtes pas venu, j'espère, aujourd'hui pour tenter de ramener mon mari dans la voie qu'il a abandonnée." }
93684
{ "en": "It served as both nest and nourishment for myriads of crustaceans and mollusks, for crabs and cuttlefish.", "fr": "Elle servait de nid et de nourriture à des myriades de crustacés et de mollusques, des crabes, des seiches." }
28806
{ "en": "We did not drive up to the door but got down near the gate of the avenue.", "fr": "Nous ne nous arrêtâmes pas devant la grille, mais à une petite distance." }
5275
{ "en": "Elizabeth smiled at the recollection of all that she had heard of its inhabitants.", "fr": "Elizabeth sourit en se souvenant de tout ce qu’elle avait entendu au sujet de sa propriétaire." }
117032
{ "en": "When she saw Maheu's eyes shine, and that he was troubled and won over, she became restless, and exclaimed, interrupting Étienne:", "fr": "Quand elle voyait luire les yeux de Maheu, troublé, conquis, elle s'inquiétait, elle criait, en interrompant Étienne:" }
83720
{ "en": "This was a tall man, extremely thin and wearing three or four waistcoats.", "fr": "C’était un grand homme très maigre et qui portait trois ou quatre gilets." }
13931
{ "en": "Her salary will be thirty pounds a year: her house is already furnished, very simply, but sufficiently, by the kindness of a lady, Miss Oliver; the only daughter of the sole rich man in my parish--Mr. Oliver, the proprietor of a needle- factory and iron-foundry in the valley.", "fr": "La maison est déjà meublée simplement, mais suffisamment, par Mlle Oliver, propriétaire de la fonderie et de la manufacture d'aiguilles de la vallée." }
23417
{ "en": "Je fis ce qu’il me demandait et je sentis aussitôt un trouble intérieur extraordinaire accompagné de violents battements.", "fr": "I did so; and became at once conscious of an extraordinary throbbing and commotion which was going on inside." }
85753
{ "en": "'Indeed, man has two different beings inside him,' he reflected.", "fr": "En vérité, l’homme a deux êtres en lui, pensa-t-il." }
29589
{ "en": "I knew Dan Scales, the head of them, and I knew Tom Hislop, the riding officer, and I remember the night they met.", "fr": "Je connaissais leur chef, Dan Scales. Je connaissais aussi Tom Kislop, l'officier monté, et je me rappelle leur rencontre de nuit." }
85570
{ "en": "Valenod is my agent, Moirod owes all he has to me, Cholin is an imbecile, who is afraid of everything.'", "fr": "Valenod est mon agent, Moirod me doit tout, de Cholin est un imbécile qui a peur de tout." }
24962
{ "en": "\"Where is Edie?\"", "fr": "-- Où est Edie?" }
107527
{ "en": "Should he perceive Colonel Proctor, we could not prevent a collision which might have terrible results.", "fr": "Si donc il aperçoit le colonel Proctor, nous ne pourrons empêcher une rencontre, qui peut amener de déplorables résultats." }
53180
{ "en": "How they loved that dear room, so full of gaiety, despite its rather faded splendour!", "fr": "Comme ils aimaient cette bonne chambre pleine de gaieté, malgré sa splendeur un peu fanée!" }
111958
{ "en": "The Professor said a few words to the guide, and immediately he put everything on board and arranged every necessary for our departure.", "fr": "Le professeur dit quelques mots au guide, et aussitôt celui-ci d'embarquer les bagages et de tout disposer pour le départ." }
42866
{ "en": "\"Yes,\" continued Athos, \"four times only; once at the house of Monsieur Crequy; another time at my own house in the country, in my chateau at--when I had a chateau; a third time at Monsieur de Treville’s where it surprised us all; and the fourth time at a cabaret, where it fell to my lot, and where I lost a hundred louis and a supper on it.\"", "fr": "«Oui, continua Athos, quatre fois seulement: une fois chez M. de Créquy; une autre fois chez moi, à la campagne, dans mon château de... quand j'avais un château; une troisième fois chez M. de Tréville, où il nous surprit tous; enfin une quatrième fois au cabaret, où il échut à moi et où je perdis sur lui cent louis et un souper." }
59265
{ "en": "\"Master Jacques read Michel Psellus' '~Dialogus de Energia et Operatione Daemonum~.'", "fr": "« Maître Jacques, lisez Michel Psellus, Dialogus de energia et operatione dæmonum." }
26138
{ "en": "It ran: \"As you value your life or your reason keep away from the moor.\"", "fr": "Cette phrase était la suivante : « Si vous tenez à votre vie et à votre raison, éloignez-vous de la lande. »" }
51823
{ "en": "\"No, no!\" she said.", "fr": "-- Non! non! fit-elle." }
60
{ "en": "What she was relating with admiration about her son was surprising enough; he loved doing things to please her, he had often gone along the river-bank for miles barelegged, to bring her wild ducks' and moor hens' eggs hidden amongst the reeds ... He could set nets . . . The other night, he had found a pheasant caught in a snare, in the wood ...", "fr": "Ce qu’elle contait de son fils avec admiration était fort surprenant : il aimait à lui faire plaisir, et parfois il suivait le bord de la rivière, jambes nues, pendant des kilomètres, pour lui rapporter des œufs de poules d’eau, de canards sauvages, perdus dans les ajoncs… Il tendait aussi des nasses… L’autre nuit, il avait découvert dans le bois une faisane prise au collet…" }
