English stringlengths 1 66.1k | Other Language stringlengths 1 126k |
|---|---|
Her religion and her culture tell her to obey her elders, especially her parents. | Нејзината религија и култура и кажуваат да ги почитува повозрасните, особено нејзините родители. |
She is gullible and vulnerable. | Таа е наивна и ранлива. |
A 23 year old man who marries her - an educated man, not some illiterate fellow whose society is still steeped in the 19th century idea that children should be working at 12 and married at 14 - is purely and simply a paedophile. | 23 годишниот човек кој ја ожени - учен човек, не е некој неписмен кој живее со идејата од 19ти век дека децата треба да работат на 12, а да се стапат во брак на 14 години- што е чисто и едноставно педофилија. |
B.Joe is of the opinion that the rights of children and minors are not being upheld by the Syariah Court and the girl’s parents. | Б.Џо (B.Joe) мисли дека правата на децата и малолетните лица не се поддржани од судот Сиариах и од родителите на девојката. |
And the funny part of the whole deal is that the marriage was approved by the Syariah Court – what happened to the protection of the minor? | И најсмешниот дел од сето ова е дека бракот бил одобрен од судот Сиариах- Што се случи со заштитата на малолетните лица? |
Why the parents could not wait for a few more years until the minor is able to decisions for herself? | Зошто родителите не можат да чекаат уште неколку години додека малолетното лице биде во можност само да донесува одлуки за себе? |
Un:dhimmi also believes that it is morally wrong. | Un: dhimmi исто така верува дека тоа е морално погрешно. |
Study after study shows that girls subjected to sexual activity at such early ages suffer not only damage to their still-developing reproductive systems, but also lasting psychological trauma. | Сите студии покажуваат дека девојките подложни на сексуална активност на таква рана возраст, не само што страдаат од оштетување на нивните репродуктивни системи, туку и од трајна психолошка траума. |
However, Fyzal took a more neutral stance on the issue. | Сепак, Физал зазема понеутрален став во врска со оваа прашање. |
In the situation above the consent of Syariah Court has been obtained. | Во ситуацијата погоре добиено е одобрение од судот Сиариах. |
That means we should have confidence in our Syariah Judges - they must have taken into account all circumstances before granting consent. | Тоа значи дека ние треба да имаме доверба во судиите на судот Сиариах- тие мора да ги земат во предвид сите околности пред да донесат таква одлука. |
Such consent, I believe, had been granted on the confidence of the judges that the man can take care of the girl and the girl could grow up well under the care of that man. | Таква одлука, според мене, е донесена со доверба на судиите дека човекот може да се грижи за девојчето и дека девојчето може да расте во добри услови и со грижа на тој маж. |
If the judge doubted it, such consent will not be granted. | Ако судиите се сомневале во тоа ,тие немало да донесат таква одлука. |
Thus, I submit that in the issue of the marriage of Muslim girls under the age of 16, lets the Syariah Courts do their work. | Така, jас мислам дека прашањето за стапување во брак на муслиманските девојки под 16 години треба да го оставиме да го реши судот Сиариах. |
They know when to grant the consent and when not to grant the consent. | Тие знаат кога да одобрат, а кога не. |
But I am of the view that open discussion is still required between the Government and the Syariah experts to deal with this issue. | Но, според мене сѐ уште треба да има отворена дискусија помеѓу Владата и експертите на Сиариах за да се реши оваа прашање. |
Support the many voices of Global Voices - donate today! · Global Voices | Поддржи ги многуте гласови на Global Voices - донирај денес! |
As we wind down this busy year and take stock of the last twelve months, we're able to confirm something we've suspected all along: 2010 has been a tremendous year for Global Voices! | Како што ја затвораме оваа напорна година и пролистуваме низ поглавјата од претходните дванаесет месеци, можеме да го потврдиме она во кое веќе одамна се сомневавме: 2010 беше извонредна година за Глобал Воисес! |
