English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven. | áŹááłáá áŹáŠáááŽá´ á ááŚáŻ á¤á˘áŠ á¤á¸áá¸áĽáአáŚá
ᨠá á¤áááŠáŻ; áĽáá á¤áá´á°á á ááŻáłá˛ááŹá˘, áŻá ááŞáá´ á¤á¸áá¸áĽááŠ; á ááĽ, á¤áŚáľáááłá ááá
áá, áŁááŚá
ᨠáĄáŁááľáŠ. |
And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. | áŹááłáá á˘áŚá áááŞáľáአáŻá áááŞá áážáá
áá˘; áŻá á ááŚáŻ áŚá¸áłá áĄáŻ á áá˘á˘ááá. |
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? | áĽáá á áŚáᎠááá á ážáá
áááŹá˘, áŻá á áááŞáá´á˘; áŚáá á¤áĽ á˘áŁáá
áá ááĽážáŤáą? |
For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk? | áŚáᨠá¤áá á¤á á áŻááł á§áá˘áááą, áĽáŞ áŻá áąážáŚáŞá , áŁááŚá
ᨠáĄáŁááľáŠ? áŻá ᨠáąážáŚáŞá , áá´á˛áŚ á á´ á¨á? |
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house. | á ááž á˘áŁáá´á°áŻáááą á´áŤ á¤áŞáĽ á ááŚá
ᨠáŹáŠáááľáá á¨á á á áĄáśáŻ, áżá áŻá ááŞáá´ á¤á¸áá¸áĽááŠ; áá´á˛áŚ, áŁá¤áá áŻážáŠ, á á´ áá¤á
á áŽáž. |
And he arose, and departed to his house. | áá´á
á á§áŞá
á ááśáá˘. |
But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men. | á¤ááŁáá á¤ááŞá˛, á¤áááááŞáá˘, á á´ á¤áá¸ááá á¤ááłá
ᯠážáአá§áľááŞá¸ááá¸áŻ ážáአá˘áłáá á§áá¸áŤáááááą á´áŤ. |
And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. | áĽáá ážáż á¤áá
á, á¤áŞá˛áŠ á ááŚáŻ ášá á§áá˘á, á¤áŹá¸áŠ á á°áľ á áŤá´ááą. áŻá á ááŞáá¸áŠ; ááŠáááŠááŚ. áá´á
á á¤áááŠáááŠ. |
And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. | áŻá á ááľááá
áŠ, áŚá
Ꮰ[á áľááá´á˛ááŹ] áŚáľáŚá, áŹááłá á¤ááŁáአá áḠá ááŠááᯠá á´ á áááŚáž á¤ááˇá¨ á¤ážáá˘á
አá áá
áἠáĽá á á´ áŹáŠáááŠáááŻ. |
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners? | á áááľáá á¤ážáá´á°á, áŻá áá ááŞáḠáŹáŠáááŠáááŻ; áŚáá áá¤á˛á˛áአá áḠá ááŠááᯠá á´ á áááŚáž á˘á§áłá á˘á ážáľááá´á˛ááŚ? |
But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick. | áĽáá á¤ááŚá
áŻá áááŞáá¸áŠ; áááá˘áŹáž áĽá á¤áá¸á áąáážáľáááá° ááá
áŤááŠ, á§áá˘áŠááŠá. |
But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners. | á˘á¤ážááŠá, áŤáŁááśá áŚáᏠáŻá ážáአáĽááŚáŞá; á áááľáá á¨á á áááľá, áĽáá á áĽá¸-á¨áłáááą á¨áá˘. áĽáá°á ážáááŚá
áž áąááĽáŻá
áŻá¸, á áááŚážááŠá á§áááá´áááą áážáá
áá˘. |
Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? | áżáá áŁá áŹáŠáááŠááᯠ[áĽá] áŹáŠáˇá¤á¸áŠ, áŻá ááŹáŠáŞáá¸áŠ; áŚáá á á´ á áááľáá áŻá á ášá áŚá¨ááŚ, ááŻá á¨áŁáááŠááᯠá ášá ážá
ááŹáž áĽáŠ? |
And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast. | áĽáá áŻá áááŞáá¸áŠ; áĽáŞ á°áľ áá¨áŚá¨áááᏠá ááŚáᯠáąáážá áąáŚ á áá á¤áááá¸áŻ á¤ááłááá˛á˘? á áá á˘áŚ ááľáąáśáľ áá¨áĽáŻá
áĄáľ á¤áááá¸áŻ, áŠáł áżá á ášá áá
á. |
