id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
82261
|
{
"en": "'The truth is that your antiquated society values conventionality above everything .. . You will never rise higher than martial gallantry; you will have Murats, but never a Washington.",
"fr": "C’est que votre société vieillie prise avant tout les convenances… Vous ne vous élèverez jamais au-dessus de la bravoure militaire ; vous aurez des Murat et jamais de Washington."
}
|
43885
|
{
"en": "\"The devil!\" thought Porthos, as he walked away, \"it appears I am getting nearer to Monsieur Coquenard’s strongbox at last.\"",
"fr": "«Diable! pensa Porthos en s'éloignant, il me semble que je me rapproche enfin du bahut de maître Coquenard.»"
}
|
7249
|
{
"en": "Mr. Darcy had been at her sister's wedding.",
"fr": "Darcy avait assisté au mariage de sa sour !"
}
|
112273
|
{
"en": "\"No, no,\" I replied with animation.",
"fr": "--Non! non! Repris-je avec vivacité."
}
|
89547
|
{
"en": "They were maneuvered by skillful, half-naked paddlers, and I viewed their advance with definite alarm.",
"fr": "Elles étaient manoeuvrées par d'adroits pagayeurs à demi nus, et je ne les vis pas s'avancer sans inquiétude."
}
|
58937
|
{
"en": "An idea had occurred to him as he laced his boots, but he rejected it at first; nevertheless, it returned, and he put on his waistcoat wrong side out, an evident sign of violent internal combat.",
"fr": "Une pensée lui était venue tout en ficelant ses bottines, mais il la repoussa d’abord ; cependant elle revint, et il mit son gilet à l’envers, signe évident d’un violent combat intérieur."
}
|
67906
|
{
"en": "He came in not late for breakfast, and amused all the family by his funand good humour. His mother, quite delighted, said to him:",
"fr": "Or cette idée ne lui étaitpas venue, puisqu'elle avait bu, avec une simplicité parfaite, à lamémoire bénie de feu Maréchal."
}
|
99232
|
{
"en": "\"But who?\"",
"fr": "Et qui donc?..."
}
|
9686
|
{
"en": "\"She is Mr. Rochester's ward; he commissioned me to find a governess for her.",
"fr": "-- Est la pupille de M. Rochester. Il m'a chargée de lui trouver une gouvernante."
}
|
121742
|
{
"en": "Well, by God! I promise you, that if they're not just with you, I'm the man to go and say to the bosses how things lie.",
"fr": "Eh bien! nom de Dieu! je vous promets que, si l'on n'est pas juste avec vous, ce sera moi qui dirai aux chefs leurs quatre vérités…"
}
|
113161
|
{
"en": "Candide had brought with him from Cadiz such a footman as one often meets with on the coasts of Spain and in the colonies.",
"fr": "Candide avait amené de Cadix un valet tel qu'on en trouve beaucoup sur les côtes d'Espagne et dans les colonies."
}
|
4415
|
{
"en": "He was most highly esteemed by Mr. Darcy, a most intimate, confidential friend.",
"fr": "Mr. Darcy avait pour lui une haute estime et le traitait en confident et en ami."
}
|
94925
|
{
"en": "CHAPTER 23",
"fr": "XXIII"
}
|
54110
|
{
"en": "\"You have not got them!\" she repeated several times. \"You have not got them!",
"fr": "-- Tu ne les as pas! Elle répéta plusieurs fois: -- Tu ne les as pas!..."
}
|
57926
|
{
"en": "\"There are two hours yet to the pillory.",
"fr": "Il restera deux heures au pilori."
}
|
6371
|
{
"en": "There is nothing he would not do for her.\"",
"fr": "Il n’y a pas de chose au monde qu’il ne ferait pour elle !"
}
|
124706
|
{
"en": "At moments, he forgot the events that were passing. He looked at the shops, whistled between his teeth, turned round to ogle the women who brushed past him.",
"fr": "Par moments, il oubliait les faits qui se passaient, il regardait les boutiques, sifflait entre ses dents, se retournait pour voir les femmes qui le coudoyaient."
}
|
86572
|
{
"en": "\"In business, Ned, but not in mathematics.",
"fr": "-- En affaires, Ned, mais non en mathématiques."
