sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
Однажды, когда Сюзан была на седьмом месяце беременности, у нее внезапно начались схватки. Её быстро привезли в отделение скорой помощи. | One night, when Susan was seven months pregnant, she started to experience contractions and was rushed to the emergency room. | entailment |
Ей сделали кесарево сечение, но у Барбары была аноксия головного мозга, недостаток кислорода в мозгу. | The baby was delivered through a C-section, but Barbara suffered cerebral anoxia, a loss of oxygen to the brain. | entailment |
Так как она не могла дышать самостоятельно, к ней подключили аппарат искусственного дыхания. | Unable to breathe on her own, she was put on a ventilator. | entailment |
If she survived, she would remain in a permanent vegetative state, never able to walk, talk or interact with others. | Если бы она выжила, то осталась бы пожизненным овощем, неспособным ходить, говорить или общаться с другими. | entailment |
Что обычно делают родители в таких случаях? | What do any parent do? | entailment |
В исследовании, проводимом мной с Симоной Ботти и Кристиной Орфали, мы опросили американских и французских родителей. | In a study I conducted with Simona Botti and Kristina Orfali, American and French parents were interviewed. | entailment |
У них у всех случилась одна и та же трагедия. | They had all suffered the same tragedy. | entailment |
In all cases, the life support was removed, and the infants had died. | Во всех случаях аппараты поддержания жизни отключили, и младенцы ушли из жизни. | entailment |
Но была одна большая разница. | But there was a big difference. | entailment |
In France, the doctors decided whether and when the life support would be removed, while in the United States, the final decision rested with the parents. | Во Франции доктора сами решали, нужно ли убирать аппараты и когда. В то время как в США последнее слово всегда было за родителями. | entailment |
We wondered: does this have an effect on how the parents cope with the loss of their loved one? | Нам стало интересно: влияет ли это на психологическое преодоление родителями потери любимых детей? | entailment |
И оказалось, что да. | We found that it did. | entailment |
Even up to a year later, American parents were more likely to express negative emotions, as compared to their French counterparts. | Даже годы спустя американские родители скорее выражали негативные чувства, в сравнении с французскими родителями, | entailment |
которые чаще говорили: “Ной был с нами недолго, но он научил нас многому. | French parents were more likely to say things like, "Noah was here for so little time, but he taught us so much. | entailment |
He gave us a new perspective on life." | Он заставил нас по-другому взглянуть на жизнь”. | entailment |
Американские родители вероятнее всего начинали задумываться: “А что если? А что если?” | American parents were more likely to say things like, "What if? What if?" | entailment |
Another parent complained, "I feel as if they purposefully tortured me. | Один родитель жаловался: “Я чувствую себя так, как будто они специально издевались надо мной. | entailment |
How did they get me to do that?" | Как они могли заставить меня сделать это?” | entailment |
And another parent said, "I feel as if I've played a role in an execution." | Другой родитель сказал: “Я чувствую себя, как палач”. | entailment |
But when the American parents were asked if they would rather have had the doctors make the decision, they all said, "No." | Но когда американских родителей спросили, хотели бы они, чтобы доктора сами приняли решение, они все сказали: “Нет”. | entailment |
They could not imagine turning that choice over to another, even though having made that choice made them feel trapped, guilty, angry. | Они и представить не могли, чтобы кто-то сделал выбор за них, пусть даже из-за этого они чувствовали себя в ловушке, виноватыми и озлобленными. | entailment |
В некоторых случаях они даже впадали в глубокую депрессию. | In a number of cases they were even clinically depressed. | entailment |
These parents could not contemplate giving up the choice, because to do so would have gone contrary to everything they had been taught and everything they had come to believe about the power and purpose of choice. | Эти родители и вообразить себе не могли то, как они отказываются от выбора. Так как сделав это, они бы пошли вразрез с тем, чему их учили и как они представляли смысл и цель выбора. | entailment |
In her essay, "The White Album," Joan Didion writes, "We tell ourselves stories in order to live. | В своем сочинении “Белый альбом” Джоан Дидион пишет: “Мы рассказываем себе истории, чтобы жить. | entailment |
Мы анализируем то, что видим, и делаем самый подходящий выбор. | We interpret what we see, select the most workable of the multiple choices. | entailment |
We live entirely by the imposition of a narrative line upon disparate images, by the idea with which we have learned to freeze the shifting phantasmagoria, which is our actual experience." | Мы живем, навязывая линию повествования на несовместимые образы, используя идеи, благодаря которым мы научились замораживать изменяющуюся фантасмагорию, которая является нашей реальностью". | entailment |
