id
stringlengths
1
6
translation
translation
120081
{ "en": "How was this known? nobody could say.", "fr": "Comment le savait-on? personne ne pouvait le dire." }
83552
{ "en": "This piece of news was introduced in the most casual manner, but it never failed to come out.", "fr": "Ce détail était amené avec toute l’apparence de la bonhomie, mais toujours il arrivait." }
33881
{ "en": "\"A hundred.\"", "fr": "--Cent." }
66809
{ "en": "The more we looked at it, the more we marvelled at it.", "fr": "Plus nous la regardions, plus elle nous émerveillait." }
115757
{ "en": "ELEVEN o'clock struck at the little church in the Deux-Cent-Quarante settlement, a brick chapel to which Abbé Joire came to say mass on Sundays.", "fr": "Onze heures sonnaient a la petite église du coron des Deux-Cent-Quarante, une chapelle de briques, ou l'abbé Joire venait dire la messe, le dimanche." }
85009
{ "en": "How I thank you, dear Papa, for having saved me from the name of Sorel,' etc., etc.", "fr": "Que je vous remercie, cher papa, de m’avoir sauvée de ce nom de Sorel », etc., etc." }
86116
{ "en": "The other incident, which affected Julien far more keenly, arose from Madame de Renal.", "fr": "L’autre incident, qui fut bien autrement sensible à Julien, vint de Mme de Rênal." }
48830
{ "en": "The same sputtering of syllables was heard, drowned by the tittering of the class.", "fr": "Le même bredouillement de syllabes se fit entendre, couvert par les huées de la classe." }
26799
{ "en": "You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household.\"", "fr": "Vous voudrez sans doute vivre dans une moins grande solitude ; vous devrez donc transformer le train de maison." }
120561
{ "en": "Listen!\"", "fr": "Écoutez…" }
60210
{ "en": "You, your shade, the image of the luminous apparition which had one day crossed the space before me.", "fr": "Toi, ton ombre, l’image de l’apparition lumineuse qui avait un jour traversé l’espace devant moi." }
46886
{ "en": "A Puritan only adores virgins, and he adores them by clasping his hands.", "fr": "Un puritain n'adore que les vierges, et il les adore en joignant les mains." }
31861
{ "en": "There's Walker, of the Rose cutter, who, with thirteen men, engaged three French privateers with crews of a hundred and forty-six.", "fr": "Voici Walker, du Cutter la _Rose_, qui a attaqué trois navires corsaires français avec des équipages de cent cinquante-six hommes." }
80847
{ "en": "Julien was unable to speak.", "fr": "Julien ne pouvait parler." }
74077
{ "en": "– Il a deviné juste, s’écria le comte, notre maître est l’homme le plus fin de ses Etats.", "fr": "\"He has guessed aright,\" exclaimed the Conte; \"our master is the shrewdest man in his States.\"" }
55994
{ "en": "And comparing himself to the pilot who suffers shipwreck by night, \"~Salve~,\" he added piously, \"~salve, maris stella~!\"", "fr": "Et se comparant au nocher qui sombre dans la nuit : « Salve, ajouta-t-il pieusement, salve, maris stella! »" }
96830
{ "en": "They consisted principally of casuarinas and eucalypti, some of which next year would yield a sweet manna, similar to the manna of the East.", "fr": "C'étaient plus particulièrement des casuarinas et des eucalyptus, dont quelques-uns devaient fournir au printemps prochain une manne sucrée tout à fait analogue à la manne d'Orient." }
118153
{ "en": "\"What on earth have you come here for?\" cried Maheude, without even moving from her chair.", "fr": "—Qu'est-ce que tu viens ficher ici? cria la Maheude, sans meme quitter sa chaise." }
3620
{ "en": "A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.\"", "fr": "L’orgueil se rapporte plus a l’opinion que nous avons de nous-memes, la vanité a celle que nous voudrions que les autres aient de nous." }
126453
{ "en": "\"This water is excellent,\" said she.", "fr": "—Cette eau est excellente." }
106759
{ "en": "There would be time for the warrant to arrive, and fortune at last favoured the representative of the law.", "fr": "On aurait le temps de recevoir le mandat d'arrêt. Enfin, la chance se déclarait pour le représentant de la loi." }
