English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. | á ážááŠáááŹá á¤ááłá
ᯠááá¤á¸ áĄáśááą áááśáŻáááą áá¨ááž, á¤ážááŠá á¤áŁááá á˘áᢠáááśá á˘á¤áá
á¤ážá¤áľáŞáŻ. |
Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him. | á¤ážááŠáá áŹááłá áá§áżáŠááᯠá¤á
áá áąá°áŠ áŹáá¨á áááá´ áŚáŠ á ááŠáááŹá˘, áŻá ááŞáá´á˘; áá´á˛áŚ, á á´ áááጠá á˛áľ á á´ á¤áĽ á á´ ááľá, á˘áĽá áŤáśáŻ, ážáżá áŞáŽáá áŹá áŤáŹáá¤á¸á, áĄáśáá°á á á áá˛áľ á¤áá á á˛áľ á¤áŻáááą. |
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; | áżáá áá´á
á¤áá
á á á˛áľ á á´ á
ἠáááą, á á´ á˘áĽááą ááśáá˘. |
and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son. | á á´ ážáż áŞáŽ áŹá áĄáśá á¤á˛áąá; á¤ááŻáłá á¤ááłá
ᯠá¤áá¨á˘, á áá´á°áአá§áŽááá˘, áŻá áĽááŞáá˘; á˘áĽááą áŤáĽáŻá
Რá ááĽ. |
Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men. | áżáá áĄáśá á¤áá´á°á á ááŚááżá˘ áŹáŠáľáááá
á˘, á¤áŁáá
ᯠá¤ááłáŹáá˘, á á´ á¤áá
á áŤááá°á ááŚá ááá˛áľ áŚááą á ááŻ, á á´ ááŚá ááŹážá ážáżá, ááľ á˘áłážááá´á áŠáá, ážáŻáł á
ááłáá´á
á áĽááľáážáŻáááᎠáĽááááŽá¸áĽáᨠá ááŚááżá˘. |
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, | áżáá á¤ááŻáłá á¤áľášáŻ á áá´á°áአá¤áá¨áŻ, á á´ áĽááŞáá˘; |
A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not. | á´ášáą á§áᏠá¤ážááŚá
áŠ, ááá´áŹá˘, á á´ áážá áąá˛á˘, á á´ á¤áŁá á¤ááˇáŹá˘; á´áĽáľ áááŞáᲠá§áŞáĽ, á á´ áááľááŹáž á¨á á¤ááŹáŻáááą, á
ááŚáľááááᏠážáá˛ážá á¨áá˘. |
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying, | áżáá áĄáśá á¤á˛áąá, áŹááłá áá§áżáŠááᯠáąá°áŠ á¤á¤áľáŚ áŹáá¨á áááá´ áŚáŠ á ááŠááᏠá˘áĽááą, |
Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young childâs life. | áŻá ááŞáá´á˘; áá´á˛áŚ á á´ áááጠá á˛áľ á á´ á¤áĽ, á á´ áŽáž á˘ááľáą, áżáá°á ááá˛áąá á á˛áľ áŹá
á§áá˛á˛áŠ. |
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. | áá´á
á á¤áá
á á á˛áľ á á´ á¤áĽ, á á´ á˘ááľáą ááˇá¤á˘. |
But when he heard that Archelaus was reigning over JudĂŚa in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee, | á áá á¤ááŚá
á áĽáł á¤áŹáŤáłáŻ á¨á á§ááą á¤áá áĄáśá á¤áááá´áááá¸á˘, á¤ááŚá´ ážáż ááśáŻáááą; á áá á¤ááłá
ᯠá¤áŞáŻáá
ᯠá¨á á ááŠáááŹá˘, á¨áľáľ ááŞá¸áááá˘; |
and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene. | áŚáá˛á ážááľá á§áá˘á ááˇá¨ ážáż áĄáŽá˘. ážááŠá á¤ááŻáłá á ážáá´á°áአá§ááá¤á˘, ážááľá áĄáŻ á áŞááŽáá, á§ážááá˘. |
And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of JudĂŚa, saying, | ážáŻáł á¤áˇá¤ áŁá áááŹáአá áľáĽáá˛áᨠá˘ážá¨ á§ááą, |
Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. | áŻá ááŚáŞáá¨á˘; ááĽááá´áž ááŁáá
