id
stringlengths
1
6
translation
translation
27333
{ "en": "When the house is renovated and refurnished, all that he will need will be a wife to make it complete.", "fr": "Quand il aura modernisé et meublé le manoir, il ne lui manquera plus qu’une épouse." }
108775
{ "en": "It appears to me a certainty that the original sentence was written in a proper manner, and afterwards distorted by a law which we have yet to discover.", "fr": "Il me parait certain que la phrase primitive a été écrite régulièrement, puis retournée suivant une loi qu'il faut découvrir." }
19753
{ "en": "My next work was to view the country, and seek a proper place for my habitation, and where to stow my goods to secure them from whatever might happen.", "fr": "Ensuite ma première occupation fut de reconnaître le pays, et de chercher un endroit favorable pour ma demeure et pour ranger mes bagages, et les mettre à couvert de tout ce qui pourrait advenir. J'ignorais encore où j'étais." }
78329
{ "en": "Julien's departure brought no cessation of the transports which were shaking her in spite of herself, nor of her struggle with the remorse that was tearing her.", "fr": "Le départ de Julien ne fit point cesser les transports qui l’agitaient malgré elle, et ses combats avec les remords qui la déchiraient." }
99217
{ "en": "If they had been living in the time of genii, this incident would have given them the right to think that the island was haunted by some supernatural being, who used his power in the service of the castaways!", "fr": "Si on eût été au temps des génies, cet incident aurait donné le droit de penser que l'île était hantée par un être surnaturel qui mettait sa puissance au service des naufragés!" }
101076
{ "en": "He would be able to take the 'Duncan' into Twofold Bay, where it would be easy for the convicts to seize her, and her crew massacred, Ben Joyce would become master of the seas.", "fr": "Il allait pouvoir conduire le Duncan à cette baie Twofold, où il serait facile aux convicts de s'en emparer, et, son équipage massacré, Ben Joyce deviendrait le maître de ces mers..." }
45900
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
126890
{ "en": "He patiently awaited Therese, who had not yet come in.", "fr": "Il attendit patiemment Thérèse, qui n'était pas encore rentrée." }
102056
{ "en": "Just as Harding had calculated, she was not more than a mile and a quarter from the coast.", "fr": "Ainsi que l'avait estimé Cyrus Smith, il n'était pas à plus d'un mille un quart du rivage." }
40754
{ "en": "Go.\"", "fr": "Allez.»" }
86668
{ "en": "The entire crew suffered from a nervous excitement that it's beyond me to describe.", "fr": "L'équipage entier subissait une surexcitation nerveuse, dont je ne saurais donner l'idée." }
30279
{ "en": "\"We must keep him quiet until he has some clothes to wear.\"", "fr": "Nous le tiendrons à l'écart jusqu'à ce qu'il ait quelques habits à mettre." }
55518
{ "en": "Your name, if you please?\"", "fr": "Votre nom, s’il vous plaît ?" }
14091
{ "en": "\"Quite.\"", "fr": "-- Oui." }
17261
{ "en": "It was his younger sister's chamber that I was in, and as there was nobody in the house but the maids below-stairs, he was, it may be, the ruder; in short, he began to be in earnest with me indeed. Perhaps he found me a little too easy, for God knows I made no resistance to him while he only held me in his arms and kissed me; indeed, I was too well pleased with it to resist him much.", "fr": "C'est dans la chambre de sa plus jeune soeur que j'étais, et comme il n'y avait personne à la maison que la servante au bas de l'escalier, il en fut peut-être plus hardi; bref, il commença d'être pressant avec moi; il est possible qu'il me trouva un peu trop facile, car je ne lui résistai pas tandis qu'il ne faisait que me tenir dans ses bras et me baiser; en vérité, cela me donnait trop de plaisir pour lui résister beaucoup." }