27006
{ "en": "A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor.", "fr": "Un long gémissement bas, indiciblement triste, s’éleva de la lande." }
60311
{ "en": "\"Well, yes!\" he resumed at last, with strange gentleness, \"insult me, scoff at me, overwhelm me with scorn! but come, come.", "fr": "« Eh bien, oui ! reprit-il enfin avec une douceur étrange, outrage-moi, raille-moi, accable-moi ! mais viens, viens." }
124927
{ "en": "Therese then saw what a terrible shock her aunt had received.", "fr": "Thérèse put voir quel terrible coup avait reçu sa tante." }
19590
{ "en": "When I had pursued this resolution about ten days longer, as I have said, I began to see that the land was inhabited; and in two or three places, as we sailed by, we saw people stand upon the shore to look at us; we could also perceive they were quite black and naked.", "fr": "ROBINSON ET XURY VAINQUEURS D'UN LION Je savais que touts les vaisseaux qui font voile pour la côte de Guinée, le Brésil ou les Indes-Orientales, touchent à ce cap ou à ces îles. En un mot, je plaçais là toute l'alternative de mon sort, soit que je dusse rencontrer un bâtiment, soit que je dusse périr." }
91993
{ "en": "But don't I see an opening at its summit?\"", "fr": "Mais, à son sommet, n'ai-je pas aperçu une ouverture ?" }
90232
{ "en": "Each boat is manned by ten oarsmen and ten fishermen.", "fr": "Chaque bateau est monté par dix rameurs et par dix pêcheurs." }
87052
{ "en": "I was at the end of my strength; my fingers gave out; my hands were no help to me; my mouth opened convulsively, filling with brine; its coldness ran through me; I raised my head one last time, then I collapsed. . . .", "fr": "Mes forces étaient à bout ; mes doigts s'écartaient ; ma main ne me fournissait plus un point d'appui ; ma bouche, convulsivement ouverte, s'emplissait d'eau salée ; le froid m'envahissait. Je relevai la tête une dernière fois, puis, je m'abîmai..." }
11651
{ "en": "I would never think of running a hundred miles to see an old lady who will, perhaps, be dead before you reach her: besides, you say she cast you off.\"", "fr": "Vous ne prétendez pas parcourir cent milles pour voir une vieille femme qui sera peut-être morte avant votre arrivée; d'ailleurs, vous dites qu'elle vous a chassée." }
81873
{ "en": "He remarked with astonishment that the Marquis showed a polite consideration for his self-esteem which he had never received from the old surgeon.", "fr": "Il remarquait avec étonnement que le marquis avait pour son amour-propre des ménagements de politesse qu’il n’avait jamais trouvés chez le vieux chirurgien." }
33058
{ "en": "\"As his patron, Sir Lothian, you should direct the sponge to be thrown up.\"", "fr": "Puis s'adressant à Sir Lothian: -- Vous qui êtes son soutien, vous devriez demander qu'on jette l'éponge en l'air." }
123336
{ "en": "Her perverted senses now increased the horror of it; her childish superstitions came back to her; she saw the Black Man, the old dead miner who returns to the pit to twist naughty girls' necks.", "fr": "La perversion de ses sens en augmentait l'horreur maintenant, elle était reprise des superstitions de son enfance, elle vit l'Homme noir, le vieux mineur trépassé qui revenait dans la fosse tordre le cou aux vilaines filles." }
76005
{ "en": "– Mais le marquis Crescenzi et ses musiciens viennent chaque jour à la citadelle ?", "fr": "\"But the Marchese Crescenzi and his musicians come every day to the citadel?\"" }
72458
{ "en": "F…, dit-il, en élevant la voix, lâchez donc le cheval !", "fr": "Damn you!\" he cried, raising his voice, \"will you let go the horse!\"" }
64089
{ "en": "And I told him how I came to discover it all.", "fr": "Je lui contai alors en détail comment j’en avais fait la découverte." }
25622
{ "en": "Look at it in this light.", "fr": "Considérez les faits sous ce nouvel angle." }
35216
{ "en": "This is the third night you have sat up, and you must be in want of sleep. Go to bed.", "fr": "Voilà trois nuits que tu passes, tu dois avoir envie de dormir, va te coucher; je n'ai plus besoin de rien." }