And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made. | áĽá á á´ áŠáś á˘á¤ áąáŚáłáá˘áá᪠á¤áŞá á ááŹáŠáŻ, áŚáłáá˘áá°á á´áŚáŁáŚá¸á á ááŹ, á¤ááŁáŚá¸á˛á á¤á áĄááŻáł áąááŚáľáá. |
Neither do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved. | áĽá á á´ á˘á¤ áŠáŚá¨-á áááá á§áŞá ááá˘á áąáááááááŞá˘; ááá˘áá°á áąáááŁáŚá¸, á á´ áŠáŚá¨-á áááá áŻá¤áŹáŠ, ááá˘áá áąáá˛áŠ. á˘á¤ááŠá áŠáŚá¨-á áááá áᤠááá˘á áááááááŞá˘, á˘á§áłá ááááááŞáá˘. |
While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. | á áá ážáአáááŚáŞáá˛áŠ, áŹááłá áŠáś á˘áłáá ááŹáŤáłááአá¤áˇá¨ á¤áááľáááá¸áŠ, áŻá ááŞááŠ; á áἠá á¨áłáŁ áŚáłáł á¤á˛áąáááž. á ááž áŽáž, áŻáŻááá¸á, á á áá áááá. |
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. | áĽáá áá´á
á¤áááŠáááŠ, á á´ ážáá áŹáŠáááŠáááŻ. |
And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment: | áŹááłáá á á¨á´ á¤á˘áŠ áŠáŹ á¤áŞá
áĄáŻ ááłá á§ááá´á á˘áŹáŠáľááá
áŻ, áŁááᢠá¤áˇáŻáááá¸áŠ, áŚááˇáŻá á¤ááŠáĽ á¤ááá¸áŠ. |
for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole. | áŻá á°á ááŞá á¤áá
áá˘; á˘áłá á¤ááŠáĽá áŻáááá¸, á á áŻáááŤ. |
But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. | áĽáá á¤áŚáá˛á á á´ á¤áŞá˛, áŻá ááŞááŠ; á ááĽ, á¤áŚáľááá ááá
áá. áŚáŻáłá áŁááŤáá. á á¨á´á ážáŻáłá á¤ááŠááŠ. |
And when Jesus came into the rulerâs house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult, | áĽáá ááŹáŤáłááአáŚáḠá¤áˇá¨, á á´ ááŞá˛ ááá¤áˇáŻááŠ, á á´ á´áŤ ááá´áŹá˘, |
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. | áŻá áááŞáá¸áŠ; á˘áŁáá
áž, ážáŞá á¤á˛áąáᯠáąáŠ á á¨áłáŁ; áŚáľááááŠá. áĽáŹáŠá°áŁááá
áá. |
But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose. | á¨áĽááŞáŤáá á´áŤ, á¤á´á¸áŠ á¤áŹá°á á¤áá´á˛áŠ, á á¨áłáŁá áá´á
áŠ. |
And the fame hereof went forth into all that land. | ážááŠá áŻá áááŁáśáĽáá¸á˘ ážáż ááŹážá áá°áľááá¸áŠ. |
And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David. | áĽáá ážáż á¤áá
á, á áááľ ááá¨áŤ á áááŚáŻ áŹáŠáááŠáááŠ, á¤ááˇáŹáŠ áŻá ážááŞááŹáŠ, ááŠáááľáŠ áᯠá፠á¤áŞáĽ. |
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord. | áŚáľáŚáá á¤á´á¸, ááá¨áŤ áŹáŠáˇá¤á¸áŠ, áĽáá áŻá áááŞáá¸áŠ; á˘áááŻáłá˛ááŚá᪠á°áľ ážáአá˘áŹáááá á¨áá˘? áŻá ááŹáŠáŞáá¸áŠ; áĽáĽ, áŁáŹáŤáłáŻ. |
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you. | áżáá áááḠáááŚááľ, áŻá ááŞááŠ; ááá á˘áááŻáłá˛áᏠážááŠáŻ ááááľááá. |
And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it. | áááŚááľá ááľáááŠááŠ. áĽáá áá
áááá¸áŠ, áŻá áááŞáá¸áŠ; ááá áŠáś á¤áá´á°ááŠ. |
But they went forth, and spread abroad his fame in all that land. | á áá á¤ážáá