24723
{ "en": "Well, I followed him, and in the worst of tempers; for I had a feeling that there was some mischief in the wind, and yet I could not for the life of me think what it all meant.", "fr": "Je le suivis, et d'aussi mauvaise humeur que possible, car j'avais le pressentiment de quelque méfait qui se tramait, et cependant, je n'avais pas la moindre idée du monde de ce que cela pouvait être." }
48657
{ "en": "The minister and the king exchanged numerous caresses, felicitating each other upon the fortunate chance which had freed France from the inveterate enemy who set all Europe against her.", "fr": "Le ministre et le roi y échangèrent force caresses, se félicitèrent de l'heureux hasard qui débarrassait la France de l'ennemi acharné qui ameutait l'Europe contre elle." }
23209
{ "en": "Faut-il prévenir frere Drebber ?", "fr": "\"Shall I tell Brother Drebber?\"" }
114903
{ "en": "In his placid way Maheu explained that the nature of the soil changed every twenty metres.", "fr": "De son air placide, Maheu expliqua que la nature des terrains changeait tous les vingt metres." }
67499
{ "en": "Most ofthem were motionless; some, however, seemed to be scudding onward. Thesewere the lights of the ships at anchor or moving about in search ofmoorings.", "fr": "Presque toutes étaient immobiles, quelques-unes,cependant, semblaient courir; c'étaient les feux des bâtiments à l'ancreattendant la marée prochaine, ou des bâtiments en marche venant chercherun mouillage." }
62307
{ "en": "He continued,−−", "fr": "Il continua :" }
66478
{ "en": "They said they'd have that one, please.", "fr": "« Nous voudrions celle-ci, s’il vous plaît », demanderent-ils." }
15512
{ "en": "A commonplace, practical reply, out of the train of his own disturbed ideas, was, I was sure, the best and most reassuring for him in this frame of mind.", "fr": "Une réponse ordinaire et pratique, sortant des préoccupations de son esprit troublé, était le meilleur moyen de le rassurer dans l'état où il se trouvait." }
99176
{ "en": "As to the rest of it, that will help to dress us.\"", "fr": "Quant au reste, il servira à nous habiller!" }
61051
{ "en": "Day followed day.", "fr": "Les jours se succédèrent." }
75859
{ "en": "C’est ce qui est fort douteux ; a-t-il été empoisonné par les jacobins ? c’est ce que Rassi voudrait bien prouver, car alors il devient pour Votre Altesse un instrument nécessaire à tout jamais.", "fr": "Was he poisoned by the Jacobins? That is what Rassi would dearly like to prove, for then he becomes for Your Highness a permanently necessary instrument." }
119880
{ "en": "In the first rank Maheu felt a fierce joy possess him, as if the teeth of the file would deliver them from misfortune by eating into the cable of one of these dens of wretchedness, into which they would never descend again.", "fr": "Au premier rang, Maheu se sentait gagner d'une joie farouche, comme si les dents de la lime les eussent délivrés du malheur, en mangeant le câble d'un de ces trous de misere, ou l'on ne descendrait plus." }
80499
{ "en": "He believed that he had a case: a fine reason!", "fr": "Il croyait avoir raison : belle raison!" }
115751
{ "en": "Maheude dragged her children along the road, seeing neither the desert fields, nor the black mud, nor the great livid sky.", "fr": "La Maheude tirait ses enfants sur le pavé, ne voyait plus ni les champs déserts, ni la boue noire, ni le grand ciel livide qui tournait." }
75690
{ "en": "Aujourd’hui je crois que c’est Rassi, anobli par moi lorsqu’il me vendait les secrets du feu prince, qui va être fait comte.", "fr": "To-day I fancy that it is Rassi, ennobled by me when he sold me the late Prince's secrets, who is going to be made Conte." }
1298
{ "en": "Giraudat, Delouche, and the three other first-bench boys sat quite close to each other to make room for him, as if this had been arranged beforehand ...", "fr": "Giraudat, Delouche et les trois autres du premier banc s’étaient serrés les uns contre les autres pour lui faire place, comme si tout eût été convenu d’avance…" }
79696
{ "en": "But the idea had come to her from Julien.", "fr": "Mais cette idée venait de Julien." }
22284
{ "en": "Ce personnage ne pouvait etre qu’un homme jeune, et tres vigoureux meme, sans compter que c’est un acteur incomparable.", "fr": "It must have been a young man, and an active one, too, besides being an incomparable actor." }
18219
{ "en": "0#, 10s., 0d. -------------- 13#, 13s., 0d. This was the first bill; the second was the same terms:--", "fr": "Ceci était le premier billet; le second était dans les mêmes termes." }