id
stringlengths
1
6
translation
translation
67076
{ "en": "It had been a simple, a nutritious diet; but there had been nothing exciting about it, and the odour of Burgundy, and the smell of French sauces, and the sight of clean napkins and long loaves, knocked as a very welcome visitor at the door of our inner man.", "fr": "C’était un régime frugal et nourrissant, mais qui n’avait rien d’exaltant. Aussi, fîmes-nous un accueil enthousiaste au bouquet du vin de Bourgogne, a l’arôme des sauces françaises, aux serviettes d’une blancheur immaculée et au pain frais." }
88662
{ "en": "Its coat, chestnut brown above and silver below, would have made one of those wonderful fur pieces so much in demand in the Russian and Chinese markets; the fineness and luster of its pelt guaranteed that it would go for at least 2,000 francs.", "fr": "Sa peau, d'un brun marron en dessus, et argentée en dessous, faisait une de ces admirables fourrures si recherchées sur les marchés russes et chinois ; la finesse et le lustre de son poil lui assuraient une valeur minimum de deux mille francs." }
42821
{ "en": "\"The devil!\" said d’Artagnan, becoming angry again.", "fr": "-- Ah! diable, dit d'Artagnan assombri de nouveau." }
41585
{ "en": "D’Artagnan crossed the quays, went out by the gate of La Conference and followed the road, much more beautiful then than it is now, which leads to St. Cloud.", "fr": "D'Artagnan traversa les quais, sortit par la porte de la Conférence et suivit alors le chemin, bien plus beau alors qu'aujourd'hui, qui mène à Saint-Cloud." }
106502
{ "en": "He was passing methodically in his orbit around the world, regardless of the lesser stars which gravitated around him. Yet", "fr": "Il accomplissait rationnellement son orbite autour du monde, sans s'inquiéter des astéroïdes qui gravitaient autour de lui." }
111492
{ "en": "No, not at all.\"", "fr": "Non." }
54161
{ "en": "\"The key! the one for upstairs where he keeps the—\"", "fr": "-- La clef! celle d’en haut, où sont les..." }
62888
{ "en": "Both retired and gained their apartments under the guidance of the captain of the Bastille. Coppenole said to Guillaume Rym,−−", "fr": "Tous deux se retirèrent, et en gagnant leurs appartements sous la conduite du capitaine de la Bastille, Coppenole disait à Guillaume Rym :" }
92230
{ "en": "Among the latter I observed a species of dogfish called the cow shark that's equipped with six respiratory slits, the telescope fish with its enormous eyes, the armored gurnard with gray thoracic fins plus black pectoral fins and a breastplate protected by pale red slabs of bone, then finally the grenadier, living at a depth of 1,200 meters, by that point tolerating a pressure of 120 atmospheres.", "fr": "Parmi ces derniers, j'observais l'hexanche, espèce de chien de mer muni de six fentes respiratoires, le télescope aux yeux énormes, le malarmat-cuirassé, aux thoracines grises, aux pectorales noires, que protégeait son plastron de plaques osseuses d'un rouge pâle, puis enfin le grenadier, qui, vivant par douze cents mètres de profondeur, supportait alors une pression de cent vingt atmosphères." }
21465
{ "en": "— Un garçon qui vient a l’hôpital travailler dans le laboratoire de chimie.", "fr": "\"A fellow who is working at the chemical laboratory up at the hospital." }
52490
{ "en": "\"Leon?\"", "fr": "-- Léon?" }
41273
{ "en": "At eleven o’clock came in his turn Duhallier, captain of the Guards, bringing with him fifty archers, who were distributed immediately through the Hotel de Ville, at the doors assigned them.", "fr": "À onze heures vint à son tour Duhallier, capitaine des gardes, amenant avec lui cinquante archers qui se répartirent aussitôt dans l'Hôtel de Ville, aux portes qui leur avaient été assignées." }
93997
{ "en": "Seized by the tentacle and glued to its suckers, the unfortunate man was swinging in the air at the mercy of this enormous appendage.", "fr": "Le malheureux, saisi par le tentacule et collé à ses ventouses, était balancé dans l'air au caprice de cette énorme trompe." }
41113
