source
stringlengths
7
621
target
stringlengths
7
661
Judith Miller of The New York Times and Matthew Cooper of Time magazine can be jailed for refusing to reveal their sources to a U.S. federal grand jury, according to the decision of the U.S. Court of Appeals in Washington D.C.
Judith Miller dari New York Times dan Matthew Cooper dari majalah Time bisa dipenjara karena menolak mengungkapkan sumber mereka pada juri agung pengadilan federal A. S., menurut keputusan Pengadilan Banding Amerika di Washington DC.
The reporters were among those approached with information about Valerie Plame as a CIA employee, and have refused to testify before an inquiry into the leak of national security information.
Kedua reporter tersebut berada di antara mereka yang mendekati dengan informasi tentang Valerie Plame sebagai pegawai CIA, dan menolak untuk bersaksi atas penyelidikan kebocoran informasi keamanan nasional.
Neither reporter actually wrote an article about Ms. Plame, whose identity was actually broken by Robert Novak in a July 14, 2003 column in the Chicago Sun-Times, but they have been the target of Special Counsel Patrick Fitzgerald of Illinois.
Kedua reporter sebenarnya tidak menulis artikel tentang Ms. Plame, yang identitasnya sebenarnya dibongkar oleh Robert Novak pada 14 Juli 2003 di kolom Chicago Sun-Times, tetapi mereka merupakan target penasehat khusus Patrick Fitzgerald dari Illinois.
The U.S. Intelligence Identities Act makes it illegal to reveal the identity of CIA officers.
Undang-undang Perlindungan Identitas Intelejen Amerika menjadikan pengungkapan identitas pegawai CIA sesuatu yang ilegal.
However, the three-judge panel's decision on Tuesday upheld a lower court's ruling last year that Ms. Miller and Mr. Cooper should answer confidential conversations with government sources.
Meski demikian, keputusan 3 hakim panelis pada hari Selasa menguatkan hukum pengadilan rendah tahun lalu bahwa Ibu Miller dan Bapak Cooper seharusnya menjawab percakapan rahasia dengan sumber pemerintahan.
Citing secret evidence presented by Mr. Fitzgerald, the panel said this case differs from the classic uncovering of wrongdoing by reporters relying on unnamed sources.
Mengutip bukti rahasia yang dinyatakan oleh Bapak Fitzgerald, panelis mengatakan kasus ini berbeda dengan pengungkapan kesalahan reporter klasik yang mengandalkan sumber tidak dikenal.
The Russian and Turkish governments today signed an agreement that would lead to Russia building a US$20 billion nuclear power plant in Turkey, the country's first.
Pemerintah Rusia dan Turki hari ini menandatangani perjanjian mengenai Rusia akan memimpin pembangunan pembangkit tenaga nuklir senilai 20 milyar dollar Amerika di di Turki, negara pertama.
The plant will be built on the coast of the Mediterranean Sea, and construction will commence as soon as the deal is approved by both countries; the building process is expected to take around seven years.
Pembangkit akan dibangun di lepas pantai Laut Mediterania dan pembangunan akan dimulai sesegera mungkin saat perjanjian sudah disetujui oleh kedua negara; proses pembangunan diharapkan memakan waktu kira-kira tujuh tahun.
The reactor will also be owned by Russia, which will hold "no less than a controlling stake," according to Sergey Kiriyenko, who is the head of Rosatom, a Russian nuclear energy corporation.
Reaktor tersebut juga akan dimiliki Rusia, yang akan memegang "tidak kurang dari saham pengontrol, " menurut Sergey Kiriyenko, yang mengepalai Rosatom, perusahaan energi nuklir Rusia.
The reactor to be built is the second proposed power plant in the same location; a separate proposal for a four-reactor complex built by a Russian-led consortium was rejected by a Turkish court last year.
Reaktor yang akan dibangun adalah pembangkit tenaga listrik kedua yang diajukan di lokasi yang sama; proposal terpisah untuk pembangunan komplek empat reaktor oleh konsorsium pimpinan Rusia telah ditolah Turki tahun lalu.
Russia has attempted to build a nuclear power plant in Turkey, and the contract signed Wednesday "really looks rather impressive," according to Russian President Dmitry Medvedev.
Rusia berupaya membangun pembangkit tenaga nuklir di Turki dan kontrak yang ditandatangani hari Rabu "benar-benar kelihatan agak mengesankan, " menurut Presiden Dmitry Medvedev.
