English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same? | á˘áł á á´ á˘áŁáá
áá á¤á
á áąááĽá˛áľá, áŚá á˘áŁááᲠááĽáŞážáá á ááá˘? áá᪠ážáአáąážážááá° á á°áľ-á áḠá ááŠáááŻ? |
Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. | ááŻááŠá ááĽááŚá
áž á¨ááá ážááŠáŻ á˘áĽáá áŚá¸áłá áĄáŻ ážááŚá
áž áĽáŠ. |
Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven. | á˘á¤áŻááŽáá ááá áąáŁáááŽáá á ááŚáᲠá´áŤ á¨áĽáŞáŠáááąá áąáĽá°á¸áá¨áá, á˘áłá°á ážááŠá áąááá áĽá á´á¨áŁáŤá´á á˘áĽáá áŚá¸áłá áĄáŻ. |
When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. | ážáአá˘áłáá á˘áłá ááááŽáá ááá á á¤áˇáŠ á˘áŹáą áŤáąáá´áľáááá¨áá ážáአáĽážážááá° á¤ážá ážáá á§áłáŤá˘áááą á á´ áĄážá˘ááááą ááŚáłá
áá˘, á´áŤá áŹáŠáá¸ááááą á§áá°á¸áá˘; á¤ááŻáłáŻáŻ á˘á¨á˛áá, á¨áŚáŤá´áĄá¸. |
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: | ááŻááŠá ááááŽáá ááá áŚá°á áŻáŚááŚá á¤áá´á°á áŻáŚáá áŚá°á ážááá˛á˘. |
that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. | ážááŠá áááᲠá¤ááľá á¨ááá, áŁááá á¤ááľá á áŞáŠááአá¤áŠá á á áŁáŤá´áĄá á¨ááá áŹáá¨áá˘. |
And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. | á˘áł á á´ ááááľáááá¨áá, á á ááá áážáá á¤ážá ážáá áąááŁáááá; ážááŠá°á áŁá á¤áá°á¸á á¤ážáááľááááą á¤ážá´ááą ááŚáłáŤá˘áááą á á´ áá
ááŻá
ááŚáłá
á áĄážá˘ááááą, á´áŤá áŹáŠááŞáŠáááą á¤ážááľááŞá˘. á¤ááŻáłáŻáŻ á˘á¨á˛áá, á¨áŚáŤá´áĄá¸. |
But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. | ááŻááŠá á˘áłá ááááľáááááá áŤá´áŻáŽáá á§á
áá¸á˘, áżáá áŁááááá áŚáśáŻáááą, áŻáŻáááľááááŽáá áŁáá á¤ááľá áĄáŻ, áŁááľá á¤ááľá á áŞáŠááአá á áŁáŤá´áĄá á¨ááá áŹáá¨áá˘. |
And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. | á áá á˘áŁáááľáááá¨áá ááá á áá áąá¨áŤááśáá¨áá ážáአáĽážážááá° á§ážáá´á
á á´áŤ; á¤áŁáá°á áŁáĽáᏠá¤ááŚáľáááá áá˛áŚááŚááľ á ááľááŞá˘. |
Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. | ááŻááŠá ááá ážáአáážáá áąááŁáááá, á˘áĽááá°á á áŚáá° á˘áłáá á˘áĽááŹáŹ á áá ááĽáá˛áá¸áž áĽá¨áá˘. |
After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. | ááŻááŠá á˘áŁáááľáááᏠáŻá ááááá; áŁáŠáá áŚá¸áłá á¨áŻ, áŚá¸áááł á¨ááá ááŁááĽá˘. |
Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. | áŁáŹáŤáłáŻ á¨á áŤáŚážááŞá˘. á á áĄáśáŻ áŤááŚáľáá ááá
áááŹá˘, ážááŠáŻ áŚá¸áłá áĽááŚáľááá. |
Give us this day our daily bread. | áááááá áŁáŚáľááá´á ááŠáĽá áŞáŻ á˘áŚ. |
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. | áá¨ááŠáĽááá áááŠááŹá˘, ážááŠáŻ áĽááŚá˛áĽáá° áŚáĽááŠ. |
And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. | á á´ ááá á¤ááŞáľá°ááą á¨á áŤáááŠáŻáá