97861
{ "en": "It was on themselves, on themselves alone, that the settlers must depend, for the distance of Lincoln Island from all other land was such, that to hazard themselves in a boat, of a necessarily inferior construction, would be a serious and perilous thing.", "fr": "C'était donc sur eux-mêmes, sur eux seuls, que les colons devaient compter, car la distance de l'île Lincoln à toute autre terre était telle, que se hasarder sur un bateau, de construction nécessairement médiocre, serait chose grave et périlleuse." }
75822
{ "en": "– Ou je me trompe fort, dit la grande maîtresse à sa princesse, ou le Rassi cherche à nous jouer quelque tour ; je conseillerais à Votre Altesse d’indiquer un spectacle pour demain ; le prince jouera mal, et, dans son désespoir, il vous dira quelque chose.", "fr": "\"Either I am greatly mistaken,\" said the Grand Mistress to the Princess, \"or Rassi is seeking to play some trick upon us; I should advise Your Highness to choose a play for to-morrow; the Prince will act badly, and in his despair will tell you something.\"" }
90080
{ "en": "This electric lamp was so constructed as to yield its maximum illuminating power.", "fr": "La lampe électrique était combinée de manière à donner tout son pouvoir éclairant." }
63856
{ "en": "Quasimodo, left alone in that vast Notre−Dame, so besieged and tumultuous but a short time before, once more betook himself to the cell where the gypsy had slept for so many weeks under his guardianship.", "fr": "Quasimodo, resté seul dans cette vaste Notre-Dame, si assiégée et si tumultueuse le moment d’auparavant, reprit le chemin de la cellule où l’égyptienne avait dormi tant de semaines sous sa garde." }
39311
{ "en": "\"Beware of what you do!\" cried the young woman, in a manner so serious as to make d’Artagnan start in spite of himself.", "fr": "-- Gardez-vous-en bien, s'écria la jeune femme avec un sérieux qui fit frissonner d'Artagnan malgré lui." }
30181
{ "en": "\"He said nothing.", "fr": "-- Il ne dit rien." }
588
{ "en": "But he went out into the gloom of the yard.", "fr": "Puis il sortit dans la cour obscure." }
126498
{ "en": "If I drove you mad, it was you made me madder still.", "fr": "Si je t'ai rendu fou, tu m'as rendue plus folle encore." }
38208
{ "en": "The heart of d’Artagnan swam in delirium; he marched between Athos and Porthos, pressing them tenderly.", "fr": "Le coeur de d'Artagnan nageait dans l'ivresse, il marchait entre Athos et Porthos en les étreignant tendrement." }
40630
{ "en": "\"There is nobody within,\" said Bonacieux.", "fr": "«Il n'y a personne chez lui, dit Bonacieux." }
41128
{ "en": "\"The only time I have worn these studs was at a ball given by the king eight days ago at Windsor.", "fr": "La seule fois que j'ai mis ces ferrets, c'était au bal du roi, il y a huit jours, à Windsor." }
15723
{ "en": "To be your wife is, for me, to be as happy as I can be on earth.\"", "fr": "Devenir votre femme, c'est pour moi être aussi heureuse que possible sur la terre." }
33856
{ "en": "The rooms were crowded with people.", "fr": "L'appartement était plein de curieux." }
85176
{ "en": "I shall die within two months.", "fr": "Je mourrai dans deux mois." }
67384
{ "en": "\"Were you not saying that our poor friend Marechal had left his fortuneto my little Jean?\"", "fr": "--Ne disiez-vous point que notre pauvre Maréchal avait laissé sa fortuneà mon petit Jean?" }
12352
{ "en": "\"Not it: she will be a restraint.\" He was quite peremptory, both in look and voice.", "fr": "-- Non, ce serait une entrave.»" }
125724
{ "en": "Therese had again seated herself before the extinguished fire.", "fr": "Thérèse s'était assise de nouveau devant le foyer éteint." }
126753