The contract for the reactor was one of 20 signed by the two countries today, expected to result in around US$25 billion of Russian investment in Turkey.
Kontrak untuk reaktor ini adalah salah 1 dari 20 yang ditandatangani kedua negara hari ini, diharap akan menghasilkan 25 milyar dolar Amerika dari investasi Rusia di Turki.
Other major contracts signed include projects to transport Russian oil and natural gas through Turkey to ports on the Mediterranean Sea.
Kontrak utama lain yang ditandatangani termasuk proyek untuk mengangkut minyak dan gas alam Rusia melalui Turki ke pelabuhan di Laut Mediterania.
One such project is a major pipeline between the Turkish ports of Samsun on the Black Sea and Ceyhan on the Mediterranean Sea, built in conjunction with an oil refinery in Ceyhan.
Satu proyek sejenis adalah saluran pipa utama antara pelabuhan Turki Samsun di Laut Hitam dan Ceyhan di Laut Mediterania, membangun penghubung dengan penyulingan minyak di Ceyhan.
In a press conference, Russian President Medvedev said that the agreements signal "a new page in our cooperation...Our talks today showed that Turkey and Russia are strategic partners not only in words but in deeds."
Pada konperensi pers, Presiden Rusia Medvedev mengatakan bahwa perjanjian tersebut merupakan tanda "sebuah halaman baru pada kerja sama kita. . Pembicaraan kita hari ini menunjukkan bahwa Turki dan Rusia adalah partner stategis tidak hanya di kata-kata tapi juga di perjanjian."
Turkish President Abdullah Gul said that the two countries "share a determination to increase the trade volume from a current US$38 billion to US$100 billion in five years."
Presiden Turki Abdullah Gul mengatakan bahwa kedua negara "berbagi tekad untuk menambah volume perdagangan dari 38 milyar dolar Amerika menjadi 100 milyar dolar Amerika dalam lima tahun."
Riad al-Saray, an Iraqi television presenter, has been shot dead.
Riad al-Saray penyiar televisi Irak tewas tertembak.
He was killed at 06.00 am (03.00 GMT) on Tuesday in western Baghdad by unknown gunmen while he was heading to his work place in Karbala.
Dia dibunuh pada pukul 06.00 pagi (03.00 GMT) pada hari Selasa di bagian barat Baghdad oleh penembak tak dikenal ketika dia menuju ke tempat kerjanya di Karbala.
Saray presented several political and religious programs on al-Iraqiya TV.
Saray menyiarkan beberapa program politik dan keagamaan pada TV al-Iraqiya.
Television journalist Ahmed al-Mullah said that traffic police saw Saray's car veer off the road and crash but did not hear any gunshots.
Jurnalis televisi Ahmed al-Mullah mengatakan bahwa polisi lalu lintas melihat mobil Saray keluar dari jalan dan menabrak tetapi dia tidak mendengar tembakan senjata.
He said that police have reported a silencer was used in what is thought to have been a planned attack.
Dia mengatakan bahwa polisi melaporkan digunakannya peredam sehingga dia menganggap hal itu merupakan penyerangan yang direncanakan.
In addition to being a television presenter, Saray was also a trained lawyer, and served on the local council of a Shiite neighborhood.
Selain menjadi penyiar televisi, Saray juga pengacara terlatih dan bekerja sebagai anggota dewan daerah di lingkungan Shiite.
Human rights organization Reporters Without Borders released a statement stating, "Reporters Without Borders calls for a proper investigation capable of identifying and arresting both the perpetrators and instigators of this murder and bringing them to justice."
Organisasi hak asasi manusia Reporters Without Borders merilis pernyataan, "Reporters Without Borders menyerukan penyelidikan yang tepat yang mampu mengidentifikasi dan menangkap pelaku dan perencana pembunuhan ini dan membawa mereka ke pengadilan."
"It would be deplorable it this killing were to go unpunished, which unfortunately has been the case in 99 per cent of the 230 murders of journalists and media workers since the US-led invasion in 2003."
"Akan sangat disayangkan jika pembunuhan ini tidak dihukum, yang sayangnya telah terjadi pada 99 persen dari 230 pembunuhan jurnalis dan awak media sejak invasi yang dimpimpin Amerika di tahun 2003."