77441
{ "en": "One day he heard this man say to Elisa: 'You won't speak to me any more, since that greasy tutor has been in the house.'", "fr": "Un jour, il entendit cet homme qui disait à Élisa : Vous ne voulez plus me parler depuis que ce précepteur crasseux est entré dans la maison." }
68631
{ "en": "The ebbed waters lay beyond, very far away, across this plain ofslimy weed, of a black and shining olive green.", "fr": "La mer basse était là-bas, très loin,derrière cette plaine gluante de varechs, d'un vert luisant et noir." }
30469
{ "en": "It was but a short walk, and yet it took us some time, for my uncle stalked along with great dignity, his lace-bordered handkerchief in one hand, and his cane with the clouded amber head dangling from the other.", "fr": "Notre promenade fut assez courte et cependant elle prit quelque temps, car mon oncle marchait avec une grande dignité, tenant d'une main son mouchoir brodé et de l'autre balançant négligemment sa canne à bout d'ambre nuageux." }
120021
{ "en": "The crowd drew back shuddering and impressed.", "fr": "Il y eut un frémissement, la foule recula, saisie." }
97417
{ "en": "But no signs of this were discovered, and the colonists continued to explore the bank, which, after a slight bend, descended parallel to the shore.", "fr": "Mais il n'en était rien, et les colons continuèrent d'explorer la rive, qui, après une légère courbure, redescendait parallèlement au littoral." }
113480
{ "en": "\"And yet I am one,\" said Martin; \"but I cannot help it. I cannot for the soul of me think otherwise.\"", "fr": "Il y a moi, dit Martin: je ne sais qu'y faire; mais je ne peux penser autrement." }
60516
{ "en": "\"Good Lord! you are right, Phoebus,\" said she. \"The rabble is indeed great.", "fr": "« Seigneur ! dit-elle, vous avez raison, Phœbus." }
4388
{ "en": "He meant to provide for me amply, and thought he had done it; but when the living fell, it was given elsewhere.\"", "fr": "Il pensait avoir, de cette façon, assuré mon avenir ; mais, quand la vacance se produisit, ce fut un autre qui obtint le bénéfice." }
70901
{ "en": "Et comment s’appelle-t-il, ce capitaine, mari de votre sœur ?", "fr": "And what is the other one called, this captain, your sister's husband?" }
103668
{ "en": "\"Defend yourselves! defend yourselves!\"", "fr": "Défendez-vous! Défendez- vous!»" }
101031
{ "en": "He was bareheaded, his arms folded across his chest, and it was in this posture that in a hoarse voice, speaking like some one who obliges himself to speak, he gave the following recital, which his auditors did not once interrupt:--", "fr": "Il était tête nue, les bras croisés sur la poitrine, et c'est dans cette posture que, d'une voix sourde, parlant comme quelqu'un qui se force à parler, il fit le récit suivant, que ses auditeurs n'interrompirent pas une seule fois:" }
77430
{ "en": "Ah, monsters! Monsters!", "fr": "Ah ! monstres ! monstres !" }
4482
{ "en": "Oh! no.\"", "fr": "Oh ! non !" }
92445
{ "en": "\"A thousand years,\" the Canadian replied without hesitation.", "fr": "-- Mille ans, répondit le Canadien sans hésiter." }
20487
{ "en": "I kept the trees, which at first were no more than stakes, but were now grown very firm and tall, always cut, so that they might spread and grow thick and wild, and make the more agreeable shade, which they did effectually to my mind.", "fr": "Pour les arbres, qui d'abord n'avaient été que des pieux, mais qui étaient devenus hauts et forts, je les entretenais et les élaguais de manière à ce qu'ils pussent s'étendre, croître épais et touffus, et former un agréable ombrage, ce qu'ils faisaient tout-à-fait à mon gré." }
50645
{ "en": "\"She wants to be forced to occupy herself with some manual work.", "fr": "-- Sais-tu ce qu’il faudrait à ta femme? reprenait la mère Bovary." }
13766
{ "en": "\"It is not your place.", "fr": "Continua-t-elle; ce n'est pas votre place." }
90394