The story Americans tell, the story upon which the American dream depends, is the story of limitless choice. | История, которую рассказывают американцы, история, от которой зависит американская мечта, это история безграничного выбора. | entailment |
This narrative promises so much: freedom, happiness, success. | Повествование обещает многое: свободу, счастье, успех. | entailment |
Оно бросает весь мир под ноги человеку и шепчет: “У тебя может быть всё, что пожелаешь”. | It lays the world at your feet and says, "You can have anything, everything." | entailment |
It's a great story, and it's understandable why they would be reluctant to revise it. | Это замечательная история. Понятно, почему им бы не хотелось изменять ее. | entailment |
Но когда начинаешь присматриваться к ней, то замечаешь неточности и осознаёшь, что эту историю , можно рассказать по-разному. | But when you take a close look, you start to see the holes, and you start to see that the story can be told in many other ways. | entailment |
Americans have so often tried to disseminate their ideas of choice, believing that they will be, or ought to be, welcomed with open hearts and minds. | Очень часто американцы пытались распространить свои представления о выборе, считая само собой разумеющимся, что их будут приветствовать с открытыми сердцами и умами. | entailment |
Но книги по истории и ежедневные новости не всегда подтверждают это. | But the history books and the daily news tell us it doesn't always work out that way. | entailment |
Эта фантасмагория, этот действительный опыт, который мы пытаемся понять и организовать путем рассказа, зависит от места. | The phantasmagoria, the actual experience that we try to understand and organize through narrative, varies from place to place. | entailment |
No single narrative serves the needs of everyone everywhere. | Нет ни одного рассказа, который бы подходил нуждам каждого и везде. | entailment |
Более того, американцы сами бы смогли извлечь выгоду из новой точки зрения на свою философию жизни, управляющей выбором так долго. | Moreover, Americans themselves could benefit from incorporating new perspectives into their own narrative, which has been driving their choices for so long. | entailment |
Однажды Роберт Фрост сказал: “Поэтичность это первое, что теряется при переводе”. | Robert Frost once said that, "It is poetry that is lost in translation." | entailment |
Это говорит нам о том, что что-то красивое и трогательное, дающее нам новый взгляд на вещи, нельзя передать другим языком. | This suggests that whatever is beautiful and moving, whatever gives us a new way to see, cannot be communicated to those who speak a different language. | entailment |
But Joseph Brodsky said that, "It is poetry that is gained in translation," suggesting that translation can be a creative, transformative act. | Но Иосиф Бродский сказал: “Поэтичность достигается при переводе”, - предполагая, что перевод может быть творческим и изменяющим действием. | entailment |
Предоставленные выбору, вовлеченные в процесс перевода наших повествований, мы можем достигнуть больше, чем потерять. | When it comes to choice, we have far more to gain than to lose by engaging in the many translations of the narratives. | entailment |
Вместо замены одной истории другой, мы можем извлечь урок и наслаждаться разными версиями, которые существуют и теми, которые ещё будут написаны. | Instead of replacing one story with another, we can learn from and revel in the many versions that exist and the many that have yet to be written. | entailment |
Неважно откуда мы и какова наша история, мы все ответственны за реализацию максимальных возможностей выбора и за то, что он нам принесет. | No matter where we're from and what your narrative is, we all have a responsibility to open ourselves up to a wider array of what choice can do, and what it can represent. | entailment |
И это не приведет нас к парализующему моральному релативизму. | And this does not lead to a paralyzing moral relativism. | entailment |
Rather, it teaches us when and how to act. | Скорее это научит нас, как и где себя вести. | entailment |
It brings us that much closer to realizing the full potential of choice, to inspiring the hope and achieving the freedom that choice promises but doesn't always deliver. | Это даст нам больше возможности, чтобы понять весь потенциал выбора, чтобы надеяться на свободу, которую обещает выбор, но не всегда её гарантирует. | entailment |
Если мы научимся общаться, несмотря на переводы, тогда мы станем воспринимать выбор во всей его странности, сложности и неотразимой красоте. | If we learn to speak to one another, albeit through translation, then we can begin to see choice in all its strangeness, complexity and compelling beauty. | entailment |