{ "en": "The two found themselves in a small chapel covered with a tapestry of Persian silk worked with gold, and brilliantly lighted with a vast number of candles.", "fr": "Tous deux se trouvèrent alors dans une petite chapelle toute tapissée de soie de Perse et brochée d'or, ardemment éclairée par un grand nombre de bougies." }
30150
{ "en": "\"That night--I tell you now what it would be a bitter thing for me to tell in a court of law--I was restless and sleepless, as often happens when a man has kept awake over long.", "fr": "«Cette nuit-là, je vais vous dire des choses qu'il me serait pénible de répéter devant un tribunal, je me sentais agité hors d'état de dormir, ainsi que cela arrive quelquefois." }
73184
{ "en": "Les rapports de tous ses agents disaient au comte M*** qu’un homme fort jeune, portant une perruque de cheveux rouges, paraissait fort souvent sous les fenêtres de la Fausta, mais toujours avec un déguisement nouveau.", "fr": "The reports of all his agents informed Conte M---- that a very young man, wearing a wig of red hair, appeared very often beneath Fausta's windows, but always in a different disguise." }
91782
{ "en": "Meanwhile the reddish light guiding us had expanded and inflamed the horizon.", "fr": "Cependant, la clarté rougeâtre qui nous guidait, s'accroissait et enflammait l'horizon." }
44523
{ "en": "\"Bah, let us enjoy that pleasure,\" said Aramis, with his mild and careless manner.", "fr": "-- Bah! donnons-nous ce plaisir, dit Aramis de son air doux et nonchalant." }
51914
{ "en": "Someone was calling her.", "fr": "On l’appelait." }
7734
{ "en": "Elizabeth looked with unaffected astonishment.", "fr": "Elizabeth la regarda avec un étonnement sincere." }
109375
{ "en": "\"Is the wind favourable?\" my uncle asked.", "fr": "«Avons-nous bon vent? demanda mon oncle." }
36145
{ "en": "\"You told her to follow me?\"", "fr": "--Tu lui avais donc dit de me suivre?" }
42151
{ "en": "The two men in black bowed in their turn.", "fr": "Les deux hommes noirs saluèrent à leur tour." }
75972
{ "en": "A neuf heures, elle déjeuna avec Fabrice, qu’elle trouva brûlant d’envie d’être jugé ; à dix heures, elle était chez la princesse, qui n’était point visible ; à onze heures, elle vit le prince, qui tenait son lever, et qui signa l’ordonnance sans la moindre objection.", "fr": "At nine o'clock, she took breakfast with Fabrizio, whom she found burning with a desire to be tried; at ten, she waited on the Princess, who was not visible; at eleven, she saw the Prince, who was holding his levee, and signed the order without the slightest objection." }
37713
{ "en": "\"Athos!", "fr": "«Athos!" }
103639
{ "en": "Cyrus Harding made up his mind rapidly.", "fr": "Cyrus Smith prit rapidement son parti." }
90346
{ "en": "That task is performed with eleven strainers, or sieves, that are pierced with different numbers of holes.", "fr": "Ce travail se fait au moyen de onze tamis ou cribles percés d'un nombre variable de trous." }
109791
{ "en": "You see cones imperfectly formed, irregular pyramids, with a fantastic disarrangement of lines; but here, as if to exhibit an example of regularity, though in advance of the very earliest architects, she has created a severely simple order of architecture, never surpassed either by the splendours of Babylon or the wonders of Greece.", "fr": "Si partout ailleurs elle fait de l'art avec ses grandes masses jetées sans ordre, ses cônes à peine ébauchés, ses pyramides imparfaites, avec la bizarre succession de ses lignes, ici, voulant donner l'exemple de la régularité, et précédant les architectes des premiers âges, elle a créé un ordre sévère, que ni les splendeurs de Babylone ni les merveilles de la Grèce n'ont jamais dépassé." }
97291
{ "en": "\"And when it is in the pot,\" asked Pencroft naturally, \"what will it be like?\"", "fr": "«Et quand il sera dans le pot-au-feu, fit naturellement observer Pencroff, à quoi ressemblera-t-il?" }
121921
{ "en": "The inaction which weighed on him impelled him to take constant walks, with arms swinging idly and lowered head, always tortured by the same thought.", "fr": "L'inaction, qui lui pesait, le poussait a de continuelles promenades, les bras ballants, la tete basse, torturé par la meme pensée." }
