FRBRcountry
stringclasses
1 value
FRBRnumber
stringlengths
3
20
FRBRshortName_fr
stringlengths
2
16
FRBRshortName_de
stringlengths
2
15
FRBRshortName_it
stringlengths
2
16
FRBRname_fr
stringlengths
24
760
FRBRname_de
stringlengths
23
744
FRBRname_it
stringlengths
23
709
eId
stringlengths
5
255
content_fr
stringlengths
6
40.6k
content_de
stringlengths
6
40.5k
content_it
stringlengths
6
38.6k
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_II/tit_11/lvl_II/lvl_B/tit_11/lvl_II/lvl_B/lvl_1/art_306
Titre onzième: Procédure concordataire II. Dispositions générales sur le concordat B. Homologation 1. Conditions Art. 306 1 L’homologation est soumise aux conditions ci-après: 1. la valeur des prestations offertes doit être proportionnée aux ressources du débiteur, le juge du concordat pouvant prendre en considération ...
Elfter Titel: Nachlassverfahren II. Allgemeine Bestimmungen über den Nachlassvertrag B. Bestätigungsentscheid 1. Voraussetzungen Art. 306 1 Die Bestätigung des Nachlassvertrages wird an folgende Voraussetzungen geknüpft: 1. Der Wert der angebotenen Leistungen muss im richtigen Verhältnis zu den Möglichkeiten des Schuld...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria II. Disposizioni generali sul concordato B. Omologazione 1. Condizioni Art. 306 1 L’omologazione è subordinata alle seguenti condizioni: 1. il valore delle prestazioni offerte deve essere in giusta proporzione con i mezzi del debitore; il giudice del concordato può tener c...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_II/tit_11/lvl_II/lvl_B/tit_11/lvl_II/lvl_B/lvl_2/art_306_a
Titre onzième: Procédure concordataire II. Dispositions générales sur le concordat B. Homologation 2. Suspension de la réalisation des gages immobiliers Art. 306 a 1 Le juge du concordat peut, à la demande du débiteur, suspendre pendant une année au maximum dès l’homologation du concordat la réalisation d’un immeuble g...
Elfter Titel: Nachlassverfahren II. Allgemeine Bestimmungen über den Nachlassvertrag B. Bestätigungsentscheid 2. Einstellung der Verwertung von Grundpfändern Art. 306 a 1 Das Nachlassgericht kann auf Begehren des Schuldners die Verwertung eines als Pfand haftenden Grundstückes für eine vor Einleitung des Nachlassverfah...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria II. Disposizioni generali sul concordato B. Omologazione 2. Sospensione della realizzazione di pegni immobiliari Art. 306 a 1 Su domanda del debitore, il giudice del concordato può sospendere, durante un anno al massimo a contare dall’omologazione del concordato, la realiz...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_II/tit_11/lvl_II/lvl_B/tit_11/lvl_II/lvl_B/lvl_3/art_307
Titre onzième: Procédure concordataire II. Dispositions générales sur le concordat B. Homologation 3. Recours Art. 307 1 Le jugement portant sur l’homologation peut être attaqué par la voie du recours, conformément au CPC. 2 Le recours a effet suspensif pour autant que l’instance de recours n’en dispose pas autrement.
Elfter Titel: Nachlassverfahren II. Allgemeine Bestimmungen über den Nachlassvertrag B. Bestätigungsentscheid 3. Weiterziehung Art. 307 1 Der Entscheid über den Nachlassvertrag kann mit Beschwerde nach der ZPO angefochten werden. 2 Die Beschwerde hat aufschiebende Wirkung, sofern die Rechtsmittelinstanz nichts anderes ...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria II. Disposizioni generali sul concordato B. Omologazione 3. Impugnazione Art. 307 1 La decisione sul concordato può essere impugnata mediante reclamo secondo il CPC. 2 Il reclamo ha effetto sospensivo, sempreché l’autorità giudiziaria superiore non disponga diversamente.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_II/tit_11/lvl_II/lvl_B/tit_11/lvl_II/lvl_B/lvl_4/art_308
Titre onzième: Procédure concordataire II. Dispositions générales sur le concordat B. Homologation 4. Communication et publication du jugement Art. 308 1 Dès que le jugement portant sur l’homologation devient exécutoire: a. il est communiqué sans délai à l’office des poursuites, à l’office des faillites, au registre fo...
Elfter Titel: Nachlassverfahren II. Allgemeine Bestimmungen über den Nachlassvertrag B. Bestätigungsentscheid 4. Mitteilung Art. 308 1 Der Entscheid über den Nachlassvertrag wird, sobald er vollstreckbar ist: a. unverzüglich dem Betreibungs-, dem Konkurs- und dem Grundbuchamt und, sofern der Schuldner im Handelsregiste...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria II. Disposizioni generali sul concordato B. Omologazione 4. Comunicazione e pubblicazione Art. 308 1 Non appena esecutiva, la decisione sul concordato: a. è comunicata senza indugio all’ufficio d’esecuzione, all’ufficio dei fallimenti, al registro fondiario e, se il debito...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_II/tit_11/lvl_II/lvl_C/tit_11/lvl_II/lvl_C/lvl_1/art_309
Titre onzième: Procédure concordataire II. Dispositions générales sur le concordat C. Effets 1. Refus de l’homologation Art. 309 Lorsque le concordat n’est pas homologué, le juge du concordat prononce la faillite d’office.
Elfter Titel: Nachlassverfahren II. Allgemeine Bestimmungen über den Nachlassvertrag C. Wirkungen 1. Ablehnung Art. 309 Wird der Nachlassvertrag abgelehnt, so eröffnet das Nachlassgericht den Konkurs von Amtes wegen.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria II. Disposizioni generali sul concordato C. Effetti 1. In caso di rigetto Art. 309 In caso di rigetto del concordato, il giudice del concordato dichiara d’ufficio il fallimento.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_II/tit_11/lvl_II/lvl_C/tit_11/lvl_II/lvl_C/lvl_2/tit_11/lvl_II/lvl_C/lvl_2/lvl_a/art_310
Titre onzième: Procédure concordataire II. Dispositions générales sur le concordat C. Effets 2. Homologation a. Force obligatoire Art. 310 1 Le concordat homologué a force obligatoire pour tous les créanciers dont les créances sont nées avant l’octroi du sursis, ou pendant le sursis sans l’approbation du commissaire (c...
Elfter Titel: Nachlassverfahren II. Allgemeine Bestimmungen über den Nachlassvertrag C. Wirkungen 2. Bestätigung a. Verbindlichkeit für die Gläubiger Art. 310 1 Der bestätigte Nachlassvertrag ist für sämtliche Gläubiger verbindlich, deren Forderungen vor der Bewilligung der Stundung oder seither ohne Zustimmung des Sac...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria II. Disposizioni generali sul concordato C. Effetti 2. In caso di omologazione a. Obbligatorietà per i creditori Art. 310 1 Il concordato è obbligatorio per tutti i creditori i cui crediti siano sorti prima della concessione della moratoria o, senza il consenso del commiss...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_II/tit_11/lvl_II/lvl_C/tit_11/lvl_II/lvl_C/lvl_2/tit_11/lvl_II/lvl_C/lvl_2/lvl_b/art_311
Titre onzième: Procédure concordataire II. Dispositions générales sur le concordat C. Effets 2. Homologation b. Extinction des poursuites Art. 311 L’homologation du concordat éteint toutes les poursuites intentées à l’encontre du débiteur avant le sursis, à l’exception de celles en réalisation de gage. L’art. 199, al. ...
Elfter Titel: Nachlassverfahren II. Allgemeine Bestimmungen über den Nachlassvertrag C. Wirkungen 2. Bestätigung b. Dahinfallen Art. 311 Mit der Bestätigung des Nachlassvertrages fallen alle vor der Stundung gegen den Schuldner eingeleiteten Betreibungen mit Ausnahme derjenigen auf Pfandverwertung dahin; Artikel 199 Ab...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria II. Disposizioni generali sul concordato C. Effetti 2. In caso di omologazione b. Estinzione delle esecuzioni Art. 311 L’omologazione del concordato produce estinzione di tutte le esecuzioni promosse prima della moratoria ad eccezione di quelle in via di realizzazione del ...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_II/tit_11/lvl_II/lvl_C/tit_11/lvl_II/lvl_C/lvl_2/tit_11/lvl_II/lvl_C/lvl_2/lvl_c/art_312
Titre onzième: Procédure concordataire II. Dispositions générales sur le concordat C. Effets 2. Homologation c. Nullité des promesses Art. 312 Est nulle de plein droit toute promesse faite par le débiteur à l’un de ses créanciers en sus des stipulations du concordat (art. 20 CO).
Elfter Titel: Nachlassverfahren II. Allgemeine Bestimmungen über den Nachlassvertrag C. Wirkungen 2. Bestätigung c. Nichtigkeit Art. 312 Jedes Versprechen, durch welches der Schuldner einem Gläubiger mehr zusichert als ihm gemäss Nachlassvertrag zusteht, ist nichtig (Art. 20 OR).
Titolo undecimo: Della procedura concordataria II. Disposizioni generali sul concordato C. Effetti 2. In caso di omologazione c. Nullità delle promesse fatte Art. 312 È nulla ogni promessa con cui il debitore assicuri ad un creditore più di quanto gli spetti secondo i termini del concordato (art. 20 CO).
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_II/tit_11/lvl_II/lvl_D/art_313
Titre onzième: Procédure concordataire II. Dispositions générales sur le concordat D. Révocation du concordat Art. 313 1 Tout créancier peut demander la révocation d’un concordat entaché de mauvaise foi (art. 20, 28, 29 CO). 2 Les art. 307 à 309 sont applicables par analogie.
Elfter Titel: Nachlassverfahren II. Allgemeine Bestimmungen über den Nachlassvertrag D. Widerruf Art. 313 1 Jeder Gläubiger kann beim Nachlassgericht den Widerruf eines auf unredliche Weise zustandegekommenen Nachlassvertrages verlangen (Art. 20, 28, 29 OR). 2 Die Artikel 307–309 finden sinngemässe Anwendung.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria II. Disposizioni generali sul concordato D. Revoca del concordato Art. 313 1 Ogni creditore può domandare al giudice del concordato la revoca di un concordato ottenuto con mezzi sleali (art. 20, 28, 29 CO). 2 Gli articoli 307 a 309 sono applicabili per analogia.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_III/tit_11/lvl_III/lvl_A/art_314
Titre onzième: Procédure concordataire III. Concordat ordinaire A. Contenu Art. 314 1 Le concordat indique dans quelle mesure les créanciers renoncent à leurs créances, comment le débiteur exécutera ses obligations et, au besoin, les sûretés qu’il fournira. 1bis Le dividende concordataire peut se composer, en tout ou p...
Elfter Titel: Nachlassverfahren III. Ordentlicher Nachlassvertrag A. Inhalt Art. 314 1 Im Nachlassvertrag ist anzugeben, wieweit die Gläubiger auf ihre Forderungen verzichten und wie die Verpflichtungen des Schuldners erfüllt und allenfalls sichergestellt werden. 1bis Die Nachlassdividende kann ganz oder teilweise aus ...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria III. Del concordato ordinario A. Contenuto Art. 314 1 Il concordato indica in quale misura i creditori rinunciano ai loro crediti, come il debitore adempirà le sue obbligazioni e, all’occorrenza, come queste saranno garantite. 1bis Il dividendo del concordato può essere co...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_III/tit_11/lvl_III/lvl_B/art_315
Titre onzième: Procédure concordataire III. Concordat ordinaire B. Créances litigieuses Art. 315 1 En homologuant le concordat, le juge assigne aux créanciers dont les réclamations sont contestées un délai de 20 jours pour intenter action au for du concordat, sous peine de perdre leur droit à la garantie de dividende. ...
Elfter Titel: Nachlassverfahren III. Ordentlicher Nachlassvertrag B. Bestrittene Art. 315 1 Das Nachlassgericht setzt bei der Bestätigung des Nachlassvertrages den Gläubigern mit bestrittenen Forderungen eine Frist von 20 Tagen zur Einreichung der Klage am Ort des Nachlassverfahrens, unter Androhung des Verlustes der S...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria III. Del concordato ordinario B. Crediti Art. 315 1 Omologando il concordato, il giudice del concordato assegna ai creditori le cui pretese sono contestate un termine di venti giorni per promuovere l’azione al luogo del concordato, sotto la comminatoria che in caso di omis...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_III/tit_11/lvl_III/lvl_C/art_316
Titre onzième: Procédure concordataire III. Concordat ordinaire C. Révocation du concordat à l’égard d’un créancier Art. 316 1 Pareillement, tout créancier peut demander la révocation d’un concordat entaché de mauvaise foi. 2 L’art. 307 s’applique par analogie.
