lp stringclasses 40 values | src stringlengths 1 1.07k | mt stringlengths 1 2.66k ⌀ | ref stringlengths 1 1.22k | score float64 -12.97 5.58 | raw float64 0 100 | annotators int64 1 18 | domain stringclasses 2 values | year int64 2.02k 2.02k |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
zh-en | 此次开放球迷购票观赛的场馆为青岛国信体育中心钻石体育馆(崂山赛区),球票销售全面实行线上实名制购票、线下实名制入场的制度,所有观赛球迷须年满12岁、且持有48小时内核酸检测合格证明。 | The venue for fans to buy tickets to watch the game is the Diamond Gymnasium of Qingdao Guoxin Sports Center (Laoshan Division). Ticket sales fully implement the system of online real-name ticket purchase and offline real-name admission. All fans watching the game must be at least 12 years old and hold a nucleic acid test certificate within 48 hours. | The venue for the in-person playoff games will be the Qingdao Guoxin Sports Center Diamond Stadium (Laoshan District), ticket sales will utilize an online real-name registration and offline real-name entry system, and all who attend in person must be at least 12 years of age and have qualifying nucleic acid test results from within 48 hours prior to entry. | -0.45016 | 76 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次开放球迷购票观赛的场馆为青岛国信体育中心钻石体育馆(崂山赛区),球票销售全面实行线上实名制购票、线下实名制入场的制度,所有观赛球迷须年满12岁、且持有48小时内核酸检测合格证明。 | The venue for fans to buy tickets to watch the game is the Diamond Stadium of Qingdao Guoxin Sports Center (Lushan Division). Ticket sales fully implement the system of online real-name ticket purchase and offline real-name admission. All fans must be at least 12 years old and have a nucleic acid test certificate within 48 hours. | The venue for the in-person playoff games will be the Qingdao Guoxin Sports Center Diamond Stadium (Laoshan District), ticket sales will utilize an online real-name registration and offline real-name entry system, and all who attend in person must be at least 12 years of age and have qualifying nucleic acid test results from within 48 hours prior to entry. | 0.441019 | 95.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次开放球迷购票观赛的场馆为青岛国信体育中心钻石体育馆(崂山赛区),球票销售全面实行线上实名制购票、线下实名制入场的制度,所有观赛球迷须年满12岁、且持有48小时内核酸检测合格证明。 | The venue for fans to purchase tickets for the games is Qingdao Guoxin Sports Center Diamond Gymnasium (Laoshan Division). Ticket sales fully implement the system of online real-name ticketing and offline real-name admission. All fans must be 12 years of age or older and have a certificate of passing the nucleic acid test within 48 hours. | The venue for the in-person playoff games will be the Qingdao Guoxin Sports Center Diamond Stadium (Laoshan District), ticket sales will utilize an online real-name registration and offline real-name entry system, and all who attend in person must be at least 12 years of age and have qualifying nucleic acid test results from within 48 hours prior to entry. | -0.442122 | 77 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次开放球迷购票观赛的场馆为青岛国信体育中心钻石体育馆(崂山赛区),球票销售全面实行线上实名制购票、线下实名制入场的制度,所有观赛球迷须年满12岁、且持有48小时内核酸检测合格证明。 | The opening of the stadium for fans to buy tickets to watch the game for Qingdao Guoxin Sports Center Diamond Stadium (Lushan District), ticket sales fully implement the online real-name system to buy tickets, offline real-name system admission system, all fans must be at least 12 years old, and hold 48 hours of nucleic acid testing certificate. | The venue for the in-person playoff games will be the Qingdao Guoxin Sports Center Diamond Stadium (Laoshan District), ticket sales will utilize an online real-name registration and offline real-name entry system, and all who attend in person must be at least 12 years of age and have qualifying nucleic acid test results from within 48 hours prior to entry. | -0.423054 | 18 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次开放球迷购票观赛的场馆为青岛国信体育中心钻石体育馆(崂山赛区),球票销售全面实行线上实名制购票、线下实名制入场的制度,所有观赛球迷须年满12岁、且持有48小时内核酸检测合格证明。 | The venue for fans to buy tickets to watch the game is Qingdao Guoxin Sports Center drilling stadium (Laoshan competition district), which fully implements the online real name system and offline real name system to enter the game. All fans watching the game must be at least 12 years old and hold the nucleic acid test certificate within 48 hours. | The venue for the in-person playoff games will be the Qingdao Guoxin Sports Center Diamond Stadium (Laoshan District), ticket sales will utilize an online real-name registration and offline real-name entry system, and all who attend in person must be at least 12 years of age and have qualifying nucleic acid test results from within 48 hours prior to entry. | -0.193753 | 73 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次开放球迷购票观赛的场馆为青岛国信体育中心钻石体育馆(崂山赛区),球票销售全面实行线上实名制购票、线下实名制入场的制度,所有观赛球迷须年满12岁、且持有48小时内核酸检测合格证明。 | The venue for the open fans to buy tickets to watch the game is Qingdao Guoxin Sports Center Diamond Stadium (Laoshan Division). Ticket sales are fully implemented on-line real-name system to buy tickets and offline real-name system to enter the system. All fans must be at least 12 years of age and hold 48-hour kernel acid test certificate. | The venue for the in-person playoff games will be the Qingdao Guoxin Sports Center Diamond Stadium (Laoshan District), ticket sales will utilize an online real-name registration and offline real-name entry system, and all who attend in person must be at least 12 years of age and have qualifying nucleic acid test results from within 48 hours prior to entry. | -0.867116 | 48 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次开放球迷购票观赛的场馆为青岛国信体育中心钻石体育馆(崂山赛区),球票销售全面实行线上实名制购票、线下实名制入场的制度,所有观赛球迷须年满12岁、且持有48小时内核酸检测合格证明。 | The venue for fans to buy tickets for the game is the Diamond Stadium of Qingdao Guoxin Sports Center (Laoshan Division). Ticket sales fully implement the online real-name ticket purchase and offline real-name admission system. All spectators must be at least 12 years old and hold a nucleic acid test certificate within 48 hours. | The venue for the in-person playoff games will be the Qingdao Guoxin Sports Center Diamond Stadium (Laoshan District), ticket sales will utilize an online real-name registration and offline real-name entry system, and all who attend in person must be at least 12 years of age and have qualifying nucleic acid test results from within 48 hours prior to entry. | -1.175874 | 50 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次开放球迷购票观赛的场馆为青岛国信体育中心钻石体育馆(崂山赛区),球票销售全面实行线上实名制购票、线下实名制入场的制度,所有观赛球迷须年满12岁、且持有48小时内核酸检测合格证明。 | The venue for fans to buy tickets to watch the game is the Diamond Gymnasium of Qingdao Guoxin Sports Center (Laoshan Division). Ticket sales fully implement the system of online real-name ticket purchase and offline real-name admission. All fans must be at least 12 years old and hold a nucleic acid test certificate within 48 hours. | The venue for the in-person playoff games will be the Qingdao Guoxin Sports Center Diamond Stadium (Laoshan District), ticket sales will utilize an online real-name registration and offline real-name entry system, and all who attend in person must be at least 12 years of age and have qualifying nucleic acid test results from within 48 hours prior to entry. | -1.785642 | 59 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次开放球迷购票观赛的场馆为青岛国信体育中心钻石体育馆(崂山赛区),球票销售全面实行线上实名制购票、线下实名制入场的制度,所有观赛球迷须年满12岁、且持有48小时内核酸检测合格证明。 | The venue for fans to buy tickets to watch the game is Qingdao Guoxin Sports Center Diamond Stadium (Laoshan Division). Ticket sales fully implement the online real-name ticket purchase and offline real-name admission system. All fans must be at least 12 years old and hold a nucleic acid test certificate within 48 hours. | The venue for the in-person playoff games will be the Qingdao Guoxin Sports Center Diamond Stadium (Laoshan District), ticket sales will utilize an online real-name registration and offline real-name entry system, and all who attend in person must be at least 12 years of age and have qualifying nucleic acid test results from within 48 hours prior to entry. | -0.393396 | 68 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次开放球迷购票观赛的场馆为青岛国信体育中心钻石体育馆(崂山赛区),球票销售全面实行线上实名制购票、线下实名制入场的制度,所有观赛球迷须年满12岁、且持有48小时内核酸检测合格证明。 | The venue for the opening of fans to purchase tickets for the game is the Diamond Stadium (Laoshan Division) of Qingdao Guoxin Sports Center. The system of online real-name ticket purchase and offline real-name admission is fully implemented for ticket sales. All fans watching the game must be 12 years of age or older and hold a nucleic acid test qualification certificate within 48 hours. | The venue for the in-person playoff games will be the Qingdao Guoxin Sports Center Diamond Stadium (Laoshan District), ticket sales will utilize an online real-name registration and offline real-name entry system, and all who attend in person must be at least 12 years of age and have qualifying nucleic acid test results from within 48 hours prior to entry. | 0.401012 | 74 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次的《拆弹专家2》,也令人再次期待这对王牌组合能否擦出新火花。 | This " Bomb Demolition Expert 2 " also makes people once again look forward to whether this pair of trump cards can create a new spark. | Now, people are hoping that these partners can produce new sparks on the silver screen with “Running Out of Time 2”. | 0.233456 | 95 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次的《拆弹专家2》,也令人再次期待这对王牌组合能否擦出新火花。 | This time, “Shock Wave” also makes people look forward to whether this pair of ace combinations can spark new sparks. | Now, people are hoping that these partners can produce new sparks on the silver screen with “Running Out of Time 2”. | 0.69634 | 91 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次的《拆弹专家2》,也令人再次期待这对王牌组合能否擦出新火花。 | This time, "Bomb Disposal Expert 2" also makes people look forward to whether this pair of ace combinations can spark new sparks. | Now, people are hoping that these partners can produce new sparks on the silver screen with “Running Out of Time 2”. | 0.300378 | 91 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次的《拆弹专家2》,也令人再次期待这对王牌组合能否擦出新火花。 | This time “Demolition Expert 2", it is also expected that this pair of ace combination can wipe out a new spark. | Now, people are hoping that these partners can produce new sparks on the silver screen with “Running Out of Time 2”. | 0.671225 | 91 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次的《拆弹专家2》,也令人再次期待这对王牌组合能否擦出新火花。 | This time, "Bomb Disposal Expert 2" also raises the prospect of a new spark between the ace duo. | Now, people are hoping that these partners can produce new sparks on the silver screen with “Running Out of Time 2”. | 0.398541 | 70 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次的《拆弹专家2》,也令人再次期待这对王牌组合能否擦出新火花。 | This time, "Bomb Demolition Expert 2" also once again makes people look forward to whether this trump duo can spark a new spark. | Now, people are hoping that these partners can produce new sparks on the silver screen with “Running Out of Time 2”. | 0.403394 | 55 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次的《拆弹专家2》,也令人再次期待这对王牌组合能否擦出新火花。 | This time, " Bomb Disposal Expert 2 " also makes people look forward to whether this pair of ace combinations can spark new sparks. | Now, people are hoping that these partners can produce new sparks on the silver screen with “Running Out of Time 2”. | 0.374431 | 74 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次的《拆弹专家2》,也令人再次期待这对王牌组合能否擦出新火花。 | This time the "bomb disposal expert 2", also makes people once again look forward to this pair of ace combination can rub new sparks. | Now, people are hoping that these partners can produce new sparks on the silver screen with “Running Out of Time 2”. | 0.522261 | 100 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次的《拆弹专家2》,也令人再次期待这对王牌组合能否擦出新火花。 | This time, "Bomb Disposal Expert 2" also makes people look forward to whether this pair of ace combination can spark new sparks. | Now, people are hoping that these partners can produce new sparks on the silver screen with “Running Out of Time 2”. | -0.437491 | 7 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次的《拆弹专家2》,也令人再次期待这对王牌组合能否擦出新火花。 | This time, "Bomb Disposal Expert 2" also makes people once again look forward to whether this pair of aces can create new sparks. | Now, people are hoping that these partners can produce new sparks on the silver screen with “Running Out of Time 2”. | 0.57526 | 99 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次的《拆弹专家2》,也令人再次期待这对王牌组合能否擦出新火花。 | This time, "The Hurt Locker 2" once again raises the expectation that this pair of aces will be able to make a spark. | Now, people are hoping that these partners can produce new sparks on the silver screen with “Running Out of Time 2”. | -0.123888 | 69 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次的《拆弹专家2》,也令人再次期待这对王牌组合能否擦出新火花。 | This time, "Bomb Disposal Expert 2" also makes people look forward to the pair of ace combination can wipe out a new spark. | Now, people are hoping that these partners can produce new sparks on the silver screen with “Running Out of Time 2”. | -0.380284 | 74 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次的《拆弹专家2》,也令人再次期待这对王牌组合能否擦出新火花。 | This time, "bomb disposal expert 2" also makes people look forward to whether this pair of ace combination can spark new sparks. | Now, people are hoping that these partners can produce new sparks on the silver screen with “Running Out of Time 2”. | 0.40704 | 73 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次的《拆弹专家2》,也令人再次期待这对王牌组合能否擦出新火花。 | This time, "Bomb Disposal Expert 2" also makes people look forward to whether this pair of ace combinations can spark new sparks. | Now, people are hoping that these partners can produce new sparks on the silver screen with “Running Out of Time 2”. | -0.463992 | 17 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次的《拆弹专家2》,也令人再次期待这对王牌组合能否擦出新火花。 | The "bomb disposal expert 2", but also make again look forward to the ace combination can wipe a new spark. | Now, people are hoping that these partners can produce new sparks on the silver screen with “Running Out of Time 2”. | 0.338118 | 28 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次的《拆弹专家2》,也令人再次期待这对王牌组合能否擦出新火花。 | This time, "Bomb Disposal Expert 2" also makes people look forward to whether this pair of ace combinations can spark new sparks. | Now, people are hoping that these partners can produce new sparks on the silver screen with “Running Out of Time 2”. | 1.013505 | 100 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次的《拆弹专家2》,也令人再次期待这对王牌组合能否擦出新火花。 | This time, "bomb disposal expert 2" also makes people look forward to whether this pair of ace combination can spark new sparks. | Now, people are hoping that these partners can produce new sparks on the silver screen with “Running Out of Time 2”. | 0.522002 | 91 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次的《拆弹专家2》,也令人再次期待这对王牌组合能否擦出新火花。 | This time, "Bomb Disposal Expert 2" also makes people look forward to whether this pair of ace combinations can spark new sparks. | Now, people are hoping that these partners can produce new sparks on the silver screen with “Running Out of Time 2”. | 0.811656 | 88 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次的《拆弹专家2》,也令人再次期待这对王牌组合能否擦出新火花。 | This time, "Bomb Demolition Expert 2" also makes it possible to look forward once again to whether this trump duo can spark a new spark. | Now, people are hoping that these partners can produce new sparks on the silver screen with “Running Out of Time 2”. | 0.55743 | 84 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次苏青与柳云龙是首次搭档,结巴警长搭配妩媚女警的设置,颇有看点与新意。 | This time, Su Qing and Liu Yunlong are partners for the first time, and the setting of the stammer police chief with a charming policewoman is quite interesting and innovative. | This is the first collaboration between Su Qing and Liu Yunlong, a stuttering policeman an an enchanting policewoman, and is both eye-catching and novel. | 0.269576 | 65 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次苏青与柳云龙是首次搭档,结巴警长搭配妩媚女警的设置,颇有看点与新意。 | This time, Su Qing and Liu Yunlong are partners for the first time. The setting of stuttering the sheriff with the charming policewoman is quite interesting and innovative. | This is the first collaboration between Su Qing and Liu Yunlong, a stuttering policeman an an enchanting policewoman, and is both eye-catching and novel. | 0.133665 | 67.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次苏青与柳云龙是首次搭档,结巴警长搭配妩媚女警的设置,颇有看点与新意。 | This time, Su Qing and Liu Yunlong are partners for the first time, and the setting of stuttering sheriff and charming policewoman is quite interesting and innovative. | This is the first collaboration between Su Qing and Liu Yunlong, a stuttering policeman an an enchanting policewoman, and is both eye-catching and novel. | -0.32669 | 10 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次苏青与柳云龙是首次搭档,结巴警长搭配妩媚女警的设置,颇有看点与新意。 | This time Su Qing and Liu Yunlong are partners for the first time. The setting of the stammering police chief with charming policewomen is quite new. | This is the first collaboration between Su Qing and Liu Yunlong, a stuttering policeman an an enchanting policewoman, and is both eye-catching and novel. | 0.855785 | 93 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次苏青与柳云龙是首次搭档,结巴警长搭配妩媚女警的设置,颇有看点与新意。 | This time Su Qing and Liu Yunlong are partners for the first time. The setting of stammering the sheriff with charming policewomen is quite interesting and innovative. | This is the first collaboration between Su Qing and Liu Yunlong, a stuttering policeman an an enchanting policewoman, and is both eye-catching and novel. | 0.260298 | 82 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次苏青与柳云龙是首次搭档,结巴警长搭配妩媚女警的设置,颇有看点与新意。 | This time, Su Qing and Liu Yunlong are their first partners, and the stumbless sheriff set with a charming female police officer, is quite a bit of sight and new ideas. | This is the first collaboration between Su Qing and Liu Yunlong, a stuttering policeman an an enchanting policewoman, and is both eye-catching and novel. | 0.129733 | 86 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次苏青与柳云龙是首次搭档,结巴警长搭配妩媚女警的设置,颇有看点与新意。 | This time, Su Qing and Liu Yunlong are partners for the first time. The arrangement of stuttering police chief with charming policewoman is quite interesting and innovative. | This is the first collaboration between Su Qing and Liu Yunlong, a stuttering policeman an an enchanting policewoman, and is both eye-catching and novel. | -0.362009 | 73 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次苏青与柳云龙是首次搭档,结巴警长搭配妩媚女警的设置,颇有看点与新意。 | This time, Su Qing and Liu Yunlong are partners for the first time. The setting of stuttering sheriff and charming policewoman is quite interesting and innovative. | This is the first collaboration between Su Qing and Liu Yunlong, a stuttering policeman an an enchanting policewoman, and is both eye-catching and novel. | 0.657271 | 100 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次苏青与柳云龙是首次搭档,结巴警长搭配妩媚女警的设置,颇有看点与新意。 | This time Su Qing and Liu Yunlong are partners for the first time. The setting of stuttering sheriff and charming policewoman is quite interesting and innovative. | This is the first collaboration between Su Qing and Liu Yunlong, a stuttering policeman an an enchanting policewoman, and is both eye-catching and novel. | 0.261176 | 82 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次苏青与柳云龙是首次搭档,结巴警长搭配妩媚女警的设置,颇有看点与新意。 | This time, Su Qing and Liu Yunlong were partnered for the first time. The setting of the stuttering sheriff with the charming policewoman was quite interesting and innovative. | This is the first collaboration between Su Qing and Liu Yunlong, a stuttering policeman an an enchanting policewoman, and is both eye-catching and novel. | -0.128002 | 64 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次苏青与柳云龙是首次搭档,结巴警长搭配妩媚女警的设置,颇有看点与新意。 | This time Su Qing and Liu Yunlong are the first partners, knotted police chief with charming policewoman set, quite a point of view and new ideas. | This is the first collaboration between Su Qing and Liu Yunlong, a stuttering policeman an an enchanting policewoman, and is both eye-catching and novel. | 0.518521 | 41 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次苏青与柳云龙是首次搭档,结巴警长搭配妩媚女警的设置,颇有看点与新意。 | This time, Su Qing and Liu Yunlong are partners for the first time. The setting of stuttering police chief and charming policewoman is quite interesting and innovative. | This is the first collaboration between Su Qing and Liu Yunlong, a stuttering policeman an an enchanting policewoman, and is both eye-catching and novel. | -0.123554 | 15.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次苏青与柳云龙是首次搭档,结巴警长搭配妩媚女警的设置,颇有看点与新意。 | This time, Su Qing and Liu Yunlong are partners for the first time. The setting of stammering the sheriff and charming policewoman is quite interesting and innovative. | This is the first collaboration between Su Qing and Liu Yunlong, a stuttering policeman an an enchanting policewoman, and is both eye-catching and novel. | 0.509277 | 95 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次苏青与柳云龙是首次搭档,结巴警长搭配妩媚女警的设置,颇有看点与新意。 | This time Su Qing and Liu Yunlong is the first partner,stammering sheriff with charming policewoman settings, quite interesting points and new ideas. | This is the first collaboration between Su Qing and Liu Yunlong, a stuttering policeman an an enchanting policewoman, and is both eye-catching and novel. | 0.883927 | 100 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次苏青与柳云龙是首次搭档,结巴警长搭配妩媚女警的设置,颇有看点与新意。 | This time Su Qing and Liu Yunlong are partners for the first time. The setting of stammering sheriff and charming policewoman is quite interesting and innovative. | This is the first collaboration between Su Qing and Liu Yunlong, a stuttering policeman an an enchanting policewoman, and is both eye-catching and novel. | 0.423016 | 78 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次苏青与柳云龙是首次搭档,结巴警长搭配妩媚女警的设置,颇有看点与新意。 | This time, Su Qing and Liu Yunlong are partners for the first time. The setting of stuttering sheriff and charming policewoman is quite interesting and innovative. | This is the first collaboration between Su Qing and Liu Yunlong, a stuttering policeman an an enchanting policewoman, and is both eye-catching and novel. | 0.716052 | 87 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次苏青与柳云龙是首次搭档,结巴警长搭配妩媚女警的设置,颇有看点与新意。 | This time Su Qing and Liu Yunlong are partners for the first time. The setting of stammering the sheriff with charming policewomen is quite interesting and innovative. | This is the first collaboration between Su Qing and Liu Yunlong, a stuttering policeman an an enchanting policewoman, and is both eye-catching and novel. | -0.070088 | 85 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次苏青与柳云龙是首次搭档,结巴警长搭配妩媚女警的设置,颇有看点与新意。 | This time, Su Qing and Liu Yunlong are the first partners. The stuttering sheriff is quite interesting and innovative with the charming policewoman setting. | This is the first collaboration between Su Qing and Liu Yunlong, a stuttering policeman an an enchanting policewoman, and is both eye-catching and novel. | 0.339135 | 90.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次苏青与柳云龙是首次搭档,结巴警长搭配妩媚女警的设置,颇有看点与新意。 | This time Su Qing and Liu Yunlong are partners for the first time. The stuttering sheriff with the charming policewoman set-up is quite interesting and innovative. | This is the first collaboration between Su Qing and Liu Yunlong, a stuttering policeman an an enchanting policewoman, and is both eye-catching and novel. | -0.028603 | 77 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次重大地质灾害,无一人伤亡。 | No one was killed or injured in this major geological disaster. | No one died or was harmed during this major geological disaster. | -3.328143 | 0 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次重大地质灾害,无一人伤亡。 | No one was injured or killed in this major geological disaster. | No one died or was harmed during this major geological disaster. | 0.860187 | 96.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次重大地质灾害,无一人伤亡。 | No one was killed or injured in this major geological disaster. | No one died or was harmed during this major geological disaster. | -0.324794 | 59 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次重大地质灾害,无一人伤亡。 | There were no casualties in this major geological disaster. | No one died or was harmed during this major geological disaster. | 0.420328 | 98 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次重大地质灾害,无一人伤亡。 | There were no casualties in this major geological disaster. | No one died or was harmed during this major geological disaster. | -0.099212 | 77 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次重大地质灾害,无一人伤亡。 | There were no casualties in this major geological disaster. | No one died or was harmed during this major geological disaster. | 0.125971 | 81 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次重大地质灾害,无一人伤亡。 | No one was killed or injured in this major geological disaster. | No one died or was harmed during this major geological disaster. | 0.644659 | 81 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次重大地质灾害,无一人伤亡。 | No one was killed or injured in this major geological disaster. | No one died or was harmed during this major geological disaster. | -0.105087 | 16 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次重大地质灾害,无一人伤亡。 | In this major geological disaster, no one was killed or injured. | No one died or was harmed during this major geological disaster. | -2.020033 | 19 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次重大地质灾害,无一人伤亡。 | No one was killed or injured in this major geological disaster. | No one died or was harmed during this major geological disaster. | 0.79877 | 85 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次重大地质灾害,无一人伤亡。 | No one was killed or injured in this major geological disaster. | No one died or was harmed during this major geological disaster. | 0.886071 | 99 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次重大地质灾害,无一人伤亡。 | No one was killed or injured in this major geological disaster. | No one died or was harmed during this major geological disaster. | 0.547036 | 74 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次重大地质灾害,无一人伤亡。 | No one was injured in this major geological disaster. | No one died or was harmed during this major geological disaster. | 1.212457 | 91 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次重大地质灾害,无一人伤亡。 | No one was killed in this major geological disaster. | No one died or was harmed during this major geological disaster. | -0.177426 | 24 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次重大地质灾害,无一人伤亡。 | No one was injured or killed in this major geological disaster. | No one died or was harmed during this major geological disaster. | 1.096507 | 99 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次重大地质灾害,无一人伤亡。 | No one was killed or injured in this major geological disaster. | No one died or was harmed during this major geological disaster. | -0.108658 | 75.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次重大地质灾害,无一人伤亡。 | There were no casualties in this major geological disaster. | No one died or was harmed during this major geological disaster. | 0.660236 | 99 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次重大地质灾害,无一人伤亡。 | No one was killed or injured in this major geological disaster. | No one died or was harmed during this major geological disaster. | 0.004075 | 73 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次重大地质灾害,无一人伤亡。 | There were no casualties in this major geological disaster. | No one died or was harmed during this major geological disaster. | -0.70014 | 87 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 此次重大地质灾害,无一人伤亡。 | There were no casualties in this major geological disaster. | No one died or was harmed during this major geological disaster. | 0.189661 | 90 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都应当把学习党史、新中国史作为一种终身追求,在学习中不断摆正人生航向,在各自工作岗位上勇担历史使命、敢于担当负责、积极主动作为。 | Every Party member and cadres should study the history of the Party and the history of New China as a lifelong pursuit, constantly correct the course of life in their study, bravely shoulder the historical mission, dare to take responsibility and take the initiative in their respective positions. | Every Party member and cadre should adopt the study of the history of the Party and New China as lifelong pursuit, constantly set the course of life in their studies, and bravely assume the historical mission, dare to assume responsibility, and act proactively in our respective jobs. | 0.616028 | 73 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都应当把学习党史、新中国史作为一种终身追求,在学习中不断摆正人生航向,在各自工作岗位上勇担历史使命、敢于担当负责、积极主动作为。 | Every party member and cadre should take the study of the history of the Party and the history of New China as a lifelong pursuit, constantly correct the course of life in the study, bravely shoulder the historical mission, dare to take responsibility and take the initiative in their respective posts. | Every Party member and cadre should adopt the study of the history of the Party and New China as lifelong pursuit, constantly set the course of life in their studies, and bravely assume the historical mission, dare to assume responsibility, and act proactively in our respective jobs. | 0.606131 | 80 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都应当把学习党史、新中国史作为一种终身追求,在学习中不断摆正人生航向,在各自工作岗位上勇担历史使命、敢于担当负责、积极主动作为。 | Every Party member and cadre should take the study of the history of the Party and the history of the new China as a lifelong pursuit, constantly set the course of life in their study, and take the historical mission, the responsibility and the initiative in their respective posts. | Every Party member and cadre should adopt the study of the history of the Party and New China as lifelong pursuit, constantly set the course of life in their studies, and bravely assume the historical mission, dare to assume responsibility, and act proactively in our respective jobs. | -0.760221 | 73 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都应当把学习党史、新中国史作为一种终身追求,在学习中不断摆正人生航向,在各自工作岗位上勇担历史使命、敢于担当负责、积极主动作为。 | Every Party member and cadre should take the study of the history of the Party and the new Chinese history as a lifelong pursuit, continue to set the course of life in their studies, take the historical mission in their respective jobs, dare to assume responsible and proactive action. | Every Party member and cadre should adopt the study of the history of the Party and New China as lifelong pursuit, constantly set the course of life in their studies, and bravely assume the historical mission, dare to assume responsibility, and act proactively in our respective jobs. | 0.515301 | 99 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都应当把学习党史、新中国史作为一种终身追求,在学习中不断摆正人生航向,在各自工作岗位上勇担历史使命、敢于担当负责、积极主动作为。 | Every Party member and cadre should take the study of the history of the Party and the history of New China as a lifelong pursuit, constantly straighten out the course of life while studying, and take the historical mission, dare to take responsibility, and take the initiative in their respective positions. | Every Party member and cadre should adopt the study of the history of the Party and New China as lifelong pursuit, constantly set the course of life in their studies, and bravely assume the historical mission, dare to assume responsibility, and act proactively in our respective jobs. | 0.45182 | 90 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都应当把学习党史、新中国史作为一种终身追求,在学习中不断摆正人生航向,在各自工作岗位上勇担历史使命、敢于担当负责、积极主动作为。 | Every party member and cadre should take the study of the Party history and the history of New China as a lifelong pursuit, constantly set the course of life in the study, and bravely shoulder the historical mission, dare to take responsibility and take the initiative in their respective jobs. | Every Party member and cadre should adopt the study of the history of the Party and New China as lifelong pursuit, constantly set the course of life in their studies, and bravely assume the historical mission, dare to assume responsibility, and act proactively in our respective jobs. | 0.850296 | 95 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都应当把学习党史、新中国史作为一种终身追求,在学习中不断摆正人生航向,在各自工作岗位上勇担历史使命、敢于担当负责、积极主动作为。 | Every Party member and cadre should take the study of the history of the Party and the history of New China as a lifelong pursuit, constantly correct the course of life in their study, shoulder the historical mission, dare to take responsibility and act proactively in their respective jobs. | Every Party member and cadre should adopt the study of the history of the Party and New China as lifelong pursuit, constantly set the course of life in their studies, and bravely assume the historical mission, dare to assume responsibility, and act proactively in our respective jobs. | -0.011749 | 89 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都应当把学习党史、新中国史作为一种终身追求,在学习中不断摆正人生航向,在各自工作岗位上勇担历史使命、敢于担当负责、积极主动作为。 | Every party member and cadre should take the study of party history and New China history as a lifelong pursuit, constantly set the course of life in the study, and bravely shoulder the historical mission, dare to take responsibility and take the initiative in their respective jobs. | Every Party member and cadre should adopt the study of the history of the Party and New China as lifelong pursuit, constantly set the course of life in their studies, and bravely assume the historical mission, dare to assume responsibility, and act proactively in our respective jobs. | 0.372467 | 94 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都应当把学习党史、新中国史作为一种终身追求,在学习中不断摆正人生航向,在各自工作岗位上勇担历史使命、敢于担当负责、积极主动作为。 | Every party member and cadre should take the study of the history of the party and the history of the new China as a lifelong pursuit, and constantly set the right course in life in learning, and take up the historical mission, dare to take responsibility and take the initiative in their respective work positions. | Every Party member and cadre should adopt the study of the history of the Party and New China as lifelong pursuit, constantly set the course of life in their studies, and bravely assume the historical mission, dare to assume responsibility, and act proactively in our respective jobs. | 0.428211 | 99 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都应当把学习党史、新中国史作为一种终身追求,在学习中不断摆正人生航向,在各自工作岗位上勇担历史使命、敢于担当负责、积极主动作为。 | Every party member and cadre should take the study of party history and the history of New China as a lifelong pursuit, constantly set the course of life in the study, bravely shoulder the historical mission, dare to take responsibility, and take the initiative in their respective jobs. | Every Party member and cadre should adopt the study of the history of the Party and New China as lifelong pursuit, constantly set the course of life in their studies, and bravely assume the historical mission, dare to assume responsibility, and act proactively in our respective jobs. | 0.130611 | 73 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都应当把学习党史、新中国史作为一种终身追求,在学习中不断摆正人生航向,在各自工作岗位上勇担历史使命、敢于担当负责、积极主动作为。 | Every party member and cadre should take the study of the history of the party and the history of the new China as a lifelong pursuit, constantly set the course of life in the course of study, and courageously shoulder the historical mission, dare to take responsibility, and take the initiative in their respective jobs. | Every Party member and cadre should adopt the study of the history of the Party and New China as lifelong pursuit, constantly set the course of life in their studies, and bravely assume the historical mission, dare to assume responsibility, and act proactively in our respective jobs. | 0.351521 | 93 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都应当把学习党史、新中国史作为一种终身追求,在学习中不断摆正人生航向,在各自工作岗位上勇担历史使命、敢于担当负责、积极主动作为。 | Every Party member and cadre should take the study of the history of the Party and the history of New China as a lifelong pursuit, constantly set the course of life in the course of study, take the historical mission, take responsibility and take the initiative in their respective jobs. | Every Party member and cadre should adopt the study of the history of the Party and New China as lifelong pursuit, constantly set the course of life in their studies, and bravely assume the historical mission, dare to assume responsibility, and act proactively in our respective jobs. | 0.883927 | 100 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都应当把学习党史、新中国史作为一种终身追求,在学习中不断摆正人生航向,在各自工作岗位上勇担历史使命、敢于担当负责、积极主动作为。 | Every Party member and cadre should take the study of Party history and the history of New China as a lifelong pursuit, constantly set the course of life in learning, and take on the historical mission in their respective jobs, dare to take responsibility and take the initiative. | Every Party member and cadre should adopt the study of the history of the Party and New China as lifelong pursuit, constantly set the course of life in their studies, and bravely assume the historical mission, dare to assume responsibility, and act proactively in our respective jobs. | 0.427509 | 85 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都应当把学习党史、新中国史作为一种终身追求,在学习中不断摆正人生航向,在各自工作岗位上勇担历史使命、敢于担当负责、积极主动作为。 | Every party member and cadre should take the study of the history of the party and the history of New China as a lifelong pursuit, constantly set the course of life in the study, and bravely assume the historical mission, dare to take responsibility, and take the initiative in their respective posts. | Every Party member and cadre should adopt the study of the history of the Party and New China as lifelong pursuit, constantly set the course of life in their studies, and bravely assume the historical mission, dare to assume responsibility, and act proactively in our respective jobs. | 0.353126 | 87 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都应当把学习党史、新中国史作为一种终身追求,在学习中不断摆正人生航向,在各自工作岗位上勇担历史使命、敢于担当负责、积极主动作为。 | Every party member and cadre should take the study of party history and New China history as a lifelong pursuit, constantly set the course of life in the study, and bravely assume the historical mission, dare to assume responsibility, and act proactively in their respective jobs. | Every Party member and cadre should adopt the study of the history of the Party and New China as lifelong pursuit, constantly set the course of life in their studies, and bravely assume the historical mission, dare to assume responsibility, and act proactively in our respective jobs. | 0.561702 | 81 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都应当把学习党史、新中国史作为一种终身追求,在学习中不断摆正人生航向,在各自工作岗位上勇担历史使命、敢于担当负责、积极主动作为。 | Every party member and cadre should take the study of the history of the Party and the history of New China as a lifelong pursuit, continue to straighten the course of life in the study, take the historical mission in their respective jobs, dare to take responsibility, and take the initiative to do so. | Every Party member and cadre should adopt the study of the history of the Party and New China as lifelong pursuit, constantly set the course of life in their studies, and bravely assume the historical mission, dare to assume responsibility, and act proactively in our respective jobs. | 0.035027 | 83 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都应当把学习党史、新中国史作为一种终身追求,在学习中不断摆正人生航向,在各自工作岗位上勇担历史使命、敢于担当负责、积极主动作为。 | Every party member and cadre should take the study of party history and the history of New China as a lifelong pursuit, constantly set the course of life in the study, and brave the historical mission, dare to take responsibility, and take the initiative in their respective jobs. | Every Party member and cadre should adopt the study of the history of the Party and New China as lifelong pursuit, constantly set the course of life in their studies, and bravely assume the historical mission, dare to assume responsibility, and act proactively in our respective jobs. | 0.803441 | 95 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都应当把学习党史、新中国史作为一种终身追求,在学习中不断摆正人生航向,在各自工作岗位上勇担历史使命、敢于担当负责、积极主动作为。 | Every party member and cadre should take the study of party history and the history of New China as a lifelong pursuit, constantly set the course of life in the study, bravely shoulder the historical mission, dare to take responsibility and take the initiative in their respective jobs. | Every Party member and cadre should adopt the study of the history of the Party and New China as lifelong pursuit, constantly set the course of life in their studies, and bravely assume the historical mission, dare to assume responsibility, and act proactively in our respective jobs. | 0.042648 | 20 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都应当把学习党史、新中国史作为一种终身追求,在学习中不断摆正人生航向,在各自工作岗位上勇担历史使命、敢于担当负责、积极主动作为。 | Every party member and cadre should take the study of party history and the history of New China as a lifelong pursuit, constantly set the course of life in the study, courageously assume the historical mission, dare to take responsibility, and take the initiative in their respective jobs. | Every Party member and cadre should adopt the study of the history of the Party and New China as lifelong pursuit, constantly set the course of life in their studies, and bravely assume the historical mission, dare to assume responsibility, and act proactively in our respective jobs. | -0.400557 | 8 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都应当把学习党史、新中国史作为一种终身追求,在学习中不断摆正人生航向,在各自工作岗位上勇担历史使命、敢于担当负责、积极主动作为。 | Every Party member and cadre should take the study of Party history and new Chinese history as a lifelong pursuit, constantly correct the course of life in his study, courageously undertake the historical mission, dare to take responsibility and take the initiative in his respective posts. | Every Party member and cadre should adopt the study of the history of the Party and New China as lifelong pursuit, constantly set the course of life in their studies, and bravely assume the historical mission, dare to assume responsibility, and act proactively in our respective jobs. | 0.466152 | 85 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都要不断强化以史为鉴、走向未来的历史思维,立足新征程新使命,接好时代的“接力棒”,走好当代人的长征路。 | Every Party member should constantly strengthen the historical thinking of taking history as a guide and moving towards the future, build on the new journey and new mission, pick up the " baton " of the times, and follow the Long March road of the present generation. | Every member and cadre of the Party must continuously strengthen their historical thinking of using history as a mirror and moving towards the future, based on the new journey and new mission, accept the "relay baton" of the times, and walk the long march of the new era. | 0.337156 | 79 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都要不断强化以史为鉴、走向未来的历史思维,立足新征程新使命,接好时代的“接力棒”,走好当代人的长征路。 | Every party member and cadre must continuously strengthen the historical thinking of taking history as a mirror and moving toward the future, based on the new journey and new mission, take the “relay baton” of the times, and take the long march of the contemporary. | Every member and cadre of the Party must continuously strengthen their historical thinking of using history as a mirror and moving towards the future, based on the new journey and new mission, accept the "relay baton" of the times, and walk the long march of the new era. | -0.028603 | 77 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都要不断强化以史为鉴、走向未来的历史思维,立足新征程新使命,接好时代的“接力棒”,走好当代人的长征路。 | Every party member and cadre should constantly strengthen the historical thinking of taking history as a lesson and moving towards the future, base on the new journey and new mission, take the " baton " of the times and take the long march road of the present generation. | Every member and cadre of the Party must continuously strengthen their historical thinking of using history as a mirror and moving towards the future, based on the new journey and new mission, accept the "relay baton" of the times, and walk the long march of the new era. | -0.286593 | 75 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都要不断强化以史为鉴、走向未来的历史思维,立足新征程新使命,接好时代的“接力棒”,走好当代人的长征路。 | Every Party member and cadre should constantly strengthen the historical thinking of learning from history and moving towards the future, based on the new journey and mission, pick up the "baton" of the times and follow the long journey of the present generation. | Every member and cadre of the Party must continuously strengthen their historical thinking of using history as a mirror and moving towards the future, based on the new journey and new mission, accept the "relay baton" of the times, and walk the long march of the new era. | 0.5917 | 90 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都要不断强化以史为鉴、走向未来的历史思维,立足新征程新使命,接好时代的“接力棒”,走好当代人的长征路。 | Every party member and cadre must constantly strengthen the historical thinking of taking history as a mirror and moving towards the future, based on the new journey and new mission, take over the "baton" of the times, and walk the long march of the present generation. | Every member and cadre of the Party must continuously strengthen their historical thinking of using history as a mirror and moving towards the future, based on the new journey and new mission, accept the "relay baton" of the times, and walk the long march of the new era. | 0.189631 | 84.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都要不断强化以史为鉴、走向未来的历史思维,立足新征程新使命,接好时代的“接力棒”,走好当代人的长征路。 | Every Party member and cadre should constantly strengthen the historical thinking of taking history as a guide and towards the future, based on a new mission, take the “baton” of the era, take the long road of the contemporary people. | Every member and cadre of the Party must continuously strengthen their historical thinking of using history as a mirror and moving towards the future, based on the new journey and new mission, accept the "relay baton" of the times, and walk the long march of the new era. | 0.559934 | 96 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都要不断强化以史为鉴、走向未来的历史思维,立足新征程新使命,接好时代的“接力棒”,走好当代人的长征路。 | Every Party member and cadre should constantly strengthen the historical thinking of taking history as a mirror and moving towards the future, base on the new journey and new mission, pick up the "baton" of the times and follow the long journey of the present generation. | Every member and cadre of the Party must continuously strengthen their historical thinking of using history as a mirror and moving towards the future, based on the new journey and new mission, accept the "relay baton" of the times, and walk the long march of the new era. | 0.267212 | 72 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都要不断强化以史为鉴、走向未来的历史思维,立足新征程新使命,接好时代的“接力棒”,走好当代人的长征路。 | Every party member and cadre must constantly strengthen the historical thinking of taking history as a lesson and moving towards the future, base on the new journey and new mission, take the " baton " of the times, and walk the long march of the present generation. | Every member and cadre of the Party must continuously strengthen their historical thinking of using history as a mirror and moving towards the future, based on the new journey and new mission, accept the "relay baton" of the times, and walk the long march of the new era. | -0.03122 | 18 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都要不断强化以史为鉴、走向未来的历史思维,立足新征程新使命,接好时代的“接力棒”,走好当代人的长征路。 | Every party member and cadre should constantly strengthen the historical thinking of learning from history and moving into the future, based on the new journey and new mission, to take up the "baton" of the times and walk the long march of the present generation. | Every member and cadre of the Party must continuously strengthen their historical thinking of using history as a mirror and moving towards the future, based on the new journey and new mission, accept the "relay baton" of the times, and walk the long march of the new era. | 0.408822 | 93 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都要不断强化以史为鉴、走向未来的历史思维,立足新征程新使命,接好时代的“接力棒”,走好当代人的长征路。 | Every party member and cadre must constantly strengthen the historical thinking of taking history as a guide and moving towards the future, based on the new journey and new mission, take the "baton" of the times, and take the long march of the present generation. | Every member and cadre of the Party must continuously strengthen their historical thinking of using history as a mirror and moving towards the future, based on the new journey and new mission, accept the "relay baton" of the times, and walk the long march of the new era. | 0.176244 | 92 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都要不断强化以史为鉴、走向未来的历史思维,立足新征程新使命,接好时代的“接力棒”,走好当代人的长征路。 | Every Party member and cadre should constantly strengthen the historical thinking of taking history as a lesson and moving into the future, base on the new journey and new mission, take up the "baton" of the times, and walk the Long March of the current generation well. | Every member and cadre of the Party must continuously strengthen their historical thinking of using history as a mirror and moving towards the future, based on the new journey and new mission, accept the "relay baton" of the times, and walk the long march of the new era. | 0.763591 | 100 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 每一名党员干部都要不断强化以史为鉴、走向未来的历史思维,立足新征程新使命,接好时代的“接力棒”,走好当代人的长征路。 | Every Party member and cadre should constantly strengthen the historical thinking based on history as a mirror and towards the future, base on the new mission of the new journey, take the "baton" of the times, and take the long march of the contemporary people. | Every member and cadre of the Party must continuously strengthen their historical thinking of using history as a mirror and moving towards the future, based on the new journey and new mission, accept the "relay baton" of the times, and walk the long march of the new era. | -0.248451 | 73 | 1 | news | 2,021 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.