}
|
106634
|
{
"en": "\"A serious talk!\" cried Passepartout, drinking up the little wine that was left in the bottom of his glass.",
"fr": "-- De choses sérieuses ! s'écria Passepartout en vidant quelques gouttes de vin restées au fond au son verre."
}
|
17502
|
{
"en": "'Why, truly, madam,' said I 'that matter stands as I wish it did not, and I shall be very sincere with you in it, whatever befalls me for it.",
"fr": "--Mais, en vérité, madame, dis-je, l'affaire en est où je ne voudrais pas qu'elle fût, et je serai entièrement sincère avec vous, quoi qu'il m'en advienne."
}
|
99567
|
{
"en": "By this time the intelligent Jup was raised to the duty of valet.",
"fr": "Ce fut à cette époque que le très intelligent Jup fut élevé aux fonctions de valet de chambre."
}
|
104216
|
{
"en": "Cyrus Harding returned to his companions, and said simply,--",
"fr": "Cyrus Smith revint près de ses compagnons et leur dit simplement:"
}
|
68324
|
{
"en": "Others?",
"fr": "Comme lesautres?--non!"
}
|
85084
|
{
"en": "'I could forgive everything, except the plan of seducing you because you are rich.",
"fr": "« Je pouvais tout pardonner, excepté le projet de vous séduire parce que vous êtes riche."
}
|
15398
|
{
"en": "He checked the water on its way to his lips, and seemed to listen: he drank, and put the glass down.",
"fr": "M. Rochester s'arrêta au moment où il allait porter le verre à ses lèvres, et sembla écouter. Cependant il but et posa son verre sur la table."
}
|
3247
|
{
"en": "She was a good housewife in appearance, heavy, shabby, but still good-looking.",
"fr": "C’était une bonne figure de ménagère, lourde, fripée, mais belle encore."
}
|
93739
|
{
"en": "For once in his life, the poor lad didn't address me \"in the third person.\"",
"fr": "C'était la première fois que le pauvre garçon ne me parlait pas « à la troisième personne »."
}
|
95479
|
{
"en": "There were still several hours to be occupied, and with one consent Pencroft and Herbert resolved to gain the upper plateau, so as to have a more extended view of the surrounding country.",
"fr": "Il y avait alors quelques heures à occuper, et, d'un commun accord, Pencroff et Harbert résolurent de gagner le plateau supérieur, afin d'examiner la contrée sur un rayon plus étendu."
}
|
38275
|
{
"en": "\"That is true,\" said the king; \"but never mind, Treville, come still by the back staircase.\"",
"fr": "-- C'est juste, dit le roi; mais n'importe, Tréville, venez toujours par le petit escalier.»"
}
|
108329
|
{
"en": "Phileas Fogg then ordered a special train.",
"fr": "Phileas Fogg commanda alors un train spécial."
}
|
100627
|
{
"en": "\"He is,\" replied the reporter, \"or rather he was a man!",
"fr": "-- C'est, répondit le reporter, ou plutôt c'était un homme!"
}
|
33505
|
{
"en": "Age had warped and cracked the boards, so that when I had at last very stealthily crept my way as far as the sliding-panel, I found that I could, without any difficulty, see into the room.",
"fr": "«Le temps avait faussé et fendu les planches, de sorte qu'après m'être avancé avec précaution, aussi près que possible du panneau glissant, je vis que je pouvais regarder sans difficulté dans la chambre."
}
|
46154
|
{
"en": "\"Then you don’t know me, sir?\"",
"fr": "-- Alors vous ne me connaissez pas, monsieur?"
}
|
49745
|
{
"en": "After looking about him on this side and on that, Charles learnt that in the Neufchatel arrondissement there was a considerable market town called Yonville-l'Abbaye, whose doctor, a Polish refugee, had decamped a week before.",
"fr": "Après s’être tourné de côté et d’autre, Charles apprit qu’il y avait dans l’arrondissement de Neufchâtel, un fort bourg nommé Yonville-l’Abbaye, dont le médecin, qui était un réfugié polonais, venait de décamper la semaine précédente."
