id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
89514
|
{
"en": "But just when I least expected it, I laid my hands on a wonder, a natural deformity I'd have to call it, something very seldom encountered.",
"fr": "Mais, au moment où je m'y attendais le moins, je mis la main sur une merveille, je devrais dire sur une difformité naturelle, très rare à rencontrer."
}
|
107644
|
{
"en": "The road here attained the highest elevation of the journey, eight thousand and ninety-two feet above the level of the sea.",
"fr": "En cet endroit, le rail-road atteignait le plus haut point du parcours, soit huit mille quatre-vingt-onze pieds au-dessus du niveau de l'océan."
}
|
7638
|
{
"en": "On opening the door, she perceived her sister and Bingley standing together over the hearth, as if engaged in earnest conversation; and had this led to no suspicion, the faces of both, as they hastily turned round and moved away from each other, would have told it all. Their situation was awkward enough; but _hers_ she thought was still worse.",
"fr": "En ouvrant la porte, elle aperçut sa sour et Bingley debout devant la cheminée qui parlaient avec animation. Si cette vue ne lui avait donné aucun soupçon, l’expression de leur physionomie et la hâte avec laquelle ils s’éloignerent l’un de l’autre auraient suffi pour l’éclairer."
}
|
52433
|
{
"en": "He had that splendid pallor that gives something of the majesty of marble to the ardent races of the South.",
"fr": "Il avait une de ces pâleurs splendides qui donnent quelque chose de la majesté des marbres aux races ardentes du Midi."
}
|
108547
|
{
"en": "If you had not suggested our marriage, my servant would not have gone to the Reverend Samuel Wilson's, I should not have been apprised of my error, and--\"",
"fr": "Si vous n'aviez pas eu la pensée de ce mariage, mon domestique ne serait pas allé chez le révérend Samuel Wilson, je n'aurais pas été averti de mon erreur, et..."
}
|
44117
|
{
"en": "\"Yet I must know his name.\"",
"fr": "-- Il faut cependant que je sache son nom."
}
|
47099
|
{
"en": "\"He kept his word.",
"fr": "«Il me tint parole."
}
|
56668
|
{
"en": "The Paris of three hundred and fifty years ago−−the Paris of the fifteenth century−−was already a gigantic city.",
"fr": "Le Paris d’il y a trois cent cinquante ans, le Paris du quinzième siècle était déjà une ville géante."
}
|
65624
|
{
"en": "The day has been so full of fret and care, and our hearts have been so full of evil and of bitter thoughts, and the world has seemed so hard and wrong to us.",
"fr": "Le jour a été si plein de hâte et de souci, nous avons eu au coeur tant de pensées ameres, le monde nous a paru si dur et si injuste !"
}
|
80889
|
{
"en": "The love that is doubtless glowing in those charming eyes, shall it then be lost to me?",
"fr": "L’amour qui est sans doute dans ces yeux charmants sera donc perdu pour moi ?"
}
|
83928
|
{
"en": "'Let us now begin to deliberate, Gentlemen,' said the chairman, 'and no longer attempt to persuade one another.",
"fr": "– Délibérons enfin, Messieurs, dit le président, n’essayons plus de nous persuader les uns les autres."
}
|
87092
|
{
"en": "\"No, Professor Aronnax.",
"fr": "-- Non, monsieur Aronnax."
}
|
98198
|
{
"en": "\"No, don't be uneasy, Pencroft; we shall not be here then, as we have no wish to die here, and hope to get away some time.\"",
"fr": "-- Non, rassurez-vous, Pencroff, nous n'y serons plus, puisque nous n'avons aucune envie d'y mourir et que nous finirons peut- être par nous en tirer."
}
|
58633
|
{
"en": "\"You left me in your stead, my beauty,\" pursued the captain, whose tongue was unloosed when speaking to a girl out of the street, \"a crabbed knave, one−eyed and hunchbacked, the bishop's bellringer, I believe.",
"fr": "« Vous m’avez laissé en votre lieu, ma belle, poursuivit le capitaine dont la langue se déliait en parlant à une fille des rues, un assez rechigné drôle, borgne et bossu, le sonneur de cloches de l’évêque, à ce que je crois."