Our organization—which celebrates its sixth anniversary on December 11—has taken some surprising and creative turns these past 12 months: we've acquired some very interesting new media partnerships, sharpened our research skills, and made some key changes to the way we approach multilingual content. | Нашата организација—која ќе го прослави 6-тиот роденден на 11 декември—има преземено изненадувачки и креативни обиди изминативе 12 месеци: стекнавме многу нови интересни медиумски партнерства, ги изостривме нашите истражувачки вештини и направивме некои важни промени во начинот на пристапување кон повеќејазичноста. |
And when they haven't been creating content for the site, our indefatigable community members have been hard at work in their own regions, making their mark on the world by spearheading innovative and meaningful citizen media projects. | Кога не работат на нови содржини за на сајтот, нашите неуморни членови на заедницата, работат во сопствените региони оставајќи свој белег во светот со предводаџиство на нови иновативни и значајни граѓански медиумски проекти. |
2010 was also a Summit year for us. | 2010 за нас беше исто така година на Самит. |
Here's a fraction of the Global Voices community in front of the Public Library in Santiago, Chile, which hosted this year's meeting. | Ова е само еден дел од заедницата на Глобал Воисес пред јавната библиотека во Сантијаго, Чиле-каде се оддржа овогодинешната средба. |
In 2010, several groups of "GVers" launched projects combining volunteerism with information access. | Во 2010, неколку групи од "ГВерс" започнаа проекти со комбинирање на волонтерството и пристапот до информации. |
Members of our Brazil team set up Eleitor 2010 to track incidents affecting their general election in October 2010. | Членовите од нашиот бразилски тим го поставија Елеитор 2010 за да ги следат инцидентите предизвикани од општите избори во октомври 2010. |
Awab Alvi, Sana Saleem, Salman Latif and others from our Pakistani team ventured out into the flood-affected areas of their country to assist with the relief efforts, and also set up Pakreport.org to map and track relief needs and responses. | Аваб Алви, Сана Салем, Салман Лаиф и други од нашиот пакистански тим се впуштија во поплавените региони на нивната држава за да помогнат во решавањето на проблемите околу релјефот, исто така ја поставија Пакрепорт орг за да ги следи на мапа сите потреби и одговори во врска со релјефот. |
Onnik Krikorian launched the special coverage section Caucasus Conflict Voices and creating the environment, established several training sessions and lectures on the use of digital media to advance peace in the region. | Оник Крикориан постави специјална сеопфатна секција за мислењата околу конфликтот за политичкиот врв и креирањето на околината, воспостави неколку сесии за обука и подучување за користење на дигиталните медиуми за да се поттикне мир во регионот. |
Alexey Sidorenko and Gregory Asmolov of our RuNet Echo project created russian-fires.ru to map and coordinate citizen relief for Russia’s devastating summer forest fires - and won a prestigious award for their efforts. | Алексеј Сидоренко и Грегори Асмолов од нашиот проект РуНетЕхо, го креираа русиан-фирес.ру, кој го покажува и координира на мапа релјефот каде има опожарување на руските шуми за време на летото - и добија престижна награда за нивните напори. |
Eleitor 2010, spearheaded by our Brazil team, tracked incidents related to Brazil's general election | Елејтор 2010, предводен од нашиот бразилси тим, г следеше инцидентите настанати од бразилските општи избори |
GV’s Technology for Transparency Network, a new research project we launched this year, has been documenting citizen-led projects that use information technology to monitor transparency and accountability. | Мрежата технологија на транспарентност од Глобал Воисес, нов истражувачки проект кој го изведовме оваа годинаа, ги документира проектите направени од граѓаните кои ја користат информатичката технологија за следење на транспарентноста и одговорноста. |
New media partnerships with The Economist, Italian daily La Stampa, Russian radio station Echo Moskvy, and a pilot project with BBC Online in May introduced our work to new audiences. | Ново медиумско партнерство со Економистот, италијанскиот дневен весник Ла Стампа, руската радио-станица Еко Москву и пробниот проект со ББС во живо во месец мај, ја промовираше нашата работа на новата публика. |
In 2010 we also completed a structural revision of our website to permit publication of original material in many languages, rather than only in English. | Во 2010 завршивме со целосната структурна ревизија на нашата веб-страница на која е дозволено објавување на оригинални материјали на многу јазици, не само на англиски. |