23005
{ "en": "« Frere Ferrier », dit-il, en s’asseyant et en laissant filtrer a travers ses cils décolorés un regard perçant, « Frere Ferrier, les vrais croyants se sont, je crois, montrés bons pour vous.", "fr": "\"Brother Ferrier,\" he said, taking a seat, and eyeing the farmer keenly from under his light-coloured eyelashes, \"the true believers have been good friends to you." }
20693
{ "en": "All the stern and quarter of her were beaten to pieces by the sea; and as her forecastle, which stuck in the rocks, had run on with great violence, her mainmast and foremast were brought by the board—that is to say, broken short off; but her bowsprit was sound, and the head and bow appeared firm. When I came close to her, a dog appeared upon her, who, seeing me coming, yelped and cried; and as soon as I called him, jumped into the sea to come to me.", "fr": "Le bâtiment, qui me parut espagnol par sa construction, était fiché et enclavé entre deux roches; la poupe et la hanche avaient été mises en pièces par la mer; et comme le gaillard d'avant avait donné contre les rochers avec une violence extrême, le grand mât et le mât de misaine s'étaient brisés rez-pied; mais le beaupré était resté en bon état et l'avant et l'éperon paraissaient fermes.--Lorsque je me fus approché, un chien parut sur le tillac: me voyant venir, il se mit à japper et à aboyer." }
82486
{ "en": "At that age can a girl be faithful at every moment of the day to the code of hypocrisy that she has laid down for herself?", "fr": "À cet âge, peut-on être fidèle à chaque instant de la journée à l’hypocrisie qu’on s’est prescrite ?" }
73774
{ "en": "Y aurait-il un moyen de lui faire parvenir un mot ?", "fr": "Can there be any way of conveying a message to him?" }
16812
{ "en": "'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea.", "fr": "« Quand nous étions petits, » continua la Fausse Tortue d’un ton plus calme, quoiqu’elle laissât encore de temps à autre échapper un sanglot, « nous allions à l’école au fond de la mer." }
63941
{ "en": "The rope made several gyrations on itself, and Quasimodo beheld horrible convulsions run along the gypsy's body.", "fr": "La corde fit plusieurs tours sur elle-même, et Quasimodo vit courir d’horribles convulsions le long du corps de l’égyptienne." }
53698
{ "en": "\"In virtue of the seizure in execution of a judgment.\"", "fr": "«En vertu de la grosse, en forme exécutoire d’un jugement...»" }
54125
{ "en": "And you sit there quietly in your arm-chair, as if you had not made me suffer enough already!", "fr": "Et tu restes là tranquillement dans ton fauteuil, comme si déjà tu ne m’avais pas fait assez souffrir?" }
104401
{ "en": "He observed these men thrown without resources upon a desert island, but had no wish to be himself discovered by them.", "fr": "Le capitaine Nemo resta donc, puis, il observa ces hommes jetés sans ressource sur une île déserte, mais il ne voulut point être vu." }
115606
{ "en": "Just then, a carriage had stopped before the door and a gentleman with decorations and a lady in a fur cloak alighted: visitors just arrived from Paris at the Marchiennes station, for Madame Hennebeau, who appeared in the shadow of the porch, was uttering exclamations of surprise and joy.", "fr": "Justement, une voiture était arretée devant la porte, un monsieur décoré et une dame en manteau de fourrure, quelque visite débarquée de Paris a la gare de Marchiennes; car madame Hennebeau, qui parut dans le demi-jour du vestibule, poussa une exclamation de surprise et de joie." }
74584
{ "en": "Le lendemain, dans la conversation par les alphabets, Clélia ne lui fit pas de reproches ; elle lui apprit que le danger du poison diminuait ; le Barbone avait été attaqué et presque assommé par les gens qui faisaient la cour aux filles de cuisine du palais du gouverneur, probablement il n’oserait plus reparaître dans les cuisines.", "fr": "Next day, in their conversation by the alphabets, Clelia made him no reproach; she told him that the danger of poison was growing less; Barbone had been attacked and almost killed by the men who were keeping company with the kitchen-maids of the governor's palazzo; probably he would not venture to appear in the kitchens again." }