Шина, в Вашей биографии есть одна деталь, которую мы не упомянули в программе. | Sheena, there is a detail about your biography that we have not written in the program book. | entailment |
Но сейчас это понятно каждому в этом зале. | But by now it's evident to everyone in this room. You're blind. | entailment |
Вы лишены зрения. И догадываюсь, что у всех возник вопрос: Как это влияет на ваше исследование выбора, потому что для многих выбор ассоциируется с визуальным восприятием, например, эстетика или цвет и так далее? | And I guess one of the questions on everybody's mind is: How does that influence your study of choosing because that's an activity that for most people is associated with visual inputs like aesthetics and color and so on? | entailment |
Sheena Iyengar: Well, it's funny that you should ask that because one of the things that's interesting about being blind is you actually get a different vantage point when you observe the way sighted people make choices. | Шина Айенгар: Забавно, что Вы спросили об этом, так как один из самых интересных моментов в отсутствии зрения, это то, что у тебя появляется преимущество, ведь ты можешь наблюдать, как люди со зрением выбирают. | entailment |
И, как Вы уже упомянули, сейчас существует большой выбор визуального. | And as you just mentioned, there's lots of choices out there that are very visual these days. | entailment |
Yeah, I -- as you would expect -- get pretty frustrated by choices like what nail polish to put on because I have to rely on what other people suggest. | Да, я -- как можно ожидать -- очень расстраиваюсь из-за выбора, например, лака для ногтей, так как мне приходится полагаться на то, что скажут другие. | entailment |
И я не могу решить. | And I can't decide. | entailment |
Однажды я была в салоне красоты и пыталась выбрать между двумя светлыми оттенками розового. | And so one time I was in a beauty salon, and I was trying to decide between two very light shades of pink. | entailment |
Один назывался “Ballet Slippers”, ["Пуанты"] | And one was called "Ballet Slippers." | entailment |
а другой “Adorable”. ["Очаровательная"] | And the other one was called "Adorable." | entailment |
(Смех) И я спросила двух девушек. И одна из них сказала: "Вам определенно стоит взять “Ballet Slippers”". “Как он выглядит?” | (Laughter) And so I asked these two ladies, and the one lady told me, "Well, you should definitely wear 'Ballet Slippers.'" "Well, what does it look like?" | entailment |
"Well, it's a very elegant shade of pink." | “Это очень элегантный оттенок розового”. | entailment |
“Хорошо”. | "Okay, great." | entailment |
The other lady tells me to wear "Adorable." | Другая женщина советует мне взять “Adorable”. | entailment |
"What does it look like?" | “Как он выглядит?” | entailment |
"It's a glamorous shade of pink." | “Это гламурный оттенок розового”. | entailment |
And so I asked them, "Well, how do I tell them apart? | И я спросила их: “А как я должна их различать? | entailment |
What's different about them?" | Какая между ними разница?” | entailment |
И они сказали: “Один из них элегантный, а другой гламурный”. | And they said, "Well, one is elegant, the other one's glamorous." | entailment |
Okay, we got that. | Хорошо, это нам понятно. | entailment |
И единственная вещь, которая заставила их согласиться друг с другом: если бы я могла видеть, я бы точно их различила. | And the only thing they had consensus on: well, if I could see them, I would clearly be able to tell them apart. | entailment |
(Laughter) And what I wondered was whether they were being affected by the name or the content of the color, so I decided to do a little experiment. | (Смех) И мне было интересно, находились ли они под влиянием названия лака или самого цвета. Поэтому я решила провести эксперимент: | entailment |
я принесла два флакончика с лаком в лабораторию и избавилась от этикеток. | So I brought these two bottles of nail polish into the laboratory, and I stripped the labels off. | entailment |
А затем я привела в лабораторию женщин и спросила, какой бы лак они выбрали. | And I brought women into the laboratory, and I asked them, "Which one would you pick?" | entailment |
50% женщин обвинили меня в том, что я над ними подшучиваю, так как во флакончиках был лак одного и того же цвета. | 50 percent of the women accused me of playing a trick, of putting the same color nail polish in both those bottles. | entailment |
(Смех) (Аплодисменты) Именно тогда начинаешь задумываться, над кем на самом деле пошутили. | (Laughter) (Applause) At which point you start to wonder who the trick's really played on. | entailment |
Now, of the women that could tell them apart, when the labels were off, they picked "Adorable," and when the labels were on, they picked "Ballet Slippers." | Те женщины, которые смогли их отличить без этикетки, выбрали “Adorable”. С этикеткой же выбрали “Ballet Slippers”. | entailment |
Так что, по-моему, роза, названная другим названьем, возможно, выглядит по-другому, а может даже пахнет иначе. | So as far as I can tell, a rose by any other name probably does look different and maybe even smells different. | entailment |
