english stringlengths 1 1.63k | non_english stringlengths 0 1.42k | language stringclasses 28
values |
|---|---|---|
The Center for Political Beauty defends their campaign by saying that tanks can be used to suppress uprisings within Saudi Arabia as well as in neighboring Bahrain (Global Voices reported on the entrance of Saudi troops into Bahrain in 2011). | دافع ناشطو مركز الجمال السياسي عن حملتهم بالقول بأن الدبابات قد تُستخدم لقمع الاحتجاجات داخل المملكة العربية السعودية بالإضافة لجارتها البحرين (غطت الأصوات العالمية في تقرير دخول القوات السعودية للبحرين في 2011). | en-ar |
Because the tank deal has already been approved by the German government, the goal of the 25,000 Euro campaign is to bring shareholders to court - not for delivering the tanks, but for tax evasion, money laundering, or similar crimes : | لأن صفقة الدبابات حاصلة أصلاً على موافقة الحكومة الألمانية فإن هدف حملة 25,000 يورو هو جلب المساهمين للقضاء- ليس بتهمة عقد الصفقة وإنما بتهم مثل التهرب من دفع الضرائب، غسيل الأموال، أو تهم أخرى مماثلة: | en-ar |
Argentina, Armenia, Australia, Bahrain, Bangladesh, Bolivia, Brazil, Cameroon, Canada, Chile, China, Colombia, Cuba, Denmark, Egypt, Ethiopia, France, Germany, Ghana, Greece, Guatemala, Hong Kong, Hungary, India, Indonesia, Iran, Israel, Italy, Ivory Coast, Japan, Kenya, Lebanon, Macedonia, Madagascar, Malawi, Malaysia... | الأرجنتين، أرمينيا، أستراليا، البحرين، بنجلاديش، بوليفيا، البرازيل، الكاميرون، كندا، شيلي، الصين، كولومبيا، كوبا، الدنمارك، مصر، إثيوبيا، فرنسا، ألمانيا، غانا، اليونان، جواتيمالا، هونج كونج، المجر، الهند، اندونيسيا، إيران، إسرائيل، إيطاليا، ساحل العاج، اليابان، كينيا، لبنان، مقدونيا، مدغشقر، مالاوي، ماليزيا، مالي، المك... | en-ar |
Those, in case you were wondering, are the 70-plus countries—and counting—that will be represented at this year's Global Voices Citizen Media Summit. | إذا كنت تتساءل، فتلك أكثر من 70 بلد - وما زال العد مستمراً - التي ستكون ممثلة في مؤتمر قمة الأصوات العالمية لصحافة المواطن لهذا العام . | en-ar |
In 38 days' time, on July 2, 2012, over 250 people from the four corners of planet Earth will gather in Nairobi, Kenya, for the Global Voices Citizen Media Summit 2012. | بعد 38 يوم، وفي الثاني من يوليو/ تموز، 2012، يجتمع أكثر من 250 شخص من كافة أنحاء الكوكب في نيروبي، كينيا، من أجل مؤتمر قمة الأصوات العالمية لصحافة المواطن لعام 2012. | en-ar |
Moving this number of people across the globe takes some doing, and for us on the planning team, the past few months have been spent figuring out how to get people from cities like Vilnius, Bamako, La Paz, Kolkata and Naypyidaw to Nairobi, booking hotel rooms, sorting out visa applications, and, most of all, designing ... | يتطلب الإعداد لنقل هذا العدد من الأشخاص مجهود كبير، وبالنسبة لنا نحن فريق الإعداد والتنظيم، قضينا الشهور الماضية في كيفية جلب الأشخاص من مدن مثل فيلنيوس، باماكو، لاباز، كلكتا، نايابيداو إلى نايروبي، حجز غرف الفنادق، إعداد طلبات التأشيرات، والأكثر من كل ذلك إعداد وترتيب برنامج المؤتمر. | en-ar |
Then refining it again. | Потоа, негово повторно рафинирање. | en-mk |
Nairobi Skyline, by Mutua Matheka (used with permission) | خط سماء نيروبي، الصورة بواسطة موتو ماثيكا (مستخدمة بتصريح) | en-ar |
Highlights of this year's Summit include: | بعض من ما يتضمنه مؤتمر القمة لهذا العام: | en-ar |
- The announcement of the winners of the Google-supported Breaking Borders Award | - إعلان الفائزين في مسابقة كسر الحدود بالتعاون مع جوجل | en-ar |