áá ááááŁáłá
አážáż ááŹážáá˘. |
And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon. | áżáá á áááŞáŹá˘ áŹááłá áŠáś áŹáŠáááŽá¸áŠ á ááŚáŻ á¤áŠá¨áŤ, á ááŠáž á¤áŻá˘. |
And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. | á ááŠážá á áĽááŞáŤá á¤áŠá¨áŤ á¤áŹáááŠ. á¤ááŁáá á¤áááááŞááŠ, áŻá áááŞááŠ; áĽá á˘á¸áŻáł ážáአá˘áłáá á áŞá˛áŻ áąáŠ á˘ááľáą. |
But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons. | á áá á áááľá áŻá áááŞááŠ; á áááŠáž á¤ážá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áŹáá áĽááŚááŞáŤáጠá áááŠáž. |
And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness. | áĽáá ááŚáĽ á§ááž ááŚáᲠá á´ á§áá ááŚáᲠá¤áŞáá¸áŠ, ááá˛á˛ááŹáŠ á§ááłáŤá˘áááą, á á´ á áľáĽáá˛ááŹáŠ áŁáá á§ááŽá áŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á¨á á§ááŽááŹáŠ, á á´ áá§á
áŤáᏠááŚáĽ ááá˘áŹ á á´ ááŚáĽ áĽáłáŠ á´áŤ á¤ááąáľáá˛á˘. |
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd. | ááŞá˛á á¤ááŁá á´áŤ, ááŞááľá¨áŠ, á¤ááŚáľáááááŹáŠ áŠážá áááśáŹá˘, á á´ á¤ážááŚá´á˛á¨áŻ á¨áá˘, ážááŠáŻ á ፠á¤ááááž áá˛áž áĽá¨á á¤ááŚááŻ. |
Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few. | áżá áŻá áááŞáḠáŹáŠáááŠáááŻ; áĄááŻáł á á¨á á¤áŚáážá¨áŻ, á áá á ááŚá˛áľáł á§áá¸áŤááááŻ. |
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. | ážáአá˘áłáá áĄáĽáá˛á á¤áśá¨á á§á
áááą á§áá¸áŤáááᯠá¤áŚáážá¤á¸á˘. |
And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness. | áŤááŻá
á˛á ááłá á˘áŻáá áŹáŠáááŚáááŻ, ááḠá áááŠáž á§áááŞáŤáááą, á á´ á§ážáá
áŹááą ááŚáĽ ááá˘áŹ, á á´ ááŚáĽ áĽáłáŠ. |
Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; | áŻá á ážáአááá áážáἠááłá á˘áŻáá á¨áĽá
áá. á˘áŹáąáą ááŠá áá áŁááá°á˘, áĄááá ážááŠá á¤á
á, áĽáťá á¤áá á¤áŞáĽ, áŁáá ážááŠá á¤á
á. |
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of AlphĂŚus, and ThaddĂŚus; | ááľáŠá, áŠááłáťá, ááťá, ášáá á áḠá áŠáááŻ, áĽáťá áĄáľá á¤áŞáĽ, á´ááŻá ááᯠáŁááá°á˘, |
Simon the CananĂŚan, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | ááŠáá á á¨ážáá, á§ááá á˘ááŚáłá ážáአáĽá á§áśááŽá¸áŠ. |
These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans: | ážáአáŻá ááłá á˘áŻáá áĽá áá
áአááá¤á¸á áŻá áááŞáá¸áŠ; á§ážáá´á
á á´áŤ ááᲠá˘áᢠááá áŤáĽáśááŠ, á á´ ááşáľ á áᯠáááᲠááá á˘áĽá´á¸áŠ |
but go rather to the lost sheep of the house of Israel. | á áŤááŠá á¤ážá´ážáŻá á˘ááľ áááḠá¨á ááĽáŠááąáŚ. |
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. | á˘áŁá˘áá á˘áŁáľáĽáá˛áá¨áá, áŻá ááĽáŞáá¨áá; áŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á¨á áĄááŚááł ááŻá˘. |
Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give. | á§áá˘áŠ ááĽá
áŤáá¨áá, á áá°áአá§áá˘áŠ ááĽá
áŚáľáá¨áá, á§áá˛áąáᯠááŁá´ááá¨áá, á áááŠáž ááĽááŞáŤáá¨áá. á áá áĄáĽáá¸áŻ, á áá á˘áŁáááŽáá. |
Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses; | ááá ááŁáá ᲠáąáŁááá´áá ááśáᨠá áḠá á´ á¤áᏠá áḠá á´ áĽáŁáą, |
no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. | á á´ ááŚáśá, á á´ ááľ ááŁááŹ, á á´ ááłááś, á á´ áááłá
áá; á§á¸áŤááááŻá°á á¤áŠáá á¨á á¤áľááá´á. |
And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. | á˘á¸áŻá˘á á¤ááž áŚáᲠá á´ á¤áá áŚáᲠá˘áĽáˇá¨áá, á˘áŁáááá˛áá¨áá áŠáś áĄá˛ á¤áá
á, ážáżá á˘áĽááá áŹá áĽáŁááŠ. |
And as ye enter into the house, salute it. | á ááá¸á á˘áĽá´á á˘áĽá˛áľáŽáá. |
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. | á˘áłá ážáż á áááł á¤áŠááŻáŻá ááŹáŠážááá¸á˘áá á˘á¨ááá, ážáአá¤áŠááŻáŻá á˘áŁá¤áľ á¤ááˇá¤á á¨ááá; á˘áłá ááŹáŠážááá¸á˘áá áá¨ááž á˘á¨ááá, ážáአá
áŠááŻáŻá á˘á¨áá á˘áĽáˇá¤á á˘á¨ááá. |
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet. | á˘áłá áŠáś áááŁááá¸áŹáž á˘á¨ááá, á á´ á˘áĽáᏠážááŠááŹáž á˘á¨ááá, ážáż áŚáľáŚá á á´ áŚáᲠá˘áĽááŞáŠ, ááĽá
áŞáĽááá¨áá áŚá ááŁáłááá. |
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. | á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áłáŞáá, áĄááŚá á˘áŚá˘ á¤áአáľá˛á˘áá á¨ááá áááť á á´ áŞášáľ, ááŤáŞáááą á˘áŚ á¨ááá, á¤ááŻáł ážáአហáŚáá˛á˘. |
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. | áŹááłá á˘á¨á
áľ á ፠á¤ááááž áŁááłááá° áŠá˛áŻ ážááŠáŻá˘; ážáአá˘áłáá á˘ážá á˘á¨áĽáážáá á¨ááá, á á´ áŤá´-ááááŞáᯠá˘á¨áŁáá
á á¨ááá. |
But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; | áá¤áŻáá¤áŽáá á ááž á´áŤ, ááŚáłáŤáĽá°á ááá¨áŁáááľ, á§ááłáŤá˘áááąá ááá¨áĽáľáĽááľ. |
yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. | á á´ á á´ á¨á á
ááŚáľááááá¨áá áááŹáŤáłááአá á´ á¤ááŹáŤáłáŻ ááḠá˘áŹáąáᢠááŁáááŻáŽáá, ážáአá¤á
á á á´ á§ážáá´á
á á´áŤ á¤ážáá´á°áŻááá. |
But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak. | á áá áżá áá¨áŁáááŻáŽáá ááá áąá¤áľáŻáá¨áá á˘áłáá á˘áĽáá˘áááą á á´ á˘áĽáŞáááą; ážáŻáłáá°á áĄáĽáá á¨ááá á˘áĽáŞáááą. |
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. | áĽáá°á áᯠáąáĽááŞá˘, á˘áĽááááŠá á¤áá
á á§ááŞá˘ áᯠá˘á¨áááŞá˘. |
And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. | á ááŚáŻá áááłá˛á á¤á˛áąáŻáááą áážáá
á, á áŚá´áľá¨á á¤áŞáĽ áááłá˛á, á á´ áŁá á§ážááᯠááážáĄáá á§ááŚá´áľá¨á˘, á á´ ážáአá¤áá
ááá áá¨áĽá˘áá á¨ááá. |
And ye shall be hated of all men for my nameâs sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. | á á´ ážááĽá á´áŤ á¨áĽááŚáŠ á¨ááá á á´ áááἠá