Saray's death brings the death toll of al-Iraqiya journalists killed since the removal of Saddam Hussien to 15.
Kematian Saray menyebabkan jumlah kematian jurnalis al-Iraqiya yang terbunuh sejak lengsernya Saddam Hussein menjadi 15.
A total of 230 journalists and media assistants have been killed in Iraq since the 2003 U.S invasion.
Total 230 jurnalis dan asisten media yang telah terbunuh di Irak sejak invasi Amerika tahun 2003.
A song released yesterday in support of the BBC is making an impact on several UK music charts.
Sebuah lagu yang dirilis kemarin untuk mendukung BBC membuat pengaruh yang besar pada beberapa tangga lagu musik Inggris.
Stand-up comic Mitch Benn wrote I'm Proud of the BBC in response to the criticism the licence fee-funded corporation has received from its commercial competitors and the right-wing press.
Komedian pertunjukan komedi Mitch Benn menulis Saya Bangga pada respon BBC untuk kritikan lisensi perusahaan pendanaan biaya telah menerima dari pesaing komersial dan media sayap kanan.
The Conservative-led coalition government announced two weeks ago that the licence fee is to be frozen for six years, and that the BBC will take over responsibility from the Foreign Office for funding the World Service.
Pemerintahan koalisi yang dipimpin partai Konservatif mengumumkan 2 minggu yang lalu bahwa biaya lisensi akan dibekukan selama 6 tahun dan BBC akan mengambil alih tanggung jawab dari Kantor Luar Negeri untuk mendanai World Service.
The song, loosely inspired by Billy Joel, lists many of the BBC's achievements.
Lagu secara ringan terinspirasi oleh Billy Joel, mendapatkan banyak penghargaan BBC.
Benn, a regular on BBC Radio 4's satirical programme The Now Show, decided to release I'm Proud of the BBC as a single after realising that it was provoking emotional responses from audiences during his nationwide tour.
Benn, sebuah program reguler 4 satirik di Radio BBC The Now Show, memutuskan untuk merilis Saya Bangga pada BBC sebagai lagu setelah menyadari bahwa lagu tersebut menimbulkan respon emosional dari penonton selama tur nasionalnya.
He told BBC Radio 5 Live that the song was receiving standing ovations, and people were wiping away tears.
Dia mengatakan siaran langsung BBC Radio 5 bahwa lagu tersebut mendapatkan tepuk tangan yang meriah dan orang-orang mengusap air mata mereka.
A video was filmed last month outside of Broadcasting House, White City and Television Centre with a cast of volunteers recruited from the social networking site Twitter.
Sebuah video yang difilmkan bulan lalu diluar Broadcasting House, White City dan Television Centre dengan pemeran dari sukarelawan yang direkrut dari situs jaringan sosial Twitter.
The song was officially released as a 'download-only' track on Monday.
Lagu tersebut secara resmi dirilis sebagai tangga lagu 'hanya-unduh'hari Senin.
Yesterday's charts reveal that it has reached pole position on Amazon's rock chart, and is listed as the 14th most downloaded track overall.
Tangga lagu kemarin mengungkapkan bahwa lagu tersebut mencapai posisi puncak di tangga lagu rock Amazon, dan terdaftar sebagai lagu urutan ke 14 yang paling sering diunduh secara keseluruhan.
Fans have created two Facebook groups to promote the single in an attempt to get it to a good position in the UK Singles Chart, which would force the BBC's commercial rivals to play the track.
Para fan telah membuat dua Facebook grup untuk mempromosikan lagu itu sebagai usaha untuk mendapatkan posisi yang bagus di Tangga Lagu Inggris, yang bisa mendorong pesaing komersial untuk memutar lagu.
Benn says that he has always been a supporter of the BBC, and yesterday compared it to the emergency services.
Benn mengatakan bahwa dia selalu menjadi pendukung BBC dan kemarin membandingkannya pada layanan darurat.
"You also pay for the Fire Brigade, whether or not your house burns down. "
"Anda juga membayar Pemadam Kebakaran, tidak peduli apakah rumah Anda terbakar atau tidak."
He points out that he only receives a small percentage of his income from the corporation; last night he played with his band The Distractions at the Bloomsbury Theatre in London.
Dia menekankan bahwa dia hanya menerima persentase kecil sebagai penghasilannya dari perusahaan; tadi malam dia memainkan bandnya The Distractions di teater Bloomsbury di London.