- "Digital Media and Disruptive Publics", a workshop for academics studying citizen media that takes place in parallel with the Global Voices organisational meeting | - "الإعلام الرقمي والجمهور المشوش"، ورشة عمل للأكادميين الدارسين لإعلام المواطن، تجري الورشة بالتوازي مع لقاءات الأصوات العالمية | en-ar |
- Lots of Kenyan bloggers, including winners of the Bloggers' Association of Kenya's recent blog awards, and winners of our own blogging competition | - العديد من المدونين الكينيين، يتضمنهم أحدث الفائزين في مسابقة رابطة مدوني كينيا، والفائزين في مسابقتنا التدوينية | en-ar |
This year's program will include plenary discussions, topic-based breakout groups, open "unconference"-style sessions and hands-on training workshops. | Au programme de cette année, des discussions plénières, des tables rondes thématiques, des sessions ouvertes style “non-conférence” et des ateliers de formation active. | en-fr |
We'll be facilitating online, real-time participation and will be capturing, translating, and publishing the knowledge and conversations coming out of the meeting as part of the process. | Ułatwimy internetowy udział w czasie rzeczywistym oraz będziemy wychwytywać, tłumaczyć oraz publikować wiedzę oraz konwersacje wypływające ze spotkań. | en-pl |
If you'd like to join us in Nairobi, we've still got room. | إذا كنت ترغب في الإنضمام إلينا في نيروبي، ما زال لدينا مساحة للمزيد. | en-ar |
You can register via the Summit web site. | يمكنك التسجيل عبر موقع المؤتمر. | en-ar |
The registration fee is US$75 for participants from outside of Africa, US$50 for residents of Africa outside of Kenya, and KES 2,500 for Kenyan residents. | قيمة التسجيل 75 دولار أمريكي للمشاركين من خارج أفريقيا، و50 دولار أمريكي لسكان أفريقيا خارج كينيا، و2,500 شلن كيني لمواطني كينيا. | en-ar |
If you'd like to join us, but can't, we'll be streaming portions of the program live on July 2-3. | أما في حالة رغبتك في الإنضمام إلينا لكن لا تستطيع، ما زالت هناك فرصة لمتابعتنا عبر البث الحي لبعض فقرات برنامجنا يومي 2 و3 من يوليو/ تموز. | en-ar |
Also check out blog posts by the Global Voices community and our speakers at the Summit web site and follow us on Twitter and Facebook. | Vous pourrez aussi lire les billets de blogs des membres de Global Voices et de nos intervenants invités sur le site internet du Sommet et nous suivre sur Twitter et Facebook. | en-fr |
The Global Voices Citizen Media Summit 2012 is made possible by Google, MacArthur Foundation, Open Society Institute, Knight Foundation, Hivos, Adessium Foundation and Yahoo!, with support from iHub. | أصبح مؤتمر قمة الأصوات العالمية لعام 2012 جائز الحدوث بفضل كل من جوجل، هيفوس، منظمة ماك آرثر، معهد المجتمع المنفتح، منظمة أديسيوم، منظمة نايت، وياهو! | en-ar |
In the middle of the Islamic month of Sha’aban, the month before Ramadan, festivities take place all over Bahrain celebrating the date of Imam Al Mahdi’s birth. | في منتصف شهر شعبان، تقام الاحتفالات في كل أنحاء البحرين للاحتفال بمولد الإمام المهدي. يطلق على هذه المناسبة اسم الناصفة. | en-ar |
The occasion is called Nasfa , and it is not just a Shiite religious feast, but an event celebrated by Bahrainis of all communities. | وهذه المناسبة لا يحفل بها الشيعة فقط، بل يحتفل بها جميع البحرينيين. | en-ar |