ááá
áŠ, ááŠáłáá´áá¨áááááŠá á¤áĽ á¨áá˘. áŁá¤áľáŚá°á áŁáŹáŤáłáŻ á¨áá˘, á á´ áŁáľááŠááą á¨áá˘, á á´ áĄáŁá¸áááł á¨á ááŞáŻá¸á˘. áĄáşá
. |
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. | á˘áłá°á á´áŤ á¨áĽááŚá
á¤á˛ áąáá¨áĽáá, ážáá á˘áĽáá áŚá¸áłá áĄáŻ á˘áĽááľáá á¨ááá. |
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | á˘áłááŠá ááá¨áĽáá˛áž áąáŠ á´áŤ á¨áĽááŚá
á¤á˛á˘, ážáá á˘áĽáá áĽá áąáá¨áĽá˛á á˘áĽááŚá
á¨á˘. |
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward. | á á´ ážáá á ášá á˘á¨áá¨áá, ááá á
ážá ážáá áážáá áąááŁáááá, á¤ážáááľáá áĽá¨á áá§áááą, ááá¤á¸ážá°á ááá
áá° áážá§áá˘, á´áŤá á¤ážáá´á°áŻáááą á¤ážááľá᪠á ášá á á
ááŹá˘. á¤ááŻáłáŻáŻ áá¨áŞáá á¨áŚáŤá´áĄá¸. |
But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; | ááŻááŠá á ášá á˛áá¨áá, áá ááá¨áá, á á´ ááŹáááá¨áá, |
that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee. | ážáአááá á´áŤá á¨áŁáá´á°áŻáááą áąáŁá°áľááá á ášá á¨áá˘, áŁááááŠá á¤ááľá áĄáŻ, áŁááá á¤ááľá á áŞáŠáááŠ, á á áŁáŤá´áĄá áŹáá¨áá˘. |
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal: | ááá á§áŹáŠáśá áĄáśáŻ áąáĽáááá¨áá, áĽááŞá´ á á´ á áŻááááአá¤áá˛ááááą á á´ á ááááŠáአá¤áá´áááą á á´ á¤ááááŠáááą; |
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal: | áŚá¸áłáááŠá áŤáĽáááá¨áá á§áŹáŠáśá, ážáżá áĽááŞá´ á áŻáááááŠá á¤áá˛ááááą áá¨ááž á¨áá˘, á á´ á ááááŠáአá¤áá´áááą á á´ á¤ááááŠáááą áá¨ááž á¨áá˘. |
for where thy treasure is, there will thy heart be also. | ážáżá°á á§áŹáŠáśá áŤáĽá˛á˘ á á ážáá áŤááŽáá ááŁáá
á. |
The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. | á áŚá á á°á¸ á˘áŚ áŚáááááŠ, á˘áłááŠá áŻáŚááľ áŞáąáá ááááž á¨ááá, áᏠáŻá°á¸á˘ á¤á§áľáŚá
ᯠá¨ááá á˘áŚáŚá. |
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness! | á˘áłááŠá áŻáŚááľ á¤á˛ á˘á¨ááá, áᏠáŻá°á¸á˘ á¤á§áľáŚá
ᯠá¨ááá á¤áľááŠ. á˘áłááŠáá á˘áŚáŚá ááŤá á¤á˛ á¤áľááŠá á˘á¨ááá, ážáአá¤áľáአáጠáĄááŻáł! |
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | áĽá áŠáś á°áľ á áááľ áŹáŠážáᢠáŞáąáá áąááŹááá, áąá ááŚáŚá°á áá áąá
á¨áłáá áá˘, á á´ áąáá¤áá´á áá áąáŚááááá áá˘. áááŠá á°áľ á¤ááłá
ᯠá á´ ášášá áŞáąáááąáá¨áŁááá. |
Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? | ážáአá˘áłáá áŻá áá¨áŞáá, ááá áąá¤áľáŻáá¨áá áá¨á
á˘, á˘áłáá á˘áĽáŠáááą á á´ á˘áłáá á˘áŁáááááą, ááá á á´ ááĽá°á¸á˘ áąá¤áľáŻáá¨áá á˘áłáá ááŁááŹáááą. áá᪠á áŹá
á¤ááŻáł áąáŠ áĄááŚá á áľááá´á? á á´ áá᪠á á°á¸á˘ áĄááŚá áááŹ? |
Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they? | ááŁá§á