Elfter Titel: Nachlassverfahren III. Ordentlicher Nachlassvertrag C. Aufhebung des Nachlassvertrages gegenüber einem Gläubiger Art. 316 1 Wird einem Gläubiger gegenüber der Nachlassvertrag nicht erfüllt, so kann er beim Nachlassgericht für seine Forderung die Aufhebung des Nachlassvertrages verlangen, ohne seine Rechte...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria III. Del concordato ordinario C. Revocazione di un concordato nei confronti di un creditore Art. 316 1 Ogni creditore riguardo al quale non sia stato adempito il concordato può, senza pregiudizio dei diritti che questo gli assicura, domandare al giudice del concordato la r...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_A/art_317
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif A. Principe Art. 317 1 Le concordat par abandon d’actifs peut conférer aux créanciers le droit de disposer des biens du débiteur, ou peut consister dans le transfert à un tiers de tout ou partie de ces mêmes biens. 2 Les créanciers exercent leurs ...
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung A. Begriff Art. 317 1 Durch den Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung kann den Gläubigern das Verfügungsrecht über das schuldnerische Vermögen eingeräumt oder dieses Vermögen einem Dritten ganz oder teilweise abgetreten werden. 2 Die Gläubiger ...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo A. Nozione Art. 317 1 Il concordato con abbandono dell’attivo può conferire ai creditori il diritto di disporre dei beni del debitore o consistere nel trasferimento a terzi di tutti o di parte di questi beni. 2 I creditori eserc...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_B/art_318
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif B. Contenu Art. 318 1 Le concordat doit contenir des dispositions sur: 1. la renonciation des créanciers à la part de la créance qui n’est pas couverte par le produit de la liquidation des biens, ou par le prix du transfert de ces biens à un tiers...
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung B. Inhalt Art. 318 1 Der Nachlassvertrag enthält Bestimmungen über: 1. den Verzicht der Gläubiger auf den bei der Liquidation oder durch den Erlös aus der Abtretung des Vermögens nicht gedeckten Forderungsbetrag oder die genaue Ordnung eines Nac...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo B. Contenuto Art. 318 1 Il concordato contiene disposizioni circa: 1. la rinuncia dei creditori alla parte del credito non coperta dal ricavo della liquidazione dei beni o del prezzo del trasferimento di tali beni a un terzo, op...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_C/art_319
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif C. Effets de l’homologation Art. 319 1 Lorsque l’homologation du concordat par abandon d’actif est exécutoire, le débiteur n’a plus le droit de disposer de ses biens et le pouvoir de signature des anciens ayants droit s’éteint. 2 Si le débiteur es...
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung C. Wirkungen Art. 319 1 Mit der Vollstreckbarkeit der Bestätigung des Nachlassvertrags mit Vermögensabtretung erlöschen das Verfügungsrecht des Schuldners und die Zeichnungsbefugnis der bisher Berechtigten. 2 Ist der Schuldner im Handelsregister...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo C. Effetti dell’omologazione Art. 319 1 Quando l’omologazione del concordato con abbandono dell’attivo è divenuta esecutiva, il debitore non ha più diritto di disporre dei suoi beni e i precedenti aventi diritto non sono più aut...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_D/art_320
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif D. Situation des liquidateurs Art. 320 1 Les liquidateurs sont assujettis à la surveillance et au contrôle de la commission des créanciers. 2 Les décisions des liquidateurs concernant la réalisation de l’actif peuvent être attaquées devant la comm...
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung D. Stellung Art. 320 1 Die Liquidatoren unterstehen der Aufsicht und Kontrolle des Gläubigerausschusses. 2 Gegen die Anordnungen der Liquidatoren über die Verwertung der Aktiven kann binnen zehn Tagen seit Kenntnisnahme beim Gläubigerausschuss E...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo D. Situazione dei liquidatori Art. 320 1 I liquidatori soggiacciono alla vigilanza e al controllo della delegazione dei creditori. 2 I provvedimenti dei liquidatori concernenti la realizzazione dell’attivo possono essere impugna...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_E/art_321
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif E. Détermination des créanciers en droit de participer à la répartition Art. 321 1 Pour déterminer les personnes qui participeront à la répartition du produit de la liquidation et fixer leur rang, les liquidateurs dresseront – sans procéder à un n...
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung E. Feststellung Art. 321 1 Zur Feststellung der am Liquidationsergebnis teilnehmenden Gläubiger und ihrer Rangstellung wird ohne nochmaligen Schuldenruf gestützt auf die Geschäftsbücher des Schuldners und die erfolgten Eingaben von den Liquidato...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo E. Determinazione dei Art. 321 1 Per determinare le persone che parteciperanno al riparto del ricavo della liquidazione ed il grado dei loro crediti, i liquidatori, senza pubblicare nuova grida e fondandosi sui libri e sulle ins...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_F/tit_11/lvl_IV/lvl_F/lvl_1/art_322
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif F. Réalisation 1. En général Art. 322 1 Les biens composant l’actif sont, en règle générale, réalisés séparément ou en bloc. La réalisation se fait par voie de recouvrement ou de vente s’il s’agit de créances et par vente de gré à gré ou par enchè...
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung F. Verwertung 1. Im Art. 322 1 Die Aktiven werden in der Regel durch Eintreibung oder Verkauf der Forderungen, durch freihändigen Verkauf oder öffentliche Versteigerung der übrigen Vermögenswerte einzeln oder gesamthaft verwertet. 2 Die Liquidat...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo F. Realizzazione 1. In generale Art. 322 1 I beni che compongono l’attivo sono di regola realizzati separatamente o in blocco. La realizzazione si fa per via d’incasso o di vendita se si tratta di crediti e a trattative private ...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_F/tit_11/lvl_IV/lvl_F/lvl_2/art_323
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif F. Réalisation 2. Immeubles grevés d’un gage Art. 323 Sauf dans le cas où les biens sont transférés à un tiers, les immeubles grevés d’un gage ne peuvent être vendus de gré à gré par les liquidateurs qu’avec l’assentiment de ceux des créanciers ga...
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung F. Verwertung 2. Verpfändete Art. 323 Mit Ausnahme der Fälle, in denen das Vermögen einem Dritten abgetreten wurde, können Grundstücke, auf denen Pfandrechte lasten, freihändig nur mit Zustimmung der Pfandgläubiger verkauft werden, deren Forderu...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo F. Realizzazione 2. Fondi gravati da pegno Art. 323 Eccezion fatta per i casi in cui gli attivi siano trasferiti a un terzo, i fondi gravati da pegno possono essere venduti dai liquidatori a trattative private soltanto col conse...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_F/tit_11/lvl_IV/lvl_F/lvl_3/art_324
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif F. Réalisation 3. Gages mobiliers Art. 324 1 Les créanciers nantis de gages mobiliers ne sont pas tenus de les remettre aux liquidateurs. Sauf disposition contraire du concordat qui comporte un sursis, ils peuvent réaliser leurs gages, au moment q...
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung F. Verwertung 3. Faustpfänder Art. 324 1 Die Pfandgläubiger mit Faustpfandrechten sind nicht verpflichtet, ihr Pfand an die Liquidatoren abzuliefern. Sie sind, soweit keine im Nachlassvertrag enthaltene Stundung entgegensteht, berechtigt, die Fa...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo F. Realizzazione 3. Pegni Art. 324 1 I creditori garantiti da pegni manuali non hanno l’obbligo di consegnarli ai liquidatori. Se il concordato comportante moratoria non lo vieta, i creditori garantiti da pegni manuali possono r...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_F/tit_11/lvl_IV/lvl_F/lvl_4/art_325
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif F. Réalisation 4. Cession de prétentions aux créanciers Art. 325 Si les liquidateurs ou la commission des créanciers renoncent à une créance contestée ou difficile à recouvrer, notamment à une action révocatoire ou à une action en responsabilité c...
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung F. Verwertung 4. Abtretung Art. 325 Verzichten Liquidatoren und Gläubigerausschuss auf die Geltendmachung eines bestrittenen oder schwer einbringlichen Anspruches, der zum Massevermögen gehört, wie namentlich eines Anfechtungsanspruches oder ein...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo F. Realizzazione 4. Cessione Art. 325 Se i liquidatori o la delegazione dei creditori rinunciano ad una pretesa contestata o di realizzazione difficile, in ispecial modo, se rinunciano ad un diritto che dovrebbe essere fatto val...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_G/tit_11/lvl_IV/lvl_G/lvl_1/art_326
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif G. Distribution des deniers 1. Tableau de distribution Art. 326 Avant toute répartition, même provisoire, les liquidateurs établiront un tableau de distribution, dont ils adresseront un extrait à chacun des créanciers. Ils tiendront ce tableau à l...
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung G. Verteilung 1. Verteilungsliste Art. 326 Vor jeder, auch bloss provisorischen, Abschlagszahlung haben die Liquidatoren den Gläubigern einen Auszug aus der Verteilungsliste zuzustellen und diese während zehn Tagen aufzulegen. Die Verteilungslis...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo G. Ripartizione 1. Stato di Art. 326 Prima di ogni distribuzione, anche provvisoria, i liquidatori sono tenuti a compilare un estratto dello stato di riparto e a tenerlo a disposizione dei creditori per dieci giorni. Entro quest...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_G/tit_11/lvl_IV/lvl_G/lvl_2/art_327
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif G. Distribution des deniers 2. Découvert en cas de créance garantie par gage Art. 327 1 Les créanciers gagistes dont les gages ont déjà été réalisés au moment du dépôt d’un tableau de distribution provisoire participent à la répartition provisoire...
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung G. Verteilung 2. Pfandausfallforderungen Art. 327 1 Die Pfandgläubiger, deren Pfänder im Zeitpunkt der Auflage der vorläufigen Verteilungsliste schon verwertet sind, nehmen an einer Abschlagsverteilung mit dem tatsächlichen Pfandausfall teil. De...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo G. Ripartizione 2. Importo Art. 327 1 I creditori pignoratizi i cui pegni sono già stati realizzati al momento del deposito dello stato di riparto provvisorio partecipano al riparto provvisorio per l’importo effettivamente scope...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_G/tit_11/lvl_IV/lvl_G/lvl_3/art_328
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif G. Distribution des deniers 3. Compte final Art. 328 Avec le tableau de distribution définitif, les liquidateurs déposeront un compte final comprenant aussi la liste des frais.
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung G. Verteilung 3. Schlussrechnung Art. 328 Gleichzeitig mit der endgültigen Verteilungsliste ist auch eine Schlussrechnung, inbegriffen diejenige über die Kosten, aufzulegen.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo G. Ripartizione 3. Conto finale Art. 328 Con lo stato di riparto definitivo, i liquidatori devono depositare il conto finale, che comprenderà anche il conto delle spese.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_G/tit_11/lvl_IV/lvl_G/lvl_4/art_329
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif G. Distribution des deniers 4. Dépôt Art. 329 1 Les dividendes qui n’auront pas été perçus dans le délai fixé par les liquidateurs seront déposés auprès de la caisse des dépôts et consignations. 2 Les dividendes qui n’auront pas été perçus dans le...
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung G. Verteilung 4. Hinterlegung Art. 329 1 Beträge, die nicht innert der von den Liquidatoren festzusetzenden Frist erhoben werden, sind bei der Depositenanstalt zu hinterlegen. 2 Nach Ablauf von zehn Jahren nicht erhobene Beträge sind vom Konkurs...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo G. Ripartizione 4. Deposito Art. 329 1 I dividendi che non sono stati ritirati entro il termine fissato sono depositati presso la cassa dei depositi designata dal giudice del concordato. 2 I dividendi che non saranno stati ritir...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_H/art_330
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif H. Rapport d’activité Art. 330 1 Une fois la liquidation terminée, les liquidateurs établissent un rapport final. Ils le soumettent à l’approbation de la commission de surveillance qui le transmet au juge du concordat, lequel le tient à la disposi...
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung H. Rechenschaftsbericht Art. 330 1 Die Liquidatoren erstellen nach Abschluss des Verfahrens einen Schlussbericht. Dieser muss dem Gläubigerausschuss zur Genehmigung unterbreitet, dem Nachlassgericht eingereicht und den Gläubigern zur Einsicht au...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo H. Relazione sulla gestione Art. 330 1 Terminata la liquidazione, i liquidatori stendono una relazione finale. Questa deve essere approvata dalla delegazione dei creditori, comunicata al giudice del concordato e tenuta a disposi...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_IV/tit_11/lvl_IV/lvl_I/art_331
Titre onzième: Procédure concordataire IV. Concordat par abandon d’actif I. Révocation d’actes juridiques Art. 331 1 Les actes juridiques accomplis par le débiteur avant l’homologation du concordat sont sujets à révocation, conformément aux principes établis aux art. 285 à 292. 2 L’octroi du sursis concordataire est dé...