98152
{ "en": "It is certain, after what we have seen, that animals are numerous in this island, and what is more strange, that the species are extremely varied.", "fr": "Il est certain, d'après ce que nous avons vu, que les animaux sont nombreux dans l'île, et, ce qui est plus bizarre, que les espèces y sont extrêmement variées." }
21839
{ "en": "— Vous avez raison.", "fr": "\"So it is." }
64286
{ "en": "George said he felt thirsty (I never knew George when he didn't); and, as I had a presentiment that a little whisky, warm, with a slice of lemon, would do my complaint good, the debate was, by common assent, adjourned to the following night; and the assembly put on its hats and went out.", "fr": "George avoua qu’il se sentait la gorge seche (je n’ai jamais connu George autrement qu’assoiffé) ; et comme j’avais moimeme le sentiment qu’un grog au whisky, bien chaud, avec une tranche de citron, ne pouvait me faire que du bien, le débat fut reporté d’un commun accord au lendemain soir ; et l’assemblée, s’étant chapeautée, sortit." }
95272
{ "en": "After walking for twenty minutes, the four castaways were suddenly brought to a standstill by the sight of foaming billows close to their feet.", "fr": "Après une course de vingt minutes, les quatre naufragés furent subitement arrêtés par une lisière écumante de lames." }
88010
{ "en": "That explains the phosphorescent glow from this so-called narwhale that so puzzled us scientists!", "fr": "Je m'explique maintenant cette phosphorescence du prétendu narval, qui a tant intrigué les savants !" }
86901
{ "en": "Then, just as he was about to strike, the cetacean would steal off with a swiftness I could estimate at no less than thirty miles per hour.", "fr": "Puis, au moment où il se disposait à frapper, le cétacé se dérobait avec une rapidité que je ne puis estimer à moins de trente milles à l'heure." }
82512
{ "en": "We hasten to add that this character in our story forms an exception to the habits of the age.", "fr": "Nous nous hâtons d’ajouter que ce personnage fait exception aux mœurs du siècle." }
76158
{ "en": "Le prince s’animait assez en tenant ce langage.", "fr": "The Prince grew quite animated in using this language." }
105656
{ "en": "I was going to tell you there's one thing that worries me--my burner!\"", "fr": "C'est que je vais vous dire... il y a une chose qui me tracasse... c'est mon bec !" }
78470
{ "en": "What gave it its importance was that, as everybody knew, the eastern side of the main street of Verrieres must be moved back more than nine feet, for this street was now a royal highway.", "fr": "Ce qui en faisait l’importance, c’est qu’ainsi que chacun sait, le côté oriental de la grande rue de Verrières doit reculer de plus de neuf pieds, car cette rue est devenue route royale." }
92940
{ "en": "There as yonder, myriads of birds enlivened this part of the polar continent.", "fr": "Ici comme là-bas, des myriades d'oiseaux animaient cette partie du continent polaire." }
101813
{ "en": "No light could pierce through the heavy piles of clouds on the horizon.", "fr": "Les nuages, lourds, entassés à l'horizon, ne laissaient filtrer aucune lueur." }
23831
{ "en": "There was Tom Carndale of Appleby, who could write alcaics as well as mere pentameters and hexameters, yet nobody would give a snap for Tom; and there was Willie Earnshaw, who had every date, from the killing of Abel, on the tip of his tongue, so that the masters themselves would turn to him if they were in doubt, yet he was but a narrow-chested lad, over long for his breadth; and what did his dates help him when Jack Simons of the lower third chivied him down the passage with the buckle end of a strap?", "fr": "Il y avait là Tom Carndale, d'Appleby, qui savait composer des vers alcaïques aussi bien que des pentamètres et des hexamètres, et, cependant pas un n'eût donné une chiquenaude pour Tom. Willie Earnshaw savait toutes les dates depuis le meurtre d’Abel, sur le bout du doigt, au point que les maîtres eux-mêmes s'adressaient à lui s'ils avaient des doutes, mais c'était un garçon à poitrine étroite, beaucoup trop long pour sa largeur, et à quoi lui servirent ses dates le jour où Jock Simons, de la petite troisième, le pourchassa jusqu'au bout du corridor à coups de boucle de ceinture." }
