English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus. | ážááŠá ááŞá á¤áŚáá˛ááŠ; á á´ á¤áŞá˛áŠ áĽá áŚááŹáŠ, á á´ áĽá áłáŹáľá¤ áĽá á¨áá˘. |
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. | áĽá áŻá ááŞáá¸áŠ; áŻá¨á´, áŚáá ááá áąá? áŚáŞ áŻá˛á? á áŤáĄááą áŁáá á˘áłáŠáżáአá¤áŞáľááŠ, áŻá ááŞáá¸áŠ; áŻááŚáŻ, á˘áłá áᯠáŻážáŤááŽáá, ááŠáá˛á áŤá
á
á˘, á á´á ááĽážáŤááŻ. |
Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher. | áĽá áŻá ááŞáá¸áŠ; áşáľ á¤áŚáá˛á áŻá ááŞáá¸áŠ; áłáá, ážáአáŚááŹá˘, áááá˛á˛ááŠ. |
Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God. | áĽá áŻá ááŞáá¸áŠ; ááá ááááá¸áŠ, áá°á á á áĄáááą áŤáŻááľááłáá
; áŽážáááŠá áŁáŁáľá
á ááá
á˘, áŻá á áŤááŠáŞá; áĄáááą á ááľááłááá á á´ áᯠá˘áĽáááą; á áá¤áľáŚ á¤ááłá
áŻáą, á á´ á˘áŁá¤áľáŚ á¤ááłá
áŻáą. |
Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her. | áşáľ ášáŠááľ áĄáŻ á¤á´á¨áŠ á á´ áááá¸áŠ á ážááááŠááᯠá¤áŞá˛ á¤áŹáŤáłáŻ, á á´ ážáአááŞá á¤áľááŽáá
á˘. |
When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. | áżáá ážáŻáł á˘áŚ á¤áá˘, á á´ááᏠáážááááá á¨áá˘, áŚáśáŻáááą áááá˛áŠ á ážááááŠááᯠáááłáŤáĽá˘, á
ááŚáľááááᏠááááŚá˘á˛ á áá§á, á¤áˇá¨áŠ áĽá, á á°áľ á¤á´á
áŠ, áŻá áááŞáá¸áŠ; á
áŠááŻáŻá á˘áŁá¤áľáŚ á¨ááá. |
And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. | ážááŠá ááŞá, áážááŞáŤáá¸áŠ á§áŹá°á á á´ á ááá¨á. áżáá áŹáŠáááŠááᯠáŁáá á¤ážáá
ááአá¤ááŞá˛ á¤áŹáŤáłáŻ. |
Jesus therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. | áżáá ááľá áĽá áŻá áááŞáá¸áŠ; á
áŠááŻáŻá á˘áŁá¤áľáŚ á¨ááá. áĄáá á áŠá
áᢠážááŠáŻ á˘á¨á
áľ. |
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit: | ážááŠá ááŞá, ááŚáá˛áŠ, áŻá áááŞáá¸áŠ; áŚá¸áááł á áá
á ááŁááá¸áŠ. |
whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever sins ye retain, they are retained. | áŠáś á¤ááŚá
ᨠááĽá˛áá¨áá áá˛áᯠá¨ááá, áŠáśá á¤ááŚá
ᨠááĽááąáá¨áá ááŚáá´á á¨ááá. |
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. | á áá ááť, ááłá á˘áŻáá á¨áł, áááš á§áá˘á, áĽá áąá¨á´ áĽá á¤áˇá¨. |
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. | ážáአá˘áłáá á ááᢠá ážááááŠááᯠáŻá ááŹáŠáŞáá¸áŠ; áŁáĽáŞáĽ á¤áŹáŤáłáŻ. á áá áŻá áááŞáá¸áŠ; áĽá á´áŚáŞá˘áłá˛áŚ áŹá á§áŞá°á á´áŠ áá°á¸á áąááŠáŞá˛, á á´ áĽá°áá áŻááá
áŻáŠááááá
á´áŠ áá°á¸áá˘, á á´ á ááá¨á áŻááážá. |