Elfter Titel: Nachlassverfahren IV. Nachlassvertrag mit Vermögensabtretung I. Anfechtung Art. 331 1 Die vom Schuldner vor der Bestätigung des Nachlassvertrages vorgenommenen Rechtshandlungen unterliegen der Anfechtung nach den Grundsätzen der Artikel 285–292. 2 Massgebend für die Berechnung der Fristen nach den Artikel...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria IV. Del concordato con abbandono dell’attivo I. Revoca di atti giuridici Art. 331 1 Gli atti giuridici compiuti dal debitore prima dell’omologazione del concordato sono revocabili conformemente agli articoli 285 a 292. 2 Per il computo dei termini di cui agli articoli 286–...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_V/art_332
Titre onzième: Procédure concordataire V. Concordat dans la procédure de faillite Art. 332 1 Le débiteur ou un créancier peut proposer un concordat. L’administration de la faillite le soumet avec son préavis aux créanciers, qui en délibèrent lors de leur seconde assemblée au plus tôt. 2 Les art. 302 à 307 et 310 à 331 ...
Elfter Titel: Nachlassverfahren V. Nachlassvertrag im Konkurs Art. 332 1 Der Schuldner oder ein Gläubiger kann einen Nachlassvertrag vorschlagen. Die Konkursverwaltung begutachtet den Vorschlag zuhanden der Gläubigerversammlung. Die Verhandlung über denselben findet frühestens in der zweiten Gläubigerversammlung statt....
Titolo undecimo: Della procedura concordataria V. Del concordato nella procedura di fallimento Art. 332 1 Il debitore o un creditore può proporre un concordato. In tal caso, l’amministrazione del fallimento lo sottopone col proprio parere ai creditori, i quali deliberano sul medesimo al più presto nella seconda assembl...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_VI/tit_11/lvl_VI/lvl_1/art_333
Titre onzième: Procédure concordataire VI. Règlement amiable des dettes 1. Demande du débiteur Art. 333 1 Tout débiteur, non soumis à la faillite, peut s’adresser au juge du concordat pour obtenir un règlement amiable. 2 Le débiteur doit présenter dans sa requête l’état de ses dettes et revenus ainsi que sa situation p...
Elfter Titel: Nachlassverfahren VI. Einvernehmliche private Schuldenbereinigung 1. Antrag des Art. 333 1 Ein Schuldner, der nicht der Konkursbetreibung unterliegt, kann beim Nachlassgericht die Durchführung einer einvernehmlichen privaten Schuldenbereinigung beantragen. 2 Der Schuldner hat in seinem Gesuch seine Schuld...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria VI. Dell’appuramento bonale dei debiti mediante trattative private 1. Domanda del debitore Art. 333 1 Ogni debitore non soggetto all’esecuzione in via di fallimento può domandare al giudice del concordato che si proceda all’appuramento bonale dei debiti mediante trattative...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_VI/tit_11/lvl_VI/lvl_2/art_334
Titre onzième: Procédure concordataire VI. Règlement amiable des dettes 2. Sursis, désignation d’un commissaire Art. 334 1 Lorsqu’un règlement avec les créanciers n’apparaît pas exclu d’emblée et si les frais de la procédure sont garantis, le juge accorde au débiteur un sursis de trois mois au plus et nomme un commissa...
Elfter Titel: Nachlassverfahren VI. Einvernehmliche private Schuldenbereinigung 2. Stundung. Art. 334 1 Erscheint eine Schuldenbereinigung mit den Gläubigern nicht von vornherein als ausgeschlossen, und sind die Kosten des Verfahrens sichergestellt, so gewährt das Nachlassgericht dem Schuldner eine Stundung von höchste...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria VI. Dell’appuramento bonale dei debiti mediante trattative private 2. Moratoria. Nomina di un commissario Art. 334 1 Se l’appuramento bonale dei debiti non appare escluso già di primo acchito e le spese del procedimento sono garantite, il giudice del concordato concede al ...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_VI/tit_11/lvl_VI/lvl_3/art_335
Titre onzième: Procédure concordataire VI. Règlement amiable des dettes 3. Fonctions du commissaire Art. 335 1 Le commissaire assiste le débiteur dans l’élaboration d’un règlement. Le débiteur peut notamment proposer à ses créanciers un dividende ou un moratoire et solliciter toute mesure destinée à faciliter le paieme...
Elfter Titel: Nachlassverfahren VI. Einvernehmliche private Schuldenbereinigung 3. Aufgaben Art. 335 1 Der Sachwalter unterstützt den Schuldner beim Erstellen eines Bereinigungsvorschlags. Der Schuldner kann darin seinen Gläubigern insbesondere eine Dividende anbieten oder sie um Stundung der Forderungen oder um andere...
Titolo undecimo: Della procedura concordataria VI. Dell’appuramento bonale dei debiti mediante trattative private 3. Compiti del commissario Art. 335 1 Il commissario assiste il debitore nell’elaborazione di una proposta di appuramento. Il debitore può in particolare proporre ai creditori un dividendo, oppure richieder...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_11/tit_11/lvl_VI/tit_11/lvl_VI/lvl_4/art_336
Titre onzième: Procédure concordataire VI. Règlement amiable des dettes 4. Rapport avec le sursis concordataire Art. 336 En cas de procédure concordataire subséquente, la durée du sursis selon les art. 333 et suivants est imputée sur celle du sursis concordataire.
Elfter Titel: Nachlassverfahren VI. Einvernehmliche private Schuldenbereinigung 4. Verhältnis Art. 336 In einem nachfolgenden Nachlassverfahren wird die Dauer der Stundung nach den Artikeln 333 ff. auf die Dauer der Nachlassstundung angerechnet.
Titolo undecimo: Della procedura concordataria VI. Dell’appuramento bonale dei debiti mediante trattative private 4. Rapporto con la moratoria concordataria Art. 336 In caso di successiva procedura concordataria, la durata della moratoria secondo gli articoli 333 segg. è computata sulla durata della moratoria concordat...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_A/art_337
Titre douzième: Sursis extraordinaire A. Application Art. 337 Dans des circonstances extraordinaires, particulièrement en cas de crise économique persistante, le gouvernement cantonal peut, avec l’assentiment de la Confédération, déclarer les dispositions du présent titre applicables, pour une durée déterminée, aux déb...
Zwölfter Titel: Notstundung A. Anwendbarkeit Art. 337 Die Bestimmungen dieses Titels können unter ausserordentlichen Verhältnissen, insbesondere im Falle einer andauernden wirtschaftlichen Krise, von der Kantonsregierung mit Zustimmung des Bundes für die von diesen Verhältnissen in Mitleidenschaft gezogenen Schuldner e...
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria A. Applicabilità Art. 337 In circostanze straordinarie, soprattutto nel caso di crisi economica persistente, il Governo cantonale può, col consenso della Confederazione, dichiarare applicabili per un determinato tempo le disposizioni del presente titolo ai debitori di un...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_B/tit_12/lvl_B/lvl_1/art_338
Titre douzième: Sursis extraordinaire B. Octroi 1. Conditions Art. 338 1 Le débiteur qui, par suite des circonstances extraordinaires prévues à l’art. 337, se trouve, sans sa faute, hors d’état de remplir ses obligations, peut requérir du juge du concordat un sursis extraordinaire de six mois au plus, si les circonstan...
Zwölfter Titel: Notstundung B. Bewilligung 1. Voraussetzungen Art. 338 1 Ein Schuldner, der ohne sein Verschulden infolge der in Artikel 337 genannten Verhältnisse ausserstande ist, seine Verbindlichkeiten zu erfüllen, kann vom Nachlassgericht eine Notstundung von höchstens sechs Monaten verlangen, sofern die Aussicht ...
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria B. Concessione 1. Condizioni Art. 338 1 Un debitore che, senza sua colpa, in seguito alle circostanze previste dall’articolo 337, non è in grado di soddisfare i suoi impegni, può chiedere al giudice del concordato una moratoria straordinaria di sei mesi al massimo, sempr...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_B/tit_12/lvl_B/lvl_2/art_339
Titre douzième: Sursis extraordinaire B. Octroi 2. Décision Art. 339 1 Le juge du concordat prend les informations complémentaires qu’il estime encore nécessaires, puis, si la demande de sursis ne lui apparaît pas d’emblée injustifiée, il fixe la date de l’audience à laquelle tous les créanciers sont convoqués par voie...
Zwölfter Titel: Notstundung B. Bewilligung 2. Entscheid Art. 339 1 Das Nachlassgericht macht die allfällig noch notwendigen Erhebungen und ordnet sodann, wenn das Gesuch sich nicht ohne weiteres als unbegründet erweist, eine Verhandlung an, zu der sämtliche Gläubiger durch öffentliche Bekanntmachung eingeladen werden: ...
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria B. Concessione 2. Decisione Art. 339 1 Il giudice del concordato compie le indagini che ancora fossero necessarie e, quando la domanda non risulti senz’altro infondata, cita, mediante pubblico avviso, tutti i creditori ad una discussione orale; ove occorra, saranno assun...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_B/tit_12/lvl_B/lvl_3/art_340
Titre douzième: Sursis extraordinaire B. Octroi 3. Recours Art. 340 1 Le débiteur et chacun des créanciers peuvent attaquer la décision par la voie du recours au sens du CPC. 2 Le débiteur et les créanciers qui étaient présents ou représentés devant la première instance sont cités aux débats de l’instance supérieure. 3...
Zwölfter Titel: Notstundung B. Bewilligung 3. Beschwerde Art. 340 1 Der Schuldner und jeder Gläubiger können den Entscheid mit Beschwerde nach der ZPO anfechten. 2 Zur Verhandlung sind der Schuldner und diejenigen Gläubiger vorzuladen, die an der erstinstanzlichen Verhandlung anwesend oder vertreten waren. 3 Eine vom N...
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria B. Concessione 3. Reclamo Art. 340 1 Il debitore e ogni creditore possono impugnare la decisione mediante reclamo secondo il CPC. 2 Ai dibattimenti sono citati a comparire il debitore e i creditori che erano presenti o si erano fatti rappresentare davanti alla prima ista...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_B/tit_12/lvl_B/lvl_4/art_341
Titre douzième: Sursis extraordinaire B. Octroi 4. Mesures de sûreté Art. 341 1 Le juge du concordat ordonne, au plus tard en accordant le sursis, la prise d’un inventaire. Les art. 163 et 164 s’appliquent par analogie. Le juge peut prendre toutes autres mesures en vue de sauvegarder les droits des créanciers. 2 Il peu...
Zwölfter Titel: Notstundung B. Bewilligung 4. Sichernde Art. 341 1 Das Nachlassgericht ordnet spätestens bei Bewilligung der Notstundung die Aufnahme eines Güterverzeichnisses an. Für dieses gelten die Artikel 163 und 164 sinngemäss. Das Nachlassgericht kann weitere Verfügungen zur Wahrung der Rechte der Gläubiger tref...
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria B. Concessione 4. Misure Art. 341 1 Il giudice del concordato ordina, al più tardi al momento della concessione della moratoria, la formazione di un inventario dei beni. Gli articoli 163 e 164 si applicano per analogia. Il giudice può prendere altri provvedimenti per la ...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_B/tit_12/lvl_B/lvl_5/art_342
Titre douzième: Sursis extraordinaire B. Octroi 5. Communication de la décision Art. 342 La décision accordant le sursis est communiquée à l’office des poursuites et, si le débiteur est soumis à la poursuite par voie de faillite, au juge de la faillite. Elle est publiée dès qu’elle est devenue exécutoire.
Zwölfter Titel: Notstundung B. Bewilligung 5. Mitteilung Art. 342 Die Bewilligung der Stundung wird dem Betreibungsamt und, falls der Schuldner der Konkursbetreibung unterliegt, dem Konkursgerichte mitgeteilt. Sie wird öffentlich bekanntgemacht, sobald sie rechtskräftig geworden ist.
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria B. Concessione 5. Comunicazione della Art. 342 La decisione che concede la moratoria è notificata all’ufficio d’esecuzione e, se il debitore è sottoposto alla procedura di fallimento, al giudice del fallimento. Essa viene pubblicata non appena sia divenuta definitiva.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_C/tit_12/lvl_C/lvl_1/art_343
Titre douzième: Sursis extraordinaire C. Effets du sursis extraordinaire 1. Sur les poursuites et les délais Art. 343 1 Pendant la durée du sursis, des poursuites peuvent être exercées contre le débiteur et continuées jusqu’à la saisie ou à la commination de faillite. Les salaires saisis sont aussi encaissés pendant le...