}
|
64124
|
{
"en": "\"The overstrain upon our brains has produced a general depression throughout the system.",
"fr": "L’exces de travail imposé a nos méninges a entraîné chez nous une dépression générale de l’organisme."
}
|
59196
|
{
"en": "\"Give it here,\" said the archdeacon.",
"fr": "Et jetant les yeux sur cette pancarte : « Pure magie, maître Jacques ! s’écria-t-il."
}
|
110518
|
{
"en": "We were immured within prison walls of granite.",
"fr": "Nous étions murés dans l'immense prison de granit."
}
|
28058
|
{
"en": "It would indeed be a triumph for me if I could run him to earth, where my master had failed.",
"fr": "Ce serait pour moi un véritable triomphe si je réussissais là où mon maître avait échoué."
}
|
41021
|
{
"en": "And they both set forward as fast as they could toward the country house of the worthy functionary.",
"fr": "Et tous deux s'acheminèrent à grands pas vers la campagne du digne fonctionnaire."
}
|
89244
|
{
"en": "In addition to bananas, we gathered some enormous jackfruit with a very tangy flavor, some tasty mangoes, and some pineapples of unbelievable size.",
"fr": "Avec ces bananes, nous recueillîmes des jaks énormes dont le goût est très accusé, des mangues savoureuses, et des ananas d'un grosseur invraisemblable."
}
|
110652
|
{
"en": "And Hansbach it was from that moment.",
"fr": "Et le nom de «Hans-bach» fut aussitôt adopté."
}
|
37581
|
{
"en": "This chamber was a sort of garret, situated in the Rue des Fossoyeurs, near the Luxembourg.",
"fr": "Cette chambre fut une espèce de mansarde, sise rue des Fossoyeurs, près du Luxembourg."
}
|
77008
|
{
"en": "Do you admit that I have the right to enter the prison at any hour of the day or night, bringing with me whom I please?'",
"fr": "Reconnaissez-vous que j’ai le droit d’entrer dans la prison à toute heure du jour et de la nuit, et en me faisant accompagner par qui je veux ?"
}
|
38071
|
{
"en": "And yet, as you come from Dax or Pau--\"",
"fr": "Après cela, comme vous arrivez de Dax ou de Pau..."
}
|
15656
|
{
"en": "\"Ah! here I reach the root of the matter. He wanted you to marry him?\"",
"fr": "-- Ah! je devine, maintenant; il voulait vous épouser."
}
|
34776
|
{
"en": "\"And she loved him, too, no doubt?\"",
"fr": "--Et elle l'aimait beaucoup sans doute."
}
|
36405
|
{
"en": "The night before I had found Marguerite sad; that night I found her feverish and agitated.",
"fr": "La veille j'avais trouvé Marguerite triste, ce jour-là je la trouvai fiévreuse et agitée."
}
|
55956
|
{
"en": "The word \"alchemists\" suddenly suggested to his mind the idea of Archdeacon Claude Frollo.",
"fr": "Le mot d’hermétiques amena subitement l’idée de l’archidiacre Claude Frollo dans son esprit."
}
|
63834
|
{
"en": "It was done like a flash of lightning.",
"fr": "Ce fut un éclair."
}
|
48437
|
{
"en": "At this moment a man who had been crouching in a ditch jumped up and came towards them. It was Mousqueton. He pointed his finger to the lighted window.",
"fr": "En ce moment, un homme couché dans le fossé se leva, c'était Mousqueton; il montra du doigt la fenêtre éclairée."
}
|
122742
|
{
"en": "They would never arrive soon enough.",
"fr": "Jamais on n'arriverait assez tôt."
}
|
118854
|
{
"en": "Then Étienne said that he had heard news.",
"fr": "Alors, Étienne dit qu'il avait appris des nouvelles."
}
|
110598
|
{
"en": "Yet another half hour, another half league was passed.",
"fr": "Une demi-heure s'écoula encore. Une demi-lieue fut encore franchie."
}
|
67917
|
{
"en": "\"You and I together, mate,\" cried Pierre.",
"fr": "--A nous deux, patron! cria Pierre."
}
|
105875
|
{
"en": "\"Certainly.",
"fr": "-- Sans doute."