ááŚáľááááá¨áá; á áá ážáአáŹáľááááአá áááŹáᯠá áĽááá¸á á¨ááá. |
But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come. | á á´ áżá á¤á˛ áá¨á¨áżáá¨áá á˘á¸áŻá˘ áŚáá˛á˘, á˘áśáľáá¨áá á
áŠáľá´ ááŚáᲠáŤáĽáśáá¨áá. á¤ááŻáłáŻáŻá°á áŻá áá¨áŞáá, áĽá á˘ááľáą ááŚáá˛á˘ áąá¨á¤áááá áżá á´áŤ á¤áŞáĽ ááŚáˇáĽ. |
A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. | áááśááአáĽá á¤á áąážáĽá¸ááᢠáĄááŚá á§áŞá˛á˛ááŠ, á á´ á áĽá
áááá áĽá á¤á áąážáĽá¸ááᢠáááŚá á¤á
áááŻ. |
It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household! | á°áľáá°á áááśááአá§áŞá˛á˛áአá˘á§áłáá áąáŠ, á á´ á áĽá
áááá á¤á
ááᯠá˘á§áłáá áąáŠ. á˘áłá°á á§áááżá˘ á ááḠááľáĽá áłááá¸, á¤á á áŻááł ážáአá˘á§ááŞáááą ááááżáĽá˘. |
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. | ážáአá˘áłáá ááá áąááĽááŚá˘áŽáá. áĽáá°á áŞáąáá áąáŹááŚáł ážáአáŹáá¨á á˘áłáľááá áá¨ááž á¨áá˘, áĽá á á´ áŞáąáá á¤ááľá áąáŠ ážáአá áá´á°áŻáá áá¨ááž á¨áá˘. |
What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops. | á¤áľáᏠá˘á¨áá¤á¸á˘ á˘áŚáŚá á˘áĽ áá¨áá; áĄáŁáá
áĄá¸á á¨á áŚáážáľ á˘áŁáľáĽáá˛áá¨áá. |
And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. | á á´ ááá áąááĽááŚá˘áŽáá á á°á¸á˘ á ááŻáŻ, á áá á áá
á áŹáŠááŻáá áá¨ááž áĽáŠ. á¤áŹáŤáłáááááŠá áĄáĽááŚá˘áŽáá ážáአááŹáŠáŻáá áĽáŠá á°á¸á˘ á á´ á áá
á á˘á§áł á¨ááŠáá˘. |
Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father: | áá᪠á áááľ áĽááᯠáá á˘áŻáá
áá á§ážáŹáŠáśá áąáŠ, á áá áĽááá áĄáłá á¤á
á˘áá áąáŠ á˘áĽáá á¤áá
áá¸áŻ áá¨ááž. |
but the very hairs of your head are all numbered. | ážááááŠá á˘áĽááá°áŹ á˘áĽááŞáľ ááŚááł ááá¸áŻ. |
Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. | ážáአá˘áłáá ááá áąáĽááŚá˘áŽáá; á¤áá°á ááŚáĽ ááŁáŹáŠáśá áᯠáĄááŚá á¤ááŁá áĽáááŻ. |
Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. | áŠáśá°á áŹáá¨á ážáááŽáá á´áŤ á ááŚáá˛á˘, ážáá á á´ ážáአáŹáá¨á á¤ááĽá´ááľ áĄáá áŚá¸áłá áĄáŻ á áŚáá˛á˘. |
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. | áŠáśááŠá á˘á áááąáŽáá á´áŤ á ááŚáá˛á˘, ážáá á á´ ážáአááĽáŻááąáľ áĄáá áŚá¸áłá áĄáŻ á áŚáá˛á˘. |
Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. | ááá ááŻáą á¤ážááŞáŤáḠáĄáśáŻ, áąááŠá°áľááŽáá; áĽáááŠá ááŻáą áŻáŠážááŞáŤá¸, á á°áłááááŠá áŚá
áŻá. |
For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law: | á á´á°á á áŠáˇáĽá¸, áážáááŚáŠ á˘áłáľááááą á ááŚáŻ á¤ááá, á á´ á áŚá
አá á¨á´ á¤áĽá, á á´ á¤ááŚáŻáŻ á¤áŚáŻá; |
and a manâs foes shall be they of his own household. | áŠáśá á¤áŠáá ááááżáĽ áŹáŠááŚáŠ á¨ááá. |