{ "en": "She thought that she could feel inside herself a soft, decomposing corpse.", "fr": "Il lui semblait sentir dans ses entrailles le froid d'un cadavre dissous et amolli." }
80212
{ "en": "'And if I should succeed,' he said to himself; 'to have to spend my whole life in such evil company!", "fr": "Et quand je réussirais, se disait-il, avoir toute une vie à passer en si mauvaise compagnie!" }
76168
{ "en": "Eh bien ! il me faut un serment : jurez, madame, que si Fabrice vous est rendu sain et sauf, j’obtiendrai de vous, d’ici à trois mois, tout ce que mon amour peut désirer de plus heureux ; vous assurerez le bonheur de ma vie entière en mettant à ma disposition une heure de la vôtre, et vous serez toute à moi.", "fr": "Very well, I require an oath: swear to me, Signora, that if Fabrizio is restored to you safe and sound I shall obtain from you, in three months from now, all that my love can desire; you will assure the happiness of my entire life by placing at my disposal an hour of your own, and you will be wholly mine.\"" }
102381
{ "en": "There was no want of space in the store-rooms of Granite House, but that daytime would not allow them to stow away the whole.", "fr": "La place ne manquait pas dans les magasins de Granite-House; mais, ce jour-là, le temps fit défaut, on ne put emmagasiner le tout." }
24785
{ "en": "Sapristi!", "fr": "Je m'y taillai assez de place pour y entrer, en laissant une petite ouverture pour respirer." }
86780
{ "en": "Besides, how should we attack this unknown creature, how should we defend ourselves against it?", "fr": "D'ailleurs, comment attaquer l'inconnu, comment s'en défendre ?" }
31569
{ "en": "My coach-house at the back of the yard is empty, and a better place for a mill you'll never find.\"", "fr": "Mon hangar à voitures derrière la cour est vide et vous ne trouverez jamais d'endroit plus favorable pour se cogner." }
85396
{ "en": "She could barely stand when she had to climb the stair that led to the First Vicar-General's apartment.", "fr": "Elle pouvait à peine marcher lorsqu’il lui fallut monter l’escalier qui conduisait à l’appartement du premier grand-vicaire." }
90802
{ "en": "Now, whether or not their crossing was literally miraculous, the Israelites did cross there in returning to the Promised Land, and the Pharaoh's army did perish at precisely that locality.", "fr": "Maintenant, que ce passage soit miraculeux ou non, les Israélites n'en ont pas moins passé là pour gagner la Terre promise, et l'armée de Pharaon a précisément péri en cet endroit." }
100379
{ "en": "Obliquely to the oval of the island ran a stream through a wide meadow falling into the sea on the west by a narrow mouth.", "fr": "Obliquement à l'ovale de l'îlot, un ruisseau coulait à travers une large prairie et allait se jeter à la mer sur la côte occidentale par une étroite embouchure." }
108868
{ "en": "To read the document, it would not even be necessary to read it through the paper.", "fr": "Pour lire ce document, il n'était pas même nécessaire de le lire à travers la feuille retournée!" }
34759
{ "en": "Marguerite went with us for a moment; then she called Gaston and went into the dining-room with him to see if supper was ready.", "fr": "Marguerite nous accompagna un peu, puis elle appela Gaston et passa avec lui dans la salle à manger pour voir si le souper était prêt." }
74192
{ "en": "(Cette comparaison parut du plus mauvais goût à l’interlocuteur, qui fut obligé de se retenir pour ne pas donner des coups de pied à Rassi.)", "fr": "(This comparison seemed in the worst of taste to his hearer, who was obliged to restrain himself forcibly from kicking Rassi.)" }
79187
{ "en": "'In a drawer in my desk; but you may be certain, I shall not give you the key of it.'", "fr": "– Dans un tiroir de mon secrétaire ; mais certes, je ne vous en donnerai pas la clef." }
106783