áá˘, áżáá°á áŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á¨á áĄááŚááł ááŻá˘. |
For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. | ážáአáŻá áž áĽá§áá˘áááᨠá áá´á°áአá˘ááŻ, áŻá áĽááŚáŞáá¨á˘; á¤áŞáˇáŚ áŠáś á˘ážá¨á˘, áŻá ááŚáŞá; áŁáá áá¨áŚ áąá°áŠ á¤áśáŻáááą, áá
á
ááĽáĽááŻáá. |
Now John himself had his raiment of camelâs hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey. | ážááŠá áŻá áŁá á¤á᪠á¨áťáľ á¤ááá°á
áŻ, áŚááĽá á¤áá ááá˘, á¤áľááá´áá áĽá´ á¨á á˘ážá¨á áĄáŻ áŠááľá. |
Then went out unto him Jerusalem, and all JudĂŚa, and all the region round about the Jordan; | ážáá áŤáŹáŠáˇá¤á´ áĽáˇááľáť á á´ ááŚá á§ááą, á á´ ááŚá ážá
ážá áŚáá, |
and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. | áŚááá áá¤áŹáĄá˘, á ááá˛áᨠá¤áááŚá
á¨á˘. |
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? | á áá ááŞá˛ á¤ááŁá á áááľá á á´ á áááá á ááˇáŹ áááŹááŹá˘, áŻá áááŞáá´á˘; áĽ! á˘ážá á§áἠááŻ! áŚáŞ á˘á¤áŻáá
áĄáŁáľáĄááą á¤ááłáŹáŻáá á¨áŁá˘? |
Bring forth therefore fruit worthy of repentance: | á˘áĽážááŞáŠá˛áŞ á áá´á°áŻááá ááĽááá´á ááŁáá
áá˘; |
and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. | á á´ ááá áŻá á
áá˛áĽáŞá á˘á¤áľáአáááŁáá
áá˘; áĄáááť áŁáŠáá; á˘á¨á˛áá°á á¤ááłá
ᯠá°áľá áŻá á
ᯠáąááŹá áąááŞá˘áž áĄáááť á§áŞáĽ. |
And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | á á´ ážáá áŚáłáł áŚáˇáŻáá á á ááżááᢠááĄáŹá˘; ážááŠá ááŚá ááĄáŹ á ááá ážážááááŹáž ááŚá´á´ááá á á´ á áĽá¸áą áŤááá
á á¨ááá. |
I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire: | á á´ á¤ááŻáłáŻ á áš áá¨áŻáŹááá ááĽááá´áááą ááŁáá
á á¤áŹáŠáľ; á áá ážáአហáŁá á¨ááŻá˘ á¤ááŻáł á¤áľááŠááł áĄááŚá á á´, á§áłááś áĽá á°áľ áąááŞá˘ ááŠáááááą; ážááŠááŠá áŚá¸áááł á áá
á á á´ á áĽá¸ áááŁáŹááá. |
whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. | ážáአáŚáłááŤáá á¤á¤áľáŚ á á°á, á á´ ááŚá ááŚáłááŤá, á¤á¤áľá á¤áŚááá
ᯠááŚááá áá á áážá
ááą á¤áá´áŻááŠá ááŞá˛ááá ááŹá ááŹáž á áĽá¸áą. |
Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him. | áżáá áĽá á¨áľáľ á§áśáá˘, áŚáá á¤áˇá¤ áŁá áĄáá˛á˘ á áŚáŹáááą á¤á°á¸áá˘. |
But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? | á áá áŁá áá˘áŤáá´á, áŻá ááŞáá˘; á á´ááŠá áąáááŹáĽ; áĽáŞá á˘ááŠáˇá¤á? |
But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him. | áĽáá á§áᨠáŻá ááŞáá´á˘; á¤ááłáŠ áŽáł áŞáŻ á¨áá˘, áŁááłá°á ážáአá˘áŠážááááą áŠáááááááą ááŚáĽ ááłáŞá á¨áá˘. áŠáł á¤ááłáŠ á¤áŞáľáá´á˘. |
And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him; | áĽáá á áŚáŹáĽ, áŠáłá á˘á´á á¤áżáˇáá˘, á ášáą á¤áá
áá˘, á á´ áŹááłá áŚá¸áłá áŁáĽáááŠáĄá´á˘, á á´ ááŞáŽ á¤ááłá