A magnitude 5.8 earthquake has struck in a place where earthquakes are rare, but sometimes large.
Gempa berkekuatan 5,8 menghantam tempat yang jarang terjadi gempa, tetapi kadang-kadang terjadi yang besar.
According to the United States Geological Survey (USGS), at 3:35 p.m (eastern time) the 5.8 quake struck in Antarctica, 105 kilometers (65 miles) south, southeast of Casey Station or 2565 kilometers (1590 miles) north of the South Pole.
Menurut Survey Geologi Amerika (USGS), jam 3.35 pm (waktu bagian Timur) gempa berkekuatan 5,8 menghantam di Antartika, 105 kilometers (65 mil) selatan, sebelah selatan Stasiun Casey atau 2.565 kilometer (1/590 mil) utara kutub selatan.
The quake was reported at a depth of 7.5 k.m. (4.7 miles), but the USGS says it was "poorly constrained."
Gempa dilaporkan di kedalaman 7,5 km. (4,7 mil), tetapi USGS mengatakan "dalam keadaan yang buruk."
Had any civilization existed on the frozen ice cap, the USGS says that damage could be "light to moderate."
Apakah peradaban ada di tempat beku yang tertutup es, USGS mengatakan kerusakan bisa berupa "ringan sampai sedang."
Antarctica's biggest earthquake was a magnitude 8.1 which occurred on March 25, 1998 near the Balleny Islands of Antarctica.
Gempa terbesar Antatika berkekuatan 8,1 yang terjadi pada 25 Maret 1998 dekat kepulauan Balleny Antartika.
The body of a 28-year-old Pakistani journalist was found in his home in Lahore, Pakistan on Friday.
Jenasah dari jurnalis Pakistan berumur 28 tahun ditemukan di rumahnya di Lahore, Pakistan hari Jumat.
The Pakistani police stated the journalist, Faisal Qureshi, who was working for a London-based online site, The London Post, was murdered on Friday in the early morning.
Polisi Pakistan menyebut jurnalis tersebut Faisal Qureshi yang bekerja untuk situs online yang berbasis di London yaitu London Post, terbunuh pada Jumat dini hari.
Zahid Ahmed, a brother of the deceased, told police his brother had been "receiving threats" and "was a victim of targeted killing".
Saudara laki-laki almarhum, Zahid Ahmed, menyatakan pada polisi, saudara laki-lakinya itu telah "menerima ancaman" dan "merupakan korban target pembunuhan."
Investigators have said the journalist was found with visible torture marks, as well as numerous stab wounds.
Penyelidik mengatakan sang jurnalis ditemukan dengan tanda penyiksaan yang terlihat, juga banyak luka tusukan.
Zahid told police he hurried to his brother's place late Thursday after his brother failed to answer his phone.
Zahid mengatakan pada polisi dia tergesa-gesa pergi ke tempat saudaranya tersebut Kamis larut malam setelah saudaranya itu tidak menjawab telponnya.
Police have stated Faisal's laptop computer and phone were missing at the scene of the crime.
Polisi menyatan komputer laptop milik Faisal dan telpon genggam miliknya hilang di lokasi kejadian kejahatan.
The independent New York-based Committee to Protect Journalists (CPJ) called on Friday for an independent inquiry into the death.
Komite independen yang berbasis di New York untuk Perlindungan Jurnalis (CPJ) memanggil penyelidikan independen setelah kematiannya pada hari Jumat.
Both teams entered Sunday's match with a seven-game unbeaten streak to give them the chance to take the final playoff spot.
Kedua tim memasuki pertandingan Minggu dengan 7 permainan beruntun tak terkalahkan untuk memberi mereka kesempatan mengambil tempat pertandingan final.
In the end, Chicago Fire beat Los Angeles Galaxy to take the last playoff spot.
Akhirnya, Chicago Fire mengalahkan Los Angeles Galaxy mengambil tempat pertandingan terakhir.
Chicago Fire controlled the game as they outshot Los Angeles Galaxy 22-5.
Chicago Fire mengontrol permainan saat mereka menembak keluar Los Angeles Galaxy 22-5.
Los Angeles Galaxy recorded just a single shot on goal which came early in the 1st half.
Los Angeles Galaxy tercatat hanya sekali menembak gol yang datang awal di babak pertama.