51227
{ "en": "It was early in October.", "fr": "On était aux premiers jours d’octobre." }
57033
{ "en": "So Quasimodo was the ringer of the chimes of Notre−Dame.", "fr": "Quasimodo était donc carillonneur de Notre-Dame." }
58266
{ "en": "Why should the world think of me, when I do not think of it?", "fr": "Pourquoi le monde songerait-il à moi qui ne songe pas à lui ?" }
20020
{ "en": "_June_ 27.—The ague again so violent that I lay a-bed all day, and neither ate nor drank.", "fr": "Le 27.--La fièvre redevint si aiguë, que je restai au lit tout le jour, sans boire ni manger." }
78812
{ "en": "'No, listen to me,' cried his wife on her knees before him, seeking to hold him back.", "fr": "– Non, écoute-moi, s’écria sa femme à genoux devant lui, et cherchant à le retenir." }
46166
{ "en": "With a single glance the prisoner took in the apartment in its minutest details.", "fr": "D'un seul regard, la prisonnière embrassa l'appartement dans ses moindres détails." }
36346
{ "en": "I told her of the scene with my father.", "fr": "Alors je lui racontai ma scène avec mon père." }
113809
{ "en": "\"Well, well,\" said Candide, \"I find that I shall be the only happy man at last, when I am blessed with the sight of my dear Cunegund.\"", "fr": "Oh bien! dit Candide, il n'y a donc d'heureux que moi, quand je reverrai mademoiselle Cunégonde." }
15103
{ "en": "\"My prayers are heard!\" ejaculated St. John.", "fr": "-- Mes prières sont exaucées!» s'écria Saint-John." }
60178
{ "en": "Surprised, intoxicated, charmed, I allowed myself to gaze upon thee. I looked so long that I suddenly shuddered with terror; I felt that fate was seizing hold of me.\"", "fr": "Je te regardai tant que tout à coup je frissonnai d’épouvante, je sentis que le sort me saisissait. »" }
87105
{ "en": "Moreover, the moon then disappeared and left us in profound darkness.", "fr": "D'ailleurs, la lune disparut alors, et nous laissa dans une obscurité profonde." }
119251
{ "en": "\"Good! I hope your turn will come.", "fr": "C'est bon, je souhaite que ça t'arrive…" }
19065
{ "en": "They say,' added he, 'your case is very plain, and that the witnesses swear so home against you, there will be no standing it.'", "fr": "On dit, ajouta-t-il, que votre cas est très clair, et que les témoins vous chargent de façon si positive, qu'il n'y a point à y résister." }
62217
{ "en": "The reader has not, perhaps, forgotten that one moment before catching sight of the nocturnal band of vagabonds, Quasimodo, as he inspected Paris from the heights of his bell tower, perceived only one light burning, which gleamed like a star from a window on the topmost story of a lofty edifice beside the Porte Saint−Antoine.", "fr": "Le lecteur n’a peut-être pas oublié qu’un moment avant d’apercevoir la bande nocturne des truands, Quasimodo, inspectant Paris du haut de son clocher, n’y voyait plus briller qu’une lumière, laquelle étoilait une vitre à l’étage le plus élevé d’un haut et sombre édifice, à côté de la porte Saint-Antoine." }
113001
{ "en": "I returned thanks to God for having brought you to the place where I was, after so many trials.", "fr": "Je louai Dieu, qui vous ramenait à moi par tant d'épreuves." }
96996
{ "en": "As soon as he could get a regular weapon, that is to say, one of the guns which Pencroft begged for, Gideon Spilett resolved to make desperate war against the ferocious beasts, and exterminate them from the island.", "fr": "Mais dès qu'il aurait une arme sérieuse, c'est-à-dire un de ces fusils que réclamait Pencroff, Gédéon Spilett se promettait bien de faire aux bêtes féroces une guerre acharnée et d'en purger l'île." }
17580