The Twelver Shi’a believe that the Imam Al Mahdi is the twelfth Imam and the ultimate saviour of humankind; they believe he is currently in hiding or occultation and will one day return to bring justice to the world. | يؤمن الشيعة الإثنى عشرية أن الإمام المهدي هو الإمام الثاني عشر والأخير. ويؤمنون أيضاً أنه مختفي أو غائب ويوماً ما سيعود «ليملأ الأرض عدلا كما ملئت ظلما وجورا». يكتب رياش عن هذه المناسبة: | en-ar |
Rayyash marks the Imam Al Mahdi’s birth date: Tonight coincides with the birth of the saviour of humankind, the awaited Imam Al Mahdi (may God hasten His return). This occasion comes at a time when we need His reappearance, more than any time before, after injustice made its way into this world. I am looking forward to... | تصادف هذه الليلة مولد منقذ البشرية وصاحب العصر والزمان الامام المهدي المنتظر عجل الله فرجه الشريف وتمر هذه الذكرى ونحن اصبحنا اليوم أحوج من أي وقت مضى لهذه الطلعة البهية بعد ان إنتشر الظلم والجور في انحاء المعمورة فعجل سيدي ومولاي ضهورك لتنشر العدل والقسط في زمن قل فيه العدل | en-ar |
'Nasfa' comes from the word for ‘half’, and it is similar to the festival which takes place halfway through Ramadan called Girgaoun (in fact many people call this month’s festival Girgaoun, too). | يأتي أصل كلمة الناصفة من النصف، وهي مناسبة مشابهة لمناسبة أخرى في النصف من رمضان تسمى قرقاعون (في الواقع حتى الناصفة بطلق عليها قرقاعون أيضاً). | en-ar |
Children visit houses in the neighbourhood wearing traditional outfits, and are given sweets and money. | يزور الأطفال البيوت في كل حي مرتدين الزي التقليدي طالبين الحلوى والنقود. | en-ar |
One blogger, Ali, believes that something has changed in recent years, though: فعلاً أتكلم عن قبل لأن فعلاً شهدت تغير واضح في عدة أشياء ، أعني تغير ملحوظ بحيث يقارن الوضع اليوم بالوضع قبل 10 سنوات .. | يعتقد المدون عليّ أن هناك شيء تغير بمرور السنوات بالرغم من ذلك: | en-ar |
It’s true that I speak about the past, because I really have witnessed a clear change in a number of matters; I mean a noticeable change, if you compare the situation today to that of 10 years ago. | ساعات يقولون ليي ، تتكلم عن قبل كأنك شايب ، كم عمرك اللي تقول جدي ! فعلاً أتكلم عن قبل لأن فعلاً شهدت تغير واضح في عدة أشياء ، أعني تغير ملحوظ بحيث يقارن الوضع اليوم بالوضع قبل 10 سنوات . | en-ar |
One thing I noticed on my quick tour around on the night of the Nasfa was that a large proportion of children were accompanied by housemaids instead of their mothers, sisters and so on, as used to be the case. Previously it was a night of joy for children and an opportunity for the adults to catch up. | من ملاحظاتي من جولة سريعة في ليلة النصف من شعبان ، أن نسبة كبيرة من الأطفال بصحبة الخادمات بدلاً عن الأمهات أو الأخوات . | en-ar |
With every visit to a house you would hear greetings and the questions ‘How are you? | الخ حسب ما جرت عليه العادة . | en-ar |
But what do we hear today? نعم البيوت تتفاوت في ما تعطيه و لكن الأساس في فكرة التوزيع هي التبرك و المشاركة في الفرحة و ما شابه ، لكن أرى أن الأطفال حالياً لا يقنعون بأي شئ .. سابقاً كان البعض يتحايل بطريقة (عطيني حقي و حق أخويي و حق ولد اختي و حق و حق… ) الآن لا ! بكل “گساية” عيون يطلبون المزيد. | فيما سبق كانت الليلة فرحة للصغار و فرصة للتواصل بين الكبار ، و مع كل زيارة لأي بيت ، نسمع عبارات الترحيب و السؤال (شخبارش ؟ شخبار أمش ؟ (مع إنشاد الأطفال و عبارات الشكر بعد حصولهم على الحلويات و ما شابه . | en-ar |
لكن لم نكن بهذه “الرزالة” أبداً .. | ما الذي نسمعه الآن ؟ | en-ar |
We hear the din of the housemaids babbling in their language, and alongside that, if the children get given anything they say, ‘That’s all?’ | هدرة “بربرة” الخدم بلغتهم ، وويا الجهال اذا عطيتهم شئ قالوا : بـــس هـــذا ؟ | en-ar |