{ "en": "\"Are you in earnest?\"", "fr": "-- C'est sérieux ? demanda le pilote." }
102378
{ "en": "And every moment burst forth the hurrahs of the delighted sailor when he caught sight of the barrels of gunpowder, firearms and sidearms, balls of cotton, implements of husbandry, carpenter's, joiner's, and blacksmith's tools, and boxes of all kinds of seeds, not in the least injured by their short sojourn in the water.", "fr": "Et, à chaque instant, éclataient les hurrahs du joyeux marin, quand il reconnaissait des barils de tafia, des boucauts de tabac, des armes à feu et des armes blanches, des balles de coton, des instruments de labourage, des outils de charpentier, de menuisier, de forgeron, des caisses de graines de toute espèce, que leur court séjour dans l'eau n'avait point altérées. Ah!" }
39362
{ "en": "\"Yes; but in certain circumstances five minutes are five ages.\"", "fr": "-- Oui; mais dans certaines circonstances, cinq minutes sont cinq siècles." }
69132
{ "en": "He would have to renounce his marriage, renouncehappiness, renounce everything.", "fr": "Il devrait renoncer à épousercette femme, renoncer au bonheur, renoncer à tout." }
123074
{ "en": "The young man said:", "fr": "Le jeune homme reprit:" }
119997
{ "en": "They all well knew Father Quandieu, the doyen of the Montsou captains, an old man whose skin and hair were quite white, and who was in his seventies, a miracle of fine health in the mines.", "fr": "Tous connaissaient bien le pere Quandieu, le doyen des porions de Montsou, un vieux tout blanc de peau et de poils, qui allait sur ses soixante-dix ans, un vrai miracle de belle santé dans les mines." }
5863
{ "en": "With amazement did she first understand that he believed any apology to be in his power; and steadfastly was she persuaded, that he could have no explanation to give, which a just sense of shame would not conceal.", "fr": "Elle était convaincue qu’il ne pouvait donner aucune explication dont il n’eut a rougir, et ce fut donc prévenue contre tout ce qu’il pourrait dire qu’elle commença le récit de ce qui s’était passé a Netherfield." }
64218
{ "en": "We said it would be so wild and free, so patriarchal like.", "fr": "Ce serait si sauvage, si libérateur, d’une simplicité biblique !" }
102131
{ "en": "Two, out of the eight men who manned her, were mortally wounded by Gideon Spilett and Neb, and the boat herself, carried irresistibly onto the reefs, was stove in at the mouth of the Mercy.", "fr": "Deux, sur huit, des hommes qui le montaient, furent mortellement frappés par Gédéon Spilett et Nab, et l'embarcation elle-même, irrésistiblement emportée sur les récifs, s'y brisa à l'embouchure de la Mercy." }
89079
{ "en": "I was already wondering if Captain Nemo, rash to the point of sheer insanity, wanted his ship to tackle the narrows where Dumont d'Urville's two sloops of war had gone aground, when he changed direction a second time and cut straight to the west, heading toward Gueboroa Island.", "fr": "Je me demandais déjà si le capitaine Nemo, imprudent jusqu'à la folie, voulait engager son navire dans cette passe où touchèrent les deux corvettes de Dumont d'Urville, quand, modifiant une seconde fois sa direction et coupant droit à l'ouest, il se dirigea vers l'île Gueboroar." }
53053
{ "en": "At times the shadow of the willows hid her completely; then she reappeared suddenly, like a vision in the moonlight.", "fr": "Parfois l’ombre des saules la cachait en entier, puis elle réapparaissait tout à coup, comme une vision, dans la lumière de la lune." }
10203