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. | áŠáśá á¤á áá¨áłááá á¤áá á á´ á¤áĽ áĄááŚá á á´ ážáŠá¨áłááá, áĽá á°áľ ážáአá á´ á áá¤áľ á˘áŹáŠáľááá áąá¨ááá. áŠáśá á¤á áá¨áłááá á¤áŞáĽ á ááŚáŻ á á´ á¤áŞáĽ á á¨á´ áĄááŚá á á´ ážáŠá¨áłááá, áĽá á°áľ ážáአá á´ á áá¤áľ á˘áŹáŠáľááá áąá¨ááá. |
And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me. | áŠáś ážáąááŹáž á˘á¨ááá á¤á¤áľ á§ááżáŠá á á´ ážáŠáááŠááŹáž á˘á¨ááá, áĽá á°áľ á á´ á áá¤áľ á˘áŹáŠáľááá áąá¨ááá. |
He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it. | áŠáśá áŹá
á˘á áŠááá¨áá, ážáአá¤á˛áąáá á¨ááá; áŠáśá á˘á¤á˛áąááŽáá áŹá
á á´ á¤ááŚáľááááá¨áá, ážáአá¤áŠáá á¨ááá. |
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. | áŠáśá ááŁááá¸á¨áá, ážáአá á´ ááááá¸á¨áá; áŠáśá á á´ ááááá¸á¨áá, ážáአáááá¸á¨áá á
ááŠá
áᯠ|
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophetâs reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous manâs reward. | áŠáśá áááá¸á¨áá á áá´á°áአá áá´á°áአá¨á á¤ááŚáľáááá¨áá, á áá´á°áአá áŚáŤá´ááá á¨á ážáአá áŚáŤá´áááŽáá; áŠáśá áááá¸á¨áá á¤áá
á á ááŚáŻ á¤áá
á á¨á á¤ááŚáľáá ááá¨áá, á¤áá
á á ááŚáŻ á áŚáŤá´ááá á¨á ážáአá áŚáŤá´áááŽáá. |
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward. | áŠáśá áá áŻá á§ážáá á¨áᢠá¤áľáááá á á§áľá˘ á¤á´á á áš á áąáĽáá¨áá á áŠáááŠááᯠá¨á á¤ááŚáľááááá¨áá, á¤ááŻáłáŻáŻ áá¨áŞáá, áĽá ážáአá¤á˛áąáá áąá¨ááá á áŚáŤá´áĄá á¨áá˘. |
And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities. | áŻá á ááľááá
áŠ; áĽá á¤ááá áá§áá¤á˛ ááłá á˘áŻáá áŹáŠáááŠáááŻ, á¤ááŠáአážáżá, ááá˛á
áአá á´ á¤áľáĽáážáአááááżáĽá˘. |
Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples | áżáá áŁá áŁáĽááᲠá§ááŚá
ááá áá¸áŤáááᲠáŚáśáá, áá§á
á á áááľ áŹáŠáááŠáááŻ, |
and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? | áŻá á
ááłáŞáá¸áŠ; ááŻá᪠ហá¤áˇáŻáá áĽáŠ, áĽáŞá¨ á
áŠáá´ áŁáĽáŚáááŽáá? |
And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see: | áĽáá á¤áᨠáŻá áááŞáá¸áŠ; áĽáááž áŁá áŤáĄáááá˛á ááŚáĽ á˘ááááŠááŹá˘ á á´ á˘áááŞáŠáááŹá˘: |
the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them. | ááá¨áŤ á ááŞáŠáá, ááá˛á¤áľá á ááá, á áá°áአá§áá˘áŠ áážááŠááŚ, á§ááľáĄážá á ážááŠá, á§áá˛áááŻá áá¨áŚá´áá á¤á˛á á˘áłážááżáአáŁáá á§ááŽá á˘á¨áŚáľáĽááá. |
And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. | á á´ áŁááł á˘áłáľáááá áŠáśáááĽá˛áááááŹáž á˘á¨ááá. |
And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? | á˘á¤áá
á áĽá á¤á´á
á˛áŠ áŻá áááŞáá¸áŠ á¤ááŁá áŁá áááŽááá¸áŠ; áŚá á˘áŁáŚáá
á á˘ážá¨á˘? áŠáážá᪠á¤áá´ á¤áá¸áŽááŹá˘? |
But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kingsâ houses. | áŚáᨠá˘áŁáŚáá