}
|
51903
|
{
"en": "Her eyes, full of tears, flashed like flames beneath a wave; her breast heaved; he had never loved her so much, so that he lost his head and said \"What is, it? What do you wish?\"",
"fr": "Ses yeux, pleins de larmes, étincelaient comme des flammes sous l’onde; sa gorge haletait à coups rapides; jamais il ne l’avait tant aimée; si bien qu’il en perdit la tête et qu’il lui dit: -- Que faut-il faire? que veux-tu?"
}
|
90554
|
{
"en": "Our visit to this opulent giant clam came to an end.",
"fr": "La visite à l'opulente tridacne était terminée."
}
|
4646
|
{
"en": "Elizabeth blushed and blushed again with shame and vexation. She could not help frequently glancing her eye at Mr. Darcy, though every glance convinced her of what she dreaded; for though he was not always looking at her mother, she was convinced that his attention was invariably fixed by her.",
"fr": "Rouge de honte et de contrariété, Elizabeth ne pouvait s’empecher de regarder constamment dans la direction de Mr. Darcy et chaque coup d’oil la confirmait dans ses craintes."
}
|
44491
|
{
"en": "\"Five hundred pistoles.\"",
"fr": "-- Cinq cents pistoles."
}
|
53790
|
{
"en": "At length he appeared.",
"fr": "Enfin il parut."
}
|
94865
|
{
"en": "Captain Nemo was there.",
"fr": "Le capitaine Nemo était là."
}
|
44024
|
{
"en": "This letter was in Milady’s handwriting; only this time it was addressed to M. d’Artagnan, and not to M. de Wardes.",
"fr": "Cette lettre était de l'écriture de Milady: seulement cette fois elle était bien à l'adresse de d'Artagnan et non à celle de M. de Wardes."
}
|
40191
|
{
"en": "\"Well, it is true!\" said Anne of Austria; \"and the spies of the cardinal have served him faithfully.",
"fr": "-- Eh bien, c'est vrai, dit Anne d'Autriche, et les espions de M. le cardinal l'ont bien servi."
}
|
14262
|
{
"en": "Amidst this hush the quartet sped; he replaced the watch, laid the picture down, rose, and stood on the hearth.",
"fr": "Le quart d'heure s'écoula au milieu de ce silence. M. Saint-John reprit sa montre, reposa le portrait, se leva et se tint debout devant le foyer."
}
|
123042
|
{
"en": "Suddenly they came across the splinters of a beam which barred the way.",
"fr": "Brusquement, ils se cognerent contre des éclats de poutre, qui barraient le plan."
}
|
94131
|
{
"en": "\"Yes, sir.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur."
}
|
32612
|
{
"en": "\"Very good,\" said my uncle, reining his mares round into the cross- road.",
"fr": "-- Très bien, dit mon oncle, en tirant sur les rênes des juments pour prendre la route qui débouchait à cet endroit."
}
|
85368
|
{
"en": "I have already caused him so much sorrow!",
"fr": "Je lui ai déjà causé tant de chagrin !"
}
|
99318
|
{
"en": "The engineer's orders were obeyed, and while the reporter and the lad, the best marksmen in the colony, posted themselves in a good position, but out of the monkeys' sight, Neb, Pencroft, and Cyrus climbed the plateau and entered the forest in order to kill some game, for it was now time for breakfast and they had no provisions remaining.",
"fr": "Les ordres de l'ingénieur furent exécutés, et, pendant que le reporter et le jeune garçon, les deux plus adroits tireurs de la colonie, se postaient à bonne portée, mais hors de la vue des singes, Nab, Pencroff et Cyrus Smith gravissaient le plateau et gagnaient la forêt pour tuer quelque gibier, car l'heure du déjeuner était venue, et, en fait de vivres, il ne restait plus rien."
}
|
1727
|
{
"en": "'And now,' said Meaulnes suddenly, 'I am going to pack.",
"fr": "– Et maintenant, dit Meaulnes soudain, je vais préparer mon bagage."
}
|
104512
|
{
"en": "To sail on the seas, good, but under the seas, never!\"",
"fr": "Courir sur les mers, bien! Mais sous les mers, non!"
}
|
99974
|
{
"en": "During the month of July the cold was intense, but there was no lack of either wood or coal.",
"fr": "Pendant le mois de juillet, les froids furent intenses, mais on n'épargna ni le bois, ni le charbon."