{ "en": "No, young lady, I am not a general philanthropist; but I bear a conscience;\" and he pointed to the prominences which are said to indicate that faculty, and which, fortunately for him, were sufficiently conspicuous; giving, indeed, a marked breadth to the upper part of his head: \"and, besides, I once had a kind of rude tenderness of heart.", "fr": "Non, jeune fille, je ne suis généralement pas un philanthrope; mais j'ai une conscience, ajouta-t-il en posant son doigt sur la bosse qui, à ce qu'on prétend, indique cette faculté, et qui chez lui était assez volumineuse, et donnait une grande largeur à la partie supérieure de la tête; même autrefois j'ai eu une sorte de tendresse dans le coeur." }
67862
{ "en": "It used to be said thatFortune was blind, but I believe that she is only short-sighted ortricksy, and that she has lately bought a good pair of glasses whichenabled her to discover in the town of Havre the son of our worthyfriend Roland, skipper of the Pearl.\"", "fr": "On disaitautrefois que la fortune était aveugle, je crois qu'elle étaitsimplement myope ou malicieuse et qu'elle vient de faire emplette d'uneexcellente jumelle marine, qui lui a permis de distinguer dans leport du Havre le fils de notre brave camarade Roland, capitaine de la_Perle_." }
7777
{ "en": "To his tacit engagement with Miss de Bourgh? Are you lost to every feeling of propriety and delicacy?", "fr": "Avez-vous perdu tout sentiment de délicatesse, tout respect des convenances ?" }
22649
{ "en": "Je termine en vous promettant que, des que cela ne pourra plus nuire a mes propres combinaisons, je vous communiquerai tout ce que je saurai. »", "fr": "At present I am ready to promise that the instant that I can communicate with you without endangering my own combinations, I shall do so.\"" }
47733
{ "en": "\"Who--I?\" cried Milady; \"I a Protestant?", "fr": "-- Moi, s'écria Milady, moi, protestante!" }
67717
{ "en": "\"I--oh, very well.", "fr": "--Moi, très bien." }
88062
{ "en": "The Pacific Ocean extends north to south between the two polar circles and east to west between America and Asia over an expanse of 145 degrees of longitude.", "fr": "L'Océan pacifique s'étend du nord au sud entre les deux cercles polaires, et de l'ouest a l'est entre l'Asie et l'Amérique sur une étendue de cent quarante-cinq degrés en longitude." }
15913
{ "en": "Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them.", "fr": "Tout à coup elle rencontra sur son passage une petite table à trois pieds, en verre massif, et rien dessus qu’une toute petite clef d’or. Alice pensa aussitôt que ce pouvait être celle d’une des portes ; mais hélas ! soit que les serrures fussent trop grandes, soit que la clef fût trop petite, elle ne put toujours en ouvrir aucune." }
122884
{ "en": "It seemed to be an outbreak of sudden madness, a longing to murder before this white young neck.", "fr": "Il fallut croire a un coup de brusque démence, a une tentation inexplicable de meurtre, devant ce cou blanc de fille." }
77440
{ "en": "Miss Elisa's love had brought upon Julien the hatred of one of the footmen.", "fr": "L’amour de Mlle Élisa avait valu à Julien la haine d’un des valets." }
84212
{ "en": "'Or rather,' said Altamira, emerging at last from his profound silence, 'can it be what I have said to you twenty times? Simply and solely French vanity; it is the memory of her father, the famous cloth merchant, that causes the unhappiness of a character naturally morose and dry. There could be only one happiness for her, that of living in Toledo, and being tormented by a confessor, who every day would show her hell gaping for her.'", "fr": "– Ou bien, dit Altamira sortant enfin de son profond silence, serait-ce ce que je t’ai dit vingt fois? tout simplement de la vanité française ; c’est le souvenir de son père, le fameux marchand de draps, qui fait le malheur de ce caractère naturellement morne et sec. Il n’y aurait qu’un bonheur pour elle, celui d’habiter Tolède, et d’être tourmentée par un confesseur qui chaque jour lui montrerait l’enfer tout ouvert." }
741