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. | á§ááľáá á˘áŚ ááľá áŹáŠáááŠááᯠá ááŻáĽáŠ áŚáľáŚá, á á´ ááť á¨á¸áŠ. áĽá á¤áˇá¨áŠ, ááŚáśáŻáááą áááá˛áŠ, á á°áľ á¤á´á
áŠ, áŻá ááŞááŠ; á
áŠááŻáŻá á˘áŁá¤áľáŚ á¨ááá. |
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach hither thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing. | áżáá áŻá ááŞáá¸áŠ ááť; áĄáጠáĄá
ጠáŻá°ááá˘, ááŞáľáŻ ááá°á, á á´ áĄáጠáĄá
ጠáŚá°á áĽááá¨á áŠáážá, á á´ ááá ááŻáłá˛ááŹáž áąá¨ááá, á°áŻáłá˛ááŠááŠá á¨ááá. |
Thomas answered and said unto him, My Lord and my God. | ááť á¤áá¨áŠ, áŻá ááŞáá¸áŠ; áŁáŹáŤáłáŻ á áá¤áľáŚ, á á´ áŁááłá
ᯠá áá¤áľáŚ! |
Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. | áĽá áŻá ááŞáá¸áŠ; áĽááŠáŞáŠá á
áŠáŚááá á°áŻáłá˛ááŚ; áŁááł á˘áłážáľáááá áŹáŠáŞá˛áŻ áá¨ááž á áá áĽáŹááŻáłá˛ááŞá˘. |
Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book: | á á´ á¤áŁáአá¤á á˘áŚá˘ á¤ááááŞá áá¸áŤáááḠáĽá áŹáŠáááŠááá á ááŚáá˛á˘, á á áŞáŞáľáŻ ááŞáŞá¸áž; |
but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name. | áŻá ááŠá áŞáŞáł á˘áŚáŻáłááą áĽá áŞáśáá á¨áá˘, á á´ ážáአá¤ááłá
ᯠá¤áŞáĽ á¨áá˘, á˘áŚáŻáłá˛ááŹá áŹáá á˘áŁáĽáľ á˘áłáľááááą, ážáአááἠá
ááłáľá°á˘á¸ááááą. |
After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise. | ážááŠá ááľááááá¸, áĽá ááľá áŹáá¨á ááááá¸áŠ áŹáŠáááŠááᯠáááľáŻ áĽáá¸á˘. áŻá á ááľááááá¸áŠ áŹáá¨á áááá¸áŠ. |
There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. | á˘á§áłá á áá
አááŠá áá, á á´ ááť áááš á§áá˘á, á á´ ááááľ á¨áľáľ áĄáŻ á¨á áŚáá˛á˘, á á´ á¤áá á§áŞáĽ, á á´ á áááľ á
áŠážáá´ áŹáŠáááŠáááŻ. |
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing. | ááŠá áá áŻá áááŞáá¸áŠ; áĽáŚáŻáˇá. áŻá á
áŹáŠáŞáá¸áŠ; á á´ ážáá ááá. á¤áá
ááŠ, áŠáłáá á˘á´á áĽáłáŻ á¤ážáŁá
áŠ; ážáŻáłá áááą áĽá áŞáąáá áłááá´áŽá˘. |
But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus. | áážá´á ááľááá
, áĽá á¤áŠáἠáŚááŹáŠ; á áá áŹáŠáááŠááᯠáĽá áŻááŚáᎠáĽá á¨áá˘. |
Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No. | áżáá áááŞáá¸áŠ; áĽáłáŻ á áŚáááᢠá˘áĽáŚáŻáˇáĽáŚ, áááĽáŠááŻá. á°áŠá á¤ááŚáŻáˇá
áŠ, áżáá áĽá á°áľ áŹáŠážááŻáá áąá¨áá˘, á
ááŚáľáááááŹáŠ á¤ááŁá á áŁá. |
And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. | áŻá á áááŞáá¸áŠ; áĽáłáŻ á áŚáááᢠá˘áĽáŚáŻáˇáĽáŚ, áááĽáŠááŻá. á°áŠá á¤ááŚáŻáˇá
áŠ, áżáá áĽá á°áľ áŹáŠážááŻáá áąá¨áá˘, á
ááŚáľáááááŹáŠ á¤ááŁá á áŁá. |