Changes to our site architecture allow for articles to originate in any of the languages represented in our translation community. | Промената во изгледот на нашиот веб-сајт овозможува текстовите да бидат прикажани на сите јазици кои се дел од нашата преведувачка заедница. |
The plight of Kareem, Emin, Adnan, Hossein, and others, as seen in our Threatened Voices project, is a reminder that free expression continues to be hazardous in many parts of the world. | Страданијата на Карем, Емин, Аднан, Хусеин и други, како што покажува нашиот проект Заканувачки Гласови, се потсетник дека слободата на изразување е се уште ризична во многу делови од светот. |
The response to Wikileaks shows that online speech freedoms is now a matter for serious debate in every country in the world. | Одгласот на Викикиликс покажува дека онлајн слободата на говорење моментално е тема на сериозни дебати во сите земји на светот. |
So this month, as 2010 draws to a close, we’re launching a special appeal for support in continuing and building upon the work we've done this year. | Па така овој месец, како што завршува 2010 година, апелиравме да се продолжи со досегашната работа. |
Our editors, authors and translators spend hundreds of hours a month combing citizen media from their countries and regions, selecting and contextualizing the most compelling voices, stories and ideas, helping make the picture of the world we live in more complete. | Нашите уредници, автори и преведувачи трошат стотици часови месечно со цел да дојдат до информации од нивната држава или регион, селектирајќи и контекстуализирајќи ги најважните одгласи, приказни и идеи, правејќи ја сликата за светов покомплетна. |
If you believe that what we do enriches the world, please make a donation. | Доколку верувате дека она што го правиме го обогатува светот, донирајте. |
Or simply guide your friends and families to our site and help us out by sharing and commenting on our content. | Или само посочете го нашиот сајт на вашите пријатели и роднини и помогнете ни со тоа што ќе коментирате или ќе поставите некоја содржина. |
And most of all, please join us in making 2011 as memorable and exciting as 2010! | Најважно од се е да ни се придружите да ја направиме 2011 незаборавна и забавна како што беше 2010! |
- Ivan Sigal and Georgia Popplewell | - Иван Сигал и Џорџија Поплевел |
India: Women Farmers Stand Against Climate Change · Global Voices | Индија: Жените земјоделци во борба против климатските промени |
A group of women in India have demonstrated that despite the existing gender inequity and their low economic status, they can become a powerful resource to tackle climate change and reduce the emissions that cause it. | Група жени во Индија демонстрираа за тоа дека и покрај нееднаквоста меѓу половите што постои во оваа земја и нивната ниска економска состојба, тие можат да постанат силен извор за борба против климаските промени и намалување на гасовите кои ги предизвикуваат. |
In India, the most vulnerable populations to climate change — impoverished communities and women — are being affected first, and the most. | Во Индија, најранливо население на климатските промени се — осиромашените заедници и жените — и тие се најпрво и најмногу зафатени од овој бран. |
For example, Oxfam India’s blog comments about the devastating impact of drought on farmers, and the direct effect on women and children. | На пример, Офхам (Oxfam) индиски блог коментира за разурнувачкиот удар на суша кај земјоделците и директниот ефект врз жените и децата. |
In the last 12 years, almost 50 farmers committed suicide every year, one tenth of them being women farmers. (…) Increasing number of farmers started migrating to cities in search of food. | Во последните 12 години, скоро 50 земјоделци годишно вршат самоубиство, една десетина од нив се жени. (…) Голем број на земјоделци почнаа да мигрираат во градовите во потрага по храна. |
And the situation became shocking when trafficking in women and children proliferated in the district. | И ситуацијата стана шокантна кога во тие области се зголеми бројот на жени и деца. |
Gender as a Factor of Vulnerability to Climate Change | Полот како фактор на ранливост од климатските промени |
It is estimated that women produce over 50% of all food grown worldwide. | Проценето е дека жените произведуваат над 50% од сета храна во светот. |