ᯠá¤áá
á áĄáłá á
á§ááżáá áŤá´-áááŞáᯠáá¤áľá; á á´ á¤áŞáŻá¸á¤á˘. |
and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | á á´ áŹááłá áŻá á
á§áŞá áŚá¸áłá; áŻá áĽá¨áłá˘ á ááĽ, ážáአáŁááł áĽáĽá°á¸á . |
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil. | áżáá á áá
á á˘ážá¨ ááá
ááá áĽá, á ááŠáž á¤áŞáľá°ááą á á°á¸áá˘. |
And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered. | á
áŚááŞáŻá á§áááá á á´ á
áŚááŞáŻ á§ááŻá á ášá á¤áŠá
áŠáł á¤á˛áááᢠ|
And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread. | áżáá á¤áŞáľá°áአá¤áˇá¤á¸ áŻá ááŞáá˘; á˘áłá áᯠá¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ á¨ááá, áŻá á
ᯠáŚá á¤ážáá˘ááą áŻááŠ. |
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. | á áá á¤áá¨, áŻá ááŞáá˘; áŻá ááŹá
áŞáŞáł, á´áŤ áĽá áŚáá á¤áŠá áąáŹáżááá, ááŚáĽááŠá á§ááŽá á¤ááłá
ᯠá á°áľ á
ááłážááŞá¨áŻ. |
Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple, | áżáá á ááŠáž áŚá¸áááł ááŚáᲠááá
áááá˘, á á´ ááŠá¸áá á¤ááŞáľ á¤áá
-ááŚáłáŤá˘áááą; |
and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone. | áŻá á ááŞáá´á˘; á˘áłá áᯠá¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ á¨ááá, áááśáĽá á¨á; áŻá á°á ááŹá
á˘áŞáŞáł; á á ááá§áá¤áľ áŤá¤áľ ááá§áżáŠááᯠáá á¨á á¤áŹáŠáľ, á á´ á§áá°á á¨áŁááłáááá ážáአá˘á¸áŻáł á
á˛áŻ áŁážáááśááááą áá¨ááž. |
Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God. | áĽá áŻá ááŞáá´á˘; áŻá ážáá ááŹá
á˘áŞáŞáł; ááá áŻáŞáľá°áĽáŠ áąá°áŠ áŁááłá
áŻ. |
Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; | áżáá´ á ááŠáž á¤áŁá á˘á
-á˘áŚá áŁáḠáŤá¤áá
áááá˘, á á´ áááŽá´ ááŚáĽ á á°áľ ááŞá˘áŠáá áĄáłááŹá˘, á á´ ážáአáááŹááá˘; |
and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. | á á´ áŻá ááŞáá´á˘; áŻá ááŚá áąááŹá˛áŻá, á˘áłá áąáŁáá
á
, á á´ áąáááááľáááá¸. |
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | áżáá áĽá áŻá ááŞáá´á˘; á¤á áŤáśáŻ, ááá, áŻá á°á ááŹá
á˘áŞáŞáł; á á áŻáŻáááľááááŽáá áąá°áŠ áŁááłá
áŻ, á á´ ážááŠá á¤áŠááŻáł ááŻáŻááśááá. |
Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him. | áŠáłá á ááŠáž á¤áá
áĄá´á˘, áŹááłáá ááá§áżáŠááᯠá¤ááˇá¤á˘, á á´ áŹáŠááá¸áŻáá´á˘. |
Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; | áĽáá á¤ááŚá
áŁá á áĽááá˛á˘, á¨áľáľ ááśáá˘. |
and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali: | ážááľáá á¤áá
á á¨áá á¨áˇá¤ ážáż áááá˘, ážáአáĽááľ á ášáłáśá áĽáŚáá, á¤ááłá á á´ ááŠááľ á¤ážá¤áľáŞáŻ, |
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, | á¤ááŻáłááą á áá´á°áአá˘áᯠá§áá¤á˘, áŻá áĽááŞáá˘; |