Yes, houses vary in what they give, but the principle behind distributing things is that of blessing and sharing joy. However I can see that children now are not satisfied with anything. | نعم البيوت تتفاوت في ما تعطيه و لكن الأساس في فكرة التوزيع هي التبرك و المشاركة في الفرحة و ما شابه ، لكن أرى أن الأطفال حالياً لا يقنعون بأي شئ . | en-ar |
Previously some of them would try by saying, ‘Give what is due to me, and my brother, and my cousin, and…’ But now, no! | سابقاً كان البعض يتحايل بطريقة (عطيني حقي و حق أخويي و حق ولد اختي و حق و حق… ) الآن لا ! | en-ar |
With bare-faced cheek they ask for more. | بكل “گساية” عيون يطلبون المزيد. | en-ar |
Undoubtedly the desire for more is a natural one; we used to spread the news of any house giving out 100 fils coins while most were only giving out 25 fils or 50 fils. | الرغبة في المزيد سلوك طبيعي بلا شك ، كنا سابقاً نتداول خبر أي بيت يوزع “ربية” ، حيث ان الغالبية توزع “اربعانات أو نص” ، والربية كانت مبلغاً جيداً . | en-ar |
One hundred fils was a decent amount – and an indication of the wealth of a certain household! | و دلالة على غنى أصحاب البيت المعين ! | en-ar |
But we were never, ever this greedy… | لكن لم نكن بهذه “الرزالة” أبداً . | en-ar |
Photo credit:Maitham Al Mubarak | حلوى الناصفة - تصوير ميثم مبارك | en-ar |
If you visit a traditional neighbourhood on the night of Nasfa you will see brightly coloured bunting and lights everywhere. | إذا أردت زيارة حي تقليدي في ليلة الناصفة سترى السرادقات والأنوار في كل الأرجاء. | en-ar |
Music is played, and stalls are set up to serve food to passers-by. | وستذاع الموسيقى ويقدم الطعام لعابري السبيل. | en-ar |
People in cars are not forgotten; boys and men stand in the middle of the road and hand out snacks, drinks and toys to each passing car. | ولا ينسى ركاب السيارات؛ حيث يقف الرجال والصبيان في الطريق يقدمون الطعام والشراب والألعاب للسيارات العابرة. | en-ar |
But Ali thinks there is a negative aspect to this too: حيث تقطع الشوارع الى مقاطع فيما بينها يقف شخص أو أكثر لتوزيع المعلبات و الحلويات و بعض الوجبات .. | يظن علي أن هناك شيء غير جيد في ذلك أيضاً: | en-ar |
The second thing I noticed were the checkpoints and positions for controlling – excuse me, for distributing… | الأمر الملاحظ الثاني هو نقاط التفتيش و السيطرة ، عفواً التوزيع . | en-ar |
Where the streets cross each other, one person or more will stand handing out cans of soft drink, sweets and some snacks. | حيث تقطع الشوارع الى مقاطع فيما بينها يقف شخص أو أكثر لتوزيع المعلبات و الحلويات و بعض الوجبات . | en-ar |
This is no doubt a good idea, but as is my nature, I reject the idea of fashion and competition. Does the fact that Hajji So-and-so’s household is handing out things mean that we have to? | فكرة طيبة بلا شك ، لكن بطبيعتي أرفض فكرة الموضات و المنافسة ، كون “بيت حجي فلان” يوزعون لازم احنا نوزع ؟ نوع من الهرار . | en-ar |
Also, some may get annoyed at how crowded things get, but patience is required on such happy occasions. | قد يتضايق البعض من الازدحام أيضاً لكن سعة الصدر مطلوبة في هذه المناسبات السعيدة . | en-ar |
No one wants to sit in a corner of his home while the world is celebrating outside… | فلا أحد يود الجلوس في ركن من منزله و العالم تحتفل في الخارج . | en-ar |
For bloggers' reports on Nasfa last year, see here. | هذه المقالة منشورة في الأصل باللغة الإنجليزية في عام 2008. | en-ar |