{ "en": "It's my job to make a mockery of them!\"", "fr": "C'est mon métier de me moquer d'eux !" }
29962
{ "en": "I looked at him, his proud, eagle face, and his tall, sinewy figure, and I wondered whether in the whole land there was a finer, handsomer man.", "fr": "Je le regardai, je considérai sa fière figure d'aigle, sa haute taille, ses membres musculeux et je me demandai s'il y avait dans tout le pays, un homme plus beau, un homme mieux bâti." }
41724
{ "en": "His mind was torn by doubt, grief, and despair.", "fr": "Il flottait, il se désolait, il se désespérait." }
106697
{ "en": "Here is his description; it answers exactly to that of Mr. Phileas Fogg.\"", "fr": "Or, voici ce signalement, et c'est trait pour trait celui du sieur Fogg." }
95150
{ "en": "His usually active mind was occupied with one sole thought--how he might get out of Richmond at any cost.", "fr": "Il n'avait qu'une idée: sortir de Richmond et à tout prix." }
81380
{ "en": "At the dinner the Marquis, wishing to include him in the conversation, asked him about his ride; Norbert made haste to reply in generous language.", "fr": "Au dîner, le marquis, voulant lui adresser la parole, lui demanda des nouvelles de sa promenade ; Norbert se hâta de répondre en termes généraux." }
27101
{ "en": "\"Quite happy,\" said she, but there was no ring of conviction in her words.", "fr": "– Tout à fait heureux, répondit-elle sans conviction." }
80791
{ "en": "M. Chelan, why did you forbid me to write to him? I should have prevented this horror.'", "fr": "M. Chélan, pourquoi m’avoir empêché de lui écrire ? j’aurais prévenu cette horreur." }
52042
{ "en": "For a moment he softened; then he rebelled against her.", "fr": "D’abord il s’attendrit, puis il se révolta contre elle." }
27964
{ "en": "He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth.\"", "fr": "C’était un homme très discret ; il préférait faire le bien en cachette." }
40111
{ "en": "Louis XIII stopped, terrified at what he was about to say, while Richelieu, stretching out his neck, waited uselessly for the word which had died on the lips of the king.", "fr": "Louis XIII s'arrêta lui-même, effrayé de ce qu'il allait dire, tandis que Richelieu, allongeant le cou, attendait inutilement la parole qui était restée sur les lèvres du roi." }
68400
{ "en": "\"Yes, I know where it is. I will fetch it presently.\"", "fr": "--Oui, oui, je sais où il est; j'irai le chercher tout à l'heure." }
70672
{ "en": "S’il se joignait à l’escorte de l’Empereur, il y aurait une nouvelle connaissance à faire ; peut-être même on lui ferait la mine car ces autres cavaliers étaient des dragons et lui portait l’uniforme de hussard ainsi que tout ce qui suivait le maréchal.", "fr": "If he were to attach himself to the Emperor's escort, there would be fresh acquaintances to be made, perhaps they would look at him askance, for these other horsemen were dragoons, and he was wearing the hussar uniform like all the rest that were following the Marshal." }
88971
{ "en": "It was a simple quadrangular pyramid, set on a coral base, with no ironwork to tempt the natives' avarice.", "fr": "Ce fut une simple pyramide quadrangulaire, assise sur une base de coraux, et dans laquelle n'entra aucune ferrure qui pût tenter la cupidité des naturels." }
337
{ "en": "That breath of fresh air coming from the deserted playground, the bits of straw which could be seen clinging to Admiral Meaulnes' clothing, and above all the look he had of a traveller, tired, hungry, but thrilled by wonders, all gave us a strange feeling of pleasure and curiosity.", "fr": "Cette bouffée d’air frais venue de la cour déserte, les brindilles de paille qu’on voyait accrochées aux habits du grand Meaulnes, et surtout son air de voyageur fatigué, affamé, mais émerveillé, tout cela fit passer en nous un étrange sentiment de plaisir et de curiosité." }
9748