The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, | á¤ááłá á¤ážá¤áľáŞáŻ, á á´ ááŠááľ á¤ážá¤áľáŞáŻ, á˘ááľ á˘áá˘, áŚáá á¤ááá˘, á¨áľáľ á§ážáá´á
á á´áŤ áááá¸á˘, |
The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up. | á´áŤ á¤áľáᏠáŁáá
አá¤áŁá á˘áŚáŚá á¤ááŞá˛, ážá á á˛áąáŻáááą á¨á á¤á¤áľáŞáŻ á á´ á¤ááŠááᏠáŁáá
áŠ, á˘áŚáŚá á¤áážááŞá¤á¸. |
From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. | ážáŻáł áĽá á¤á´á
Ꭰá áľáĽáá˛áá¨á˘, áŻá ááŚáŞáá¨á˘; ááĽááá´áž ááŁáá
áá˘, áżáá°á áŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á¨á áĄááŚááł ááŻá˘. |
And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers. | áĽáá á á˘á á¨áľáľ áĽááˇáśá ááŞáŽ á áááľ á ážáľá
á, ááŠá áá áŁááá°á˘ á¤á
áá áĄáá, áĽááľ á ááŚáŻáˇáĽáá¨á˘-á ááŚáŻáˇáĽááŠá°á á¨áá˘. |
And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. | áŻá á áááŞáá´á˘; ááŠááááŠááŚ, á´áŤá á˘áááŚáŻáˇáĽáአá
áááá´ááľ. |
And they straightway left the nets, and followed him. | áŠáłáá á˘á´á ááá˛á ááŚáŻáˇá á á´ áŹáŠáááŠááá˘. |
And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. | ážáżá áŤá¤áŞá
, á áááľ á
áŠážáá´ á ážáľá
á ááŞáŽá˘, áĽáť á¤áá á¤áŞáĽ á¤á
áá áŁá, á¤áá á¤ááá áĽáłáŻ á¤ážáŁáĄá˘, ááá˘áŻááᨠá§ááŚáŻáˇá; áŤááŻá
áŽá. |
And they straightway left the boat and their father, and followed him. | áŠáłáá á˘á´á ááá˛á áĽáł á á´ á¤ááá, á á´ áŹáŠáááŠááá˘. |
And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people. | áĽáá ááŹážá á¨áľáľ áĄááŽá˘ ááá˛á˛áᨠá§ááłáŤá˘áááą, á á´ á áľáĽáá˛áᨠáŁáá á§ááŽá, á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¨á á§ááŽáá¨á˘, á á´ áá§á
áŤáᨠá§áľá´á
á ááá˘áŹá˘, á á´ á§áá´á
á áĽáłáŠ á´áŤ á¤áá˛á˘. |
And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them. | ááŚááŁá¸á ááŹážá ááľáą á¤á°áľáá˘; ááŹáŠáááŽá´á ááŚá á§áá˘áŠ, á§áá´á
á áĽáłáŠ á á´ áĄáŻáá á¤ááąáľááŻ, á á´ ážáá á áááŠáž ááŹáŠááŻá˘, á á´ ážáá á§áá¸ááááŠ, á á´ ážáá á§áážáŤááŠ; áá
áŠáá. |
And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and JudĂŚa and from beyond the Jordan. | á¤ááŁáá á´áŤ áŹáŠáááŠááᢠá
ááłááśáᯠá¨áľáľ, á ááŞáŻá-áŚááŠáą, á á´ áĽáˇááľáť, á á´ á§ááą, á á´ áŚáá ááŞááá˘. |
And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him: | á¤ááŁáá áŤááŞá˛ á¤ááŻá¸ á¤áżáˇáá˘, á¤áŞá
á áŹáŠáááŠááᯠáŹáŠáˇá¤á´á˘. |
and he opened his mouth and taught them, saying, | á á°áľá á¤ááá˘á ááŞá˛á áŻá ááŞáá˘; |
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | áŁááł á˘áłážáľáááá á¤á˛ á˘áłážááżáአáážáá
áá˘; á¤ážá¤áľá°á áŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘. |
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | áŁááł á˘áłážáľáááá á¤á˛ á¤ážáá