}
|
125312
|
{
"en": "She felt herself affected in the slight consolations that still assisted her to live, when it crossed her mind that she might die alone in the damp shop in the arcade.",
"fr": "Elle se sentit frappée dans les faibles consolations qui l'aidaient encore à vivre, lorsqu'il lui vint à la pensée qu'elle pouvait perdre Thérèse et mourir seule au fond de la boutique humide du passage."
}
|
104827
|
{
"en": "Cyrus Harding thought for a brief space.",
"fr": "Cyrus Smith resta d'abord pensif."
}
|
11520
|
{
"en": "\"I was afraid of some one coming out of the inner room.\"",
"fr": "-- Oui, j'avais peur de voir sortir quelqu'un de la chambre du fond."
}
|
64484
|
{
"en": "The hotel bill came to fifteen guineas; and my friend, after reckoning everything up, found that the cheeses had cost him eight-and-sixpence a pound.",
"fr": "La note de l’hôtel s’éleva a quinze guinées ; et mon ami, calculs faits, constata que les fromages lui avaient couté huit guinées la livre."
}
|
87699
|
{
"en": "\"This room isn't only a library,\" Captain Nemo said, \"it's also a smoking room.\"",
"fr": "-- Cette salle n'est pas seulement une bibliothèque, dit le capitaine Nemo, c'est aussi un fumoir."
}
|
81858
|
{
"en": "Julien had engaged a clerk who copied out the instructions relative to each piece of business in a special book.",
"fr": "Julien avait pris un commis qui transcrivait les décisions relatives à chaque affaire sur un registre particulier."
}
|
7433
|
{
"en": "It was many months since she had mentioned his name to Elizabeth; but now, as soon as they were alone together, she said:",
"fr": "Depuis longtemps elle n’avait pas prononcé son nom devant Elizabeth, mais ce jour-la, des qu’elles furent seules, elle lui dit :"
}
|
101163
|
{
"en": "\"It can only be explained in that way, my friends,\" replied Harding quickly, \"and I understand now how Ayrton was able to point out exactly the situation of Tabor Island, since the events which had preceded his being left on the island had made it known to him.\"",
"fr": "-- Cela ne peut s'expliquer qu'ainsi, mes amis, répondit vivement Cyrus Smith, et je comprends maintenant qu'Ayrton ait pu indiquer exactement la situation de l'île Tabor, puisque les événements même qui avaient précédé son abandon dans l'île la lui faisaient connaître."
}
|
101351
|
{
"en": "\"At any rate,\" remarked Pencroft, \"it is well understood that if we do leave Lincoln Island, it will not be because we were uncomfortable there!\"",
"fr": "-- En tout cas, dit Pencroff, il est bien entendu que si nous quittons l'île Lincoln d'une façon ou d'une autre, ce ne sera pas parce que nous nous y trouvons mal!"
}
|
62173
|
{
"en": "He found himself in the gallery with the formidable bellringer, alone, separated from his companions by a vertical wall eighty feet high.",
"fr": "Il se trouvait dans la galerie avec le redoutable sonneur, seul, séparé de ses compagnons par un mur vertical de quatre-vingts pieds."
}
|
87205
|
{
"en": "The taller of the two--apparently the leader on board--examined us with the greatest care but without pronouncing a word.",
"fr": "Le plus grand des deux évidemment le chef du bord - nous examina avec une extrême attention, sans prononcer une parole."
}
|
29690
|
{
"en": "Twice during our meal she rose from her chair and withdrew into a cupboard at the end of the room, and each time I saw Jim's face cloud, for we heard a gentle clink of glass against glass.",
"fr": "Deux fois, pendant le repas, elle se leva de table et disparut dans une armoire qui se trouvait au bout de la pièce et chaque fois je vis la figure de Jim s'assombrir, car nous entendions un léger tintement de verre contre verre."