{ "en": "\"Yes; this is the dining-room. I have just opened the window, to let in a little air and sunshine; for everything gets so damp in apartments that are seldom inhabited; the drawing-room yonder feels like a vault.\"", "fr": "-- C'est la salle à manger; je viens d'ouvrir la fenêtre pour faire entrer un peu d'air et de soleil; car tout devient si humide dans les appartements rarement habités! le salon là-bas a l'odeur d'une cave.»" }
120026
{ "en": "That was as far as Father Quandieu's intelligence went, stiffened by his obstinacy of military duty, his narrow skull, and eyes dimmed by the black melancholy of half a century spent underground.", "fr": "Et son intelligence n'allait pas plus loin, au pere Quandieu, raidi dans son entetement du devoir militaire, le crâne étroit, l'oeil éteint par la tristesse noire d'un demi-siecle de fond." }
79303
{ "en": "He craved the honour of being presented to Madame Valenod; she was making her toilet and could not see him.", "fr": "Il demanda l’honneur d’être présenté à Mme Valenod ; elle était à sa toilette et ne pouvait recevoir." }
40666
{ "en": "\"Silence!\" said d’Artagnan, pressing her hand still more warmly.", "fr": "-- Silence!» répéta d'Artagnan en lui serrant la main plus fortement encore." }
9961
{ "en": "I and my pupil dined as usual in Mrs. Fairfax's parlour; the afternoon was wild and snowy, and we passed it in the schoolroom.", "fr": "Moi et mon élève nous dînâmes comme toujours dans la chambre de Mme Fairfax. Comme il neigeait, nous restâmes l'après-midi dans la salle d'étude." }
124522
{ "en": "Camille talked about his office, and related silly stories; then, feeling fatigued, he let himself fall backward and went to sleep with the rim of his hat over his eyes.", "fr": "Camille parla de son bureau, il conta des histoires niaises; puis, fatigué, il se laissa aller à la renverse et s'endormit; il avait posé son chapeau sur ses yeux." }
108991
{ "en": "I am half dead with hunger.", "fr": "A table." }
106941
{ "en": "\"I think so too.\"", "fr": "-- Je le crois aussi, répondit Phileas Fogg." }
43387
{ "en": "When he had finished, he went to a table upon which was a salver with Spanish wine and glasses.", "fr": "Puis, lorsqu'il eut fini, il s'approcha d'une table où étaient servis sur un plateau une bouteille de vin d'Espagne et des verres." }
111061
{ "en": ". . . .", "fr": "............................." }
56166
{ "en": "He clutched at it again with energy.", "fr": "Il s’y rattacha énergiquement." }
30822
{ "en": "When we had regained our places the Lades were round the curve of the hill and out of sight.", "fr": "Lorsque nous reprîmes nos places, les Lade avaient contourné la courbure de la côte et étaient hors de vue." }
31393
{ "en": "So they up-ended 'im, they did, an' they made a lane for 'im an' cheered 'im to give 'im 'eart, though 'e never lacked for that.", "fr": "Alors, on le remit sur le bon bout. Oui, on lui fraya un passage et on l'applaudit pour lui donner du courage, quoiqu'il n'en eût jamais manqué." }
4924
{ "en": "\"But is there not danger of Lady Catherine's disapprobation here, my good sir?", "fr": "– Mais etes-vous bien sur, mon cher monsieur, d’obtenir l’approbation de lady Catherine ?" }
75171
{ "en": "– Mon Dieu non, Mademoiselle, il n’y eût jamais consenti.", "fr": "\"Heavens, no, Signorina, he would never have consented to that." }
89423
{ "en": "\"Head for the skiff!\" I said, moving toward the sea.", "fr": "-- Au canot ! » dis-je en me dirigeant vers la mer." }
85093
{ "en": "Renounce honestly a vile fellow, and you will regain a father.'", "fr": "Renoncez franchement à un homme vil, et vous retrouverez un père. »" }
24438
{ "en": "Why is that great fire burning over yonder?\"", "fr": "Qu'est-ce que ce grand feu qui flambe par là-bas?" }
14690
{ "en": "And when I returned, sometimes a good deal tired, and not a little weather-beaten, I never dared complain, because I saw that to murmur would be to vex him: on all occasions fortitude pleased him; the reverse was a special annoyance.", "fr": "Quand je revenais fatiguée et trempée par la pluie, je n'osais pas me plaindre, parce que je voyais que mes plaintes le contrariaient; la fermeté lui plaisait toujours, le contraire l'ennuyait." }