{ "en": "'Shall I tell you what? . . . I can't understand why they should have fetched rotters like us to help in such a fête!", "fr": "– Veux-tu que je te dise ?… Je ne peux pas comprendre qu’on soit allé chercher des dégoûtants comme nous, pour servir dans une fête pareille !" }
18451
{ "en": "For a little relief I had put off my house and took lodgings; and as I was reducing my living, so I sold off most of my goods, which put a little money in my pocket, and I lived near a year upon that, spending very sparingly, and eking things out to the utmost; but still when I looked before me, my very heart would sink within me at the inevitable approach of misery and want.", "fr": "Pour m'alléger un peu, j'avais quitté ma maison et loué un logement: et ainsi que je réduisais mon train de vie, ainsi je vendis la plupart de mes meubles, ce qui mit un peu d'argent dans ma poche, et je vécus près d'un an là-dessus, dépensant avec bien de l'épargne, et tirant les choses à l'extrême; mais encore quand je regardais devant moi, mon coeur s'enfonçait en moi à l'inévitable approche de la misère et du besoin." }
25746
{ "en": "But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name.", "fr": "Mais la demoiselle l’évitait avec soin tant la fâcheuse réputation de son soupirant l’épouvantait." }
29140
{ "en": "\"Then we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton in the cab.", "fr": "« Ensuite nous avons eu le lendemain matin la visite de nos amis toujours suivis de Stapleton dans son fiacre." }
54887
{ "en": "A few paces distant, an enormous pillar, then another, then another; seven pillars in all, down the length of the hall, sustaining the spring of the arches of the double vault, in the centre of its width.", "fr": "À quelques pas de nous, un énorme pilier, puis un autre, puis un autre ; en tout sept piliers dans la longueur de la salle, soutenant au milieu de sa largeur les retombées de la double voûte." }
89663
{ "en": "Meanwhile, crazed with terror, the unhinged Papuans beat a retreat.", "fr": "Cependant, les Papouas épouvantés avaient battu en retraite, affolés de terreur." }
122358
{ "en": "Suddenly, when they were in the middle third of the descent, there was a terrible jarring.", "fr": "Tout d'un coup, comme on était aux deux tiers de la descente, il y eut un frottement terrible." }
4229
{ "en": "\"You allude, perhaps, to the entail of this estate.\"", "fr": "– Vous faites allusion peut-etre a l’« entail » de ce domaine." }
125592
{ "en": "Laurent said the room was warm, and Therese replied that, nevertheless, a draught came from under the small door on the staircase, and both turned in that direction with a sudden shudder.", "fr": "Laurent déclara qu'il faisait chaud dans la chambre, Thérèse dit que cependant des courants d'air passaient sous la petite porte de l'escalier." }
39598
{ "en": "He began by asking M. Bonacieux his name, age, condition, and abode.", "fr": "Il commença par demander à M. Bonacieux ses nom et prénoms, son âge, son état et son domicile." }
92764
{ "en": "Nevertheless, he didn't waste an instant.", "fr": "Cependant, il n'avait pas perdu un instant." }
7829
{ "en": "I have by no means done.", "fr": "Je n’ai pas fini." }
61794
{ "en": "\"Is she still at Notre−Dame?\" went on a merchant with the appearance of a Jew.", "fr": "– Est-elle donc toujours à Notre-Dame ? reprenait un marcandier à mine de juif." }
57241
{ "en": "Or a band of schoolboys and street urchins, playing hop−scotch, rose in a body and saluted him classically, with some cry in Latin: \"~Eia! eia!", "fr": "Ou bien c’était une bande d’écoliers et de pousse-cailloux jouant aux merelles qui se levait en masse et les saluait classiquement de quelque huée en latin : Eia ! eia !" }
96681
{ "en": "We are going to live here; a long time, perhaps.", "fr": "C'est ici que nous allons vivre, longtemps peut-être." }
62444