}
|
58415
|
{
"en": "All at once he moved again in his chains with redoubled despair, which made the whole framework that bore him tremble, and, breaking the silence which he had obstinately preserved hitherto, he cried in a hoarse and furious voice, which resembled a bark rather than a human cry, and which was drowned in the noise of the hoots−−\"Drink!\"",
"fr": "Tout à coup il s’agita de nouveau dans ses chaînes avec un redoublement de désespoir dont trembla toute la charpente qui le portait, et, rompant le silence qu’il avait obstinément gardé jusqu’alors, il cria avec une voix rauque et furieuse qui ressemblait plutôt à un aboiement qu’à un cri humain et qui couvrit le bruit des huées : « À boire ! »"
}
|
64754
|
{
"en": "I wonder now, supposing Harris, say, turned over a new leaf, and became a great and good man, and got to be Prime Minister, and died, if they would put up signs over the public-houses that he had patronised: \"Harris had a glass of bitter in this house;\" \"Harris had two of Scotch cold here in the summer of `88;\" \"Harris was chucked from here in December, 1886.\"",
"fr": "Et je me demande, a supposer que Harris fasse peau neuve, et que, devenu un individu exemplaire, il parvienne au rang de premier ministre, puis qu’il meure, je me demande si nous verrions des plaques commémoratives a la devanture de tous les bistrots qu’il aurait fréquentés : « Harris a pris un apéritif dans cette maison », « durant l’été de 1888, Harris s’est envoyé ici deux whiskies », « Harris fut proprement vidé de ce lieu en décembre 1886»…"
}
|
60283
|
{
"en": "To behold that body whose form burns you, that bosom which possesses so much sweetness, that flesh palpitate andblush beneath the kisses of another!",
"fr": "Voir ce corps dont la forme vous brûle, ce sein qui a tant de douceur, cette chair palpiter et rougir sous les baisers d’un autre !"
}
|
83500
|
{
"en": "In his confusion he had left everything behind, including the key, which was in the pocket of his coat.",
"fr": "Dans son trouble il avait laissé, dans la petite chambre qu’il venait d’abandonner si rapidement, jusqu’à la clef qui était dans la poche de son habit."
}
|
118040
|
{
"en": "\"That is a severe lesson now, and it is you who defend bad timbering.",
"fr": "—En voila une rude leçon cependant, et c'est vous qui défendez les mauvais boisages!…"
}
|
78418
|
{
"en": "He would have liked to be able to consult her as to the strange temptation which he felt in Fouque's offer, but a trifling occurrence put a stop to all frankness.",
"fr": "Il eût voulu pouvoir la consulter sur l’étrange tentation que lui donnait la proposition de Fouqué, mais un petit événement empêcha toute franchise."
}
|
33332
|
{
"en": "\"I do not wonder now that you were shaken,\" said he at last.",
"fr": "-- Maintenant, dit-il enfin, je ne m'étonne plus que vous ayez été ébranlé."
}
|
106292
|
{
"en": "The priests took their places in front of the judge, and the clerk proceeded to read in a loud voice a complaint of sacrilege against Phileas Fogg and his servant, who were accused of having violated a place held consecrated by the Brahmin religion.",
"fr": "Les prêtres se tinrent debout devant le juge, et le greffier lut à haute voix une plainte en sacrilège, formulée contre le sieur Phileas Fogg et son domestique, accusés d'avoir violé un lieu consacré par la religion brahmanique."
}
|
42851
|
{
"en": "Good Lord, try one throw! One throw is soon made!\"",
"fr": "Eh! mon Dieu, essayez un coup, un coup est bientôt joué."
}
|
32381
|
{
"en": "I had never before understood the popularity of my uncle in the sporting world, for the folk began to huzza as we passed with cries of \"Hurrah for Buck Tregellis!",
"fr": "Jusqu'alors je ne m'étais pas douté combien mon oncle était populaire dans le monde sportif, car sur notre passage, les gens se mirent à crier à tue-tête: -- Hurrah! pour le beau Tregellis!"
}
|
113315
|
{
"en": "\"Where are we?\" cried Candide.",
"fr": "Où sommes-nous? s'écria Candide."
}
|
85978
|
{
"en": "Julien managed to tease him.",
"fr": "Julien put être goguenard."
}
|
28965
|
{
"en": "To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman.",
"fr": "À ce poteau une forme humaine était attachée, ligotée, entourée de bandelettes comme une momie, enveloppée de draps si serrés qu’il était impossible de distinguer s’il s’agissait d’un homme ou d’une femme."