}
|
6056
|
{
"en": "With such kinds of histories of their parties and good jokes, did Lydia, assisted by Kitty's hints and additions, endeavour to amuse her companions all the way to Longbourn.",
"fr": "Avec des histoires de ce genre, Lydia, secondée a l’occasion par Kitty, s’efforça tout le long de la route de distraire ses compagnes."
}
|
65057
|
{
"en": "\"Oh, come and see the skulls; come back and see the skulls!\"",
"fr": "Venez voir les crânes ! Revenez pour voir les crânes ! »"
}
|
92390
|
{
"en": "\"If master says so,\" Conseil replied.",
"fr": "-- Il faut croire monsieur, répondit Conseil."
}
|
32517
|
{
"en": "\"It was to be.\"",
"fr": "-- C'était convenu ainsi."
}
|
18419
|
{
"en": "Sometimes my imagination formed an idea of one frightful thing, sometimes of another; sometime I thought he had discovered me, and was come to upbraid me with ingratitude and breach of honour; and every moment I fancied he was coming up the stairs to insult me; and innumerable fancies came into my head of what was never in his head, nor ever could be, unless the devil had revealed it to him.",
"fr": "Tantôt mon imagination formait l'idée d'une chose affreuse, tantôt d'une autre; tantôt je me figurais qu'il m'avait découverte, et qu'il venait me reprocher mon ingratitude et la souillure de l'honneur; puis je m'imaginai qu'il montait l'escalier pour m'insulter; et d'innombrables pensées me venaient à la tête de ce qui n'avait jamais été dans la sienne, ni ne pouvait y être, à moins que le diable le lui eût révélé."
}
|
91
|
{
"en": "AFTER FOUR O'CLOCK",
"fr": "APRÈS QUATRE HEURES"
}
|
103150
|
{
"en": "\"Friday, six o'clock in the morning.",
"fr": "«Vendredi, 6 h. matin."
}
|
70158
|
{
"en": "Les choses nous prédit et bonnes et contraires ;",
"fr": "Les choses nous prédit et bonnes et contraires;"
}
|
111934
|
{
"en": "In whatever position I placed the box the needle pertinaciously returned to this unexpected quarter.",
"fr": "Quelque position que l'on fît prendre à l'aiguille; celle-ci reprenait obstinément cette direction inattendue."
}
|
110580
|
{
"en": "\"Water!\" repeated my uncle.",
"fr": "--De l'eau! répétait mon oncle."
}
|
94304
|
{
"en": "These are caused chiefly by melting ice, which keeps the air extremely damp.",
"fr": "Elles sont principalement dues à la fonte des glaces, qui entretient une extrême humidité dans l'atmosphère."
}
|
106376
|
{
"en": "The arrest must be made at Hong Kong, or the robber would probably escape him for ever.",
"fr": "C'était donc à Hong-Kong que l'arrestation du voleur devait se faire, ou le voleur lui échappait, pour ainsi dire, sans retour."
}
|
37867
|
{
"en": "It, however, proved otherwise. D’Artagnan answered, with the greatest simplicity:",
"fr": "Il en fut tout autrement que s'y attendait Tréville; d'Artagnan répondit avec la plus grande simplicité:"
}
|
114661
|
{
"en": "Not a word was exchanged.",
"fr": "Pas une parole n'était échangée."
}
|
29995
|
{
"en": "He pointed as he spoke, and there was a high crimson curricle coming down the London road, with two bay mares harnessed tandem fashion before it.",
"fr": "Tout en parlant, il étendit la main vers une voiture de couleur cramoisie qui arrivait par la route de Londres, traînée par deux juments baies attelées en tandem."
}
|
12219
|
{
"en": "\"Which I can and will realise. I shall begin to-day.",
"fr": "-- Eh bien, celui-là, j'en ferai une réalité; je commencerai dès demain."
}
|
83017
|
{
"en": "He reflected at length, he paced the room with a hurried step, stopping short now and again.",
"fr": "Il réfléchit longtemps, il se promenait à pas précipités, s’arrêtant tout court de temps à autre."