ጠáĽáá áŚá¸áśá˘ á ááŻ, áá°á áŻááŤááŞá˘, á á´ á áŻáááŁá˘ááŞá˘, á á á´ áááḠáŻáááááŞá˘, á áá á˘áĽáá áŚá¸áłá áĄáŻ áá¨áśá°á˘. áá᪠áᯠá¤á áąááĽá¸áá áĄááŚá ážááŠ? |
And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life? | áŚáŞá áᯠáĽááŁáá
á¤ááᯠá¤áŞáľáŻááŹá á°áľ áá á˘áłááśá áąá§ááᣠáŹá
� |
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: | á á´ áŚáá ááᏠáá¤áľáŻááŞá˘? ááŁáá
ááľ á§áĽá¸áŻ á á¨á á¤áŻ ááááŹá˘. áĽá áąááá¸áŤáááá°á˘, á á´ áĽá áŻáááá°á˘. |
yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | á áá áŻá áá¨áŞáá, ážáá ááľášá
ááŚáĽ ááŹááᢠá ážáአáąááá áááŽá˘ áá áŻá áááá˘. |
But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? | á˘áłá°á á¤ááłá
ᯠážáአáąááŹáá áąáŚááŹá á§ááጠá á¨á áĄáŻ, áŞáŻ á˘áŚ á¤á, á¤áŠá¨á
á ááŚáááą áážáá
á áĽáŠ, áá᪠á¤ááŻáł áąááá¨áĽááŹáŁ, á¤áá á˘áŚáŻáłáŻ? |
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | ážáአá˘áłáá ááá áąá¤áľáŻáá¨áá áŻá áąááĽáŞáá¨áá; áŚá áá˛áĽáŠ, á á´ áŚá áá˛áŁáááŻ, á á´ áŚá áá˛áŁááŹá˘? |
For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. | ááŚáá°á ážáአáŻá á¤áá˛á° á§ážáá´á
á á´áŤ. áŚá¸áłáá°á áĄáŻ á˘áĽáá á áŚáá ážáአáŻá ááŚá á˘áĽááŹáá˛á˘. |
But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. | á˘áŹáąááŠá á˘áĽá˛áŚ áŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á¨á á á´ á¤á¤áľ ááłáŞáá˘, áŻá á ááŚááł áá°áĽáááĄáľ. |
Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. | ážáአá˘áłáá ááá á¤áŠá¨á
á˘á´á áąáŤá¤áľáŻáá¨áá, á¤áŠá¨á
á°á á¤áŠá á§áá´á
á áááľáŻááá. á°áľá á¤á˛ á˘áŚ á¤áŞá˛á˘. |
Judge not, that ye be not judged. | ááá áĽáŁááłáŤááľ ážááŠá áᯠááá áĄáĽáłáŤáá¸áŠ. |
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. | ážááŠá°á ááá á˘áŁááłáŤáḠá á ážáá ááĄáĽáłáŤááľ, á á´ ááá á˘áŁáááśáḠážáá ááĄáŁááśáĄáľ. |
And why beholdest thou the mote that is in thy brotherâs eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? | á á´ áŚáá á˘áŻáŞáŠáá᪠á¤á˘áá¸á á¤áŚáá˛á˘ ááááá
á, ááľááŹážá á˘á¨á á¤ááá á á á¨á áŁáŚáá˛á˘. |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? | á á´ áŚá áąáŚáľááá áŻá áąááŞá ááááá
á, áŹá¸á á¤á˘áá¸á áŁáŚáá˛á˘, áŹááłáá á¤ááá á á á¨á áŁáŚáá. |
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brotherâs eye. | áŁá ážáá! á˘áŹáą áŻá¸ á¤ááá á á á¨á áŁáŚáá˛á˘, áżáá áŹáá¨áá˘áł áŁáŞáŠáááą á¨ááá áŻá¸áĄááą á¤á˘áá¸á ááááá
á á¤áŚáá˛á˘. |
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you. | ááá áŞáąáá áŚá¸áá áŠáľ ááĽáá¸áŠ, ááá á á´ ááŹáž-á˘áłážáá ááŁá¤áľáŚ áá áŤááŁááá¸áŠ, áąáážáłáááĽáľáá°á, á á´ áŻážáŚáá˛áž á´á¨áĽááŚá¸áĽáŚ. |