In India, more than 84% of women are involved in agricultural activities, and as a result they become the greatest victims of climate change’s impact. | Во Индија, повеќе од 84% од жените се вклучени во земјоделските активности и како резултат на тоа тие постанаа најголемите жртви на ударот од климатските промени. |
In addition, gender inequality makes them disproportionately vulnerable to environmental alterations. | Покрај тоа, нееднавоста во половите ги прави несразмерно ранливи на климатските промени. |
Blogger Pricilla Stuckey, PhD points out on the blog This Lively Earth that women are unequally affected by climate change: | Блогерот Присила Стаки (Pricilla Stuckey), доктор по филозофија изјави на блогот Оваа живописна земја (This Lively Earth) дека жените се нерамномерно погодени од климатските промени: |
Discrimination against women also plays an enormous role in how women experience the effects of climate change. | Дискриминацијата против жените исто така игра важна улога во тоа како женското искуство влијае врз климатските промени. |
In India, for example, where women have seen their crop yields cut in half and the quality of grain diminish because of climate changes, women’s health is impaired from the double whammy of inferior crops and inequality. | Во Индија, на пример, каде жените ги гледаат нивните приноси скратени на половина и намалениот квалитет на културите поради климатските промени, нивното здравје се оштетува од двоен удар, слабиот квалитет на културите и нееднаквоста во полот. |
Farmer Sita Debi is an example of this. | Земјоделецот Сита Деби (Sita Debi) е пример за тоа. |
“When there is no rain, we women have to work really hard in the fields to try and grow crops. | "Кога нема дожд, ние жените треба да работиме многу напорно во полињата и да се обидеме да одгледуваме земјоделски култури. |
Our nutrition also suffers because we are the last to eat at the family table. | Нашата исхрана исто така е лоша бидејќи ние сме последните во семејството кои стануваат од маса за време на ручек. |
A lot of us are anemic as a result,” she says in the video filmed and posted on the blog Find Your Feet. | Многу од нас се анемични како резултат на тоа", вели таа во видео клипот снимен и објавен на блогот Најди ги своите стапала (Find Your Feet). |
Other women farmers appear in the video explaining how badly climate change is affecting their lives. | Други жени фармери се појавуваат во видеото објаснувајќи за тоа колку лошо влијаат климатските промени на нивните животи. |
When Women Fight Back | Кога жените го возвраќаат ударот |
Indian women don’t just sit around waiting to be hit by climate change. | Индиските жени не седат со скрстени раце и чекаат да бидат погодени од климатските промени. |
They, also, fight back. | Тие, исто така, го возвраќаат ударот. |
As shown in the second half of the video, women are developing innovative ways to adapt and help prevent global warming. | Како што е прикажано во втората половина во видеото, жените развиваат нови начини за тоа како да се прилагодат и како да се помогне во спречување на глобалното затоплување. |
As reported in this Inter Press Service article: | Како што е изјавено во оваа статија на Интер Прес: |
Agriculture accounts for at least 20 percent of Indian greenhouse gas emissions, mainly methane emission from paddy fields and cattle and nitrous oxides from fertilisers. | Земјоделството се смета одговорно за најмалку 20 проценти испуштање на гас во Индиските стакленици, особено испуштањето на метан од оризовите полиња и шталите и азотен оксид од ѓубривата. |
According to the 2007 report by the United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), India’s rainfall pattern will be changing disproportionately, with intense rain occurring over fewer days, leading directly to confusion in the agricultural scenario. | Според извештајот од 2007 година од страна Меѓувладиниот панел за климатски промени на Обединетите нации (МПКП), распоредот на врнежите во Индија ќе се менува несразмерно, интензивниот дожд кој ќе го има се помалку, води директно до забуна во земјоделското сценарио. |
