lp stringclasses 40 values | src stringlengths 1 1.07k | mt stringlengths 1 2.66k ⌀ | ref stringlengths 1 1.22k | score float64 -12.97 5.58 | raw float64 0 100 | annotators int64 1 18 | domain stringclasses 2 values | year int64 2.02k 2.02k |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
zh-en | 美中贸易全国委员会副会长彭捷宁表示,保持首阶段协议动能“比以往任何时候都更重要”, 并指中国今年在进一步向美企开放金融市场上有所进展。 | Peng Jining, Vice President of the National Committee on U.S.-China Trade, said that it is "more important than ever" to maintain the momentum of the first phase of the agreement, and pointed out that China has made progress in further opening its financial markets to American enterprises this year. | Jacob Parker, vice president of the U.S.-China Business Council, said that it was "more important than ever" to maintain momentum on the first-phase agreement, and pointed out that China has made progress in further opening its financial market to US enterprises this year. | 0.580584 | 88.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美中贸易全国委员会副会长彭捷宁表示,保持首阶段协议动能“比以往任何时候都更重要”, 并指中国今年在进一步向美企开放金融市场上有所进展。 | U.S.-China National Trade Council Vice President Peng Jie-ning said it was "more important than ever" to maintain the momentum of the first phase of the agreement, and said China has made progress this year in further opening its financial markets to U.S. companies. | Jacob Parker, vice president of the U.S.-China Business Council, said that it was "more important than ever" to maintain momentum on the first-phase agreement, and pointed out that China has made progress in further opening its financial market to US enterprises this year. | 0.698525 | 85 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美中贸易全国委员会副会长彭捷宁表示,保持首阶段协议动能“比以往任何时候都更重要”, 并指中国今年在进一步向美企开放金融市场上有所进展。 | Peng Jiening, vice president of the US-China Business Council, said that it is "more important than ever" to maintain the momentum of the first phase of the agreement, and pointed out that China has made progress in further opening its financial markets to US enterprises this year. | Jacob Parker, vice president of the U.S.-China Business Council, said that it was "more important than ever" to maintain momentum on the first-phase agreement, and pointed out that China has made progress in further opening its financial market to US enterprises this year. | 0.130985 | 66 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美中贸易全国委员会副会长彭捷宁表示,保持首阶段协议动能“比以往任何时候都更重要”, 并指中国今年在进一步向美企开放金融市场上有所进展。 | Peng Jining, vice president of the US-China Business Council, said that it is "more important than ever" to maintain the momentum of the first phase of the agreement, and pointed out that China has made progress this year in further opening its financial markets to US companies. | Jacob Parker, vice president of the U.S.-China Business Council, said that it was "more important than ever" to maintain momentum on the first-phase agreement, and pointed out that China has made progress in further opening its financial market to US enterprises this year. | -1.072603 | 40 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美中贸易全国委员会副会长彭捷宁表示,保持首阶段协议动能“比以往任何时候都更重要”, 并指中国今年在进一步向美企开放金融市场上有所进展。 | Peng Jiening, vice-president of the US-China National Trade Council, said it was "more important than ever" to maintain the momentum of the first-phase agreement, and pointed to China's progress in further opening up its financial markets to US companies this year. | Jacob Parker, vice president of the U.S.-China Business Council, said that it was "more important than ever" to maintain momentum on the first-phase agreement, and pointed out that China has made progress in further opening its financial market to US enterprises this year. | 0.092908 | 66 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美中贸易全国委员会副会长彭捷宁表示,保持首阶段协议动能“比以往任何时候都更重要”, 并指中国今年在进一步向美企开放金融市场上有所进展。 | Peng Jennings, vice president of the U.S.-China Trade Council, said it was "more important than ever" to maintain momentum for the first phase of the agreement, noting that China has made progress this year in further opening up its financial markets to U.S. companies. | Jacob Parker, vice president of the U.S.-China Business Council, said that it was "more important than ever" to maintain momentum on the first-phase agreement, and pointed out that China has made progress in further opening its financial market to US enterprises this year. | 1.039333 | 79 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美中贸易全国委员会副会长彭捷宁表示,保持首阶段协议动能“比以往任何时候都更重要”, 并指中国今年在进一步向美企开放金融市场上有所进展。 | Peng Jiening, vice president of the US and China Business Council, said that it is "more important than ever" to maintain the momentum of the first phase of the agreement, and pointed out that China has made progress this year in further opening its financial market to US companies. | Jacob Parker, vice president of the U.S.-China Business Council, said that it was "more important than ever" to maintain momentum on the first-phase agreement, and pointed out that China has made progress in further opening its financial market to US enterprises this year. | 0.258213 | 91.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美中贸易全国委员会副会长彭捷宁表示,保持首阶段协议动能“比以往任何时候都更重要”, 并指中国今年在进一步向美企开放金融市场上有所进展。 | Peng Jiening, vice chairman of the US-China Business Council, said that maintaining the momentum of the first phase of the agreement is “more important than ever” and that China has made progress this year in further opening its financial markets to US companies. | Jacob Parker, vice president of the U.S.-China Business Council, said that it was "more important than ever" to maintain momentum on the first-phase agreement, and pointed out that China has made progress in further opening its financial market to US enterprises this year. | 0.726537 | 95 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美中贸易全国委员会副会长彭捷宁表示,保持首阶段协议动能“比以往任何时候都更重要”, 并指中国今年在进一步向美企开放金融市场上有所进展。 | Peng Jie Ning, vice-president of the US-China Trade National Committee, said it was“more important than ever” to maintain momentum for the first phase of the agreement, noting that China has made progress this year in further opening up financial markets to US companies. | Jacob Parker, vice president of the U.S.-China Business Council, said that it was "more important than ever" to maintain momentum on the first-phase agreement, and pointed out that China has made progress in further opening its financial market to US enterprises this year. | 0.005948 | 98 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美中贸易全国委员会副会长彭捷宁表示,保持首阶段协议动能“比以往任何时候都更重要”, 并指中国今年在进一步向美企开放金融市场上有所进展。 | Peng Jining, vice chairman of the US-China Trade National Committee, said that maintaining the momentum of the first phase of the agreement is "more important than ever" and said that China has made progress in further opening up its financial markets to US companies this year. | Jacob Parker, vice president of the U.S.-China Business Council, said that it was "more important than ever" to maintain momentum on the first-phase agreement, and pointed out that China has made progress in further opening its financial market to US enterprises this year. | 0.280635 | 78 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美中贸易全国委员会副会长彭捷宁表示,保持首阶段协议动能“比以往任何时候都更重要”, 并指中国今年在进一步向美企开放金融市场上有所进展。 | Peng Jiening, vice president of the US-China Trade National Committee, said that it was "more important than ever" to maintain the momentum of the first-stage agreement, and pointed out that China had made progress in further opening its financial market to US enterprises this year. | Jacob Parker, vice president of the U.S.-China Business Council, said that it was "more important than ever" to maintain momentum on the first-phase agreement, and pointed out that China has made progress in further opening its financial market to US enterprises this year. | 0.284217 | 68 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美中贸易全国委员会副会长彭捷宁表示,保持首阶段协议动能“比以往任何时候都更重要”, 并指中国今年在进一步向美企开放金融市场上有所进展。 | Peng Jining, vice chairman of the US-China Trade National Committee, said that maintaining the momentum of the first phase of the agreement is "more important than ever" and pointed out that China has made progress in further opening up its financial markets to US companies this year. | Jacob Parker, vice president of the U.S.-China Business Council, said that it was "more important than ever" to maintain momentum on the first-phase agreement, and pointed out that China has made progress in further opening its financial market to US enterprises this year. | -0.073233 | 55 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美中贸易全国委员会副会长彭捷宁表示,保持首阶段协议动能“比以往任何时候都更重要”, 并指中国今年在进一步向美企开放金融市场上有所进展。 | Peng Jining, Vice President of the U.S.-China National Committee on Trade, said that maintaining the momentum of the first phase of the agreement is "more important than ever" and pointed out that China has made progress in further opening up its financial markets to American enterprises this year. | Jacob Parker, vice president of the U.S.-China Business Council, said that it was "more important than ever" to maintain momentum on the first-phase agreement, and pointed out that China has made progress in further opening its financial market to US enterprises this year. | 0.519068 | 99 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美中贸易全国委员会副会长彭捷宁表示,保持首阶段协议动能“比以往任何时候都更重要”, 并指中国今年在进一步向美企开放金融市场上有所进展。 | Peng Jining, vice-president of the US-China National Committee on Trade, said it was "more important than ever" to maintain the momentum of the first-phase agreement, noting that China had made progress in further opening up its financial markets to US companies this year. | Jacob Parker, vice president of the U.S.-China Business Council, said that it was "more important than ever" to maintain momentum on the first-phase agreement, and pointed out that China has made progress in further opening its financial market to US enterprises this year. | 0.310034 | 75 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国《外交政策》杂志网站认为,美方这一举动“是一系列挑衅性举措的一部分,这些举措只会让美中关系恶化”。 | According to the US Foreign Policy magazine website, the US move " is part of a series of provocative measures that will only worsen China-US relations. " | According to the Foreign Policy website, this action by the U.S. is “part of a series of provocative moves that will only aggravate U.S.-China relations”. | 0.219923 | 90 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国《外交政策》杂志网站认为,美方这一举动“是一系列挑衅性举措的一部分,这些举措只会让美中关系恶化”。 | The US “Foreign Policy” magazine website believes that this US move is “part of a series of provocative measures that will only worsen US-China relations”. | According to the Foreign Policy website, this action by the U.S. is “part of a series of provocative moves that will only aggravate U.S.-China relations”. | -1.306382 | 25 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国《外交政策》杂志网站认为,美方这一举动“是一系列挑衅性举措的一部分,这些举措只会让美中关系恶化”。 | The US Foreign Policy magazine website believes that this move by the US is " part of a series of provocative measures, which will only worsen US-China relations. " | According to the Foreign Policy website, this action by the U.S. is “part of a series of provocative moves that will only aggravate U.S.-China relations”. | -0.18286 | 80 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国《外交政策》杂志网站认为,美方这一举动“是一系列挑衅性举措的一部分,这些举措只会让美中关系恶化”。 | The website of the US "Foreign Policy" magazine believes that this move by the United States "is part of a series of provocative measures that will only worsen US-China relations." | According to the Foreign Policy website, this action by the U.S. is “part of a series of provocative moves that will only aggravate U.S.-China relations”. | -0.134059 | 77 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国《外交政策》杂志网站认为,美方这一举动“是一系列挑衅性举措的一部分,这些举措只会让美中关系恶化”。 | The US Foreign Policy website believes that this move “is part of a series of provocative initiatives that will only worsen US-China relations.” | According to the Foreign Policy website, this action by the U.S. is “part of a series of provocative moves that will only aggravate U.S.-China relations”. | 0.886071 | 99 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国《外交政策》杂志网站认为,美方这一举动“是一系列挑衅性举措的一部分,这些举措只会让美中关系恶化”。 | According to the website of US Foreign Policy magazine, this move by the US "is part of a series of provocative measures that will only worsen US - China relations". | According to the Foreign Policy website, this action by the U.S. is “part of a series of provocative moves that will only aggravate U.S.-China relations”. | 0.607195 | 99 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国《外交政策》杂志网站认为,美方这一举动“是一系列挑衅性举措的一部分,这些举措只会让美中关系恶化”。 | According to the website of US Foreign Policy magazine, this move by the US side "is part of a series of provocative measures, which will only worsen US-China relations". | According to the Foreign Policy website, this action by the U.S. is “part of a series of provocative moves that will only aggravate U.S.-China relations”. | 0.496041 | 91 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国《外交政策》杂志网站认为,美方这一举动“是一系列挑衅性举措的一部分,这些举措只会让美中关系恶化”。 | The website of the US Foreign Policy magazine believes that the US move " is part of a series of provocative measures that will only worsen US-China relations. " | According to the Foreign Policy website, this action by the U.S. is “part of a series of provocative moves that will only aggravate U.S.-China relations”. | 0.381437 | 80 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国《外交政策》杂志网站认为,美方这一举动“是一系列挑衅性举措的一部分,这些举措只会让美中关系恶化”。 | The U.S. Foreign Policy magazine website believes the move "is part of a series of provocative moves that will only worsen U.S.-China relations. | According to the Foreign Policy website, this action by the U.S. is “part of a series of provocative moves that will only aggravate U.S.-China relations”. | -0.470789 | 75 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国《外交政策》杂志网站认为,美方这一举动“是一系列挑衅性举措的一部分,这些举措只会让美中关系恶化”。 | The website of US Foreign Policy magazine believes that the US move "is part of a series of provocative measures, which will only worsen US-China relations". | According to the Foreign Policy website, this action by the U.S. is “part of a series of provocative moves that will only aggravate U.S.-China relations”. | 0.187054 | 79 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国《外交政策》杂志网站认为,美方这一举动“是一系列挑衅性举措的一部分,这些举措只会让美中关系恶化”。 | The US Foreign Policy magazine website believes that the US move "is part of a series of provocative measures that will only worsen US-China relations." | According to the Foreign Policy website, this action by the U.S. is “part of a series of provocative moves that will only aggravate U.S.-China relations”. | 0.803803 | 84 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国《外交政策》杂志网站认为,美方这一举动“是一系列挑衅性举措的一部分,这些举措只会让美中关系恶化”。 | According to the website of US Foreign Policy magazine, the US move "is part of a series of provocative measures that will only worsen US-China relations." | According to the Foreign Policy website, this action by the U.S. is “part of a series of provocative moves that will only aggravate U.S.-China relations”. | 0.607195 | 99 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国《外交政策》杂志网站认为,美方这一举动“是一系列挑衅性举措的一部分,这些举措只会让美中关系恶化”。 | According to foreign policy magazine's website, the move is "part of a series of provocative moves that will only worsen U.S.-China relations". | According to the Foreign Policy website, this action by the U.S. is “part of a series of provocative moves that will only aggravate U.S.-China relations”. | -0.054612 | 27 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国《外交政策》杂志网站认为,美方这一举动“是一系列挑衅性举措的一部分,这些举措只会让美中关系恶化”。 | According to the website of the US Foreign Policy, the US move is "part of a series of provocative measures that will only worsen US-China relations". | According to the Foreign Policy website, this action by the U.S. is “part of a series of provocative moves that will only aggravate U.S.-China relations”. | 0.029432 | 68 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国《外交政策》杂志网站认为,美方这一举动“是一系列挑衅性举措的一部分,这些举措只会让美中关系恶化”。 | The website of the US "Foreign Policy" magazine believes that the US move "is part of a series of provocative measures that will only worsen US-China relations." | According to the Foreign Policy website, this action by the U.S. is “part of a series of provocative moves that will only aggravate U.S.-China relations”. | 0.81962 | 99 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国《外交政策》杂志网站认为,美方这一举动“是一系列挑衅性举措的一部分,这些举措只会让美中关系恶化”。 | The US Foreign Policy magazine website described the move as“part of a series of provocative moves that will only worsen relations between the US and China.” | According to the Foreign Policy website, this action by the U.S. is “part of a series of provocative moves that will only aggravate U.S.-China relations”. | -0.797094 | 47 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国《外交政策》杂志网站认为,美方这一举动“是一系列挑衅性举措的一部分,这些举措只会让美中关系恶化”。 | According to the website of US Foreign Policy magazine, the US move "is part of a series of provocative measures, which will only worsen US-China relations." | According to the Foreign Policy website, this action by the U.S. is “part of a series of provocative moves that will only aggravate U.S.-China relations”. | 0.316857 | 83 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国《外交政策》杂志网站认为,美方这一举动“是一系列挑衅性举措的一部分,这些举措只会让美中关系恶化”。 | The website of the US "Foreign Policy" magazine believes that the US move "is part of a series of provocative measures that will only worsen US-China relations." | According to the Foreign Policy website, this action by the U.S. is “part of a series of provocative moves that will only aggravate U.S.-China relations”. | 0.623454 | 99.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国《外交政策》杂志网站认为,美方这一举动“是一系列挑衅性举措的一部分,这些举措只会让美中关系恶化”。 | According to the website of US Foreign Policy magazine, this move by the US side "is part of a series of provocative initiatives, which will only worsen U.S.-China relations". | According to the Foreign Policy website, this action by the U.S. is “part of a series of provocative moves that will only aggravate U.S.-China relations”. | 0.515301 | 99 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国人口普查将决定美国国会众议院席位的分配。 | The US Census will determine the distribution of seats in the US House of Representatives. | The US Census decides the allocation of seats in the US House of Representatives. | -0.569958 | 72 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国人口普查将决定美国国会众议院席位的分配。 | The U.S. Census will determine the allocation of seats in the U.S. House of Representatives. | The US Census decides the allocation of seats in the US House of Representatives. | -1.927059 | 62 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国人口普查将决定美国国会众议院席位的分配。 | The U.S. Census will determine the allocation of seats in the U.S. House of Representatives. | The US Census decides the allocation of seats in the US House of Representatives. | 0.398127 | 83 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国人口普查将决定美国国会众议院席位的分配。 | The U.S. Census will determine the allocation of seats in the House of Representatives of the United States Congress. | The US Census decides the allocation of seats in the US House of Representatives. | -0.446164 | 67 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国人口普查将决定美国国会众议院席位的分配。 | The United States Census will determine the allocation of seats in the House of Representatives of the United States Congress. | The US Census decides the allocation of seats in the US House of Representatives. | -0.05213 | 86 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国人口普查将决定美国国会众议院席位的分配。 | The U.S. Census will determine the distribution of seats in the U.S. House of Representatives. | The US Census decides the allocation of seats in the US House of Representatives. | 0.209736 | 73 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国人口普查将决定美国国会众议院席位的分配。 | The U.S. Census will determine the allocation of seats in the U.S. House of Representatives. | The US Census decides the allocation of seats in the US House of Representatives. | 0.265582 | 74 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国人口普查将决定美国国会众议院席位的分配。 | The U.S. Census will determine the allocation of seats in the House of Representatives of the U.S. Congress. | The US Census decides the allocation of seats in the US House of Representatives. | 0.340996 | 92.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国人口普查将决定美国国会众议院席位的分配。 | The U.S. Census will determine the allocation of seats in the U.S. House of Representatives. | The US Census decides the allocation of seats in the US House of Representatives. | 0.226224 | 73 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国人口普查将决定美国国会众议院席位的分配。 | The U.S. Census will determine the allocation of seats in the U.S. House of Representatives. | The US Census decides the allocation of seats in the US House of Representatives. | -0.960881 | 62 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国人口普查将决定美国国会众议院席位的分配。 | The U.S. census will determine the distribution of seats in the U.S. House of Representatives. | The US Census decides the allocation of seats in the US House of Representatives. | -0.488281 | 80 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国人口普查将决定美国国会众议院席位的分配。 | The U.S. Census will determine the distribution of seats in the U.S. House of Representatives. | The US Census decides the allocation of seats in the US House of Representatives. | 0.488894 | 85 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国人口普查将决定美国国会众议院席位的分配。 | The U.S. Census will determine the distribution of seats in the House of Representatives of the United States Congress. | The US Census decides the allocation of seats in the US House of Representatives. | -0.30024 | 21 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国人口普查将决定美国国会众议院席位的分配。 | The U.S. Census will determine the distribution of seats in the U.S. House of Representatives. | The US Census decides the allocation of seats in the US House of Representatives. | 0.559934 | 96 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国人口普查将决定美国国会众议院席位的分配。 | The U.S. Census will determine the distribution of seats in the U.S. House of Representatives. | The US Census decides the allocation of seats in the US House of Representatives. | 0.021756 | 86 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国人口普查将决定美国国会众议院席位的分配。 | The United States Census will determine the allocation of seats in the House of Representatives of the United States Congress. | The US Census decides the allocation of seats in the US House of Representatives. | -0.442869 | 56 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国人口普查将决定美国国会众议院席位的分配。 | The U.S. Census will determine the distribution of seats in the U.S. House of Representatives. | The US Census decides the allocation of seats in the US House of Representatives. | -1.266926 | 59 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)上周宣布,人们可以在本周一和周二到美国国会大厦,向刘易斯表示敬意。 | House Speaker Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced last week that people could come to the United States Capitol on Monday and Tuesday to pay tribute to Lewis. | Last week, Speaker of the House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced that members of the public can visit the U.S. Capitol Building on Monday or Tuesday to pay their respects to Lewis. | -2.507313 | 11 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)上周宣布,人们可以在本周一和周二到美国国会大厦,向刘易斯表示敬意。 | Speaker of the House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced last week that people can go to the US Capitol on Monday and Tuesday to pay tribute to Lewis. | Last week, Speaker of the House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced that members of the public can visit the U.S. Capitol Building on Monday or Tuesday to pay their respects to Lewis. | -0.348624 | 64 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)上周宣布,人们可以在本周一和周二到美国国会大厦,向刘易斯表示敬意。 | House Speaker Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced last week that people can come to the U.S. Capitol on Monday and Tuesday to pay tribute to Lewis. | Last week, Speaker of the House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced that members of the public can visit the U.S. Capitol Building on Monday or Tuesday to pay their respects to Lewis. | -1.943576 | 6 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)上周宣布,人们可以在本周一和周二到美国国会大厦,向刘易斯表示敬意。 | U.S. House Speaker Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced last week that people could come to the U.S. Capitol on Monday and Tuesday to pay their respects to Lewis. | Last week, Speaker of the House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced that members of the public can visit the U.S. Capitol Building on Monday or Tuesday to pay their respects to Lewis. | 0.075393 | 76 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)上周宣布,人们可以在本周一和周二到美国国会大厦,向刘易斯表示敬意。 | House Speaker Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced last week that people can come to the U.S. Capitol on Monday and Tuesday to pay tribute to Lewis. | Last week, Speaker of the House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced that members of the public can visit the U.S. Capitol Building on Monday or Tuesday to pay their respects to Lewis. | 0.284217 | 68 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)上周宣布,人们可以在本周一和周二到美国国会大厦,向刘易斯表示敬意。 | US House Speaker Nancy Pelosi and Senate majority leader Mitch McConnell announced last week that one could come to the US Capitol this Monday and Tuesday to pay homage to Lewis. | Last week, Speaker of the House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced that members of the public can visit the U.S. Capitol Building on Monday or Tuesday to pay their respects to Lewis. | -0.005521 | 78 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)上周宣布,人们可以在本周一和周二到美国国会大厦,向刘易斯表示敬意。 | Speaker of the U.S. House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced last week that people could pay tribute to Lewis at the U.S. Capitol on Monday and Tuesday. | Last week, Speaker of the House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced that members of the public can visit the U.S. Capitol Building on Monday or Tuesday to pay their respects to Lewis. | -1.996256 | 36 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)上周宣布,人们可以在本周一和周二到美国国会大厦,向刘易斯表示敬意。 | House Speaker Nancy Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced last week that people can pay tribute to Lewis on Monday and Tuesday at the US Capitol. | Last week, Speaker of the House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced that members of the public can visit the U.S. Capitol Building on Monday or Tuesday to pay their respects to Lewis. | -1.221121 | 19 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)上周宣布,人们可以在本周一和周二到美国国会大厦,向刘易斯表示敬意。 | Speaker of the US House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced last week that people can come to the US Capitol on Monday and Tuesday this year to pay their respects to Lewis. | Last week, Speaker of the House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced that members of the public can visit the U.S. Capitol Building on Monday or Tuesday to pay their respects to Lewis. | -0.481018 | 60 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)上周宣布,人们可以在本周一和周二到美国国会大厦,向刘易斯表示敬意。 | House Speaker Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced last week that people can come to the U.S. Capitol on Monday and Tuesday to pay tribute to Lewis. | Last week, Speaker of the House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced that members of the public can visit the U.S. Capitol Building on Monday or Tuesday to pay their respects to Lewis. | -1.544904 | 28 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)上周宣布,人们可以在本周一和周二到美国国会大厦,向刘易斯表示敬意。 | Speaker of the House Nancy Pelosi (D-Calif.) and Senate Majority Leader Mitch McConnell (R-Ky.) announced last week that people can pay their respects to Lewis at the U.S. Capitol this Monday and Tuesday. | Last week, Speaker of the House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced that members of the public can visit the U.S. Capitol Building on Monday or Tuesday to pay their respects to Lewis. | -1.085405 | 0 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)上周宣布,人们可以在本周一和周二到美国国会大厦,向刘易斯表示敬意。 | House Speaker Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced last week that people can come to the U.S. Capitol on Monday and Tuesday to pay tribute to Lewis. | Last week, Speaker of the House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced that members of the public can visit the U.S. Capitol Building on Monday or Tuesday to pay their respects to Lewis. | -0.494311 | 65 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)上周宣布,人们可以在本周一和周二到美国国会大厦,向刘易斯表示敬意。 | U.S. House Speaker Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced last week that people can pay their respects to Lewis at the U.S. Capitol this Monday and Tuesday. | Last week, Speaker of the House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced that members of the public can visit the U.S. Capitol Building on Monday or Tuesday to pay their respects to Lewis. | -1.047895 | 37.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)上周宣布,人们可以在本周一和周二到美国国会大厦,向刘易斯表示敬意。 | House Speaker Nancy Pelosi, D-Calif., and Senate Majority Leader Mitch McConnell, R-Ky., announced last week that people could come to the U.S. Capitol on Monday and Tuesday to honor Lewis. | Last week, Speaker of the House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced that members of the public can visit the U.S. Capitol Building on Monday or Tuesday to pay their respects to Lewis. | -2.023622 | 19 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)上周宣布,人们可以在本周一和周二到美国国会大厦,向刘易斯表示敬意。 | House Speaker Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced last week that people could pay their respects to Lewis at the U.S. Capitol on Monday and Tuesday. | Last week, Speaker of the House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced that members of the public can visit the U.S. Capitol Building on Monday or Tuesday to pay their respects to Lewis. | 0.409981 | 93 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)上周宣布,人们可以在本周一和周二到美国国会大厦,向刘易斯表示敬意。 | Nancy Pelosi, chairman of the U.S. House of Representatives, and Mitch McConnell, majority leader of the Senate, announced last week that people can go to the U.S. Capitol on Monday and Tuesday to pay tribute to Lewis. | Last week, Speaker of the House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced that members of the public can visit the U.S. Capitol Building on Monday or Tuesday to pay their respects to Lewis. | -2.432277 | 24 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)上周宣布,人们可以在本周一和周二到美国国会大厦,向刘易斯表示敬意。 | The Speaker of the US House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced last week that people can go to the US Capitol on Monday and Tuesday to pay tribute to Lewis. | Last week, Speaker of the House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced that members of the public can visit the U.S. Capitol Building on Monday or Tuesday to pay their respects to Lewis. | -0.17077 | 76 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)上周宣布,人们可以在本周一和周二到美国国会大厦,向刘易斯表示敬意。 | U.S. House Speaker Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced last week that people can come to the U.S. Capitol on Monday and Tuesday to pay their respects to Lewis. | Last week, Speaker of the House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced that members of the public can visit the U.S. Capitol Building on Monday or Tuesday to pay their respects to Lewis. | 0.368371 | 92 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)和参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)上周宣布,人们可以在本周一和周二到美国国会大厦,向刘易斯表示敬意。 | House Speaker Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced last week that people could come to the U.S. Capitol on Monday and Tuesday to pay their respects to Lewis. | Last week, Speaker of the House of Representatives Nancy Pelosi and Senate Majority Leader Mitch McConnell announced that members of the public can visit the U.S. Capitol Building on Monday or Tuesday to pay their respects to Lewis. | 0.363203 | 93 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国华裔医学专家、治疗艾滋病“鸡尾酒疗法”创始人何大一在会上指出,美国新冠疫情尚未到达顶峰。 | He Dayi, a Chinese-American medical expert and founder of " cocktail therapy " for the treatment of AIDS, pointed out at the meeting that the US COVID-19 pandemic has not yet reached its peak. | David Ho, a Chinese American medical expert and the founder of HAART (highly active antiretroviral therapy) for AIDs treatment, pointed out at the conference that COVID-19 in the US had not yet reached its peak. | 0.325582 | 79 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国华裔医学专家、治疗艾滋病“鸡尾酒疗法”创始人何大一在会上指出,美国新冠疫情尚未到达顶峰。 | He Dayi, a Chinese-American medical expert and founder of AIDS “cocktail therapy”, pointed out at the meeting that the COVID-19 in the United States has not yet reached its peak. | David Ho, a Chinese American medical expert and the founder of HAART (highly active antiretroviral therapy) for AIDs treatment, pointed out at the conference that COVID-19 in the US had not yet reached its peak. | 1.046782 | 96 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国华裔医学专家、治疗艾滋病“鸡尾酒疗法”创始人何大一在会上指出,美国新冠疫情尚未到达顶峰。 | He Daichi, a Chinese-American medical expert and founder of "cocktail therapy" for the treatment of AIDS, pointed out at the meeting that the new crown epidemic in the United States has not yet reached its peak. | David Ho, a Chinese American medical expert and the founder of HAART (highly active antiretroviral therapy) for AIDs treatment, pointed out at the conference that COVID-19 in the US had not yet reached its peak. | -0.054247 | 78 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国华裔医学专家、治疗艾滋病“鸡尾酒疗法”创始人何大一在会上指出,美国新冠疫情尚未到达顶峰。 | He freshman, an American Chinese medical expert and founder of "cocktail therapy" for the treatment of AIDS, pointed out at the meeting that the new crown epidemic in the United States has not yet reached its peak. | David Ho, a Chinese American medical expert and the founder of HAART (highly active antiretroviral therapy) for AIDs treatment, pointed out at the conference that COVID-19 in the US had not yet reached its peak. | 0.304941 | 75 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国华裔医学专家、治疗艾滋病“鸡尾酒疗法”创始人何大一在会上指出,美国新冠疫情尚未到达顶峰。 | US Chinese medical expert and founder of “cocktail therapy” for treating AIDS, pointed out at the meeting that the US COVID-19 has not yet reached its peak. | David Ho, a Chinese American medical expert and the founder of HAART (highly active antiretroviral therapy) for AIDs treatment, pointed out at the conference that COVID-19 in the US had not yet reached its peak. | -1.70554 | 20 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国华裔医学专家、治疗艾滋病“鸡尾酒疗法”创始人何大一在会上指出,美国新冠疫情尚未到达顶峰。 | He Dayi, a Chinese - American medical expert and founder of "cocktail therapy" for the treatment of AIDS, pointed out at the meeting that the new coronavirus outbreak in the United States has not yet reached its peak. | David Ho, a Chinese American medical expert and the founder of HAART (highly active antiretroviral therapy) for AIDs treatment, pointed out at the conference that COVID-19 in the US had not yet reached its peak. | 0.452538 | 100 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国华裔医学专家、治疗艾滋病“鸡尾酒疗法”创始人何大一在会上指出,美国新冠疫情尚未到达顶峰。 | He Dayi, an American Chinese medical expert and founder of "cocktail therapy" for treating AIDS, pointed out at the meeting that the COVID-19 epidemic in the United States has not yet reached its peak. | David Ho, a Chinese American medical expert and the founder of HAART (highly active antiretroviral therapy) for AIDs treatment, pointed out at the conference that COVID-19 in the US had not yet reached its peak. | -0.08426 | 81.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国华裔医学专家、治疗艾滋病“鸡尾酒疗法”创始人何大一在会上指出,美国新冠疫情尚未到达顶峰。 | He Daichi, a Chinese-American medical expert and founder of "cocktail therapy" for the treatment of AIDS, pointed out at the meeting that the new crown epidemic in the United States has not yet reached its peak. | David Ho, a Chinese American medical expert and the founder of HAART (highly active antiretroviral therapy) for AIDs treatment, pointed out at the conference that COVID-19 in the US had not yet reached its peak. | -6.565528 | 0 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国华裔医学专家、治疗艾滋病“鸡尾酒疗法”创始人何大一在会上指出,美国新冠疫情尚未到达顶峰。 | D.Y. Ho, a Chinese-American medical expert and founder of "cocktail therapy" for AIDS, noted at the conference that the new U.S. epidemic has not yet reached its peak. | David Ho, a Chinese American medical expert and the founder of HAART (highly active antiretroviral therapy) for AIDs treatment, pointed out at the conference that COVID-19 in the US had not yet reached its peak. | 0.337117 | 90 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国华裔医学专家、治疗艾滋病“鸡尾酒疗法”创始人何大一在会上指出,美国新冠疫情尚未到达顶峰。 | He Dayi, a Chinese American medical expert and founder of "cocktail therapy" for AIDS, pointed out at the meeting that the COVID-19 epidemic in the United States has not yet reached its peak. | David Ho, a Chinese American medical expert and the founder of HAART (highly active antiretroviral therapy) for AIDs treatment, pointed out at the conference that COVID-19 in the US had not yet reached its peak. | -0.615542 | 24 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国华裔医学专家、治疗艾滋病“鸡尾酒疗法”创始人何大一在会上指出,美国新冠疫情尚未到达顶峰。 | He Dayi, a Chinese-American medical expert and founder of "cocktail therapy" to treat AIDS, pointed out at the meeting that the new coronavirus epidemic in the United States has not yet reached its peak. | David Ho, a Chinese American medical expert and the founder of HAART (highly active antiretroviral therapy) for AIDs treatment, pointed out at the conference that COVID-19 in the US had not yet reached its peak. | 0.506714 | 92 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国华裔医学专家、治疗艾滋病“鸡尾酒疗法”创始人何大一在会上指出,美国新冠疫情尚未到达顶峰。 | He Dayi, a Chinese-American medical expert and founder of "Cocktail Therapy" for AIDS, pointed out at the meeting that the epidemic has not yet reached its peak in the United States. | David Ho, a Chinese American medical expert and the founder of HAART (highly active antiretroviral therapy) for AIDs treatment, pointed out at the conference that COVID-19 in the US had not yet reached its peak. | 0.187054 | 79 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国华裔医学专家、治疗艾滋病“鸡尾酒疗法”创始人何大一在会上指出,美国新冠疫情尚未到达顶峰。 | He Dayi, a Chinese-American medical expert and founder of the "cocktail therapy" for AIDS treatment, said at the meeting that the new crown epidemic in the United States has not yet reached its peak. | David Ho, a Chinese American medical expert and the founder of HAART (highly active antiretroviral therapy) for AIDs treatment, pointed out at the conference that COVID-19 in the US had not yet reached its peak. | -0.071152 | 91 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国华裔医学专家、治疗艾滋病“鸡尾酒疗法”创始人何大一在会上指出,美国新冠疫情尚未到达顶峰。 | Chinese American medical expert and the founder of AIDS "cocktail" pointed out at the meeting that the COVID-19 epidemic in the United States has not yet reached its peak. | David Ho, a Chinese American medical expert and the founder of HAART (highly active antiretroviral therapy) for AIDs treatment, pointed out at the conference that COVID-19 in the US had not yet reached its peak. | 0.732168 | 93 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国华裔医学专家、治疗艾滋病“鸡尾酒疗法”创始人何大一在会上指出,美国新冠疫情尚未到达顶峰。 | He Daiyi, a Chinese-American medical expert and founder of“cocktail therapy”for AIDS treatment, pointed out at the meeting that the new crown epidemic in the United States has not yet reached its peak. | David Ho, a Chinese American medical expert and the founder of HAART (highly active antiretroviral therapy) for AIDs treatment, pointed out at the conference that COVID-19 in the US had not yet reached its peak. | -1.012414 | 50 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国华裔医学专家、治疗艾滋病“鸡尾酒疗法”创始人何大一在会上指出,美国新冠疫情尚未到达顶峰。 | He freshman, an American Chinese medical expert and founder of "cocktail therapy" to treat AIDS, pointed out at the meeting that COVID-19 in the United States has not yet reached its peak. | David Ho, a Chinese American medical expert and the founder of HAART (highly active antiretroviral therapy) for AIDs treatment, pointed out at the conference that COVID-19 in the US had not yet reached its peak. | -0.567665 | 72 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国华裔医学专家、治疗艾滋病“鸡尾酒疗法”创始人何大一在会上指出,美国新冠疫情尚未到达顶峰。 | He Dayi, a Chinese-American medical expert and founder of "cocktail therapy" for AIDS, pointed out at the meeting that the new crown epidemic in the United States has not yet reached its peak. | David Ho, a Chinese American medical expert and the founder of HAART (highly active antiretroviral therapy) for AIDs treatment, pointed out at the conference that COVID-19 in the US had not yet reached its peak. | -0.576672 | 59 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国华裔医学专家、治疗艾滋病“鸡尾酒疗法”创始人何大一在会上指出,美国新冠疫情尚未到达顶峰。 | He freshman, an American Chinese medical expert and founder of "cocktail therapy" to treat AIDS, pointed out at the meeting that the new crown epidemic in the United States has not yet reached its peak. | David Ho, a Chinese American medical expert and the founder of HAART (highly active antiretroviral therapy) for AIDs treatment, pointed out at the conference that COVID-19 in the US had not yet reached its peak. | -0.462808 | 68 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国华裔医学专家、治疗艾滋病“鸡尾酒疗法”创始人何大一在会上指出,美国新冠疫情尚未到达顶峰。 | He Daichi, a Chinese-American medical expert and founder of "cocktail therapy" for the treatment of AIDS, pointed out at the meeting that the new crown epidemic in the United States has not yet reached its peak. | David Ho, a Chinese American medical expert and the founder of HAART (highly active antiretroviral therapy) for AIDs treatment, pointed out at the conference that COVID-19 in the US had not yet reached its peak. | -0.61451 | 71.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国华裔医学专家、治疗艾滋病“鸡尾酒疗法”创始人何大一在会上指出,美国新冠疫情尚未到达顶峰。 | He Daichi, a Chinese-American medical expert and founder of "cocktail therapy" to treat AIDS, pointed out at the meeting that the new epidemic in the United States has not yet reached its peak. | David Ho, a Chinese American medical expert and the founder of HAART (highly active antiretroviral therapy) for AIDs treatment, pointed out at the conference that COVID-19 in the US had not yet reached its peak. | -0.959704 | 50 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国哥伦比亚广播公司(CBS)报道称,特朗普的连任前景因疫情暴发而承压,他一再因疫情而指责中国。 | CBS reported that Trump's prospects for re-election were under pressure because of the outbreak, and he repeatedly blamed China for the outbreak. | According to CBS, Trump’s prospects for a second term is under pressure because of the pandemic, and he has repeatedly pointed his finger at China for the outbreak. | 0.574227 | 99.5 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国哥伦比亚广播公司(CBS)报道称,特朗普的连任前景因疫情暴发而承压,他一再因疫情而指责中国。 | CBS reported that Trump’s re-election prospects are under pressure due to the outbreak, and he has repeatedly accused China of the epidemic. | According to CBS, Trump’s prospects for a second term is under pressure because of the pandemic, and he has repeatedly pointed his finger at China for the outbreak. | -0.665837 | 72 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国哥伦比亚广播公司(CBS)报道称,特朗普的连任前景因疫情暴发而承压,他一再因疫情而指责中国。 | CBS reported that Trump's re-election prospects were under pressure due to the outbreak of the epidemic, and he repeatedly blamed China for the epidemic. | According to CBS, Trump’s prospects for a second term is under pressure because of the pandemic, and he has repeatedly pointed his finger at China for the outbreak. | 0.275551 | 81 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国哥伦比亚广播公司(CBS)报道称,特朗普的连任前景因疫情暴发而承压,他一再因疫情而指责中国。 | CBS reported that Trump's re-election prospects are under pressure due to the outbreak of the epidemic, and he has repeatedly accused China of the epidemic. | According to CBS, Trump’s prospects for a second term is under pressure because of the pandemic, and he has repeatedly pointed his finger at China for the outbreak. | 0.697275 | 99 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国哥伦比亚广播公司(CBS)报道称,特朗普的连任前景因疫情暴发而承压,他一再因疫情而指责中国。 | CBS reported that Trump's re - election prospects are under pressure due to the outbreak, and that he has repeatedly blamed China for the outbreak. | According to CBS, Trump’s prospects for a second term is under pressure because of the pandemic, and he has repeatedly pointed his finger at China for the outbreak. | 0.765611 | 94 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国哥伦比亚广播公司(CBS)报道称,特朗普的连任前景因疫情暴发而承压,他一再因疫情而指责中国。 | CBS reported that Trump's prospects for re-election were under pressure because of the outbreak, and he repeatedly blamed China for the outbreak. | According to CBS, Trump’s prospects for a second term is under pressure because of the pandemic, and he has repeatedly pointed his finger at China for the outbreak. | -0.177426 | 24 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国哥伦比亚广播公司(CBS)报道称,特朗普的连任前景因疫情暴发而承压,他一再因疫情而指责中国。 | According to CBS News, Trump's re-election prospects have been pressured by the outbreak, and he has repeatedly blamed China for the outbreak. | According to CBS, Trump’s prospects for a second term is under pressure because of the pandemic, and he has repeatedly pointed his finger at China for the outbreak. | -0.680696 | 74 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国哥伦比亚广播公司(CBS)报道称,特朗普的连任前景因疫情暴发而承压,他一再因疫情而指责中国。 | CBS reported that Trump's re-election prospects are under pressure due to the outbreak, and he has repeatedly blamed China for the epidemic. | According to CBS, Trump’s prospects for a second term is under pressure because of the pandemic, and he has repeatedly pointed his finger at China for the outbreak. | 0.385382 | 68 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国哥伦比亚广播公司(CBS)报道称,特朗普的连任前景因疫情暴发而承压,他一再因疫情而指责中国。 | CBS reported that Trump's re-election prospects are under pressure because of the outbreak, and he has repeatedly blamed China for the epidemic. | According to CBS, Trump’s prospects for a second term is under pressure because of the pandemic, and he has repeatedly pointed his finger at China for the outbreak. | 0.467824 | 95 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国哥伦比亚广播公司(CBS)报道称,特朗普的连任前景因疫情暴发而承压,他一再因疫情而指责中国。 | CBS reported that Trump's re-election prospects are under pressure due to the outbreak, and he has repeatedly accused China of the epidemic. | According to CBS, Trump’s prospects for a second term is under pressure because of the pandemic, and he has repeatedly pointed his finger at China for the outbreak. | -0.474425 | 6 | 1 | news | 2,021 |
zh-en | 美国哥伦比亚广播公司(CBS)报道称,特朗普的连任前景因疫情暴发而承压,他一再因疫情而指责中国。 | CBS reported that Trump's re-election prospects are under pressure because of the outbreak, and he has repeatedly blamed China for the epidemic. | According to CBS, Trump’s prospects for a second term is under pressure because of the pandemic, and he has repeatedly pointed his finger at China for the outbreak. | 0.763591 | 100 | 1 | news | 2,021 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.