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: | á˘áĽáá˛á, á á áá°áĽááľ; á˘áĽá˛áŚ, á á ááĽáŠááŻ; á˘á¨ááŚ, á á áá°áĽááá˘áĄáľ. |
for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | áŠáśá°á áŁáá˛áŻá° á áĽáá°á˘, áŠáśá á§á˛á° á áŠáááŞá˘, áŠáśá áĽáŤáŹáá° á áĽááá˘áĄá°á˘. |
Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; | áŚáŞá¨ á ááŚáŻ áŻá áĽááŁáá
, á˘áłá á¤áŞáĽ áŚá áłáá˛áá, á
áŻá áŻá˛á? |
or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? | á á´ á áŁá áŻáá˛áŻá, áĽáŞ á˘ážáá á´áŚá
áĽá? |
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? | á˘áłá áᯠá˘áĽá˛á˘ áąáĽáážáŻ áŁáá á¨á ááĽáááą áá¤áĽ, á¤ááŻáł á¤ááŻáłáŻáŻ á˘áĽáá áŚá¸áłá áĄáŻ áŁáá áááŽáá áŹáŠáá˛ááŻ. |
All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets. | ážáአá˘áłáá ááŚáĽ áŞáąáá á˘áŁááľáᏠá´áŤ á˘á¨áŁááááą, ážááŠáŻ ážáá áááŁáááŽáá; ážááŠá°á áŻá ááá áá§áżáŠááá á á´ á ážáá´á°áአ|
Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby. | á áŻááľ áŚáśáŻáááą á˘áĽá´áá á áŻááá°á áŚáśáŻáááą á á´ á áŻáá á
áᯠá á˛áąáŻáááą áŤáŚážááŞáŹá˘, á¤á áŁáá ážáż á ááśááŚ. |
For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. | á áŻááľáłá°á áŚáśáŻáááą á á´ á áŻááľáł á
áᯠáŹáá áŤáŚážááŞáŹá˘, á á´ á ááŚá˛áľáł á ááŠáá. |
Beware of false prophets, who come to you in sheepâs clothing, but inwardly are ravening wolves. | áá¤áŻáá¤áŽáá á¤ážá ážáá á ážáá´á°ááŠ, á ፠á¤ááááž áŚáጠá§ážááŠá˘ áĽá¨áĽáˇá¤á°á˘; á áá ááŤá á¨á áŠáŻ á¤ááŹáĽáአá¨áá˘. |
By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | ááá á ážááááŹá˘ áááŚáľááá. áĽáŞ á´áŤ áá¸áłá áážáá᪠áĽááááŠáááŻ? á á´ ááŚá-á˘áłážáá áĽáŞáĽáĽáŻ áážáááŞá˘? |
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. | ážááŠááŠá ááá ááŚáĽ áŁáá áĄáŹ áŁáá á ááááŞá˘, á¤á˛á áĄáŹ á¤á˛ á ááááŞá˘. |
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. | áŁáá áĄáŹ áĽá á°áľ á¤á˛ á´áŹáááŚ, á á´ á¤á˛ áĄáŹ áĽá á°áľ áŁáá á´áŹáááŚ. |
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | ááŚáĽááŠá ááĄáŹ áŁáá ážážááááŹáž, ááŚá´á´ááá á¨ááá, á á´ á áĽá¸áą áŤááá
á. |
Therefore by their fruits ye shall know them. | ážáአá˘áłáá áááŚáľááá ááá á ážááááŹá˘. |
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. | áĽáá°á ážááĽ, áŁáŹáŤáłáŻ, áŁáŹáŤáłáŻ, áŹáááŻ, áŚá¸áłá áĄáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á¨á ááážááŞá˘áá áąáŠ, ážááŠááŠá áž áĄáá áŚá¸áłá áĄáŻ á áá
ááᏠá§áá¸áŤááááŻ. |
Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? | ážáŻáł á˘áŚ á¨ááá á¤ááŁááá áŻá á