Another example of women taking proactive steps to combat climate change is taking place in the village of Bidakanne, where women are growing crops such as linseed, green and chick peas, wheat and other legumes in between the rows of sunflowers, all without water and chemical inputs, such as pesticides. | Друг пример за тоа жената да превзема заштитни мерки за борба против климатските промени имаме и во селото Бидакан (Bidakanne), каде што жените одгледуваат растенија како лен, зелени насади, леблебија, пченица и други мешунки насадени меѓу редовите од сончоглед, сите без вода и хемиски додатоци, како што се пестицидите. |
This type of agricultural activity is especially beneficial to the dalit or broken women, who make up the lowest rung of India's caste system. | Овој вид на земјоделска дејност е особено корисна за посиромашните луѓе или жени кои ја сочинуваат најниската класа на кастинскиот систем на Индија. |
Through this system, women in the approximately 75 villages in the Medak district can now form associations to sell their crops, as well as gather surplus produce for poorer members. | Преку овој систем, жените во околу 75 села во областа Медак сега можат да формираат здруженија за продажба на нивните култури, како и да го собираат вишокот од производството за посиромашните членови. |
In addition, to using practices to reduce emissions and harmful pollutants, this type of activity also helps reduce poverty. | Покрај тоа, применувањето на овие практики е за да се намали испуштањето на гасови и штетни загадувачи, а исто така помага и во намалување на сиромаштијата. |
The leadership and effort of these Indian women has not gone unnoticed within the online community. | Раководството и напорот на овие индиски жени не помина незабележано во рамките на онлајн заедницата. |
Shiba Prosad Bhattacharyya comments on the site India Together | Шиба Просад Батачариа (Shiba Prosad Bhattacharyya) коментира на сајтот Индија заедно. |
Thank you for your column that these women have been profiled here make a case for them being a role model to the world. (…)Food is a human right & not a corporate commodity for speculation.Mother nature does not operate on a boardroom profit.Corporate profit will mearly lead to more food crisis. | Ви благодариме за вашата рубрика во која се истакнени овие жени и за случајот дека тие се водечки пример во светот. (...) Храната е човеково право, а не здружена стока за шпекулации. |
Through you I am conveying my highest regards to these women leaders who have demonstrated no negative effects on the environment, public health & farming families that food production can be profitable, sustainable and feed all of us. | Преку вас јас ги пренесувам моите најголеми барања во однос на овие жени лидери кои немаа никакви негативни ефекти врз животната средина, јавното здравство и земјоделските семејства од кои производството на храна може да биде профитабилно, одржливо и извор за сите нас. |
Bolivia: Water Shortages Due to Melting Glaciers · Global Voices | Боливија: Недостаток на вода поради топењето на глечерите |
The Chacaltaya mountain range contains some of the most symbolic peaks in Bolivia's Andes Mountains. | Во палнинскиот венец на Чакалтаја (Chacaltaya) се содржат некои од најсимболичните врвови на планините Анди во Боливија. |
As it once was one of the only places to snow ski in this mountainous country, these mountains are well-known to those in the Department of La Paz, as well as foreign adventurers. | Бидејќи некогаш беше едно од неколкуте места за скијање во оваа планинска земја, овие планини се добро познати на оние во одделот Ла Паз, како и за странските авантуристи. |
The mountains have also hosted charity football matches in which Bolivian President Evo Morales participated, seeking to prove that the sport can be played at high altitudes. | Планините исто така беа домаќин на добротворни фудбалски натпревари во кои учествуваше и боливискиот претседател Ево Моралес (Evo Morales), обидувајќи се да докаже дека спортот може да се игра на големи височини. |
However, Chacaltaya's glacier has been receding at a worrisome and rapid pace. | Сепак, глечерот Чакалтаја (Chacaltaya) полека се повлекуваше со загрижувачко и брзо темпо. |
The effects of climate change on this glacier and others in the region have been part of the investigation by Higher University of San Andrés professor Edson Ramírez, who concludes a direct connection between global warming and the disappearance of the glacier. | Ефектите од климатските промени врз овој и другите глечери во регионот беа дел од истражувањето на високорангираниот професор Едисон Рамирез (Edson Ramírez) на Универзитет во Сан Андреас, кој заклучува дека има директна врска помеѓу глобалното затоплување и исчезнувањето на глечерите. |