Chicago Fire poured the shots until they scored the winner in the 93rd minute to score the eventual game winner.
Chicago Fire mengalirkan tembakan sampai mereka mendapat skor pemenang di menit ke 93 untuk mendapat skor pemenang permainan terakhir.
The loss for Los Angeles Galaxy eliminates them from the playoffs as Chicago Fire will play DC United in the 1st round of the playoffs.
Kekalahan Los Angeles Galaxy mengeliminasi mereka dari permainan saat Chicago Fire akan bermain melawan DC United di putaran pertama pertandingan.
Over 100 people died in a massive stampede at the Chamunda Devi temple Jodhpur, in the western state of Rajasthan, India.
Lebih dari 100 orang tewas pada kepanikan besar-besaran di kuil Chamunda Devi di Jodhpur, negara bagian barat dari Rajasthan, India.
A temple wall collapsed, causing panic among ten of thousands of gathered Hindu worshippers who then began to run for safety, causing the stampede.
Sebuah kuil roboh, menyebabkan kepanikan diantara 10.000 peziarah Hindu yang berkumpul yang kemudian mulai lari mencari selamat, menyebabkan kekacauan.
Several are still believed to be trapped under the rubble.
Beberapa orang masih diduga terperangkap di bawah puing-puing.
According to Malini Agarwal, a Jodhpur police officer, over 10,000 Hindus had gathered at a temple to perform their religious rites.
Menurut Malini Agarwal, petugas polisi Jodhpur, lebih dari 10.000 penganut Hindu yang berkumpul di kuil untuk melakukan ritual keagamaan.
Most of the injured have been transported to the nearest hospital and appeals were being made for the remaining pilgrims to be calm and peaceful.
Sebagian besar yang mengalami luka telah diangkut ke rumah sakit terdekat dan himbauan dibuat untuk mengingatkan para peziarah lebih tenang dan damai.
In August another deadly incident resulting from a stampede occurred in the second day of a nine-day religious festival at the Naina Devi Temple in Himachal Pradesh state; more than 130 people were killed due to panic in Northern India.
Pada bulan Agustus insiden mematikan yang lain akibat dari kepanikan yang terjadi pada hari kedua festival keagamaan sembilan hari di Kuil Naina Devi di negara bagian Himachal Pradesh; lebih dari 130 orang tewas selama kepanikan di daerah utara India.
Another incident in January 2005 saw more than 250 Hindu worshippers killed in a stampede near a remote temple in the state of Maharashtra.
Insiden yang lain di bulan Januari 2005 terlihat lebih dari 250 peziarah Hindu tewas pada kericuhan dekat kuil terpencil Maharashtra.
The UK Audit Commission has delivered a report that questions the reappointment of Mike Storey, the former leader of Liverpool City Council.
Komisi Audit Inggris telah menyerahkan laporan mempertanyakan pengangkatan kembali Mike Storey, ketua sebelumnya dari Dewan Kota Liverpool.
It also brings into question the conduct of his replacement as leader, Warren Bradley.
Hal ini juga menimbulkan pertanyaan tindakan penggatiannya sebagai ketua, Warren Bradley.
This follows a report from KPMG, which the council has refused to release.
Berita lebih lanjut dari KPMG, bahwa dewan menolak untuk merilisnya.
Earlier in 2006 the council was the subject of a series of reports from alleged council insiders via a blog.
Di awal tahun 2006 dewan merupakan subyek dari berita berseri dari pernyataan dewan insider lewat sebuah blog.
A magnitude 5.2 earthquake has hit the Western Australian mining town of Kalgoorlie-Boulder.
Gempa berkekuatan 5,2 menghantam kota tambang Australia bagian Barat, Kalgoorlie-Boulder.
The earthquake, which struck at 08:17 am AWST (00:17 UTC), is the strongest to hit the region of Goldfields-Esperance in 50 years.
Gempa yang mengguncang pada pukul 08.17 pagi AWST (00.17 UTC) adalah yang terkuat menghantam daerah Goldfields-Esperance dalam 50 tahun ini.
Goldfields is considered one of the more geologically stable regions of Australia, in comparison to the southwest corner of the state, which is an active zone at the edge of the Yilgarn block.