{ "en": "I said for myself, for I was not trepanned, I confess, but I betrayed myself. This was a draper, too, for though my comrade would have brought me to a bargain with her brother, yet when it came to the point, it was, it seems, for a mistress, not a wife; and I kept true to this notion, that a woman should never be kept for a mistress that had money to keep herself.", "fr": "C'était aussi un drapier, car bien que ma camarade m'eût volontiers entreprise à propos de son frère, il se trouva, quand nous en vînmes au point, que c'était pour lui servir de maîtresse, et je restais fidèle à cette règle qu'une femme ne doit jamais se laisser entretenir comme maîtresse, si elle a assez d'argent pour se faire épouser." }
66740
{ "en": "It did used to knock me over a bit at first, but, lor love you! me and the missus we listens to `em all day now.", "fr": "Au début, cela me tapait un peu sur les nerfs, mais que voulez-vous ! la patronne et moi on s’y est habitués." }
100510
{ "en": "\"But he is not an ape,\" answered Herbert.", "fr": "-- Mais ce n'est pas un singe!» répondit Harbert." }
119424
{ "en": "Only I can't give it.", "fr": "Seulement, je ne puis pas vous les donner." }
48151
{ "en": "On reaching the courtyard, they heard the noise of a carriage which stopped at the gate. Milady listened.", "fr": "En arrivant dans la cour, elles entendirent le bruit d'une voiture qui s'arrêtait a la porte." }
73182
{ "en": "De jour comme de nuit, le petit palais occupé par la Fausta et où la bonne compagnie de Parme faisait foule, était environné d’observateurs ; M*** savait heure par heure ce qu’elle faisait et surtout ce qu’on faisait autour d’elle.", "fr": "By day, as by night, the little palazzo occupied by Fausta, to which the best society of Parma went in crowds, was surrounded by watchers; M---- knew, hour by hour, what she was doing, and, more important still, what others were doing round about her." }
80685
{ "en": "'For my lawsuits, to be strictly accurate, and also for each lawsuit separately, I have lawyers who work themselves to death; one of them died of consumption, the day before yesterday.", "fr": "Pour mes procès, exactement parlant, et encore pour chaque procès pris à part, j’ai des avocats qui se tuent ; il m’en est mort un de la poitrine, avant-hier." }
68492
{ "en": "\"For some one you never knew, and of whom I was too fond.\"", "fr": "--Oh! quelqu'un que tu n'as pas connu, et que j'aimais trop." }
9131
{ "en": "And there is another thing which surprised me; I find, in settling accounts with the housekeeper, that a lunch, consisting of bread and cheese, has twice been served out to the girls during the past fortnight. How is this?", "fr": "Il y a encore une chose qui m'a surpris. En réglant avec la femme de charge, j'ai vu qu'un goûter de pain et de fromage avait été deux fois servi à ces enfants pendant la dernière quinzaine; d'où cela vient-il?" }
63870
{ "en": "It appears to have been then, that, seeking at the bottom of his lonely thoughts for the unexpected abductor of the gypsy, he thought of the archdeacon.", "fr": "Il paraît que ce fut alors que, cherchant au fond de sa rêverie désolée quel pouvait être le ravisseur inattendu de l’égyptienne, il songea à l’archidiacre." }
20319
{ "en": "Many a weary stroke it had cost, you may be sure; and had I gotten it into the water, I make no question, but I should have begun the maddest voyage, and the most unlikely to be performed, that ever was undertaken.", "fr": "Il ne me restait plus qu'à la lancer à la mer; et, si j'y fusse parvenu, je ne fais pas de doute que je n'eusse commencé le voyage le plus insensé et le plus aventureux qui fût jamais entrepris." }
33078
{ "en": "The driving rain, the cursing and screams of pain, the swish of the blows, the yelling of orders and advice, the heavy smell of the damp cloth--every incident of that scene of my early youth comes back to me now in my old age as clearly as if it had been but yesterday.", "fr": "La pluie battante, les jurons, les cris de douleur, les ordres, les conseils lancés à tue-tête, l'odeur forte du drap mouillé, les moindres détails de cette scène, vue dans ma première jeunesse, tout cela me revient maintenant que je suis vieux, avec autant de netteté que si c'était d'hier." }
44995