{ "en": "\"~Pasque Dieu~! Monsieur the King of Sicily seals his letters with yellow wax, like a king of France.", "fr": "« Pasque-Dieu ! monsieur le roi de Sicile scelle ses lettres sur cire jaune, comme un roi de France." }
47197
{ "en": "Lord de Winter believed all that was told him with so much the more ease that it was his interest to believe it.", "fr": "Lord de Winter crut tout ce qu'on lui dit, avec d'autant plus de facilité qu'il avait intérêt à le croire." }
61182
{ "en": "The young girl seemed to have allowed the officer to make a girdle for her of his arm, and gently repulsed a kiss.", "fr": "La jeune fille semblait avoir permis à l’officier de lui faire une ceinture de son bras, et résistait doucement à un baiser." }
105795
{ "en": "Unhappily for his master, as well as himself, his curiosity drew him unconsciously farther off than he intended to go.", "fr": "Malheureusement pour lui et pour son maître, dont il risqua de compromettre le voyage, sa curiosité l'entraîna plus loin qu'il ne convenait." }
82529
{ "en": "And when that has happened to them, they talk about it so often!' said Mademoiselle de Sainte-Heredite, Mathilde's cousin.", "fr": "Et quand cela leur est arrivé, ils en parlent si souvent! dit Mlle de Sainte-Hérédité, la cousine de Mathilde." }
831
{ "en": "'Poor Adèle, you're always so obstinate.", "fr": "– Et toi, ma pauvre Adèle, toujours aussi entêtée." }
82567
{ "en": "Not in vain will it have heaped every advantage upon a single head.", "fr": "Il n’aura pas en vain accumulé sur un seul être tous les avantages." }
42188
{ "en": "There is the subject simplified.", "fr": "Voilà le sujet simplifié, _argumentum omni denudatum ornamento_." }
60361
{ "en": "The sombre cave of the Tour−Roland alone knew how many bitter imprecations, touching complaints, prayers and sobs she had wafted to heaven in connection with that charming bauble of rose−colored satin.", "fr": "Ce qu’elle avait jeté vers le ciel d’imprécations amères, de plaintes touchantes, de prières et de sanglots, à propos de ce charmant hochet de satin rose, la sombre cave de la Tour-Roland seule l’a su." }
28968
{ "en": "In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us.", "fr": "En moins d’une minute nous avions ôté le bâillon, dénoué les liens, et Mme Stapleton s’effondra à nos pieds." }
109943
{ "en": "Without knowing Danish I understood at once that we must follow Hans at the top of our speed.", "fr": "Sans savoir le danois, je compris qu'il nous fallait suivre Hans au plus vite." }
16406
{ "en": "And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:", "fr": "Et là-dessus elle recommença à dorloter son enfant, lui chantant une espèce de chanson pour l’endormir et lui donnant une forte secousse au bout de chaque vers." }
41415
{ "en": "\"Exactly so,\" said d’Artagnan; and nodding to Planchet, he went out.", "fr": "Et ayant fait à Planchet un dernier geste de recommandation, il sortit." }
101510
{ "en": "Was it not a partial eruption of the volcano, or perhaps some meteor?\"", "fr": "N'était-ce pas une éruption partielle du volcan, un météore quelconque?" }
62291
{ "en": "All the ingots of the Louvre will melt before such a fire of expenses!", "fr": "Tous les mugots du Louvre fondront à un tel feu de dépense !" }
107556
{ "en": "Aouda understood whist sufficiently well, and even received some compliments on her playing from Mr. Fogg.", "fr": "Aouda savait très suffisamment le whist, et elle reçut même quelques compliments du sévère Phileas Fogg." }
92027
{ "en": "A sandy beach unfolded before us, measuring 500 feet at its widest point between the waters of the lake and the foot of the mountain's walls.", "fr": "Entre le pied des parois de la montagne et les eaux du lac se développait un rivage sablonneux qui, dans sa plus grande largeur, mesurait cinq cents pieds." }