}
|
62323
|
{
"en": "The king listened in silence.",
"fr": "Le roi écoutait en silence."
}
|
56623
|
{
"en": "Thus, the Roman abbey, the philosophers' church, the Gothic art, Saxon art, the heavy, round pillar, which recalls Gregory VII., the hermetic symbolism, with which Nicolas Flamel played the prelude to Luther, papal unity, schism, Saint−Germain des Prés, Saint−Jacques de la Boucherie,−−all are mingled, combined, amalgamated in Notre−Dame.",
"fr": "Ainsi, l’abbaye romane, l’église philosophale, l’art gothique, l’art saxon, le lourd pilier rond qui rappelle Grégoire VII, le symbolisme hermétique par lequel Nicolas Flamel préludait à Luther, l’unité papale, le schisme, Saint-Germain-des-Prés, Saint-Jacques-de-la-Boucherie, tout est fondu, combiné, amalgamé dans Notre-Dame."
}
|
108614
|
{
"en": "Fancy a tall, spare man, of an iron constitution, and with a fair complexion which took off a good ten years from the fifty he must own to. His restless eyes were in incessant motion behind his full-sized spectacles.",
"fr": "Représentez-vous un homme grand, maigre, d'une santé de fer, et d'un blond juvénile qui lui ôtait dix bonnes années de sa cinquantaine."
}
|
49719
|
{
"en": "She now let everything in her household take care of itself, and Madame Bovary senior, when she came to spend part of Lent at Tostes, was much surprised at the change.",
"fr": "Elle laissait maintenant tout aller dans son ménage, et madame Bovary mère, lorsqu’elle vint passer à Tostes une partie du carême, s’étonna fort de ce changement."
}
|
29806
|
{
"en": "I saw the red face and the kindly, light-blue eyes looking out at me.",
"fr": "Je vis la figure rouge et les bons yeux bleus qui me regardaient. -- Ah!"
}
|
84667
|
{
"en": "And, before withdrawing himself from her arms, he had resumed all the dignity that befits a man.",
"fr": "Et, avant de quitter ses bras, il avait repris toute la dignité qui convient à un homme."
}
|
125944
|
{
"en": "But when her husband appeared on the threshold she felt a tightening in the throat, and all her being once more became a prey to anguish.",
"fr": "Et quand son mari paraissait sur le seuil de la porte, sa gorge se serrait, l'angoisse tordait de nouveau tout son être."
}
|
87577
|
{
"en": "I can't deny it; the commander's words had a tremendous effect on me.",
"fr": "Je ne puis le nier ; ces paroles du commandant firent sur moi un grand effet."
}
|
49148
|
{
"en": "But so that you mayn't be eating your heart, I'll open wide the outer shutter of the window against the wall; you can see it from the back by leaning over the hedge.\"",
"fr": "Mais pour que vous ne vous mangiez pas le sang, je pousserai tout grand l’auvent de la fenêtre contre le mur: vous pourrez le voir par derrière, en vous penchant sur la haie."
}
|
82103
|
{
"en": "'Who does not know poor Altamira?' and he told her the story of the absurd, abortive conspiracy.",
"fr": "– Qui ne connaît ce pauvre Altamira ? Et il lui faisait l’histoire de sa conspiration manquée, ridicule, absurde."
}
|
20717
|
{
"en": "I began now to repose myself, live after my old fashion, and take care of my family affairs; and for a while I lived easy enough, only that I was more vigilant than I used to be, looked out oftener, and did not go abroad so much; and if at any time I did stir with any freedom, it was always to the east part of the island, where I was pretty well satisfied the savages never came, and where I could go without so many precautions, and such a load of arms and ammunition as I always carried with me if I went the other way.",
"fr": "Pendant un certain temps mon existence fut assez agréable, seulement j'étais encore plus vigilant que de coutume; je faisais le guet plus souvent et ne mettais plus aussi fréquemment le pied dehors. Si parfois je sortais avec quelque liberté, c'était toujours dans la partie orientale de l'île, où j'avais la presque certitude que les Sauvages ne venaient pas, et où je pouvais aller sans tant de précautions, sans ce fardeau d'armes et de munitions que je portais toujours avec moi lorsque j'allais de l'autre côté."