{ "en": "My God, grant that he may one day suffer what I suffer!\"", "fr": "Mon Dieu! qu'il souffre un jour ce que je souffre!" }
25331
{ "en": "I was glad to see Jim, with his face all blackened with powder, standing on my right rear, leaning on his firelock.", "fr": "Je fus content de revoir Jim, la figure toute noire de poudre, debout à ma droite et appuyé sur son fusil." }
110459
{ "en": "Go, Axel, go!\"", "fr": "Va-t'en, Axel, va-t'en!»" }
1501
{ "en": "At half-past twelve, during dinner, we heard the rolling of a drum at the Cross-Roads.", "fr": "À midi et demi, pendant le déjeuner, nous entendîmes un roulement de tambour sur la place des Quatre-Routes." }
17415
{ "en": "'Why, sister, you must acknowledge she is very handsome,' says the elder brother.", "fr": "--Pourtant, ma soeur, il faut reconnaître qu'elle est très jolie, dit le frère aîné." }
110001
{ "en": "He stood like a man stupefied, but the stupefaction soon gave way to delirious rapture.", "fr": "Il était dans la pose d'un homme stupéfait, mais dont la stupéfaction fit bientôt place à une joie insensée." }
108706
{ "en": "\"Something serious is going to happen,\" said the servant, shaking her head.", "fr": "--Cela présage quelque événement grave!» reprenait la vieille servante en hochant la tête." }
79370
{ "en": "'Even if we forget,' he said to himself as he walked away, 'that the money has been stolen from the poor prisoners, and that they are forbidden to sing as well, would it ever occur to M. de Renal to tell his guests the price of each bottle of wine that he offers them?", "fr": "Oublions même, se disait-il en s’en allant, qu’il s’agit d’argent volé aux pauvres détenus, et encore qu’on empêche de chanter! Jamais M. de Rênal s’avisa-t-il de dire à ses hôtes le prix de chaque bouteille de vin qu’il leur présente ?" }
90106
{ "en": "Like turtles, armadillos, sea urchins, and crustaceans, these fish are protected by armor plate that's neither chalky nor stony but actual bone.", "fr": "Ces poissons, comme les tortues, les tatous, les oursins, les crustacés, sont protégés par une cuirasse qui n'est ni crétacée, ni pierreuse, mais véritablement osseuse." }
6272
{ "en": "Four weeks were to pass away before her uncle and aunt's arrival.", "fr": "Gardiner arriverent a Longbourn avec leurs quatre enfants." }
101637
{ "en": "A flag would not have been perceived; a gun would not have been heard; a fire would not have been visible.", "fr": "Un pavillon n'eût pas été aperçu; une détonation n'eût pas été entendue; un feu n'aurait pas été visible." }
76558
{ "en": "Nous nous sommes séparés, disait le comte à la nouvelle comtesse Mosca della Rovere, les meilleurs amis du monde ; il m’a donné un grand cordon espagnol, et des diamants qui valent bien le grand cordon.", "fr": "We parted,\" said the Conte to the new Contessa Mosca della Rovere, \"the best friends in the world; he gave me a Spanish Grand Cordon, and diamonds which are worth quite as much as the Grand Cordon." }
110005
{ "en": "\"Look!\" cried the Professor.", "fr": "«Regarde,» me dit le professeur." }
63379
{ "en": "\"My mother!\" said the gypsy.", "fr": "– Ma mère ! » répondit l’égyptienne." }
11443
{ "en": "Yes, it makes me impatient to hear you: but, however, you have suffered, and are likely to suffer enough for not taking my advice; so I'll say no more.", "fr": "Du reste, vous avez assez souffert et vous souffrirez encore assez pour avoir négligé de suivre mon conseil; aussi je ne dirai plus rien." }
49121
{ "en": "Old Rouault was rich, and she!—so beautiful! But Emma's face always rose before his eyes, and a monotone, like the humming of a top, sounded in his ears, \"If you should marry after all!", "fr": "Puis il se demanda ce qu’elle deviendrait, si elle se marierait, et à qui? hélas! le père Rouault était bien riche, et elle!... si belle!" }
99610
{ "en": "In short, the result was satisfactory, and the settlers had no reason to complain.", "fr": "En somme, le résultat fut satisfaisant, et les colons n'eurent pas à se plaindre." }
56637
{ "en": "Time is the architect, the nation is the builder.", "fr": "Le temps est l’architecte, le peuple est le maçon." }