95644
{ "en": "\"Ah!\" cried Neb, \"if my master was here, he would know what to do!\"", "fr": "-- Ah! s'écria Nab, s'il était là, mon maître, il saurait bien vous en faire!»" }
113115
{ "en": "Being reduced to the extremity of famine, they found themselves obliged to kill our two eunuchs, and eat them rather than violate their oath.", "fr": "Les extrémités de la faim où ils furent réduits les contraignirent à manger nos deux eunuques, de peur de violer leur serment." }
105791
{ "en": "He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days!", "fr": "Et il commença à se demander si ce pari de Mr. Fogg n'était pas absolument sérieux, et si la fatalité ne l'entraînait pas, lui qui voulait vivre en repos, à accomplir le tour du monde en quatre-vingts jours !" }
49342
{ "en": "But this one taught nothing, knew nothing, wished nothing.", "fr": "Mais il n’enseignait rien, celui-là, ne savait rien, ne souhaitait rien." }
21412
{ "en": "For my part, I was never so sensible of danger in my life; for, seeing above three hundred devils come roaring and open-mouthed to devour us, and having nothing to shelter us or retreat to, I gave myself over for lost; and, as it was, I believe I shall never care to cross those mountains again: I think I would much rather go a thousand leagues by sea, though I was sure to meet with a storm once a-week.", "fr": "Pour ma part, je n'eus jamais de ma vie un sentiment plus profond du danger; car, lorsque je vis plus de trois cents de ces bêtes infernales, poussant des rugissements et la gueule béante, s'avancer pour nous dévorer, sans que nous eussions rien pour nous réfugier ou nous donner retraite, j'avais cru que c'en était fait de moi. N'importe! je ne pense pas que je me soucie jamais de traverser les montagnes; j'aimerais mieux faire mille lieues en mer, fussé-je sûr d'essuyer une tempête par semaine." }
48215
{ "en": "A few moments passed; a great noise was heard at the gate. Every instant Mme. Bonacieux expected to see Milady, but she did not return.", "fr": "Quelques minutes se passèrent, un bruit affreux retentissait à la porte; à chaque instant Mme Bonacieux s'attendait à voir reparaître Milady, qui ne reparaissait pas." }
59737
{ "en": "\"Master Jacques Charmolue, procurator of the king in the Ecclesiastical Court, with the gentlemen of the officialty.\"", "fr": "– Maître Jacques Charmolue, procureur du roi en cour d’église, avec messieurs de l’officialité." }
41373
{ "en": "\"I mean to say that when I came in, although I had the key of your apartment in my pocket, and that key had never quit me, I found a letter on the green table cover in your bedroom.\"", "fr": "-- Je veux dire qu'en rentrant, quoique j'eusse la clef de votre appartement dans ma poche et que cette clef ne m'eût point quitté, j'ai trouvé une lettre sur le tapis vert de la table, dans votre chambre à coucher." }
46486
{ "en": "\"You are right,\" said Felton, after having looked at Milady from the spot on which he stood without moving a step toward her. \"Go and tell Lord de Winter that his prisoner has fainted--for this event not having been foreseen, I don’t know what to do.\"", "fr": "-- Vous avez raison, dit Felton après avoir regardé Milady de la place où il se trouvait, sans faire un pas vers elle, allez prévenir Lord de Winter que sa prisonnière est évanouie, car je ne sais que faire, le cas n'ayant pas été prévu.»" }
5019
{ "en": "He may live in my memory as the most amiable man of my acquaintance, but that is all. I have nothing either to hope or fear, and nothing to reproach him with.", "fr": "Il restera dans ma mémoire comme l’homme le plus aimable que j’aie connu." }
37857
{ "en": "\"I know he is a Gascon,\" reflected he, \"but he may be one for the cardinal as well as for me.", "fr": "«Je sais bien qu'il est Gascon, pensa-t-il; mais il peut l'être aussi bien pour le cardinal que pour moi." }
91770
{ "en": "I couldn't help smiling at this outlandish notion.", "fr": "Je ne pus m'empêcher de rire à cette idée baroque." }