ááŠááŠ, áá¨áĽááŹáŻáááá°á. |
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. | áŁááł á˘áłážáľáááá á¤ážáá
á, áŚááŻá°á á¤ážá¤áľ á˘áłáľááá. |
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. | áŁááł á˘áłážáľáááá á¤áá˛ááአá á´ á¤ááááŠáአá¤ážáá
á á˘áłážáľááááą; áá¨áĽá§áľáľá°á. |
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | áŁááł á˘áłážáľáááá á¤ážáááľáŁá, áá¨áĽááľáĽá°á. |
Blessed are the pure in heart: for they shall see God. | áŁááł á˘áłážáľáááá á§áá
áŚá¸á á§áážáŤ, á¤ááłá
áŻá°á á¤ááŞáŠáá; |
Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God. | áŁááł á˘áłážáľáááá á ááŻááááŠ, á¤ááłá
áŻá°á á§áŞáĽ áá¨áŞááľ. |
Blessed are they that have been persecuted for righteousnessâ sake: for theirs is the kingdom of heaven. | áŁááł á˘áłážáľáááá á¤á˛ á˘á¨áŹážáአááłáŞá á¨á á¤ááááááŠ, á¤ážá¤áľá°á áŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘. |
Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake. | áŁááł á˘áŁáľáááá á˘áłá á´áŤ á¤áá
áá¨áĽáŞááŽáá á á´ á¤á˛ áá¨á¨ááŽáá, á á´ ááŚáĽ á§áá´á
á á¤áá
áŚá°áŞáŠ á¨áĽááŽáá¨áá á á´ á¨á á˘áĽááááá¨áá. |
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you. | á˘áŁáľáŽáľá¨áá á á´ á¤áŁáá
ᯠáŁáá á˘áŁáá
ááá, á¤áŁáá°á áĄáŁáŤá´áĄá áŚá¸áłá; ážááŠáŻá°á á¤áĽ ááá
áá¸áŠ á ážáá´á°áአá˘áŹáą áĽáá¨á¤á
áĄá¸. |
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men. | áᯠá áš áĄáśáŻ á¤á¤áľáŚ; á˘áłááŠá á áš áłáĽááŞá¸ áŚá áąáŚáľááá á áš áŻáá˘áž; áĽá áżá áŞáąáá áŹáá áąáŚáŠ, á áá
áá á¤áŠá, á á´ á´áŤá á¤ážáłáááĄá. |
Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. | áᯠá˘áŚ á˘áŁááááአáĄáśáŻ. áŚáᲠá¤ááŻá¸ áĽáŚá§á°á˘ áĽá á°áľ á´áŚá°áŹááŚá¸áŚ. |
Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house. | áĽá á á´ á´áŤ á áá¨ááጠá á¨ááá á ááśáá áŻáá˘áááŞá˘, áŚáŞááąááŠá á áá§á˛ááŞá˘, á˘áŚá á¤ážááááá° ááŚá áŚáľáŚá á ááŻá˘. |
Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. | á˘áŚ á˘áŁááááᏠááá¸ááááŽáá á´áŤ, ážááŠá áŁáá ááĽá¸áŤáááᲠá ááŞáŠááá¨áá, á á´ á áá¸áááá¨áá á˘áĽáá áŚá¸áłá áĄáŻ. |
Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. | ááá áá§áżáŠááá á á´ á ážáá´á°áአáá˛áááḠáąááŠá°áľááŽáá; áĽáááŠá áąááŠá˛áááá¸, ááŠá§áľáľá¸ááŠá. |
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished. | á¤ááŻáłáŻáŻá°á áŻá áá¨áŞáá, áŹá áŚá¸áśá˘ á á´ áĄáśáŻ á ááśáá
á áá á¤áá á á´ áá áááᏠáá§áżáŠááá áĽá á´áŚáśáŻ áŹá ááŚááł á á§áľá¨á. |