Learn about Eritrea from Visit Eritrea blog: "The Visit Eritrea blog is designed to provide readers with a regular update on issues relevant to Eritrea." | Μάθετε για την Ερυθραία από το blog Visit Eritrea : "Το blog Visit Eritrea σχεδιάστηκε για να παρέχει στους αναγνώστες του συχνές ενημερώσεις για ζητήματα σχετικά με τη χώρα της Ερυθραίας". | en-el |
Fauna from ChinaSMACK translated a feature story showing German photographer Michael Wolf's collection of “Architecture of Density” which reflects the living condition of ordinary Hong Kong people in high-rises. | A ChinaSMACK oldalán Fauna lefordított egy cikket, melyben Michael Wolf német fotós „A sűrűség építészete” című gyűjteményéből szerepelnek fotók. A képek a toronyházakban élő hongkongi átlagemberek életkörülményeit mutatják be. | en-hu |
May 15 is Nakba Day, when Palestinians commemorate the displacement and dispossession that took place at the time of Israel's establishment in 1948. | El 15 de mayo es el Día de Nakba, cuando los palestinos conmemoran el desplazamiento y desposesión que tuvo lugar al momento del establecimiento de Israel en 1948. | en-es |
In this post we look at how the day was marked by Palestinians on blogs and Twitter this year. | En este post echaremos un vistazo a cómo recordaron el día este año los palestinos en blogs y Twitter. | en-es |
"Nakba" means "catastrophe", and refers to the process of mass expulsion of Palestinians from their villages by Israeli forces both before and after Israel declared itself a state in 1948, creating a large Palestinian diaspora around the world. | "Nakba" significa "catástrofe", y se refiere al proceso de expulsión masiva de palestinos de sus aldeas por parte de las fuerzas israelíes antes y después de que Israel se declarara estado independiente en 1948, con lo que creó una gran dispersión palestina en todo el mundo. | en-es |
Palestinian blogger Rana Baker told the story of Hajj Othman who was expelled from his home village during the Nakba: | Il blogger palestinese Rana Baker racconta la storia di Hajj Othman , espulso dal suo villaggio durante la Nakba: | en-it |
Hajj Othman Sa’d Aldeen al-Habbash was born on 29 June 1941 in a small Palestinian village west of present-day Ashkelon known as al-Jura. | ولد الحاج عثمان سعد الدين الهباش في 29 حزيران/يونيو في قرية فلسطينية صغيرة تقع على الغرب من المدينة التي تسمى الآن أشكيلون تسمى قرية الجورة. | en-ar |
On November 4 and 5 1948, the village was mercilessly depopulated of its native inhabitants who numbered just under 3,000 in 1948. | El 4 y 5 de noviembre de 1948, la aldea fue despoblada sin piedad de sus habitantes originarios, que llegaban a poco menos de 3,000 en 1948. | en-es |
Just like the rest, Hajj Othman, seven years old at the time, fled to Gaza. | Al igual que los demás, Hajj Othman, de siete años en ese momento, huyó a Gaza. | en-es |
"I left my schoolbag at my house in al-Jura, we thought it was temporary. | "تركت حقيبتي المدرسية في منزلنا في الجورة، كنا نظن أن الأمر مؤقت. | en-ar |
They raided us from their planes. | أغارت علينا طائراتهم. | en-ar |
Eighty-six were murdered in a matter of few minutes." | Asesinaron a ochenta y seis en cuestión de pocos minutos". | en-es |
Mural in Rafah, Gaza Strip on theme of Palestinian refugees returning to their homes. | Mural en Rafah, Franja de Gaza, sobre el tema de refugiados palestinos regresando a casa. | en-es |
Photo by Abed Rahim Khatib, copyright © Demotix (8/05/2012). | Foto di Abed Rahim Khatib, copyright © Demotix (8/05/2012). | en-it |