Ramírez and his team have also been studying another nearby glacier that is undergoing similar changes and about the effect on the local population. | Рамирез и неговиот тим исто така проучуваа и друг глечер во близина кој е во процес на слични промени и за неговиот ефект врз локалното население. |
The Tuni Condoriri glacier is melting at a rapid pace, affecting alpine enthusiasts, but also affecting a vulnerable migrant population that depends on it for drinking water and agricultural activities. | Глечерот Туни Кондорири (Tuni Condoriri) се топи со брзо темпо, влиаејќи врз алпинистите, но исто така и врз ранливото миграциско население кое зависи од него со вода за пиење и извршување на земјоделски активности. |
The reservoir that collects the water from the glacier provides 80% of the drinking water to the city of El Alto and the outskirts of La Paz. | Резервоарот што ја собира водата од глечерот обезбедува 80% од водата за пиење во Ел Алто (El Alto) и предградијата на Ла Паз (La Paz). |
According to the most recent census, El Alto has a population of 827,000 people , which is increasing every year at a rate of 5.1% per year. | Според последниот попис, Ел Алто (El Alto) има наслеление од 827,000 жители , кое се зголемува секоја година со стапка од 5.1% годишно. |
According to journalist and blogger Mónica Oblitas, this rate is more than double the national average . | Според новинарот и блогерот Моника Облитас (Mónica Oblitas), оваа стапка е двојно повеќе од државниот просек . |
Experts are predicting water shortages and a premium for water, with some people predicting that water rationing is imminent . | Експертите предвидуваат дека ќе има недостаток и повисоки цени на водата, заедно со некои луѓе кои предвидуваат дека е неминовно рационалното користење на водата . |
The team from Observador Global (Global Observer) created a 6-part video series about the effects of future water shortages in this region. | Тим од Observador Global (Глобален набљудувач) изготви видео серии во 6 дела за ефектите од идниот недостаток на вода во овој регион. |
The city is home to migrants from the Aymara indigenous communities on the Bolivian Altiplano, who settle in El Alto, often in impoverished conditions. | Градот е дом на мигранти од Алмара, домородни заедници од Антиплано (Altiplano) во Боливија, кои се сместени во Ел Алто(El Alto), најчесто во осиромашени услови. |
Bolivian blogger Cristina Quisbert of the blog Indigenous Bolivia describes the situation that many residents face in terms of suitable drinking water: | Блогерот од Боливија Кристина Ќисберт (Cristina Quisbert) на блогот Боливија со домородно население (Indigenous Bolivia) ја опишува ситуацијата со која многу жители се соочуваат за да имаат поволни услови за вода за пиење: |
Additional conditions difficult access to water. | Дополнителни услови, тежок пристап до вода. |
A lot of people arrive from rural area to El Alto and establish wherever they can. | Многу луѓе пристигнуваат од рурална област во Ел Алто и се населуваат каде можат. |
Because of lack of money, they live in neighborhoods where there is neither drinkable water nor sewer system. | Поради недостатокот на пари, тие живеат во населби каде што нема ниту вода за пиење, ниту канализациска мрежа. |
Some of them dig a hole which should be about three metres deep until they find water. | Некои од нив копаат дупка длабока околу три метри се додека не најдат вода. |
More or less in November, it starts rainy time and it is other possibility for neighbors to collect water. | Повеќе или помалку, во ноември, започнува дождливо време и тоа е друга можност за соседите да собираат вода. |
At the end, lack of water added to existent levels of poverty many times result in illnesses. | На крајот, недостатокот на вода доведува до многу болести кај сиромашното население. |
There is an heterogeneity of situations. | Постои хетерогеност на ситуации. |
I have water at home but some of my neighbors don't. | Имам вода дома, но некои од моите соседи немаат. |
This is a serious problem for the families. | Ова е сериозен проблем за семејствата. |
In my case, I share water with other family. | Во мојот случај, јас ја делам вода со друго семејство. |
Basilio and Juana have four children. | Басилио и Хуана имаат четири деца. |
They are renters. | Тие имаат изнајмен дом. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.