}
|
22193
|
{
"en": "Pourquoi soupçonnerait-il un piege ?",
"fr": "Why should he fear a trap?"
}
|
73879
|
{
"en": "Je pourrais bien ramasser cent mille francs des débris de ma fortune ! »",
"fr": "I could easily gather together a hundred thousand francs from the remains of my fortune!\""
}
|
41728
|
{
"en": "D’Artagnan had appointed six o’clock in the morning for his lackey, and wherever he might be, he was right.",
"fr": "D'Artagnan n'avait donné rendez-vous à son laquais qu'à six heures du matin, et quelque part qu'il fût, il était dans son droit."
}
|
12571
|
{
"en": "\"And on my part likewise,\" he returned, \"I have settled everything; and we shall leave Thornfield to-morrow, within half-an-hour after our return from church.\"",
"fr": "-- Les miens aussi; j'ai tout arrangé. Nous quitterons Thornfield demain matin, une demi-heure après notre retour de l'église."
}
|
121210
|
{
"en": "He rose, for he recognized the signal which Étienne had already used several times before, in order to call him, when he saw him from without, smoking his cigarette at an empty table.",
"fr": "Il se leva, il avait reconnu le signal dont plusieurs fois déja Étienne s'était servi pour l'appeler, lorsqu'il le voyait du dehors fumant sa cigarette, assis a une table vide."
}
|
70082
|
{
"en": "Le marquis del Dongo eut une grande place, et, comme il joignait une avarice sordide à une foule d’autres belles qualités, il se vanta publiquement de ne pas envoyer un écu à sa sœur, la comtesse Pietranera : toujours folle d’amour, elle ne voulait pas quitter son mari, et mourait de faim en France avec lui.",
"fr": "The Marchese del Dongo had an exalted position, and, as he combined with a host of other fine qualities a sordid avarice, he would boast publicly that he never sent a scudo to his sister, the Contessa Pietranera: still madly in love, she refused to leave her husband, and was starving by his side in France."
}
|
66819
|
{
"en": "That trout was plaster-of-Paris.",
"fr": "Cette truite était en plâtre de Paris."
}
|
123948
|
{
"en": "This penetrating glance troubled the young woman, who, nevertheless, gave a forced smile, and after exchanging a few words with Laurent and her husband, hurried away to join her aunt, feeling ill at ease.",
"fr": "Sous ce regard droit qui semblait pénétrer en elle, la jeune femme éprouva une sorte de malaise. Elle eut un sourire forcé, et échangea quelques mots avec Laurent et son mari; puis elle se hâta d'aller rejoindre sa tante."
}
|
43090
|
{
"en": "\"But, Monsieur Porthos,\" murmured the procurator’s wife, who began to feel that, to judge by the conduct of the great ladies of the time, she was wrong.",
"fr": "-- Mais, monsieur Porthos..., murmura la procureuse, qui sentait qu'à en juger par la conduite des plus grandes dames de ce temps- là, elle était dans son tort."
}
|
9386
|
{
"en": "\"No, no, Helen!\"",
"fr": "-- Oh non, Hélène!»"
}
|
65450
|
{
"en": "\"Oh, it's all right!\"",
"fr": "« Oh ! tout va bien, dis-je."
}
|
62586
|
{
"en": "I was unjustly arrested; I am innocent of this civil tempest.",
"fr": "On m’a arrêté à tort. Je suis innocent de cette tempête civile."
}
|
62693
|
{
"en": "\"Am I to have my roof?\" said Coictier.",
"fr": "– Ai-je mon toit ? dit Coictier."
}
|
118877
|
{
"en": "He had taken ambush in a vacant space, behind a paling opposite an obscure grocery shop, situated at the corner of a lane.",
"fr": "Il s'était embusqué dans un terrain vague, derriere une palissade, en face d'une épicerie borgne, plantée de travers a l'encoignure d'un sentier."
}
|
46423
|
{
"en": "Supposing that after having eaten the leather they eat the soles, I cannot see much that is left unless they eat one another.\"",
"fr": "En supposant qu'après avoir mangé le cuir ils mangent la semelle, je ne vois pas trop ce qui leur restera après, à moins de se manger les uns les autres."