Iyad El-Baghdadi tweeted: My great-grandfather used to build and repair boats in Jaffa and after the Nakba he went to Port Said then Damietta and then Cairo. | Iyad El-Baghdadi tuiteó: Mi bisabuelo construía y reparaba botes en Jaffa y luego de Nakba sa fue a Port Said, después a Damietta y después a El Cairo. | en-es |
64 years of a catastrophe called Israel. | 64 anni di catastrofe chiamata Israele. | en-it |
Cartoon by Carlos Latuff.Blogger Sami described what happened to his maternal grandfather: | Vignetta di Carlos Latuff. Il blogger Sami descrive cosa successe a suo nonno materno: | en-it |
My mother’s father was born in the town of Ramleh. | El padre de mi madre nació en el pueblo de Ramleh. | en-es |
He lived there for the first decade and a half of his life. | عاش هناك في الخمسة عشر سنة الأولى من حياته. | en-ar |
In 1948, my grandfather and his family were among the 70,000 Palestinians who were forced to leave Ramleh, the neighboring town of Lydda, and the surrounding villages. | في عام 1984، كان جدي وعائلته من بين 70،000 فلسطيني أجبروا على مغادرة الرملة وبلدة اللِّد المجاورة والقرى المحيطة. | en-ar |
He died in 1987, having returned only once in the 1970s for a brief visit with family members who had remained in the town. | توفي عام 1987، كان قد عاد مرة واحدة عام 1970 في زيارة قصيرة إلى بعض أفراد عائلته الذين بقوا في البلدة. | en-ar |
A Jewish family now lives in this house. Neither my grandfather’s parents, nor he or any of his siblings ever received so much as a cent in compensation. | تعيش أسرة يهودية في منزلنا الآن، ولم يتلقى أحد من أسرة جدي أية تعويض . | en-ar |
They certainly never received acknowledgement for their losses. | E sicuramente la loro perdita non sarà nemmeno mai riconosciuta. | en-it |
Blogger and anthropologist Jhshannon narrated the story of Nidal's family: | روى المدون وعالم الأنثروبولوجي جشانون قصة عائلة نضال: | en-ar |
Nidal’s family traced its origins to the Palestinian city of Safed – a religious and commercial center in Galilee in the North of Palestine. | تعود جذور عائلة نضال إلى المدينة الفلسطينية التي تسمى صفد التي تعد مركزاً دينياً وتجارياً وتقع في الجليل شمال فلسطين المحتلة. | en-ar |
Her grandfather, a certain Marwan al-Safedi, had been a wealthy merchant as well as local religious leader during the first half of the twentieth century. | كان جدها المدعو مروان الصفدي تاجراً ثريا وقائدا دينيا خلال النصف الأول من القرن العشرين. | en-ar |
He and his wife, Faidah Sharabi, bore two children, Rashid and Fatima, and they lived in a spacious home toward the edge of the southern part of the city. | Lui e sua moglie, Faidah Sharabi, ebbero due figli, Rashid e Fatima, e tutti e quattro vivevano in una casa spaziosa situata nella parte meridionale della città. | en-it |
Then came the Nakba, the "Calamity." | Entonces llegó Nakba, la "Calamidad". | en-es |
The family was forced to flee Safed in May, 1948, following Operation Yiftah, a plan by Jewish paramilitaries to take over Safed as part of the broader conflict that resulted not only in the establishment of the State of Israel, but also in the flight and exile of many of thousands of Arabs from Safed and neighboring v... | أجبرت العائلة على الهرب من صفد في شهر أيار/مايو عام 1948، إثر عملية يفتاخ، وهي خطة أعدتها الجماعات المسلحة اليهودية (عصابة الهاجانا تحديداً) للسيطرة على صفد وتأمين الحدود الشمالية والتي لم تؤدي فقط لتأسيس الدولة الصهيونية بل إلى طرد الآلاف من العرب من صفد والقرى المجاورة. | en-ar |