Zwölfter Titel: Notstundung C. Wirkungen 1. Auf Betreibungen und Art. 343 1 Während der Dauer der Stundung können Betreibungen gegen den Schuldner angehoben und bis zur Pfändung oder Konkursandrohung fortgesetzt werden. Gepfändete Lohnbeträge sind auch während der Stundung einzufordern. Dasselbe gilt für Miet- und Pach...
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria C. Effetti della moratoria straordinaria 1. Sulle Art. 343 1 Finché dura la moratoria, contro il debitore possono essere iniziate e proseguite delle esecuzioni fino al pignoramento o alla comminatoria di fallimento. I salari pignorati sono riscossi anche durante la morat...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_C/tit_12/lvl_C/lvl_2/tit_12/lvl_C/lvl_2/lvl_a/art_344
Titre douzième: Sursis extraordinaire C. Effets du sursis extraordinaire 2. Sur le pouvoir de disposition du débiteur a. En général Art. 344 Le débiteur est autorisé à continuer ses affaires, mais il lui est interdit de faire pendant la durée du sursis des actes juridiques qui nuiraient aux intérêts légitimes des créan...
Zwölfter Titel: Notstundung C. Wirkungen 2. Auf die Verfügungsbefugnis des Schuldners a. Im Art. 344 Dem Schuldner ist die Fortführung seines Geschäftes gestattet; doch darf er während der Dauer der Stundung keine Rechtshandlungen vornehmen, durch welche die berechtigten Interessen der Gläubiger beeinträchtigt oder ein...
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria C. Effetti della moratoria straordinaria 2. Sulla capacità di disporre del debitore a. In generale Art. 344 Il debitore può continuare il suo commercio o la sua industria, ma gli è vietato di compiere durante la moratoria degli atti giuridici tali da nuocere agli interes...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_C/tit_12/lvl_C/lvl_2/tit_12/lvl_C/lvl_2/lvl_b/art_345
Titre douzième: Sursis extraordinaire C. Effets du sursis extraordinaire 2. Sur le pouvoir de disposition du débiteur b. En vertu de la décision du juge du concordat Art. 345 1 Le juge du concordat peut, en accordant le sursis, statuer que le débiteur ne pourra valablement, sans le consentement du commissaire ou, à déf...
Zwölfter Titel: Notstundung C. Wirkungen 2. Auf die Verfügungsbefugnis des Schuldners b. Kraft Art. 345 1 Das Nachlassgericht kann in der Stundungsbewilligung verfügen, dass die Veräusserung oder Belastung von Grundstücken, die Bestellung von Pfändern, das Eingehen von Bürgschaften, die Vornahme unentgeltlicher Verfügu...
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria C. Effetti della moratoria straordinaria 2. Sulla capacità di disporre del debitore b. Per decisione del giudice del concordato Art. 345 1 Concedendo la moratoria, il giudice del concordato può disporre che il debitore non potrà, senza il consenso del commissario o, in s...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_C/tit_12/lvl_C/lvl_3/art_346
Titre douzième: Sursis extraordinaire C. Effets du sursis extraordinaire 3. Créances non touchées par le sursis Art. 346 1 Le sursis ne s’applique pas aux créances inférieures à 100 francs, ni aux créances colloquées en première classe (art. 219, al. 4). 2 Ces créances ne peuvent toutefois donner lieu, pendant la durée...
Zwölfter Titel: Notstundung C. Wirkungen 3. Nicht Art. 346 1 Die Stundung bezieht sich nicht auf Forderungen unter 100 Franken und auf Forderungen der ersten Klasse (Art. 219 Abs. 4). 2 Doch ist für diese Forderungen während der Dauer der Stundung auch gegen den der Konkursbetreibung unterstehenden Schuldner nur die Be...
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria C. Effetti della moratoria straordinaria 3. Crediti non soggetti alla moratoria Art. 346 1 La moratoria non si estende né ai crediti inferiori a cento franchi, né ai crediti della prima classe (art. 219 cpv. 4). 2 Tuttavia, durante la moratoria, anche contro il debitore ...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_D/art_347
Titre douzième: Sursis extraordinaire D. Prolongation Art. 347 1 Dans le délai fixé conformément à l’art. 337, le juge du concordat peut, à la requête du débiteur, prolonger de quatre mois au plus le sursis accordé à celui-ci, lorsque les motifs de l’octroi subsistent sans la faute du débiteur. 2 Le débiteur doit joind...
Zwölfter Titel: Notstundung D. Verlängerung Art. 347 1 Innerhalb der Frist nach Artikel 337 kann das Nachlassgericht auf Ersuchen des Schuldners die ihm gewährte Stundung für höchstens vier Monate verlängern, wenn die Gründe, die zu ihrer Bewilligung geführt haben, ohne sein Verschulden noch fortdauern. 2 Der Schuldner...
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria D. Proroga Art. 347 1 Entro il termine dell’articolo 337, il giudice del concordato può, su istanza del debitore, prorogare per quattro mesi al massimo la moratoria concessagli, quando continuino a sussistere, senza che egli ne abbia colpa, i motivi che ne hanno determin...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_E/art_348
Titre douzième: Sursis extraordinaire E. Révocation Art. 348 1 Le juge du concordat doit prononcer la révocation du sursis à la demande d’un créancier ou du commissaire: 1. lorsque le débiteur n’effectue pas ponctuellement les versements qui lui ont été imposés; 2. lorsqu’il contrevient aux instructions du commissaire,...
Zwölfter Titel: Notstundung E. Widerruf Art. 348 1 Die Stundung ist auf Antrag eines Gläubigers oder des Sachwalters vom Nachlassgericht zu widerrufen: 1. wenn der Schuldner die ihm auferlegten Abschlagszahlungen nicht pünktlich leistet; 2. wenn er den Weisungen des Sachwalters zuwiderhandelt oder die berechtigten Inte...
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria E. Revoca Art. 348 1 Su proposta di un creditore o del commissario, il giudice del concordato deve revocare la moratoria: 1. se il debitore non paga puntualmente le rate che gli sono state imposte; 2. se esso contravviene alle istruzioni del commissario, lede gli interes...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_F/art_349
Titre douzième: Sursis extraordinaire F. Rapport avec le sursis concordataire Art. 349 1 Si le débiteur se propose de demander un concordat pendant la durée du sursis extraordinaire, le projet de concordat accompagné des pièces et du préavis du commissaire doit être présenté avant la fin du sursis. 2 Dans les six mois ...
Zwölfter Titel: Notstundung F. Verhältnis Art. 349 1 Will der Schuldner während der Notstundung einen Nachlassvertrag vorschlagen, so ist der Nachlassvertragsentwurf mit allen Aktenstücken und mit dem Gutachten des Sachwalters vor Ablauf der Stundung einzureichen. 2 Nach Ablauf der Notstundung kann der Schuldner währen...
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria F. Rapporto con la moratoria ordinaria Art. 349 1 Se, durante la moratoria straordinaria, il debitore intende chiedere un concordato, il disegno di concordato, corredato di tutti gli atti e del preavviso del commissario, dev’essere presentato prima che scada la moratoria...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_12/tit_12/lvl_F/art_350
Titre douzième: Sursis extraordinaire F. Rapport avec le sursis concordataire Art. 350
Zwölfter Titel: Notstundung F. Verhältnis Art. 350
Titolo dodicesimo: Della moratoria straordinaria F. Rapporto con la moratoria ordinaria Art. 350
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_13/tit_13/lvl_A/art_351
Titre treizième: Dispositions finales A. Entrée en vigueur Art. 351 1 La présente loi entrera en vigueur le 1 er janvier 1892. 2 Toutefois l’art. 333 entrera en vigueur avec l’insertion de la loi au Recueil des lois de la Confédération. 3 Dès l’entrée en vigueur de la présente loi, les dispositions contraires du droit ...
Dreizehnter Titel: Schlussbestimmungen A. Inkrafttreten Art. 351 1 Dieses Gesetz tritt mit dem 1. Januar 1892 in Kraft. 2 Der Artikel 333 tritt schon mit der Aufnahme des Gesetzes in die eidgenössische Gesetzessammlung in Kraft. 3 Mit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes werden alle demselben entgegenstehenden Vorschrifte...
Titolo tredicesimo: Disposizioni finali A. Entrata in vigore Art. 351 1 La presente legge andrà in vigore il primo gennaio 1892. 2 L’articolo 333 entra in vigore con l’inserzione della legge nella Rac colta federale delle leggi . 3 Con l’attuazione della presente legge sono abrogate tutte le disposizioni contrarie dell...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
tit_13/tit_13/lvl_B/art_352
Titre treizième: Dispositions finales B. Publication Art. 352 Le Conseil fédéral est chargé, conformément aux dispositions de la loi fédérale du 17 juin 1874 concernant les votations populaires sur les lois et arrêtés fédéraux, de publier la présente loi.
Dreizehnter Titel: Schlussbestimmungen B. Bekanntmachung Art. 352 Der Bundesrat wird beauftragt, gemäss den Bestimmungen des Bundesgesetzes vom 17. Juni 1874 betreffend Volksabstimmung über Bundesgesetze und Bundesbeschlüsse, die Bekanntmachung dieses Gesetzes zu veranstalten.
Titolo tredicesimo: Disposizioni finali B. Pubblicazione Art. 352 Il Consiglio federale è incaricato di pubblicare la presente legge, conformemente alle disposizioni della legge federale del 17 giugno 1874 concernente le votazioni popolari su leggi e risoluzioni federali.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
disp_u1/disp_u1/lvl_A/disp_u1/art_1
A. Dispositions finales de la modification du 16 décembre 1994 A. Dispositions d’exécution Art. 1 Le Conseil fédéral, le Tribunal fédéral et les cantons édictent les dispositions d’exécution.
A. Schlussbestimmungen der Änderung A. Ausführungsbestimmungen Art. 1 Der Bundesrat, das Bundesgericht und die Kantone erlassen die Ausführungsbestimmungen.
A. Disposizioni finali della modifica del 16 dicembre 1994 A. Disposizioni d’esecuzione Art. 1 Il Consiglio federale, il Tribunale federale e i Cantoni emanano le disposizioni d’esecuzione.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
disp_u1/disp_u1/lvl_B/disp_u1/art_2
A. Dispositions finales de la modification du 16 décembre 1994 B. Dispositions transitoires Art. 2 1 Les règles de procédure prévues par la présente loi et ses dispositions d’exécution s’appliquent, dès leur entrée en vigueur, aux procédures en cours, en tant qu’elles sont compatibles avec elles. 2 La durée des délais ...
A. Schlussbestimmungen der Änderung B. Übergangsbestimmungen Art. 2 1 Die Verfahrensvorschriften dieses Gesetzes und seine Ausführungsbestimmungen sind mit ihrem Inkrafttreten auf hängige Verfahren anwendbar, soweit sie mit ihnen vereinbar sind. 2 Für die Länge von Fristen, die vor dem Inkrafttreten dieses Gesetzes zu ...
A. Disposizioni finali della modifica del 16 dicembre 1994 B. Disposizioni transitorie Art. 2 1 Le disposizioni di procedura previste dalla presente legge e le relative disposizioni d’esecuzione si applicano a partire dalla loro entrata in vigore ai procedimenti in corso, in quanto con essi compatibili. 2 Per la durata...
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
disp_u1/disp_u1/lvl_C/disp_u1/art_3
A. Dispositions finales de la modification du 16 décembre 1994 C. Référendum Art. 3 La présente loi est sujette au référendum facultatif.
A. Schlussbestimmungen der Änderung C. Referendum Art. 3 Dieses Gesetz untersteht dem fakultativen Referendum.
A. Disposizioni finali della modifica del 16 dicembre 1994 C. Referendum Art. 3 La presente legge sottostà al referendum facoltativo.
CH
281.1
LP
SchKG
LEF
Loi fédérale du 11 avril 1889 sur la poursuite pour dettes et la faillite (LP)
Bundesgesetz vom 11. April 1889 über Schuldbetreibung und Konkurs (SchKG)
Legge federale dell'11 aprile 1889 sulla esecuzione e sul fallimento (LEF)
disp_u1/disp_u1/lvl_D/disp_u1/art_4
A. Dispositions finales de la modification du 16 décembre 1994 D. Entrée en vigueur Art. 4 Le Conseil fédéral fixe la date de l’entrée en vigueur.
A. Schlussbestimmungen der Änderung D. Inkrafttreten Art. 4 Der Bundesrat bestimmt das Inkrafttreten.
A. Disposizioni finali della modifica del 16 dicembre 1994 D. Entrata in vigore Art. 4 Il Consiglio federale ne determina l’entrata in vigore.
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_1
Art. 1 Les ouvrages à exécuter en commun par les deux gouvernements pour le redressement du Rhin sont les suivants: A. Ouvrages à exécuter à frais communs: 1. la coupure inférieure près de Fussach; 2. la régularisation et l’approfondissement du lit dans la section intermédiaire entre la coupure de Fussach et celle de D...