BG: Thank you. Sheena Iyengar. Thank you Sheena. | Б.Г. : Спасибо, Шина Айенгар. | entailment |
Я морской токсиколог, и я серьёзно обеспокоена проблемой Мексиканского залива, особенно вопросом масштабного применения токсичных диспергентов серии Корексит. | I am a marine toxicologist, and I've been very, very concerned about the Gulf, particularly about the massive applications of the toxic dispersants, the Corexits. | entailment |
I've been working on ocean pollution for quite a long time -- the impacts on marine life and particularly the impacts on marine mammals. | Я уже довольно давно работаю над проблемой загрязнения океана и влияния загрязнения на морскую жизнь и в особенности на морских млекопитающих. | entailment |
Как оказывается, морские млекопитающие находятся на вершине пищевой цепи, в которую мы закачиваем миллионы тонн токсичных веществ каждый год. | As it turns out, marine mammals are at the top of this food chain that we're pouring millions of tons of toxic substances into every year. | entailment |
And they are showing the signs of this. | И последствия очевидны. | entailment |
Мне жаль показывать такие печальные слайды, но не всё так хорошо, как хотелось бы, особенно в моей работе. | I'm sorry to have a sad slide like this, but not everything is all that happy, especially in my work. | entailment |
They are loaded with toxic chemicals in their body, hundreds of compounds, all kinds of compounds -- it's staggering. | Их тела напичканы токсинами. Сотни соединений, каких только нет — это ужасает. | entailment |
And they're dying off rather regularly, tens of thousands around the world. | И они регулярно гибнут, десятки тысяч по всему миру. | entailment |
По прогнозам, в ближайшие 30 лет возможно вымирание около одной трети всех видов. | It's predicted they may go extinct -- about a third of them -- within about 30 years. | entailment |
So my project is along the Northwest Atlantic. | Итак, мой проект в Северо-западной Атлантике | entailment |
называется «Морские котики-стражи». | It's called Seals as Sentinels. | entailment |
Мы отслеживаем загрязнение на вершине пищевой цепи: в морских млекопитающих и рыбе. | We're tracking pollution at the top of the food web, in marine mammals and fish. | entailment |
Это эко-токсикологическое исследование охватывает весь регион. | It's a region-wide, eco-toxicological investigation. | entailment |
Мы исследуем то, как эти вещества попадают из предметов в океан, где они остаются навечно. | So we are tracking how do these things get from the products into the ocean, which is the final sink for them. | entailment |
And there's quite a complicated pathway for that because, as these products age, they get concentrated in dust, and then they also get thrown out, so they go to the landfills. | А путь довольно извилистый, потому что пока эти товары стареют, вещества концентрируются в пыли, затем их выбрасывают, и товары оказываются на помойках. | entailment |
Составы появляются в водоочистительных системах. | They wind up in waste water treatment plants. | entailment |
Как вам известно, мы выбрасываем миллиарды компьютеров и телевизоров каждый год. | As you all know, we throw out billions of computers and TVs every year. | entailment |
And those go to e-waste dumps. | Они попадают на свалки электроники. | entailment |
И всё это оказывается в грунтовых водах, достигающих океана — последнего пристанища. | And all that gets into surface waters, eventually reaching the ocean, the final sink. | entailment |
В нашем исследовании, как и ожидалось, мы обнаружили довольно большое содержание противопожарных веществ в организмах котиков, живущих в гаванях. | So, in our study, we did find quite high levels, as we expected, of these flame retardants in the harbor seals' bodies. | entailment |
Наш доклад о ситуации привёл к запрету | And we reported this. | entailment |
нейротоксичного противопожарного состава Дека в штате Мэн, где я живу, а также в целом по США к концу прошлого года. | It led to a ban of this neuro-toxic flame retardant called Deca in Maine, where I am based, and also then a phase-out, U.S.-wide, at the end of last year. | entailment |
К счастью, наши прибрежные котики ещё не скоро начнут воспламеняться. | But we said, well, on the bright side, our harbor seals at least will not be bursting into flame anytime soon. | entailment |
Затем мне стало интересно самой. Будучи токсикологом, я сдала анализ крови в моей лаборатории и сказала: «Ладно, давайте попробуем». | So then I got really curious, myself, as a toxicologist, and I donated some blood to my lab and said, "Okay, let's do it." | entailment |
Мы обнаружили 113 различных соединений в моей крови. | Well, we detected 113 different compounds in my blood. | entailment |
Если кто-нибудь из вас сделает то же самое, то наверняка обнаружит похожий результат, или, как его ещё называют, коктейль. | And I must say, if any of you would have this done, you'd probably find a similar profile, or cocktail, as they call it. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.