ááŹáŠáŞááľ; áŁáŹáŤáłáŻ, áŁáŹáŤáłáŻ, áá᪠ááŁáἠá˛á¨ááᨠá˛áŁáá´á°áá¨á˘? á á´ áá᪠ááŁáἠá˛á¨ááᨠá áááŠáž áąááĽááŞáŤáá¨á˘? á á´ áá᪠ááŁáἠá˛á¨ááᨠá¤áŁá á¤ááááŞá áąááŠá¸áŤááááŽá˘? |
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. | áżáá áŻá á
ááŚáĽáŞááľ; áĽá á˘á¸áŻáł áąá¨áŚááŽá˘; á¤á áŤáĽáśáŻ á¤á˛ ááĽá¸áŤááááŻ. |
Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock: | ážáአá˘áłáá ážáἠáŠáś áŻá áĽááĽáŞá á ážááŠáá¨áá, á á´ ážáአážážáááŽáá, á áŚááżá˘ á ááŚáŻ áááŚáĽáŻááśááá, ážáአá
á˛áŻ á§ááá¨áŽá˘; |
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock. | áżáá á§áŚáżáá˘, á á´ áĽáááąáŚáá˘, á á´ á§áá¸áá˘, ážáż á ááḠáĽááąáśá´á˘; á áá áĽá áłá˛á¤á˘, á
áĽáŻá°á áŚá§áŽá˘. |
And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: | ážááĽá áŠáś áŻá áĽááĽáŞá á ážááŠáá¨áá, ážááŠá ážážááá˛áž á˘á¨ááá, á¤á፠á ááŚáŻ áá¨áŚááśááá á¨ááá ážáአááłáŻ á§ááá¨áŽá˘. |
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. | áżáá á§áŚáżáá˘, á á´ áĽáááąáŚáá˘, á á´ á§áá¸áá˘, ážáż á ááḠáĽááąáśá´á˘, á á´ á§á˛á¤á˘, á á´ á¤ááŚáááł áĽááľááá á¤á˛á¨. |
And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: | áŻá á ááľáááá˘, ážáአáĽá á¤ááá ážáአááŚáŞááŹá˘, á¤áááááŞá ááá˛á˛ááŹá˘. |
for he taught them as one having authority, and not as their scribes. | á¤á¤áľáŚá°á áĽááá˛á˛á᪠á˘áłáá á¨áá˘, áĽáá áááŞáľááŠá áĽáážáá˛á˛á᪠á˘áłáá áąá¨áá˘. |
And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him. | áżáá á§áŚáá á á¤ááŻá¸á˘, á¤ááŁá áŹáŠáááŠááá˘. |
And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | á á´ áŹááłá á áá°áአá¤á˘áŠ á¤áˇá¤ á¤áááľáááá´á˘, áŻá ááŞáá˘; áŁáŹáŤáłáŻ, á˘áłá áąáŁáá
áḠá°áľá áąááŠá
áŚá¸. |
And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed. | áĽáá á¤ááŻá
áŻá á¤ááá´á˘, áŚáá
ááľ, áŁáá
áŚá¸á á¨ááá, á¤áŹáá´á˘; áŠáłáá á˘á´á á áá°áአá¤á˘áŹ á¤áá
áŚá¸áŽá˘. |
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. | áŻá á áĽá ááŞáá´á˘; á§ ááá áŠáś áĽáŻáááľ, áŽážáááŠá, áŤáŁáŞáŠá á áĽá¸-á¨áśáŻ, á á´ á áľááŞá¸áá áŤá˛áŚ áąá á¤áᨠá áľááŞá¸áá ážáአá¤ážáá´á°áŻááá. |
And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, | áżáá áĽá á¨áá áŤá¤áˇá¨, á¤áˇá¤á´ á ááŞáŻáŤá á ááŻáŤáአáááááŻ, á¤ááá°ááá˘, |
and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented. | áŻá ááŞáá´á˘; áŁáŹáŤáłáŻ, áĽá
áááá áŚá
ጠááá
á á¤á˘áŚ á¤á¸áá¸áĽáጠá¤áŁáá
ᯠá áŠáľá˛áŚ. |
And he saith unto him, I will come and heal him. | áĽáá áŻá ááŞáá´á˘; áá¨á ááĽá
áŠáá. |