Art. 1 Die von beiden Regierungen gemeinsam auszuführenden Werke der Rheinregulierung sind folgende: A. Auf gemeinsame Kosten auszuführende Werke: 1. der untere Durchstich bei Fussach; 2. die Normalisierung und Flussbetteintiefung in der Zwischenstrecke von der Einmündung des Fussacher‑Durchstiches aufwärts bis zur Aus...
Art. 1 Le opere da eseguirsi in comune dai due Governi per l’addirizzamento del Reno sono: A. Opere da eseguirsi a spese comuni: 1. il taglio inferiore presso Fussach; 2. la sistemazione e l’approfondimento dell’alveo nella sezione di mezzo fra il taglio di Fussach e quello di Diepoldsau a monte; 3. il taglio superiore...
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_2
Art. 2 Chaque gouvernement prendra à ses frais, sur son propre territoire, les mesures nécessaires pour le bon écoulement des eaux intérieures résultant des deux coupures, en observant exactement la prescription de l’art. 4 concernant le délai d’exécution. Toutes les eaux du bassin de Diepoldsau, qui se trouve entre l’...
Art. 2 Für die Ableitung der von den beiden Durchstichen betroffenen Binnengewässer wird jede Regierung selbständig auf ihrem Gebiete die geeignete Vorsorge unter Einhaltung der im Artikel 4 festgesetzten Bestimmung, betreffend die rechtzeitige Ausführung, treffen. Von dem Diepoldsauer‑Territorium, welches zwischen dem...
Art. 2 Ogni Governo prenderà a sue spese, sul proprio territorio, i provvedimenti necessari per lo scolo delle acque interne derivanti dai due tagli osservando il termine stabilito all’art. 4. Tutte le acque del bacino di Diepoldsau, che si trova fra l’antico e il nuovo alveo del Reno, saranno per tempo raccolte in un ...
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_3
Art. 3 Les travaux communs énumérés dans l’art. 1 du présent traité seront exécutés d’après une base technique, qui fait partie intégrante de ce traité et qui comprend les plans et types normaux du projet général, savoir: a. plan de situation du Rhin depuis l’embouchure de l’Ill jusqu’au lac de Constance; b. profil en ...
Art. 3 Als technische Grundlage für die Ausführung der im Artikel 1 dieses Vertrages bezeichneten gemeinsamen Werke gelten die nachstehend aufgeführten Pläne und Normalien des vereinbarten Generalprojektes, welche integrierende Bestandteile des gegenwärtigen Vertrages bilden: a. Situationsplan des Rheines von der Illmü...
Art. 3 1 lavori comuni di cui all’art. 1 del presente Trattato saranno eseguiti in base ai piani e tipi normali del progetto generale qui appresso enumerati, i quali fanno parte integrante di questo Trattato: a) piano di situazione del Reno dalla foce dell’Ill al lago di Costanza; b) profilo longitudinale del Reno dall...
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_4
Art. 4 Le délai d’exécution pour les travaux communs est fixé à 14 ans. On commencera, en même temps, la construction des deux coupures désignées dans l’art. 1, savoir dans le courant de la première année qui suivra la ratification du présent traité. Les travaux seront conduits de telle manière que la coupure de Fussac...
Art. 4 Die Bauzeit für die Durchführung der gemeinsamen Werke wird auf 14 Jahre festgesetzt, und es sind die im Artikel 1 angeführten Herstellungen an den beiden Durchstichen im ersten Baujahre nach erfolgter Ratifikation dieses Vertrages gleichzeitig zu beginnen und derart zu fördern, dass der Fussacher‑Durchstich län...
Art. 4 I lavori comuni saranno eseguiti nel termine di quattordici anni. Nel corso del primo anno, dopo ratificato il Trattato, si darà principio ai due tagli indicati all’art. I. Questi lavori saranno condotti in modo che il taglio di Fussach sia terminato nella sesta campagna al più tardi, e quello di Diepoldsau nell...
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_5
Art. 5 Dans les adjudications de travaux et dans la construction elle‑même, on procédera de telle sorte que l’œuvre entière soit exécutée à temps et convenablement, mais à des conditions aussi avantageuses que possible pour les frais de l’entreprise.
Art. 5 Bei der Bauvergebung und der Baudurchführung soll dasjenige Verfahren eingehalten werden, welches unbeschadet der rechtzeitigen und zweckmässigen Durchführung die möglichsten Vorteile bezüglich der Baukosten gestattet.
Art. 5 Nelle aggiudicazioni dei lavori e nella costruzione stessa si procederà in modo che l’opera intera venga eseguita a tempo e bene, ma con la maggiore economia possibile.
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_6
Art. 6 D’après le projet de construction mentionné à l’art. 3, le total des dépenses pour les travaux à exécuter en commun s’élève à la somme de Fr. 16 560 000. Ces frais seront supportés, à parts égales, par les deux Etats, de manière que, à partir de l’année civile qui suivra la mise en vigueur du présent traité, cha...
Art. 6 Die Gesamtkosten für alle von beiden Regierungen auf gemeinsame Kosten auszuführenden Werke beziffern sich nach dem im Artikel 3 erwähnten gemeinsam festgestellten Bauprojekte auf die Summe von Fr. 16 560 000. Diese Kosten werden von beiden Regierungen zu gleichen Teilen derart getragen, dass von dem der Wirksam...
Art. 6 Secondo il progetto di costruzione menzionato all’art. 3, le spese per i lavori da eseguirsi in comune ammontano in tutto alla somma di franchi 16 560 000. Queste spese saranno sopportate in parti eguali dai due Stati in modo che, cominciando dall’anno civile susseguente all’entrata in vigore del presente Tratta...
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_7
Art. 7 Les excédents de dépenses que les deux gouvernements reconnaîtraient nécessaires pour les ouvrages à exécuter à frais communs seront aussi supportés, en parties égales, par les deux Etats. Dans le cas où il serait indispensable, pour provoquer un dégagement plus intense des galets, de concentrer davantage le pro...
Art. 7 Die bei der Ausführung der auf gemeinsame Kosten herzustellenden Werke allfällig sich ergebenden, von den beiden Regierungen als notwendig erkannten Mehrkosten werden von beiden Staaten zu gleichen Teilen getragen werden. Insbesondere erklären sich die beiden Regierungen bereit, in dem Falle, als sich die Notwen...
Art. 7 Le eccedenze di spese che i due Governi riconoscessero necessarie per le opere da eseguirsi in comune, saranno pure sopportate dai due Governi in parti uguali. Se fosse necessario, per un più rapido sgombero delle materie travolte dal fiume, di maggiormente concentrare la sezione di efflusso del Reno, che da pri...
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_8
Art. 8 L’entretien, et, au besoin, le dégorgement du profil normal dans le chenal du fleuve depuis l’Ill jusqu’au lac de Constance devront se faire en commun, par les deux Etats, même après l’achèvement des ouvrages exécutés à frais commun; les dépenses qui en résulteront seront aussi supportées, en parties égales, par...
Art. 8 Die Instandhaltung und allfällige Räumung des Normalprofiles im Flussgerinne von der Ill bis zum Bodensee ist auch nach Vollendung der auf gemeinsame Kosten auszuführenden Werke seitens der beiden Regierungen gemeinschaftlich durchzuführen, und die Kosten hierfür sind zu gleichen Teilen zu tragen. Ein einvernehm...
Art. 8 Il mantenimento e, occorrendo, lo sgombero della sezione normale del canale del fiume dall’Ill al lago di Costanza dovranno farsi in comune dai due Stati, anche dopo il compimento delle opere eseguite a spese comuni; le spese saranno pure sopportate in parti eguali dai due Governi. Anche per la manutenzione dell...
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_9
Art. 9 L’exécution de l’entreprise commune de redressement du Rhin et la direction de toutes les affaires qui s’y rapportent sont confiées à une commission internationale mixte dite du redressement du Rhin et composée de 4 membres et de 4 suppléants. Cette commission administre l’œuvre commune tant sous le rapport tech...
Art. 9 Die Ausführung des gemeinsamen Werkes der Rheinregulierung und die Leitung aller damit in einem innern Zusammenhange stehenden Angelegenheiten wird einer aus 4 Mitgliedern und 4 Ersatzmännern bestehenden internationalen Rheinregulierungs‑Kommission überantwortet, welcher die Überwachung und Verwaltung des gemein...
Art. 9 L’esecuzione dell’impresa comune dell’addirizzamento del Reno e la direzione di tutti gli affari ad essa relativi è affidata ad una Commissione internazionale composta di quattro membri e di quattro supplenti. Questa Commissione sorveglia e amministra l’opera comune nel rispetto tecnico, amministrativo e finanzi...
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_10
Art. 10 Pour diriger les travaux à exécuter en commun d’après les décisions de la commission, on créera deux directions locales: l’une pour la coupure de Diepoldsau, située sur territoire suisse; l’autre pour la coupure de Fussach, située sur territoire autrichien. La commission répartira convenablement, entre ces deux...
Art. 10 Für die Durchführung der nach den Beschlüssen der internationalen Rheinregulierungs‑Kommission auszuführenden gemeinsamen Regulierungswerke werden zwei Lokalbauleitungen aufgestellt, von denen der einen die Ausführung des auf schweizerischem Territorium befindlichen Diepoldsauer‑Durchstiches, der anderen die Au...
Art. 10 Per dirigere i lavori da eseguirsi in comune secondo le decisioni della Commissione, si istituiranno due direzioni locali; l’una per il taglio di Diepoldsau, su territorio svizzero; l’altra per il taglio di Fussach, su territorio austriaco. La Commissione ripartirà convenientemente fra queste due direzioni i la...
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_11
Art. 11 Il est expressément réservé, à chacun des deux gouvernements, le droit de faire, en tout temps et en toute liberté, inspecter et contrôler, par des organes spéciaux, l’entreprise commune au point de vue technique et financier.
Art. 11 Den beiden Regierungen wird ausdrücklich das Recht gewahrt, durch speziell hierfür bezeichnete Organe jederzeit die freieste Einsichtnahme und Kontrolle über das gemeinsame Unternehmen sowohl in technischer als in finanzieller Beziehung auszuüben.
Art. 11 Ai due Governi resta espressamente riservato il diritto di far visitare e controllare da organi speciali, in ogni tempo ed in tutta libertà, l’impresa comune nel rispetto tecnico e finanziario.
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_12
Art. 12 Une fois achevés les ouvrages communs énumérés dans l’art. 1 et les affaires complètement liquidées, la commission internationale mixte du redressement du Rhin sera dissoute.
Art. 12 Nach Vollendung der im Artikel 1 bezeichneten gemeinsamen Werke und nach vollständiger Abwicklung der Geschäfte wird die Rheinregulierungs‑Kommission aufgehoben.
Art. 12 Terminati i lavori comuni enumerati all’art. 1 e sbrigati tutti gli affari che li concerne, la Commissione internazionale di addirizzamento del Reno sarà sciolta.
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_13
Art. 13 Les matériaux nécessaires pour la construction des ouvrages communs seront, autant que possible, tirés du pays même. Les machines, instruments, outils, etc., nécessaires pour les travaux à exécuter ensuite du présent traité et qui devront être transportés de l’un des pays dans l’autre jouiront temporairement de...
Art. 13 Die zu den gemeinsamen Arbeiten erforderlichen Baumaterialien sind tunlichst aus inländischen Bezugsorten zu entnehmen. Es wird wechselseitig vorübergehende Zollfreiheit für die aus dem Gebiete des einen auf das Gebiet des andern Staates zum Zwecke der Vornahme der infolge dieses Vertrages auszuführenden Rheinr...
Art. 13 I materiali necessari per la costruzione delle opere comuni saranno presi, per quanto è possibile, nel paese stesso. Le macchine, gli istrumenti, gli utensili, ecc., necessari per i lavori previsti in questo Trattato, e che dovranno essere trasportati dall’un paese nell’altro, godranno di franchigia temporanea ...
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_14
Art. 14 Lorsque le cours du Rhin aura été détourné dans la coupure de Fussach, l’ancien lit du Rhin servira de chenal pour déverser, jusque dans le lac de Constance, les eaux intérieures des deux rives, mais surtout celles de la rive suisse. La commission du Rhin fixe la largeur et la direction de ce chenal, qui devra ...
Art. 14 Nach erfolgter Ableitung des Rheines durch den Fussacher‑Durchstich hat das alte Rheinbett den beiderseitigen Binnengewässern insbesondere aber dem schweizerischen Binnenkanal, als Rinnsal bis zum Bodensee zu dienen, und es ist dann durch die Rheinregulierungs‑Kommission die benötigte Breite und die Richtung de...