And journalist Dima Khatib tweeted: | الناشط الفلسطيني يسف منير سعيد: | en-ar |
South Korea's justice system has decided to enforce the chemical castration of repeat child rapists, an official announced on May 23, 2012. | Il sistema giudiziario della Corea del Sud ha deciso di applicare la castrazione chimica per i pedofili recidivi come diffuso da un annuncio ufficiale del 23 maggio 2012. | en-it |
A majority of South Korean net users expressed support for the newly implemented law. | La maggior parte degli utilizzatori della rete sudcoreani hanno espresso il loro supporto alla legge recentemente adottata. | en-it |
There were also public requests for harsher punishments for a wider range of sex criminals, and a hint of disappointment with current law enforcement, which many define as 'generous to sex criminals with excuses'. | Кроме того, имели место требования более жестких наказаний за более широкий спектр преступлений сексуального характера, также было высказано определенное разочарование по поводу применения данного закона, который многие описывают как «щедрым на оправдания по отношению к сексуальным преступникам». | en-ru |
A sex offender and pedophile who raped children under the age of 10, known by the surname Park, would be the nation's first case to receive the castration punishment. | Un abusador sexual y pedófilo que ha violado niños menores de 10 años, conocido por el apodo de Park, podría ser el primer caso en el país que reciba el castigo de castración química. | en-es |
According to an AFP news report, Park will be given an injection every three months for the next three years to reduce his sexual urges. | Einem AFP-Nachrichtenbericht zufolge wird Park die nächsten drei Jahre alle drei Monate eine Spritze bekommen, die seinen Sexualtrieb minimiert. | en-de |
Twitter user @kbyeongchae tweeted : | Twitternutzer @kbyeongchae twitterte : | en-de |
The movie Chumpi & The Waterfall follows the life of young Chumpi and his community, the Achuar people who live in the Amazon Rainforest in the border between Peru and Ecuador. | يتتبع الفيلم الوثائقي "شامبي والشلال" حياة شاب من مقاطعة شامبي كذلك مجتمعه، شعب اشوار الذين يعيشون في غابات الأمازون المطيرة على الحدود بين بيرو والإكوادور. | en-ar |
In the movie, subtitled in English, the Achuar show the richness of their daily life and also the steps they are taking to protect their ancestral lands from Oil Companies. | In diesem Film, der auf Englisch untertitelt ist, zeigen die Achuar die Vielfalt ihres täglichen Lebens und die Maßnahmen, die sie unternehmen, um das Land ihrer Ahnen vor den Ölgesellschaften zu schützen. | en-de |
On the website The Achuar Movie by Amazon Watch, there is a wealth of information on the Achuar and other indigenous communities that share the region and share the same concerns of how governments give permissions to Oil companies to exploit the land, considering them without owners and undeveloped. | En el sitio web Achuar Movie de Amazon Watch , hay gran variedad de información sobre los achuar y otras comunidades indígenas que comparten la región y las mismas preocupaciones sobre cómo los gobiernos otorgan permisos a empresas petroleras para explotar la tierra, considerándola sin dueños y subdesarrollada. | en-es |