And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. | á ááŞáŻá§áá ááááᯠáá¤áᨠáŻá ááŞáá˘; áŁáŹáŤáłáŻ, áá°áľ áąááŞá˘ áĽáḠáŁá´áááą; áŻááŠáááŠá á¤áŠá, áĽá
ááááá ááłááŠá. |
For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | á á´á°á áááááśáá, á á´ ááŠá§á á ááŻáŤáአážáአááŹáááśáá˘, áŠáśá áŽáž áĽá˛á, áĄáŞá˘; á
áŠáá´á áĄáŽáž áĽá˛á, ááĄáŞá˘; áĽá
ááááá, áŻá áżáጠáĽá˛á, ážáአážááá°á˘. |
And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | áĽáá á¤ááŚá
á¤ááááŞáá˘, á á´ áŻá áááŞáá´ á¤ááŹáŠáááŠáá, á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá áá¨áŞáá, áĽá ážáá á˘ááľ ááἠážáአá˘áŚá˘ áŞáŻáłá á¨á áŻáŠáŠáá˛. |
And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: | á á´ áŻá áá¨áŞáá; á¤ááŁá áá§á¸áŹ á á´ áááľáŹ á˘áᢠáááśáá¨áá, á á´ á˘á§áłá á ážá
áĽáá¨áá áĄáááť, á á´ áĄááŠ, á á´ á¤áŚá, áŚá¸áłá áĄáŻ ážáż á¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘, |
but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | áŚá¸áłáááŠá áĄáŻ ážáż á¤áŹáŤáłáŻ á¨áĄ á áᯠáá¨áĽááŞáŤá áŤááá¨áŚááĄá á§áľáᏠááąáá˘, ážáż ááá´á¨áá, á á´ ááá¸ááŠáá¨áá áááááŹá˘. |
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, so be it done unto thee. And the servant was healed in that hour. | áĽáá áŻá ááŞáá´ á ááŞáŻá§á áááááŻ; áŽáž, á á´ ááá áŚáŻáłá
ážáአáŤááŁáľááá. á¤á
ááááá ážáŻáłá á¤ááŠáá˘. |
And when Jesus was come into Peterâs house, he saw his wifeâs mother lying sick of a fever. | áĽáá áá áŚáḠá¤áˇá¨, á¤áŞáŽ áá á¤ááľá˘ á¤áĽ áŚá
ᨠá¤áá´á˛áá¨á˘. |
And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him. | á¤ááá´á á¤áŹá°á, á¤áá´á˛ááŹá á¤ááŠáá˘. áá´áá á á´ áááá¸áŻáá´á˘. |
And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick: | á¤áá ááľááá
, á¤ááŁá á áááŠáž ááŹáŠááŻá˘ ááŹáŠáááŽá´á˘; áááŞáŤáá á áááŠáž á§ááŹá áŹááá¨á˘, á á´ ááŚá á§áá˘áŠ áá
áŠáá˘. |
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our diseases. | á¤ááŻáłááą á á°á¸áአá˘áᯠá áá´á°áአá§áá¤á˘, áŻá áĽááŞáá˘; á¤áŠá á˘áŠáŠáááá¸áŠ áááŠážáŚáłáŻáł á¨áá˘, ááŠá˘áŹá á§á¤áľ áááŠáá¸áŠ. |
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. | áĽáá ááŞá˛ á¤ááŁá á´áŤ áŹáŠááŤááááŹá˘, á¤áᤠá˘ááŞá
áááśáŻáááą. |
And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest. | áŠáśá á˘áłáá ááŞáŞáľáአá¤áˇá¤á˘, áŻá ááŞáá´á˘; ááá˛á˛áአááŹáááŠáááľ ááŚáĽ áŽáá˛á˘. |
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | áĽáá áŻá ááŞáá´á˘; á§áł áááá´áá˘, áĽááá áŚá¸áś á áᯠáážááááá°á˘, á´áŤááŠá á¤áŞáĽ áĽá á˘á¸áŻá˘ á ááŞáľ á¤ááą áąáŠ. |
And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. | á¤áŹáá´á á¤áááŠááᯠáŻá ááŞáá´á˘; áŁáŹáŤáłáŻ, á˘áŹáą á¨áž áĽáááጠáĄáá. |