}
|
18925
|
{
"en": "However, I was obliged to begin a prosecution in form, and accordingly my governess found me out a very creditable sort of a man to manage it, being an attorney of very good business, and of a good reputation, and she was certainly in the right of this; for had she employed a pettifogging hedge solicitor, or a man not known, and not in good reputation, I should have brought it to but little.",
"fr": "Cependant je fus obligée de commencer un procès en forme, et en conséquence ma gouvernante me découvrit un homme de confiance pour le mener, étant un avoué qui faisait de très bonnes affaires et qui avait bonne réputation; en quoi elle eut certainement raison; car si elle eût employé quelque aigrefin de chicane, ou un homme point connu, je n'aurais obtenu que bien peu; au lieu qu'il en coûta finalement au mercier 200£ et plus, avec un souper qu'il fut forcé de nous offrir par-dessus le marché, à ma gouvernante, à l'avocat et à moi."
}
|
46226
|
{
"en": "In fact, the blow was direct and severe.",
"fr": "En effet, le coup était direct et profond."
}
|
31270
|
{
"en": "The supper was laid in a large room, with Union Jacks and mottoes hung thickly upon the walls.",
"fr": "Le repas fut servi dans une grande salle où le drapeau de la Grande-Bretagne et des devises en grand nombre décoraient les murs."
}
|
1854
|
{
"en": "June brought examinations and a terrible heat, a suffocating haze hovering over the countryside, without a breath of wind to dispel it.",
"fr": "Juin ramena le temps des examens et une terrible chaleur dont la buée suffocante planait sur le pays sans qu’un souffle de vent la vînt dissiper."
}
|
26261
|
{
"en": "\"Or it may be that they wish, for their own purposes, to scare me away.\"",
"fr": "– À moins qu’on ne cherche à m’évincer, qu’on ne souhaite me voir quitter les lieux."
}
|
56723
|
{
"en": "From a bird's−eye view, these three burgs, the City, the Town, and the University, each presented to the eye an inextricable skein of eccentrically tangled streets.",
"fr": "Vus à vol d’oiseau, ces trois bourgs, la Cité, l’Université, la Ville, présentaient chacun à l’œil un tricot inextricable de rues bizarrement brouillées."
}
|
78196
|
{
"en": "'I must indeed go away, for I love you passionately; it is a sin ... and what a sin for a young priest!'",
"fr": "– Il faut bien que je parte, car je vous aime avec passion, c’est une faute… et quelle faute pour un jeune prêtre !"
}
|
37495
|
{
"en": "\"What, monsieur, will you leave us so soon?\"",
"fr": "-- Quoi! Monsieur nous quitte déjà?"
}
|
96112
|
{
"en": "The explanation of this fact could only be produced from the engineer's own lips, and they must wait for that till speech returned.",
"fr": "On ne pourrait avoir l'explication de ce fait que de la bouche de l'ingénieur. Il fallait pour cela attendre que la parole lui fût revenue."
}
|
24043
|
{
"en": "\"They are fighting, Jack!\" she cried.",
"fr": "-- Ils se battent, Jock, s'écria-t-elle."
}
|
95811
|
{
"en": "After several fruitless attempts, which resulted in nothing but scaring the grouse, the sailor said to the lad,--",
"fr": "Après plusieurs tentatives infructueuses, qui n'eurent d'autre résultat que d'effrayer les tétras, le marin dit au jeune garçon:"
}
|
111602
|
{
"en": "\"And the other?\"",
"fr": "--Et l'autre?"
}
|
85910
|
{
"en": "At that moment, indeed, he heard a dull roar, it was the crowd responding to the Litany.",
"fr": "En ce moment, en effet, il entendit un bourdonnement sourd, c’était le peuple répondant aux litanies."
}
|
90472
|
{
"en": "\"We won't be going very deep, and the sun's rays will be sufficient to light our way.",
"fr": "Nous n'irons pas à de grandes profondeurs, et les rayons solaires suffiront à éclairer notre marche."