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven. | ážáአá˘áłáá áŠáś á á˛áááá¨áá áá áŻá á¤ááá§á á¤áľáá¨á˘, á á´ ážáአááááá á´áŤ áá¨á˛á˛áá¨áá, ážáአá¤ááá§á á áŞááŽáá áŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘; áŠáśááŠá áá§áżáŠáá¨áá, á á´ ážáአááááá ááá˛á˛áá¨áá, áŚá¸áááł á áŞááŽáá áŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘. |
For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. | áŻá á°á áá¨áŞáá, á˘á¨á ážáአá˘áŁáá
á á¨á áááĽáŞážááá
áž á˘á¨ááá áááŞáľáአá á´ á áááľá, áĽá áŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á¨á á´á¨áĽá´á. |
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: | á˘áŁááŚá
ᯠá˘áŠ áŻá áĽáá¨áĽáŞáá´ áĄá áŁááŽá˘; ááá áŁáá¸áŠ; á á´ áŠáś á ááŻáŽáá áŹáŠááááá á¨ááá áááŞáááŠáą. |
but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire. | á áá á á´ áŻá áá¨áŞáá; áŠáś áážáá
á á ááŚá¨áá áŞáąáá ááááááŹáž á˘á¨ááá, áŹáŠááááá á¨ááá áááŞáááŠáą; áŠáśá áážáá
á ááŁáá
ááž á˘áŞááŽáá, ááŚáłáŤáĽ áŹáŠááááá á¨ááá; áŠáśá áŁá፠á˘áŞááŽáá, áŹáŠááááá á¨ááá á¨ááŠá á áĽá¸áą. |
If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee, | ážáአá˘áłáá á˘áłá á áĽá¸á¨áłáááą áŻá˛áŻáŽáá áŁááá, ážáżá á˘áá
áááá¨áá ááááá
á áŞáąáá á¤áľáá˛á˘, |
leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. | ážáż á áĽá¸-á¨áłáááą áŻáŻáŻáá¨áá áŁááá á á´ ááá
áá¨áá, á˘áŹáą áŁáá áááááŽáá ááááá
á; áŠáłá áŻáˇá¨áá ááľááŞá¸ááá¨áá áŁááá. |
Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | ááłá áŁáá ááá áŁáąáľááŻ, á áá á˘ááá˘áá˘, ááŤáŞáááŠáąážá áŤáąáŁá§á˛áŚ áŁáąáľááŻ, ááŤáŞáááŠá ááááąááŠáą áŤáąáŁá§á˛áŚ, á á´ ááááááą áąáŞáŁá´á. |
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing. | á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá ááŹáŞáá, áĽá á´ááŚáŻááŞá˘, áŹá á¤áľááá¸á á á°áľá˘áŻáá
áá ááŤá´á˛á. |
Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: | á˘áŁááŚá
ᯠá˘áŠ áŻá áĽáá¨áĽáŞáá´ áĄá áŁááŽá˘; ááá áŁáá˛áá¸áŠ. |
but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. | á áá á á´ áŻá áá¨áŞáá; áŠáś á á¨á´ áá§ááá¨áá á§ážááááą á¤ááľáá¨áá, áŚáłáł á¤áá˛áá¸áŻ á¨ááá á§áá
áá˘. |
And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. | á˘áłá áŻáŚááľ áŻáŚáá ááŚááááá¨áá, áááŚááá˘áá¨áá, á á´ áŁáá¨áá; áŁááłá°á á˘áŁáľáááá ááá áŁáľáŹáá¸á áąáŁá˛áąáá, á á á¤ááá áŻá°á¸ á¨ááŠá áŤá°áŁáá˘áá. |
And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. | á˘áłá áŚá°á áŻáŚáá ááŚááááá¨áá, áŻáááľáá¨áá, á á´ áŁáá¨áá; áŁááłá°á á˘áŁáľáááá ááá áŁáľáŹáá¸á áąáŁá˛áąáá, á á á¤ááá áŻá°á¸ á¨ááŠá áŤá°áŁáá˘áá. |
It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: | áŻá á˘áŚáŞá á˘áŠ; áŠáś á¤ááľá˘ á˘áŚá§á˛áá¨áá, áŚá
ááŽáá áŞáŞáľ ážáአáážáŚá´á
á˛á˘. |