Art. 14 Quando il corso del Reno sarà stato deviato nel taglio di Fussach l’antico alveo del Reno servirà di canale per guidare fin nel lago di Costanza le acque interne delle due rive, e specialmente quelle della riva svizzera. La Commissione del Reno determina la larghezza e la direzione di questo canale, che dovrà r...
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_15
Art. 15 La frontière territoriale entre les deux Etats restera telle qu’elle est, même après l’achèvement complet des deux coupures, c’est‑à‑dire au milieu de l’ancien lit du Rhin. Il est expressément entendu que les arrangements relatifs à la frontière douanière, à la pêche, à la navigation, à l’extraction du sable, d...
Art. 15 Die Landesgrenze zwischen den beiden Staaten verbleibt auch nach Vollendung der beiden Durchstiche unverändert in der bisherigen, der Mitte des alten Rheinstromes entsprechenden Richtung. Abmachungen betreffend die Zollgrenze, die Fischerei, die Schiffahrt, den Bezug von Sand, Kies und Steinen oder andere Verhä...
Art. 15 La frontiera territoriale fra i due Stati resta qual è anche dopo eseguiti i due tagli, vale a dire nel mezzo dell’antico letto del Reno. Accordi relativi alla frontiera doganale, alla pesca, alla navigazione, all’estrazione di sabbia, ghiaia e pietre, ecc., formeranno oggetto di negoziazioni speciali, se si st...
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_16
Art. 16 Dans le cas où les deux gouvernements n’arriveraient pas à s’entendre sur l’interprétation ou l’application de certaines dispositions du présent traité, l’objet de la contestation sera soumis au jugement d’un tribunal arbitral. Chacun des deux gouvernements nommera un membre de ce tribunal, et ces deux membres ...
Art. 16 Wenn sich die Regierungen über die Auslegung oder Anwendung einzelner Vertragsbestimmungen nicht einigen sollten, werden solche Anstände durch ein Schiedsgericht ausgetragen. In dieses Schiedsgericht wählt jede der beiden Regierungen ein Mitglied und diese beiden Schiedsrichter den Obmann. Der letztere darf kei...
Art. 16 Quando i due Governi non arrivassero a intendersi sull’interpretazione o applicazione di certe disposizioni del presente Trattato, la controversia sarà sottoposta al giudizio d’un tribunale d’arbitri. I due Governi nomineranno ciascuno un membro di questo tribunale, e questi due membri il soprarbitro. Quest’ult...
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_17
Art. 17 Le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement austro‑hongrois feront tous leurs efforts pour exécuter, dans les bassins de formation des affluents du Rhin, les corrections, barrages et autres travaux propres à retenir leurs galets, afin de diminuer, autant que possible, les charriages dans le lit du Rhin et d’en...
Art. 17 Die schweizerische Bundesregierung und die k. k. österreichische Regierung werden bestrebt sein, im Interesse der ferneren Erhaltung der regulierten Rheinstrecke in jenen seitlichen Zuflüssen des Rheines, welche dem Rheine Geschiebe zuführen, unter Heranziehung der lokalen Faktoren, Verbauungen und Anlagen in d...
Art. 17 Il Consiglio federale svizzero e il Governo austriaco‑ungarico faranno tutti i loro sforzi per eseguire nei bacini di formazione degli affluenti del Reno, le correzioni, le chiuse e le altre opere necessarie per trattenere le materie travolte dalle acque, diminuendo così, per quanto è possibile, il cumulo nel l...
CH
0.721.191.631
null
null
null
Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)
Staatsvertrag vom 30. Dezember 1892 zwischen der Schweiz und Österreich-Ungarn über die Regulierung des Rheines von der Illmündung stromabwärts bis zur Ausmündung desselben in den Bodensee (mit Beilage)
Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)
art_18
Art. 18 Le présent traité sera constitutionnellement ratifié, et les ratifications en seront échangées à Vienne le plus tôt que faire se pourra, et il entrera en vigueur immédiatement après l’échange des ratifications. Dès le jour de son entrée en vigueur, la convention préliminaire du 19 septembre 1871 sur le même obj...
Art. 18 Gegenwärtiger Vertrag soll ratifiziert werden, der Austausch der Ratifikationsurkunden nach verfassungsmässiger Genehmigung möglichst bald in Wien stattfinden und die Wirksamkeit des Vertrages sogleich nach diesem Austausche eintreten. Mit dem Tage, an welchem der gegenwärtige Vertrag in Kraft erwächst, sind di...
Art. 18 Il presente Trattato sarà ratificato, gli istrumenti di ratifica saranno scambiati a Vienna quanto prima, e il Trattato entrerà in vigore immediatamente dopo. La Convenzione preliminare del 19 settembre 1871 cesserà d’aver forza il giorno stesso che il presente Trattato entrerà in vigore.
CH
0.741.583.917.2
null
null
null
Accord du 30 août 1935 entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement belge concernant le régime fiscal des véhicules à moteur (avec prot. fin.)
Übereinkunft vom 30. August 1935 zwischen der schweizerischen und der belgischen Regierung über die Besteuerung der Motorfahrzeuge (mit Schlussprotokoll)
Accordo del 30 agosto 1935 tra il Governo Svizzero e il Governo Belga concernente il regime fiscale degli autoveicoli (con Protocollo finale)
art_1
Art. 1 § 1. – Les véhicules automobiles régulièrement immatriculés en Suisse qui circulent temporairement en Belgique sont exemptés, dans tout le territoire belge, des impôts ou taxes qui frappent la circulation ou la détention des automobiles, pour autant que lesdits véhicules ne servent, dans l’un et l’autre pays, qu...
Art. 1 § 1. – Die in der Schweiz verkehrspolizeilich zugelassenen Motorfahrzeuge, die vorübergehend in Belgien verkehren, sind auf dem ganzen belgischen Gebiete von den Steuern und Abgaben befreit, die den Verkehr und das Halten von Motorfahrzeugen belasten, soweit die erwähnten Fahrzeuge in beiden Ländern lediglich de...
Art. 1 § 1. – Gli autoveicoli regolarmente immatricolati in Svizzera, che circolano temporaneamente nel Belgio, sono esenti, su tutto il territorio belga, dalle imposte o tasse che colpiscono la circolazione o la detenzione di autoveicoli, per quanto gli stessi, nell’uno e nell’altro paese, servano esclusivamente al tr...
CH
0.741.583.917.2
null
null
null
Accord du 30 août 1935 entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement belge concernant le régime fiscal des véhicules à moteur (avec prot. fin.)
Übereinkunft vom 30. August 1935 zwischen der schweizerischen und der belgischen Regierung über die Besteuerung der Motorfahrzeuge (mit Schlussprotokoll)
Accordo del 30 agosto 1935 tra il Governo Svizzero e il Governo Belga concernente il regime fiscale degli autoveicoli (con Protocollo finale)
art_2
Art. 2 Les autocars immatriculés dans l’un des deux pays et transportant, moyennant rémunération, des personnes qui effectuent un voyage dans l’autre pays, sont exemptés des impôts ou taxes visés à l’art. 1, pour autant qu’il s’agisse exclusivement de personnes prises en charge dans le pays d’immatriculation.
Art. 2 Gesellschaftswagen, die im einen der beiden Länder zugelassen sind und gegen Entgelt ausschliesslich Personen befördern, die im Land der Zulassung eingestiegen sind und eine Reise in das andere Land unternehmen, sind von den in Artikel 1 erwähnten Steuern und Abgaben befreit.
Art. 2 I torpedoni immatricolati in uno dei due paesi, che trasportano a pagamento persone che fanno un viaggio nell’altro paese, sono esenti dalle imposte o tasse indicate nell’articolo 1, purché si tratti esclusivamente di persone prese a bordo nel paese d’immatricolazione.
CH
0.741.583.917.2
null
null
null
Accord du 30 août 1935 entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement belge concernant le régime fiscal des véhicules à moteur (avec prot. fin.)
Übereinkunft vom 30. August 1935 zwischen der schweizerischen und der belgischen Regierung über die Besteuerung der Motorfahrzeuge (mit Schlussprotokoll)
Accordo del 30 agosto 1935 tra il Governo Svizzero e il Governo Belga concernente il regime fiscale degli autoveicoli (con Protocollo finale)
art_3
Art. 3 § 1. – Pour bénéficier des exonérations prévues par le présent accord, les véhicules automobiles quels qu’ils soient devront être munis de la plaque d’immatriculation de leur pays respectif et porter les lettres B ou CH indiquant leur nationalité. § 2. – Il est expressément entendu que ces véhicules ne devront p...
Art. 3 § 1. – Um die in der vorliegenden Übereinkunft vorgesehenen Befreiungen zu geniessen, müssen sämtliche Motorfahrzeuge mit dem Kennzeichen ihres Landes versehen sein und je nach ihrer Zugehörigkeit zum Heimatstaat die Buchstaben B oder CH tragen. § 2. – Es besteht Einverständnis darüber, dass für diese Fahrzeuge ...
Art. 3 § 1. – Per beneficiare delle esenzioni previste dal presente Accordo, tutti gli autoveicoli devono essere muniti della targa d’immatricolazione dei loro paese e portare le lettere B o CH indicanti la loro nazionalità. § 2. – È espressamente inteso che detti veicoli non dovranno essere muniti dei libretto fiscale...
CH
0.741.583.917.2
null
null
null
Accord du 30 août 1935 entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement belge concernant le régime fiscal des véhicules à moteur (avec prot. fin.)
Übereinkunft vom 30. August 1935 zwischen der schweizerischen und der belgischen Regierung über die Besteuerung der Motorfahrzeuge (mit Schlussprotokoll)
Accordo del 30 agosto 1935 tra il Governo Svizzero e il Governo Belga concernente il regime fiscale degli autoveicoli (con Protocollo finale)
art_4
Art. 4 Il est bien entendu que les exemptions stipulées dans le présent accord ne s’étendent ni aux droits de douane et au droit de statistique douanière, ni aux taxes de consommation, ni aux taxes de péage ou autres rétributions analogues, ni aux taxes afférentes à l’exécution de contrats de transport ou à l’octroi de...
Art. 4 Es besteht Einverständnis darüber, dass die in der vorliegenden Übereinkunft vereinbarten Befreiungen sich weder auf Zölle, zollstatistische Gebühren und Verbrauchssteuem noch auf Wege- und Brückengelder oder ähnliche Gebühren, noch auf die mit der Ausführung von Beförderungsverträgen oder der Erteilung von Befö...
Art. 4 Rimane bene inteso che le esenzioni stipulate nel presente Accordo non si estendono ai dazi né alle tasse di statistica doganale, alle tasse di consumo, ai pedaggi o ad altre contribuzioni analoghe, alle tasse per l’esecuzione dei contratti di trasporto o a quelle per il rilascio di concessioni di trasporto. Rim...
CH
0.741.583.917.2
null
null
null
Accord du 30 août 1935 entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement belge concernant le régime fiscal des véhicules à moteur (avec prot. fin.)
Übereinkunft vom 30. August 1935 zwischen der schweizerischen und der belgischen Regierung über die Besteuerung der Motorfahrzeuge (mit Schlussprotokoll)
Accordo del 30 agosto 1935 tra il Governo Svizzero e il Governo Belga concernente il regime fiscale degli autoveicoli (con Protocollo finale)
art_5
Art. 5 Le présent accord ne s’applique qu’au territoire métropolitain de la Belgique.
Art. 5 Die vorliegende Übereinkunft ist nur auf das belgische Mutterland, nicht aber auf Kolonien anwendbar.
Art. 5 Il presente Accordo si applica esclusivamente al territorio metropolitano del Belgio.
CH
0.741.583.917.2
null
null
null
Accord du 30 août 1935 entre le Gouvernement suisse et le Gouvernement belge concernant le régime fiscal des véhicules à moteur (avec prot. fin.)
Übereinkunft vom 30. August 1935 zwischen der schweizerischen und der belgischen Regierung über die Besteuerung der Motorfahrzeuge (mit Schlussprotokoll)
Accordo del 30 agosto 1935 tra il Governo Svizzero e il Governo Belga concernente il regime fiscale degli autoveicoli (con Protocollo finale)
art_6
Art. 6 Le présent accord entre en vigueur le 1 er octobre 1935, date à laquelle l’accord du 15 mai 1929 cessera de sortir ses effets. Le présent accord pourra être dénoncé par chacune des parties contractantes pour la fin d’un trimestre civil moyennant un préavis donné avant le commencement de ce trimestre. Fait en dou...
Art. 6 Die vorliegende Übereinkunft tritt am 1. Oktober 1935 in Kraft, zu welchem Zeitpunkt die Vereinbarung von 15. Mai 1929 ausser Kraft tritt. Die vorliegende Übereinkunft kann von jeder der vertragschliessenden Parteien mit dreimonatiger Frist auf das Ende jedes Vierteljahres gekündigt werden. Ausgefertigt in doppe...