áá˘? á ááŚáŻá᪠ááŠážá¨ á§ááŠá˘? áŹááłá ááŠážá¨ á§ážááŠá˘ á¤ááŹáŤáłáŻ áááḠá áá°á˘. |
But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. | áŚáᨠá˘áŁáŚáá
áá˘? á áá´á°ááŠááŞ? áĽáĽ, á˘á¨á˛áá, á á´ á¤ááŻáł áĄááŚá á áá´á°ááŠ. |
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. | ážááŠááŠá áŻá áž á¨áŞáŞá¸ áŻá á áĽááŽá¸áᏠáĽááŹá
; áŹááłá, áĽá
áľ áĽá
áááá áŁá§á á˘áŹáąáá˘, ážáአááŁáá
á˘ááááľ áŁáśáŻáááą á˘áŹáąáá˘. |
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he. | á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞáá, á áá¨á´ áŹáŠáážááŞáŤáᯠáĽáŠ áĽá áŠáś áłážááŞá¨ áŹáŠááľááŻáá áŁá áááŹááŠ; á áá á¤ááá§á áŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á¨á á¤á á áĽá¸áááł áĄááŚá áŁá. |
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. | áŁáá áááŹáአá¤ážááŞá¨ á
ááŹáá´á
á áŞáŻ á˘áŻáá áŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á¨á á ážááˇáŠáĄá, á ážááˇáŠááŠá áŹááŚá˘ááአááááąá. |
For all the prophets and the law prophesied until John. | ážááĽá°á á ážáá´á°áአá á´ áá§áżáŠááá á ážáá´á°ááŹáŠ áŁá á¤ážááŞáĽá¸ á˘áŻáá. |
And if ye are willing to receive it, this is Elijah, that is to come. | á˘áłá áá¨áŁááá¸á˘áá á¨ááá, ážáአáŻá á˘áłáŻ á¤áˇáŻáá áĽá¨ááŠ. |
He that hath ears to hear, let him hear. | áŠáś ááŚáľáˇá¨áá á¤ááŞááą ážáአá ááŠáá¨áá. |
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows | áŚáᨠáááŚáĽáŻááśááá áŻá áŞáŻ áŁáá? ááá˛áľá ážááŠáŻ áŚááááą áŁááᢠá á´ áĽáŤáááŻáá᪠á¤áááá; |
and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. | á á´ áŻá áĽááááŞáá°á˘; á á¤áˇáŠ áŁáŹáá
áá¨ááŠáĄá¸, á áá áĽá áąáŁáľááŠá; ááĽá´áŹáŠ á˘áŁááŞá, á áá áĽá áąááŁá áąá¸. |
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. | áŁáá°á á¤áˇá¨áŠ áĽá áŻáľááá´á˛áá¨á˘ á á´ áĽá áŻáááá¨á˘, á áá áá ááŞá; á ááŠáž á¤áŻá . |
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works. | á´áŤ á¤áŞáĽ á¤áˇá¨ á áľááá´á˛áጠá á´ á ááááŚ, áŻá á áá ááŞá; áŹááłá á ááŚáŻ á¤áŹáĽáአá áľááá´á á á´ áŠáŚá¨-á áááá, á áḠá ááŠááᯠá á´ á ááááž á¤ážáľá˘. á áá á áŚááżá˘ á§áŞáĽ áŁááł á˘áŹáŠá°á¸á. |
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. | áżáá á¤á´á
á˛áŠ ááŹááŞá¸á
አáááá˛á˘ ážáż á¤á á˘áŚá˘ á¤ááááŞá áá¸áŤáááá¸á˘, á
ááŚáľáááááŹáŠ áážáá
á áááááá´ááž á¨áá˘. |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. | á¤á˛á˘áł á˘áŁáľáááá áŞá´áá, á¤á˛á˘áł á˘áŁáľáááá ááŁáąá; á˘áłá°á á¤ááááŞá ááŚá¸áŤáááḠáᯠá˘á¤á˛ áąááŚá¸áŤáááá´ áᯠá á´ ááá, áŞáŻáŠ ááŹáŠáááá´á áąá¨á áážáá
áá˘, á§áááž áąáážááŹáĄ á á´ áŞáá áłážáá
áľá°áĄá˘. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.