Using GPS systems and traveling through their lands, the Achuar are mapping their territory and their resources, in the hope that their claim to the land and its resources will be respected. | Χρησιμοποιώντας συστήματα GPS και ταξιδεύοντας στις εκτάσεις τους, οι Achuar χαρτογραφούν τα εδάφη και τους πόρους τους, με την ελπίδα πως θα γίνει σεβαστές οι διεκδικήσεις τους. | en-el |
From the site: | Dal sito web: | en-it |
Opinioneated is an "interactive map of where to eat in Singapore, based on the reviews of popular food bloggers." | Opinioneated es un "mapa interactivo de dónde comer en Singapur, basado en las reseñas de populares bloggers de comida ." | en-es |
As in the rest of the Arab world, fewer women in the Gaza Strip wore the hijab 20 or 30 years ago. | Así como en el resto del mundo árabe, en la banda de Gaza hace 20 o 30 años atrás (ing) pocas mujeres vestían el hijab. | en-es |
The "Islamic revival" over the last few decades has resulted in an increase in the wearing of headscarves and other forms of "Islamic" dress, a phenomenon which in Gaza grew with the rise of Hamas. | Con il “revival islamico” degli ultimi decenni si è registrata una maggiore diffusione del velo e di altre forme di abbigliamento “islamico”, fenomeno che a Gaza è cresciuto contemporaneamente all’ascesa di Hamas. | en-it |
Today the majority of women in Gaza wear the hijab; however those who do not frequently face social pressure to do so. | فاليوم غالبية النساء الغزاويات محجبات، لكن هؤلاء من لا يرتدينه يواجهن ضغوطا متلاحقة من المجتمع. | en-ar |
Sometimes the pressure is institutional; there have even been cases of Christian schoolgirls being pushed to wear the hijab. | A volte la pressione è di carattere istituzionale: in alcuni casi, persino le studentesse cristiane sono state obbligate a indossarlo. | en-it |
In this post we hear from Asmaa Al-Ghoul, a journalist and blogger who was arrested last year for not wearing a headscarf; she is furious that a friend who refuses to wear the hijab has not been allowed to graduate from university. Palestinian university students. | وفي هذا المقال سنستمع لأسماء الغول، المدونة والصحفية اللتي ألقي القبض عليها العام الفائت لعدم إلتزامها بغطاء الرأس، وهي أيضا غاضبة جراء ما حدث لأصدقائها اللاتي رفضن لبس الحجاب، حيث لم يسمح لهن بالتخرج من الجامعة | en-ar |
Photo courtesy of PalFest under a Creative Commons Attribution 2.0 Generic license. | Foto pubblicata per gentile concessione di PalFest con licenza Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 Generic. | en-it |
Asmaa writes: In most countries discrimination takes place against women wearing the hijab – in Turkey, and France, and Tunisia – and that is something that most of us are against because it violates secularism, as Fukuyama says. | Asmaa scrive: Nella maggior parte dei paesi - Turchia, Francia, Tunisia - sono molte le donne discriminate perchè indossano il velo: siamo in molti, però, a non condividere questo atteggiamento. Come sostiene Fukuyama è contraria al laicismo (dello Stato). | en-it |
Only in Gaza is the discrimination against those women who don't wear the hijab… You will come across repressive rules, hurtful comments, stupid words and contemptuous looks, and scorn for the morals of women not wearing hijab. | Sólo en Gaza la discriminación es contra las mujeres que no usan el hijab ... Uno se enfrenta a reglas represivas, comentarios hirientes, palabras estúpidas y miradas desdeñosas a las mujeres que no visten el hijab. | en-es |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.