}
|
32722
|
{
"en": "CHAPTER XVII--THE RING-SIDE",
"fr": "XVII -- AUTOUR DU RING"
}
|
9252
|
{
"en": "Exhausted by emotion, my language was more subdued than it generally was when it developed that sad theme; and mindful of Helen's warnings against the indulgence of resentment, I infused into the narrative far less of gall and wormwood than ordinary. Thus restrained and simplified, it sounded more credible: I felt as I went on that Miss Temple fully believed me.",
"fr": "J'étais épuisée par l'émotion; aussi mes paroles furent-elles plus douces qu'elles ne l'étaient d'ordinaire lorsque j'abordais ce sujet douloureux. Me rappelant ce qu'Hélène m'avait dit sur l'indulgence, je mis dans mon récit bien moins de fiel que je n'en mettais d'habitude; raconté ainsi, il était plus vraisemblable, et, à mesure que j'avançais, je sentais que Mlle Temple me croyait entièrement."
}
|
79497
|
{
"en": "The assignation was announced for the following day at two o'clock, in the town hall, on the extinction of the third light.",
"fr": "L’adjudication du bail était annoncée pour le lendemain à deux heures, en la salle de la commune, à l’extinction du troisième feu."
}
|
46743
|
{
"en": "\"If you have any preference you can point it out to me; and if it be not within a thousand leagues of London, attention will be paid to your wishes. I will begin again, then:",
"fr": "Le nom est en blanc, interrompit de Winter: si vous avez quelque préférence, vous me l'indiquerez; et pour peu que ce soit à un millier de lieues de Londres, il sera fait droit à votre requête."
}
|
111069
|
{
"en": "\"Are you ready?\" . . . .",
"fr": "«Es-tu prêt?»"
}
|
8778
|
{
"en": "\"I'll kiss you and welcome: bend your head down.\"",
"fr": "-- Oh non, je veux vous embrasser, et ce sera un plaisir pour moi; baissez un peu votre tête.»"
}
|
78498
|
{
"en": "(From the Bishop's address, delivered in the Chapel of Saint Clement)",
"fr": "DISC. DE L’EVEQUE, à la chapelle de Saint-Clément."
}
|
57704
|
{
"en": "BOOK SIXTH.",
"fr": "LIVRE SIXIÈME"
}
|
5756
|
{
"en": "\"From the very beginning--from the first moment, I may almost say--of my acquaintance with you, your manners, impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form the groundwork of disapprobation on which succeeding events have built so immovable a dislike; and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.\"",
"fr": "– Depuis le commencement, je pourrais dire des le premier instant ou je vous ai vu, j’ai été frappée par votre fierté, votre orgueil et votre mépris égoiste des sentiments d’autrui. Il n’y avait pas un mois que je vous connaissais et déja je sentais que vous étiez le dernier homme du monde que je consentirais a épouser."
}
|
13130
|
{
"en": "I was surly; but the thing would not go: it stood by me with strange perseverance, and looked and spoke with a sort of authority. I must be aided, and by that hand: and aided I was.",
"fr": "Je fus maussade, mais elle ne voulut pas s'éloigner; elle resta près de moi avec une étrange persévérance, me regarda et me parla avec une sorte d'autorité; je devais être aidé par sa main, et je le fus en effet."
}
|
47831
|
{
"en": "These two women held each other for an instant in a close embrace.",
"fr": "Ces deux femmes se tinrent un instant embrassées."
}
|
11830
|
{
"en": "I looked at it; I smiled at the speaking likeness: I was absorbed and content.",
"fr": "J'étais absorbée et heureuse."
}
|
62034
|
{
"en": "Quasimodo beheld the outcasts scatter at the fall of the beam, like ashes at the breath of a child.",
"fr": "Quasimodo vit les truands s’éparpiller à la chute du madrier, comme la cendre au souffle d’un enfant."
}
|
86840
|
{
"en": "So I was still missing variety, species, genus, and family, but no doubt I would complete my classifying with the aid of Heaven and Commander Farragut.",
"fr": "Variété, espèce, genre et famille me manquaient encore, mais je ne doutais pas de compléter ma classification avec l'aide du ciel et du commandant Farragut."
}
|
112864
|
{
"en": "Candide opened his eyes, and again repeated: \"Dead! is Miss Cunegund dead?",
"fr": "Candide rouvre les yeux. Cunégonde est morte!"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.