But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. | áĽáá áŻá ááŞáá´á˘; ááŠáááŠááŚ, á¤ážááłáŠá á§áá˛áąáᯠáááááá¨áá á§ážá¤áľ á§áá˛áąááŻ. |
And when he was entered into a boat, his disciples followed him. | áżáá áĽáłáŻ ááŁá
áŹáŠáááŠááᯠáŹáŠáááŠááá˘. |
And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep. | áŹááłáá á¤áŁá á¤áąáśá´ á¤áá´ á˘ááľ; áĽáłá°á á áš ááľáááłáᏠá¤áá˘áĽáá¨á˘; á áá á˘áŚáľáŽá. |
And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish. | áŹáŠáááŠáááŻá áŹáŠáˇá¤á´ áŹáŠá°áááá˘, áŻá ááŹáŠáŞáá´á˘; áŁáŹáŤáłáŻ, ááŠááá¸, áá˛áŁáááá. |
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. | áŻá á áááŞáá´á˘, áŚáá á˘áĽááŚá˘á? á¤áá á˘áŚáŻáłáŻ! áżáá áá´á
áááŚá¤ á¤áá´ á á´ áĽááľ, á¤áŁáá á¤ááĽážááᯠááľáááá˘. |
And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him? | á áááŚáŻá á¤áááááŞáá˘, áŻá áááŞáá˘; áŚá á¤áá áŻá á ááŚáŻ, ážááá°á á¤áá´ á á´ áĽááľ á˘áŹáŹáŻáłá˛ááŚ. |
And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way. | á˘ááŞááá˘á ááˇá¨ áŚáŠáá á¤ážá¤áľáŞáŻ, á áááľ á áááŠáž ááŹáŠááŻá˘ ááŹáŠá áá˘, ááááᲠá§áááŞá¤á˘, á¤áŁáá
ᯠá¤ááżá¸áŻáł á¨áá˘, ážáአáĽá áŠáś ážáż áŹáŠáśáŻáá áąá¨áá˘. |
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | á á´ áŹááłá á¤ááˇáá˘, áŻá áááŞáá˘; áĽá áŞáąáá ááŚáááá áąáŠ ááŻ, áĽá á¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ, áĽáŞ á á áŁáˇáĽá¸ ááŠááŠáľá˛á˘ááááąá á áá ážáááľááŹáž? |
Now there was afar off from them a herd of many swine feeding. | á¨áŻá á˘á´á áááᎠá¤ááŁá áážááĄáŠ áá á ážáľááá´áááŽá˘. |
And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine. | á áááŠážá áŹáŠáá˛áá´á˘, áŻá ááŹáŠáŞáá´á˘; á˘áłá ááŠáááŞáŤáá, á¤ážááłáŠ ááŠááľáá¸á áá áážááĄáŠ áŤáŞááá´áááą. |
And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters. | áŻá á áááŞáá´á˘; áááž. á¤áááŞá¨á, áá áážááĄáŠ áŤááá´á´á˘. á á´ áŹááłá ááŚá áážááĄáŠ áá á áŻááľáł á¤ážáľáá˘, áááŚáá á áŚááĄáŠ áŹáá˘, áĽáá áážáľááá
áá˘, á á´ á ášáą áááľáŹá¤á˘. |
And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons. | áááŚááŻá á¤ážáľáá˘, ááŚáᲠáááśáá˘, ááŚá ááááŽá´á˘, á á´ á áááŠáž áŹáŠááŻá˘ áážáľáááá¸á˘. |
And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart from their borders. | áŹááłáá ááŚááł ááŚáአá§áááŞá¤á˘, áĽá ááŹáŠá áá´á˘; áŹáŠáŞá˛á áŹáŠáá˛áá´ á¤áá
áááąá á¤ážá¤áľáŞáŻ á¨áá˘. |
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. | áĽáłáŻá á¤áŁá
, ááŞáá¤á˘, á¤áŠáá á¤áŞáᲠááˇá¤á˘. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.