Goldfields dianggap sebagai salah satu daerah yang secara geologis lebih stabil di Australia, dibandingkan dengan negara bagian ujung barat daya sebagai zona aktif di ujung blok Yilgarn.
Kalgoorlie is located 600 kilometres (370 miles) east of the Western Australian capital Perth and is historically the largest gold producing centre of its type in Australia.
Kalgoorlie berlokasi 600 kilometer (370 mil) sebelah timur dari ibukota Australia Barat, Perth dan secara historis pusat penghasil emas terbesar sejenisnya di Australia.
Kalgoorlie is also the largest urban centre in Goldfields, and has the largest number of buildings that would be vulnerable to such an earthquake.
Kalgoorlie juga merupakan pusat perkotaan terbesar di Goldfields, dan memiliki sejumlah terbesar gedung-gedung yang rentan terhadap gempa dan sejenisnya.
Minor casualties and building damage have been reported, and miners and schoolchildren have been evacuated.
Dilaporkan gempa ini menyebabkan sedikit korban jiwa dan kerusakan gedung, dan penambang serta murid sekolah telah dievakuasi.
Lech Walesa, the founder of the Solidarity movement has quit the organisation.
Lech Walesa, pendiri gerakan Solidaritas mundur dari organisasi.
The Solidarity trade union movement and political party was founded in 1980 to combat Poland's Communist government.
Gerakan Solidaritas serikat buruh dan partai politik didirikan di tahun 1980 untuk memerangi pemerintah Komunis Polandia.
"I have given up my membership last year because Solidarity and I have gone separate ways," said Walesa who served as Poland's first post-Communist president from 1990 to 1995.
"Saya mundur dari keanggotaan tahun lalu karena Solidaritas dan saya telah berpisah jalan, " kata Walesa yang melayani sebagai presiden Komunis pos pertama Polandia dari tahun 1990 sampai 1995.
Walesa, 62, is boycotting Solidarity's 26th anniversary celebration this month as he does not want to appear with current President Lech Kaczynski and his twin brother, Prime Minister Jaroslaw Kaczynski with whose policies he disagrees.
Walesa, 62 tahun, memboikot perayaan hari jadi ke 26 Solidaritas bulan ini dengan jalan dia tidak mau muncul dengan Presiden saat ini Lech Kaczynski dan saudara kembarnya, Perdana Menteri Jaroslaw Kaczynski yang kebijakannya tidak disetujuinya.
"His approach is to first destroy and then think about what to build," Walesa said of the president.
"Pendekatannya adalah pertama menghancurkan dan kemudian berpikir tentang apa yang dibangun, " kata Walesa mengatakan tentang presiden.
Last August, he said of the union "This is no longer my union."
Agustus lalu, dia mengatakan tentang serikat buruhnya "Ini bukan lagi serikat saya."
It was revealed today that Walesa has not formally been a member of Solidarity since the beginning of this year.
Diungkapkan hari ini bahwa Walesa secara formal bukan lagi anggota Solidaritas sejak awal tahun ini.
Walesa says he left Solidarity after the union ignored his criticism of its support of the Law and Justice Party led by the Kaczynskis.
Walesa mengatakan dia meninggalkan Solidaritas setelah serikat buruh mengabaikan kritik atas dukungan Partai Hukum dan Keadilan yang dipimpin Kaczynskis.
Solidarity was created as an independent trade union when such organizations were outlawed under the Communist state.
Solidaritas menciptakan serikat buruh yang independen ketika organisasi sejenis dilarang dibawah pemerintahan Komunis.
Despite attempts to destroy the group through repressions, it came to embody a broad social anti-communist movement within Poland.
Meski usaha untuk menghancurkan kelompok melalui penindasan, malah mewujudkan gerakan anti-komunis yang meluas secara sosial di dalam negeri Polandia.
It is credited as one of many dissident movements which in the 1980s pressured reforms which eventually led to the dissolution of the Soviet Union and states in its sphere of influence.
Hal itu dihargai sebagai salah satu dari banyak gerakan pembangkang yang di tahun 1980-an reformasi tertekan yang akhirnya menggirng pembubaran Uni Soviet dan Negara bagiannya dalam lingkungan pengaruhnya.
Solidarity eventually came to power in Poland with Walesa serving as President of Poland from 1990 to 1995.
Solidaritas akhirnya berkuasa di Polandia dengan Walesa melayani sebagai Presiden Polandia dari tahun 1990 sampai 1995.