but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. | á áá á á´ áŻá áá¨áŞáá; áŠáś á¤ááľá˘ á˘áŚá§á˛áá¨áá, á§ááá
áŻááŠááá
á˘á¨ááá, á¤áá˛áááąá ááŹááááŽáá; áŠáśá á áĽá§á
ᯠá áá°á¨áá á áá˛ááŽáá. |
Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: | á á´ á˘áŁááŚá
ᯠá˘áŠ áŻá áĽáá¨áĽáŞáá´ áĄá áŁááŽá˘; ááá áŁá˛ááá
áŁááľáá
á˘, áąá°áŠááŠá ááŻáááŽáá ááá áŁáá¨á˘. |
but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; | á áá á á´ áŻá áá¨áŞáá; ááá áąáŁááľáááá áąáŁáá˘ááááá áŞáąáá, ááá áŚá¸áłá áąáŁáá˘ááááá, á¤ááłá
áŻá°á á¤áŞááą ážááŠ; |
nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. | ááá á á´ áĄáśáŻ, á§áłáááąá°á ážááŠ; á á´ áĽáˇááľáť, ážááŠá°á á áĽá¸áá á¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľ áŚáá˛á˘; |
Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. | ááá á á´ áŻááŞáľ áąáŁáá˘ááááá, áá°á á°áľ áá áŠá˘ á¤áᏠá á´ áŹáżá¨ áąá
áŚá˛áŚ. |
But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one. | á˘áĽááŹááŠá áŻá ááááá, áĽáĽ, áĽáĽ; áĽá, áĽá; á¤áá°á áĽááŚáŁ á¤á˛á á¨á ááá´áááŞá˘. |
Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: | á˘áŁááŚá
ᯠá˘áŠ áŻá á˘áŚáŞá á¨áá˘, á áŚá á áŚáá ááŹáŠá¸áá¨áá, á§áłáŚá á§áłáŚá ááŹáŠá¸áá¨áá. |
but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also. | á áá á á´ áŻá ááŁáŞáá; ááá áąáŁáá¨áá á¤áá
áá¨áá¸á˘; áŠáśááŠá áŻáŚáá áŁáŞááˇá˛áá¨áá, áᢠážáá áŻáŻáľááŞá¸áááŽáá. |
And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also. | áŠáśá á¤ááľáá¨áá áŁáąáľááááą, á á´ áŁážáĄááą ááŤá áŁááŹ, á¤ááᯠážáá áŻá
ááŽáá. |
And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two. | áŠáśá áááśá á˘ááá
áááą áá¨ááŽáá, ááľ á˘áłááśá á˘ááá¨áá. |
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. | áŁáá˛áᯠáŻááŽáá, áŁáá¸áĄááąá á¤ááľáአááá á˘á´á á˘áŻáŻááá¸áŠ. |
Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy: | á˘áŁááŚá
ᯠá˘áŠ áŻá á˘áŚáŞá á¨áá˘; áŻá¨áłááá ážáĽ á˘áááááł, áŻááŚá¨ááá áŁááŚáŠ. |
but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you; | á áá á á´ áŻá áá¨áŞáá; ááĽá¨áłááá á¨áĽááŚáŠ; áŁáá ááĽáá¤áŽáá á¨áĽááŠá
áááŠ, áŁáá áááŁáááŽáá á¨áĽááááŻ, á á´ áŁáá á˘áłážáľáááááą á˘áŁáááľáááá¨áá áŚá°áŞáŠ á¨áĽááŽáአá á´ á¤á˛ á˘á¨á¨ááŻ. |
that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. | ážááŠá áŚá¸áłá áĄáŻ á˘áĽáá á§áŞáĽ ááŁáľáááá¨áá; ážááŠá°á á¤á¤áľ á
á ááŚážááŞáŤáá° á¤áᲠá á´ á ááá, á á´ ááŚá
ááá° á¤ážáá
á á á´ á¤áááŤáĽá. |
For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? | á˘áłá°á áąááĽá¨áłá á¨áĽá¨áłáŻ, áŚá á°áŁáŤá´áá? áá᪠ážáአáąážážááá° á á°áľ-á áḠá ááŠáááŻ? |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.