}
|
81801
|
{
"en": "For instance, the Chevalier stammered slightly because he had the honour to be frequently in the company of a great nobleman who suffered from that infirmity.",
"fr": "Par exemple le chevalier bégayait un peu, parce qu’il avait l’honneur de voir souvent un grand seigneur qui avait ce défaut."
}
|
117875
|
{
"en": "\"You know that we reckon on you to speak,\" said Étienne suddenly to Maheu.",
"fr": "—Tu sais que nous comptons sur toi pour parler, dit tout d'un coup Étienne a Maheu."
}
|
98309
|
{
"en": "Rain fell, and the sheet of white soon vanished.",
"fr": "La pluie vint à tomber, et, grâce à son action dissolvante, la couche blanche s'effaça."
}
|
7477
|
{
"en": "Jane looked a little paler than usual, but more sedate than Elizabeth had expected. On the gentlemen's appearing, her colour increased; yet she received them with tolerable ease, and with a propriety of behaviour equally free from any symptom of resentment or any unnecessary complaisance.",
"fr": "Jane était un peu pâle, mais beaucoup plus paisible qu’elle ne s’y attendait ; elle rougit légerement a l’entrée des deux jeunes gens ; cependant, elle les accueillit d’un air assez naturel et avec une attitude correcte ou il n’y avait ni trace de ressentiment, ni exces d’amabilité."
}
|
24101
|
{
"en": "You think no more of me than of those doos in the cot.",
"fr": "Vous ne faites pas plus cas de moi que de ces pigeons dans leur nid."
}
|
4698
|
{
"en": "Mr. Collins must excuse me. He can have nothing to say to me that anybody need not hear.",
"fr": "Collins m’excusera, mais il n’a certainement rien a me dire que tout le monde ne puisse entendre."
}
|
32739
|
{
"en": "Now, as he pushed his way through the looser fringe the head was raised, and there was the grinning, hardy face of the smith looking up at us. He had left his hat in the ring, and was enveloped in an overcoat with a blue bird's-eye handkerchief tied round his neck.",
"fr": "Maintenant qu'il se rapprochait du bord intérieur où la foule était moins dense, il leva la tête, et nous vîmes la figure bonhomme et tannée du forgeron qui se tourna vers nous."
}
|
107493
|
{
"en": "He was breathless with running.",
"fr": "Il courait à perdre haleine."
}
|
126916
|
{
"en": "Laurent began to laugh, shrugging his shoulders.",
"fr": "Laurent se mit à rire en haussant les épaules."
}
|
114272
|
{
"en": "Maheu woke up suddenly.",
"fr": "Du coup, Maheu se réveilla."
}
|
39229
|
{
"en": "Thank God, thank God!\"",
"fr": "«Oh! c'est vous, c'est vous! dit-elle; merci, mon Dieu!"
}
|
41635
|
{
"en": "The belfry of St. Cloud sounded half past ten.",
"fr": "Le beffroi de Saint-Cloud sonna dix heures et demie."
}
|
1023
|
{
"en": "Meaulnes was about to close it when he noticed, in that room, a faint light as of a candle burning on the table.",
"fr": "Meaulnes allait la refermer, lorsqu’il aperçut dans cette pièce une lueur, comme celle d’une bougie allumée sur la table."
}
|
42900
|
{
"en": "D’Artagnan only required one reason to be satisfied.",
"fr": "D'Artagnan n'avait besoin que d'une raison pour se rendre."
}
|
107072
|
{
"en": "Then he came to the harbour, which was lit up by the resin torches of the fishermen, who were fishing from their boats.",
"fr": "Puis il revit la rade, émaillée des feux de pêcheurs, qui attiraient le poisson à la lueur de résines enflammées."
}
|
125596
|
{
"en": "But, in spite of themselves, by a strange phenomenon, whilst they uttered these empty phrases, they mutually guessed the thoughts concealed in their banal words.",
"fr": "Et malgré eux, par un étrange phénomène, tandis qu'ils prononçaient des mots vides, ils devinaient mutuellement les pensées qu'ils cachaient sous la banalité de leurs paroles."
}
|
51497
|
{
"en": "\"I am sure that above there together they approve of our love.\"",
"fr": "-- Je suis sûre que là-haut, ensemble, elles approuvent notre amour."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.