The Baltic state of Estonia expects to sign a border agreement with the Russian Federation in a few weeks, before the European Union-Russia Summit, which is set to take place in early May.
Negara bagian Baltic, Estonia mengharap menandatangani perjanjian perbatasan dengan Federasi Rusia dalam beberapa minggu mendatang, sebelum pertemuan puncak Eropa Uni-Rusia, yang akan diselenggarakan di awal Mei.
Urmas Paet, the Estonian Foreign Minister said, "There are no concrete arrangements yet but we hope the border agreement will be signed by the time the EU-Russia summit begins in Moscow on May 10."
Urmas Paet, Perdana Menteri Estonia mengatakan, "Belum ada pengaturan yang konkrit tetapi kami berharap perjanjian perbatasan akan ditandatangani pada saat pertemuan puncak EU-Russia mulai di Moskow tanggal 10 Mei."
Estonia and Latvia, which were occupied by the Soviet Union until the early 1990s, joined the European Union in 2004.
Estonia dan Latvia, yang diduduki Uni Soviet sampai awal tahun 1990, bergabung dengan Uni Eropa di tahun 2004.
The two countries both border the Russian Federation, and have been trying to sign definitive border treaties for a long time since independence, but Moscow has repeatedly delayed on signing.
Kedua negara tersebut berbatasan dengan Federasi Rusia dan telah mencoba menadatangani perjanjian perbatasan yang definitif lama sejak kemerdekaan, tetapi Moskow berkali-kali menunda untuk tanda tangan.
Solana said he hoped the treaty would be signed at the EU-Russia Summit, because "Relations with the countries on the EU border [such as Russia] are very important."
Solana mengatakan dia berharap perjanjian akan ditanta tangani pada pertemuan puncak EU-Rusia, sebab "Hubungan dengan negara-negara dalam pebatasan EU [seperti Rusia] sangat penting."
Catholic priest Andrea Santore, 61, who was based at the Trabzon Santa Maria Catholic Church was shot dead during prayer in the northern Turkish province of Trabzon on Sunday.
Pastor Katolik Andrea Santore, 61 tahun, yang berkedudukan di Gereja Katolik Trabzon Santa Maria ditembak mati saat berdoa di propinsi Turki bagian utara di Trabzon hari Minggu.
The murderer, a 17-18 year old man is being sought by the police.
Pembunuhnya seorang pemuda berusia 17-18 tahun telah dicari polisi.
The killer entered the church at 3:45 pm and shot the Italian priest from behind.
Pembunuhnya memasuki gereja pada pukul 3.45 sore dan menembak pastor dari Italia itu dari belakang.
Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan condemned the assassination of a Catholic priest.
Perdana Menteri Turki Recep Tayyip Erdogan mengutuk pembunuhan pastor Katolik tersebut.
Many people in Turkey associate this incident with the current crisis over the publication of cartoons of the Prophet Mohammed in European papers.
Banyak orang di Turki menghubungkan insiden ini dengan krisis saat ini tentang publikasi kartun Nabi Muhammad di koran-koran Eropa.
In accordance with the Treaty on Open Skies, Norway and Denmark started conducting observation flights over Belarus and Russia yesterday.
Dalam hubungannya dengan Perjanjian Membuka wilayah Udara, Norwegia dan Denmark mulai melakukan observasi penerbangan di atas Belarus dan Rusia kemarin.
These flights are expected to last until July 1, with seven Belarusian and two Russian inspectors monitoring foreign planes.
Penerbangan-penerbangan ini diharapkan sampai 1 Juli, dengan tujuh orang Belarus dan du orang penyidik Rusia memonitor pesawat luar negeri.
The treaty establishes a program of unarmed aerial surveillance flights over the entire territory of its 34 state participants.
Perjanjian menetapkan sebuah program penerbangan pengawasan udara tak bersenjata di atas seluruh wilayah 34 negara bagian peserta.
The treaty is designed to enhance mutual understanding and confidence by giving all participants, regardless of size, a direct role in gathering information about military forces and activities of concern to them.
Perjanjian tersebut didesain untuk meningkatkan saling pemahaman dan percaya diri dengan memberi seluruh peserta, tanpa memandang ukuran, peranan langsung dalam mengumpulkan informasi tentang kekuatan militer dan aktivitas yang berhubungan dengan hal tersebut.