Art. 6 Il presente Accordo entra in vigore il 1° ottobre 1935, data alla quale cesserà d’avere vigore l’Accordo del 15 maggio 1929. Il presente Accordo potrà essere disdetto da ciascuna delle Parti contraenti per la fine di un trimestre civile, mediante preavviso dato prima dell’inizio di detto trimestre. Fatto a Bruxe...
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_1
Régime douanier Art. 1 Régime douanier Les produits naturels ou fabriqués, originaires et en provenance du territoire douanier de la Confédération suisse, à l’exception de ceux qui sont repris à la liste I ci-annexée, bénéficieront à tout moment à leur importation: a) Sur le territoire douanier français, des droits du ...
Zollordnung Art. 1 Zollordnung Die aus dem Zollgebiet der Schweizerischen Eidgenossenschaft stammenden und aus ihm herkommenden Boden‑ und Gewerbeerzeugnisse geniessen, mit Ausnahme der in der beiliegenden Liste I aufgeführten, jederzeit bei ihrer Einfuhr a) in das französische Zollgebiet die Ansätze des Minimaltarifs ...
Regime doganale Art. 1 Regime doganale I prodotti naturali o fabbricati, originari e provenienti dal territorio doganale della Confederazione Svizzera, ad eccezione di quelli menzionati nell’elenco I qui allegato, fruiranno, in qualsiasi momento alla loro importazione: a) nel territorio doganale francese, dei dazi dell...
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_2
Clause de la nation la plus favorisée: Application Art. 2 Clause de la nation la plus favorisée: Application Les hautes parties contractantes conviennent de s’accorder réciproquement le traitement de la nation la plus favorisée, pour tout ce qui concerne les droits accessoires, le mode de perception des droits, ainsi q...
Meistbegünstigungsklausel Art. 2 Meistbegünstigungsklausel Anwendung Die hohen vertragschliessenden Teile vereinbaren, sich gegenseitig die Behandlung der meistbegünstigten Nation zu gewähren in allem, was die Nebenabgaben und die Art der Erhebung der Abgaben betrifft, wie auch bezüglich der Bedingungen, Förmlichkeiten...
Clausola della nazione più favorita. Applicazione Art. 2 Clausola della nazione più favorita. Applicazione Le alte Parti contraenti convengono di accordarsi reciprocamente il trattamento della nazione più favorita, per tutto ciò che concerne le tasse accessorie, il modo di riscuotere le tasse, come pure per le norme, f...
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_3
Limitations et prohibitions à l’importation et à l’exportation Art. 3 Limitations et prohibitions à l’importation et à l’exportation Les hautes parties contractantes s’engagent à ne pas entraver le commerce par des prohibitions ou restrictions quelconques des importations ou des exportations. Les exceptions suivantes s...
Ein‑ und Ausfuhrbeschränkungen und ‑verbote Art. 3 Ein‑ und Ausfuhrbeschränkungen und ‑verbote Die hohen vertragschliessenden Teile verpflichten sich, den Handel nicht durch irgendwelche Verbote oder Beschränkungen der Einfuhr oder Ausfuhr zu hindern. Die folgenden Ausnahmen sind zulässig unter der Bedingung, dass sie ...
Limitazioni e divieti d’importazione e d’esportazione Art. 3 Limitazioni e divieti d’importazione e d’esportazione Le alte Parti contraenti s’impegnano a non intralciare il commercio con divieti o restrizioni qualsiasi delle importazioni o delle esportazioni. Saranno ammesse le eccezioni seguenti purchè siano applicabi...
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_4
Justification d’origine Art. 4 Justification d’origine Conformément à l’art. 11 de la convention internationale pour la simplification des formalités douanières, signée à Genève le 3 novembre 1923 la présentation de certificats d’origine pour l’importation des marchandises ne sera en général pas exigée. Si, toutefois, ...
Ursprungsbescheinigung Art. 4 Ursprungsbescheinigung Gemäss Art. 11 der am 3. November 1923 in Genf unterzeichneten internationalen Übereinkunft für die Vereinfachung der Zollförmlichkeiten, wird bei der Einfuhr der Waren die Vorlage von Ursprungszeugnissen im allgemeinen nicht gefordert. Wenn jedoch einer der hohen ve...
Prova dell’origine Art. 4 Prova dell’origine Conformemente all’art. 11 della Convenzione internazionale per la semplificazione delle formalità doganali, firmata a Ginevra il 3 novembre 1923, non si esigerà, in generale, per l’importazione delle merci, la presentazione di certificati d’origine. Se, tuttavia, l’una delle...
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_5
Déclarations en douane Art. 5 Déclarations en douane Les déclarations en douane doivent contenir toutes les indications nécessaires pour l’application des droits. Ainsi, outre la nature, l’espèce, l’origine, la provenance, la destination de la marchandise, elles doivent énoncer le poids, le nombre, la mesure ou la vale...
Zolldeklaration Art. 5 Zolldeklaration Die Zolldeklarationen müssen alle für die Verzollung erforderlichen Angaben enthalten; es sollen also darin ausser der Art, der Gattung, der Beschaffenheit, dem Ursprung, der Herkunft und der Bestimmung der Waren je nach Umständen auch deren Gewicht, Anzahl, Mass oder Wert angegeb...
Dichiarazioni doganali Art. 5 Dichiarazioni doganali Le dichiarazioni doganali devono contenere tutte le indicazioni necessarie all’applicazione dei dazi. Esse non devono perciò soltanto indicare la natura, la specie, lo stato, l’origine, la provenienza e la destinazione della, merce, ma anche il peso, il numero, la mi...
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_6
Taxation ad valorem. Légalisation des factures Art. 6 Taxation ad valorem. Légalisation des factures Dansle cas où les produits importés seraient soumis à une tarification ad valorem, la valeur à déclarer pour l’application des droits de douane sera celle que les marchandises ont dans le lieu et au moment où elles sont...
Wertzoll – Beglaubigung der Rechnungen Art. 6 Wertzoll – Beglaubigung der Rechnungen Wenn die eingeführten Erzeugnisse einem Wertzoll unterliegen, so ist für die Verzollung derjenige Wert anzugeben, den die Waren an dem Ort und dem Zeitpunkt haben, wo sie zur Verzollung gestellt werden. Er umfasst den Kaufpreis der War...
Art. 6 Nel caso in cui i prodotti importati fossero colpiti da dazi ad valorem, il valore da dichiarare per l’applicazione di questi dazi sarà quello che le merci hanno nel luogo e nel momento in cui sono presentate alla dogana. Esso comprende il valore d’acquisto della merce, aumentato di tutte le spese necessarie per...
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_7
Importations temporaires en franchise Art. 7 Importations temporaires en franchise Sous condition de réexportation ou de réimportation, sous réserve des mesures de contrôle et, en ce qui concerne les colonies, protectorats et territoires sous mandat, sous réserve des dispositions qui leur sont propres, la franchise de ...
Zollfreie vorübergehende Einfuhr Art. 7 Zollfreie vorübergehende Einfuhr Unter der Bedingung der Wiederausfuhr oder der Wiedereinfuhr und unter Vorbehalt von Kontrollmassnahmen und der besonderen für die Kolonien, Protektorate und Mandatländer geltenden Bestimmungen, wird gegenseitig die zollfreie Ein‑ und Ausfuhr zuge...
Importazioni temporaneo in franchigia Art. 7 Importazioni temporaneo in franchigia A condizione di riesportazione o di reimportazione e con riserva delle misure di controllo nonchè, per le colonie, i protettorati e i paesi sotto mandato, con riserva di disposizioni particolari, è stipulata reciprocamente la franchigia ...
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_8
Importation d’objets en métaux précieux Art. 8 Importation d’objets en métaux précieux Les articles d’orfèvrerie et de bijouterie en or, argent, platine ou autres métaux précieux, importés de l’un des deux pays, seront soumis dans l’autre au régime de contrôle établi pour les articles similaires de fabrication national...
Einfuhr von Edelmetallwaren Art. 8 Einfuhr von Edelmetallwaren Goldschmiede‑ und Bijouteriewaren aus Gold, Silber, Platin oder andern edlen Metallen sollen bei der Einfuhr aus einem der beiden Länder ins andere dem für die gleichartigen Waren einheimischer Fabrikation geltenden Kontrollverfahren unterliegen und vorkomm...
Importazione di oggetti di metallo prezioso Art. 8 Importazione di oggetti di metallo prezioso Gli articoli d’oreficeria e di gioielleria d’oro, d’argento, di platino o di altri metalli preziosi, importati dall’uno dei due paesi, saranno sottoposti nell’altro al regime di controllo stabilito per gli articoli congeneri ...
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_9
Retour de marchandises importées Art. 9 Retour de marchandises importées Si des marchandisesexpédiées de l’un des deux pays dans l’autre sont renvoyées à l’expéditeur originaire pour cause de non-acceptation par le destinataire ou pour tout autre motif, la réexportation ne pourra être soumise à aucun droit ou taxe; les...
Rücksendung eingeführter Waren Art. 9 Rücksendung eingeführter Waren Wenn Waren, die aus einem der beiden Länder in das andere befördert wurden, wegen Nichtannahme durch den Adressaten oder aus andern Gründen an den ursprünglichen Absender zurückgesandt werden, so wird bei der Wiederausfuhr auf die Erhebung eines Ausfu...
Ritorno di merci importato Art. 9 Ritorno di merci importato Se delle merci spedite dall’uno dei due paesi nell’altro sono ritornate allo speditore originario perchè respinte dal destinatario o per altre ragioni, si rinunzierà, alla riesportazione, a riscuotere un dazio o una tassa di esportazione e si restituirà un da...
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_10
Fonctionnement des bureaux de douane Communication de renseignements aux importateurs Art. 10 Fonctionnement des bureaux de douane Communication de renseignements aux importateurs Les hautes parties contractantes entretiendront à la frontière commune un nombre suffisant de bureaux de douane autorisés à effectuer toutes...
Tätigkeit der Zollämter; Auskunfterteilung an die Importeure Art. 10 Tätigkeit der Zollämter; Auskunfterteilung an die Importeure Die hohen vertragschliessenden Teile werden an der gemeinsamen Grenze eine genügende Anzahl von Zollämtern unterhalten, die mit den nötigen Befugnissen für die Vornahme der bei der Einfuhr u...
Funzionamento degli uffici doganali; comunicazione d’informazioni agli importatori Art. 10 Funzionamento degli uffici doganali; comunicazione d’informazioni agli importatori Le alte Parti contraenti manterranno al confine comune un numero sufficiente di uffici doganali autorizzati a eseguire tutte le operazioni di impo...
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_11
Droits et taxes intérieurs. Régime des produits monopolisés Art. 11 Droits et taxes intérieurs. Régime des produits monopolisés Chacune des hautes parties contractantes se réserve la faculté de soumettre à des taxes les produits importés du territoire de l’autre partie, si les mêmes produits sont grevés à l’intérieur d...
Innere Abgaben und Gebühren. Monopolwaren Art. 11 Innere Abgaben und Gebühren. Monopolwaren Jeder der hohen vertragschliessenden Teile behält sich das Recht vor, die aus dem Gebiete des andern Teiles eingeführten Erzeugnisse Abgaben zu unterwerfen, wenn die gleichen Erzeugnisse im Innern des Landes mit einer Fabrikatio...
Dazi e tasse interni. Regime dei prodotti di monopolio Art. 11 Dazi e tasse interni. Regime dei prodotti di monopolio Ciascuna delle alte Parti contraenti si riserva la facoltà di assoggettare a tasse i prodotti importati dal territorio dell’altra Parte, quando i medesimi prodotti siano gravati all’interno del paese di...
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_12
Transports par voie ferrée et par voie navigable Art. 12 Transports par voie ferrée et par voie navigable Pour toutes les questions relatives aux transports par voie ferrée, les hautes parties contractantes appliqueront dans leurs relations les dispositions de la convention et du statut sur le régime international des ...
Transport auf Eisenbahnen und Schiffen Art. 12 Transport auf Eisenbahnen und Schiffen In allen Fragen der Eisenbahntransporte werden die hohen vertragschliessenden Teile in ihren gegenseitigen Beziehungen die Bestimmungen des Übereinkommens und des Statuts über die internationale Rechtsordnung der Eisenbahnen anwenden,...
Trasporti per ferrovia e per acqua Art. 12 Trasporti per ferrovia e per acqua Per tutte le questioni relative ai trasporti per ferrovia, le alte Parti contraenti applicheranno nelle loro relazioni reciproche le disposizioni della Convenzione e dello Statuto di Ginevra sul regime internazionale delle strade ferrate, del...
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_13
Transit Art. 13 Transit Pour toutes les questions relatives au transit international, les hautes parties contractantes appliqueront dans leurs relations les dispositions de la convention et du statut de Barcelone du 20 avril 1921 sur la liberté du transit dans les limites prévues à ladite convention. Ne seront pas soum...
Durchgangsverkehr Art. 13 Durchgangsverkehr In allen Fragen der internationalen Durchfuhr werden die hohen vertragschliessenden Teile in ihren gegenseitigen Beziehungen die Bestimmungen des Übereinkommens und des Statuts von Barcelona über die Freiheit des Durchgangsverkehrs vom 20. April 1921 anwenden. Bei ihrer Einfu...
Transito Art. 13 Transito Per tutte le questioni relative al transito internazionale, le alte Parti contraenti applicheranno nelle loro relazioni reciproche le disposizioni della Convenzione e dello Statuto di Barcellona del 20 aprile 1921 sulla libertà del transito. Non saranno soggetti, alla loro importazione, a dazi...
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_14
Voyageurs et représentants de commerce Art. 14 Voyageurs et représentants de commerce Les négociants et les industriels de l’un des deux pays qui prouvent, par la présentation de leur carte de légitimation délivrée par les autorités compétentes de leur pays, qu’ils y sont autorisés à exercer leur commerce ou leur indus...
Handelsreisende und Vertreter Art. 14 Handelsreisende und Vertreter Kaufleute und Gewerbetreibende des einen der beiden Länder, die durch Vorweisung einer von den zuständigen Behörden ihres Landes ausgestellten Ausweiskarte nachweisen, dass sie zur Ausübung ihres Handels oder Gewerbes ermächtigt sind und dass sie die v...
Viaggiatori e rappresentanti di commercio Art. 14 Viaggiatori e rappresentanti di commercio I negozianti e gli industriali di uno dei due paesi che, presentando una tessera di legittimazione rilasciata dalle autorità competenti, provano di essere autorizzati a esercitare il loro commercio o la loro industria e di pagar...
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_15
Sociétés et entreprises Art. 15 Sociétés et entreprises Sous réserve de l’accomplissement des formalités prévues par les lois et règlements en vigueur, les entreprises commerciales, industrielles ou financières, y compris les entreprises de transport et les sociétés d’assurances, valablement constituées d’après les loi...
Gesellschaften und Unternehmen Art. 15 Gesellschaften und Unternehmen Vorbehältlich der Erfüllung der von den geltenden Gesetzen und Reglementen vorgeschriebenen Förmlichkeiten werden die Handels‑, Industrie‑ und Finanzgesellschaften, einschliesslich der Transport‑ und Versicherungsgesellschaften, die nach den Gesetzen...
Società e imprese Art. 15 Società e imprese Con riserva delle formalità previste dalle leggi e dai regolamenti in vigore, le imprese commerciali, industriali o finanziarie, comprese quelle di trasporto e le società di assicurazioni, validamente costituite in conformità delle leggi di una delle alte Parti contraenti e c...
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_16
Clause relative au Liechtenstein Art. 16 Clause relative au Liechtenstein La présente convention étendra également ses effets à la Principauté de Liechtenstein, aussi longtemps que celle‑ci sera liée à la Suisse par un traité d’union douanière.
Anwendung auf Liechtenstein Art. 16 Anwendung auf Liechtenstein Diese Übereinkunft gilt ebenfalls für das Fürstentum Liechtenstein, solange dieses mit der Schweiz durch einen Zollanschlussvertrag verbunden bleibt.
Clausola relativa al Liechtenstein Art. 16 Clausola relativa al Liechtenstein La presente Convenzione è parimente applicabile al Principato del Liechtenstein fino a tanto che questo sarà vincolato alla Confederazione Svizzera da un trattato d’unione doganale.
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_17
Interprétation de la Convention. Tribunal arbitral Art. 17 Interprétation de la Convention. Tribunal arbitral Les contestations qui viendraient à surgir au sujet de l’interprétation de la présente convention, y compris les annexes, seront, si l’une des hautes parties contractantes en fait la demande, soumises à la déci...
Auslegung der Übereinkunft. Schiedsgericht Art. 17 Auslegung der Übereinkunft. Schiedsgericht Streitigkeiten, die sich über die Auslegung dieser Übereinkunft, mit Einschluss der Anlagen, ergeben, werden auf Verlangen eines der hohen vertragschliessenden Teile einem Schiedsgericht unterbreitet. Dies gilt auch für die En...
Interpretazione della Convenzione. Tribunale arbitrale Art. 17 Interpretazione della Convenzione. Tribunale arbitrale Le contestazioni che nascessero circa l’interpretazione della presente Convenzione, compresi gli allegati, saranno, a domanda dell’una delle alte Parti contraenti, sottoposte alla decisione di un Tribun...
CH
0.946.293.491
null
null
null
Convention commerciale franco-suisse du 31 mars 1937 (avec décl.)
Schweizerisch-französische Handelsübereinkommen vom 31. März 1937 (mit Zusatzerkl.)
Convenzione commerciale franco-svizzera del 31 marzo 1937 (con dichiarazione)
art_18
Art. 18 La présente convention annule la convention du 29 mars 1934, les listes annexes, le protocole de signature et la déclaration annexe. Elle sera ratifiée et l’échange des ratifications aura lieu à Paris. Elle entrera en vigueur quinze jours après l’échange des instruments de ratification. Les hautes parties contr...
Art. 18 Diese Übereinkunft hebt die Übereinkunft vom 29. März 1934 mitsamt den dort beigefügten Listen, dem Unterzeichnungsprotokoll und der Zusatzerklärung auf. Sie soll ratifiziert werden und die Ratifikationsurkunden sollen in Paris ausgetauscht werden. Sie tritt 15 Tage nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden ...
Art. 18 La presente Convenzione sostituisce la Convenzione del 29 marzo 1934, gli elenchi allegati, il protocollo di firma e la dichiarazione allegata. Essa sarà ratificata e le ratificazioni saranno scambiate a Parigi. Essa entrerà in vigore 15 giorni dopo lo scambio delle ratificazioni. Le alte Parti contraenti conse...
CH
0.923.31
null
null
null
Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final)
Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll)
Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale)
art_1
Art. 1 Les dispositions des art. 2 à 12 de la présente convention sont applicables au lac de Constance (lac Supérieur y compris celui d’Überlingen) jusqu’au pont sur le Rhin à Constance.
Art. 1 Die in den Artikel 2 bis einschliesslich 12 der gegenwärtigen Übereinkunft enthaltenen Bestimmungen gelten für den Bodensee (Obersee einschliesslich des Überlinger Sees) bis zur Konstanzer Rheinbrücke.
Art. 1 Le disposizioni degli articolo da 2 a 12 della presente Convenzione sono applicabili al lago di Costanza (Lago Superiore compreso quello di Überlingen) fino al ponte sul Reno a Costanza.
CH
0.923.31
null
null
null
Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final)
Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll)
Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale)
art_2
Art. 2 Sont prohibés les engins de pêche de toute espèce et de toute dénomination, dont les mailles n’auraient pas, à l’état humide, au moins 3 centimètres de côté. On pourra employer, pour la pêche du Gangfisch et du goîtreux, des filets dont les mailles ne seraient pas inférieures à 23 millimètres. Pour la pêche des ...
Art. 2 Fanggeräte jeder Art und Benennung dürfen nicht angewendet werden, wenn die Öffnungen (bei Maschen in nassem Zustande) in Höhe und Breite nicht wenigstens eine Weite von 3 cm haben. Für Gangfische und Kropffelchen (Kilche) ist die Verwendung von Netzen von 23 mm Maschenweite zugelassen. Zum Zwecke des Fanges von...
Art. 2 Sono proibiti gli ordigni da pesca d’ogni genere e denominazione le cui maglie non abbiano, bagnate, almeno 3 centimetri di lato. Per la pesca del Gangfisch (coregonus Wartmanni B1.) e del Kropffelchen o Kilch (coregonus hiemalis Jur.) si potranno impiegare delle reti le cui maglie siano larghe 23 millimetri alm...
CH
0.923.31
null
null
null
Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final)
Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll)
Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale)
art_3
Art. 3 Les tramails ne devront pas être placés à plus de 20 mètres les uns des autres. Dans le voisinage du mont, lorsque les berges sont particulièrement escarpées, l’autorité chargée de la surveillance pourra tempérer l’application du règlement.
Art. 3 Stellnetze dürfen nur in einer Entfernung von 20 m in jeder Richtung voneinander ausgesetzt werden. Bei besonders steilen Halden kann durch die zuständige Aufsichtsbehörde von dieser Vorschrift Nachsicht erteilt werden.
Art. 3 I tramagli potranno essere collocati solamente a una distanza di 20 m gli uni dagli altri. Quando le rive siano molto erte, l’autorità incaricata della sorveglianza può apportare dei temperamenti a questa prescrizione.
CH
0.923.31
null
null
null
Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final)
Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll)
Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale)
art_4
Art. 4 Sont interdits: 1. Les matières explosibles ou autres matières nuisibles (en particulier la dynamite, les cartouches explosibles, les amorces empoisonnées) et les matières destinées à étourdir les poissons; 2. Les tridents à poissons et les harpons, les armes à feu et les autres engins de pêche de ce genre pouva...
Art. 4 Es ist verboten: 1. die Anwendung explodierender oder sonst schädlicher Stoffe (insbesondere von Dynamit, Sprengpatronen, giftigen Ködern) sowie von Mitteln zur Betäubung der Fische; 2. die Anwendung von Fischgabeln und Geren (Harpunen), Schiesswaffen und anderen derartigen Fangmitteln, welche eine Verwundung de...
Art. 4 È proibito: 1. l’uso di materie esplodenti o altrimenti nocive (specialmente la dinamite, le cartucce esplosive, le esche avvelenate) e di mezzi atti a stordire i pesci; 2. l’uso di tridenti da pesci e di arpioni, di armi da fuoco e d’altri ordigni simili che possano ferire i pesci. È permesso invece di servirsi...
CH
0.923.31
null
null
null
Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final)
Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll)
Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale)
art_5
Art. 5 Les poissons des espèces ci-après doivent être immédiatement rejetés à l’eau s’ils ne mesurent pas au moins les longueurs suivantes depuis la pointe de la tête jusqu’à l’extrémité de la queue, savoir: anguille 35 cm sandre 35 cm brochet 40 cm truite des lacs 40 cm ombre de rivière 25 cm omble-chevalier 25 cm bar...
Art. 5 Werden untermässige Fische der nachbenannten Arten gefangen, so sind dieselben sofort in den See zurückzuversetzen. Als untermässig gelten diese Fische, wenn sie, von der Kopfspitze bis zum Schwanzende (Schwanzspitzen) gemessen, nicht wenigstens folgende Längen haben: Aal 35 cm Zander (Schill) 35 cm Hecht 40 cm ...
Art. 5 I pesci delle specie qui appresso nominate saranno subito gettati di nuovo nell’acqua, se, misurati dalla punta della testa all’estremità della coda, non hanno le lunghezza seguenti. L’anguilla 35 cm Il luccioperca 35 cm Il luccio 40 cm La trota lacustre 40 cm Il temolo 25 cm La trota rossigna (Salmo salvelinus ...
CH
0.923.31
null
null
null
Convention du 5 juillet 1893 arrêtant des dispositions uniformes sur la pêche dans le lac de Constance (avec protocole final)
Übereinkunft vom 5. Juli 1893 betreffend die Anwendung gleichartiger Bestimmungen für die Fischerei im Bodensee (mit Schlussprotokoll)
Convenzione del 5 luglio 1893 che stabilisce disposizioni uniformi per la pesca nel Lago di Costanza (con Protocollo finale)
art_6
Art. 6 Pour les espèces de poissons ci-dessous indiquées, les époques pendant lesquelles la pêche est interdite sont fixées comme suit: 1. Du 1 er mars au 30 avril, pour l’ombre de rivière; 2. Du 1 er avril au 31 mai, pour la sandre; 3. … 4. Du 1 er novembre au 31 décembre, pour l’omble-chevalier; 5. … On devra rejeter...
Art. 6 Für die nachbenannten Fischarten werden folgende Schonzeiten, während welcher dieselben nicht gefangen werden dürfen, festgesetzt: 1. vom 1. März bis 30. April für Äschen; 2. vom 1. April bis 31. Mai für Zander; 3. … 4. vom 1. November bis 31. Dezember für Saiblinge; 5. … Werden beim erlaubten Fange Fische, welc...
Art. 6 Per le specie di pesci qui appresso indicate, i tempi nei quali la pesca è proibita, sono fissati come segue: 1. dal 1° marzo al 30 aprile per il temolo; 2. dal 1° aprile al 31 maggio per il luccioperca; 3. … 4. dal 1° novembre al 31 dicembre per le trote rossigne o salvelini; 5. … Se nella pesca permessa veniss...