That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea. | ážáአá˘áłáá á ááááŠááᯠáĽá á¤á¨áłáŻ áŻá ááŞáá¸áŠ áá; á¤áŹáŤáłáŻ ážááŠ. áżáá ááŠá áá á¤ááŚá
ážáአá¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘, áŚáᢠá¤ááŹáá á¤áá ááá
አá¨áá˘, áŚáᢠá¤ááŹáá á¤áá ááá
áŠ, ááááŠáĽážá°á á¨ááŠ, á á´ áĽááľ ááľááá
ááŠ. |
But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes. | á ááá˘á á ážááááŠááᯠáĽáł á¤ážáŚááŠ, á¤ááˇá¨áŠ, áĽáá°á á˘á
áŻáł áąá¨á ááą, ááľá§áá á˘áŻáľáŠáłááá á˘á´á á
áŠáááŠ, á áŚáŻáˇá á áŁá á á§áľáŹáŻ á áážááá˛áŠ. |
So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. | á¤ážááŠáá á¤ááŞá˛áŠ á áĽá¸á áŞááŠ, á áŁáá áĽáŹááĽáŠ, á á´ áŚá áá˛áŠ. |
Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken. | áĽá áŻá áááŞáá¸áŠ; áĄááĽáጠá˘áŚá á áŁá áŠáłá áĽááĽáá´. |
Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent. | ááŠá ááááŁá
áŠ, á á´ áŞáą áážááá¸áŠ á áŚáŻáˇá á á§áľáŹáŻ áŁáá á áŁá, ááŞáŻá§á áŻááŠááŞáŻ áŚá˘áŚáľ á¤ááĽáŠ. ážááŠááŚá ážááĽáŠ á áá á áŚáŻáˇá áĽá áłá˛á¤á˘. |
Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord. | áĽá áŻá áááŞáá¸áŠ; áĄáŁáľááá´ááŚ. áĽáá áŠáś á ážááááŠáááŻ, áŚáŞ ááŻ, áŹáŹáá áąá¨áá˘, á ááŚáá˛áŠá°á á¤áŹáŤáłáŻ á¨áá˘. |
Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise. | áĽá á¤áˇá¨áŠ á¤áŠáአáŚá á á´ ááá¸áŠ, á á´ ážáá á áŁá áá
áá¸áŠ. |
This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead. | ážáአáŻá áżá áŚá˘á áĽá áŹáá¨á ááááḠáŹáŠáááŠááᯠá¤á˛áąá áá´á
á
ááłáá´á
á. |
So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. | áżáá á¤ážáľááá´áá
, áĽá áŻá ááŞáá¸áŠ ááŠá áá; ááŠá, áŚáž á¤áŞáĽ, áᯠá¤á áááŠá¨áłá áĄááŚá áŻá ? áŻá ááŞáá¸áŠ; áĽáĽ, áŁáŹáŤáłáŻ, áŻáŚáá áŹá¨áłá˘áł á¨áá˘. áŻá ááŞáá¸áŠ; á¨áŽáśáŽáá ááá¤áľáŚ á¤ááááž á ááŠáž. |
He saith to him again a second time, Simon, son of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep. | ááľáž áŻá á
á¤áŞáá¸áŠ; ááŠá, áŚáž á¤áŞáĽ, ááŠá¨áłáá§? áŻá ááŞáá¸áŠ; áĽáĽ áŁáŹáŤáłáŻ, áŻáŚáá áŹá¨áłá˘áł á¨áá˘. áŻá ááŞáá¸áŠ; ááŽáśáŽáá ááá¤áľáŚ á¤ááááž. |
He saith unto him the third time, Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. | áŚá˘á áŻá ááŞáá¸áŠ; ááŠá, áŚáž á¤áŞáĽ, ááŠá¨áłáá§? áá á¤á˛á˘áł á¤áá
ááአá
ááłáľáááá
አáŚá˘á ááŠá¨áłáá§ á¤áŹáá¸á˘. áŻá á ááŞáá¸áŠ; áŁáŹáŤáłáŻ ááŚáĽ áŞáąáá áŻáŚáá, áŻáŚáá áŹá¨áłá˘áł á¨áá˘. áĽá áŻá ááŞáá¸áŠ; ááŽáśáŽáá ááá¤áľáŚ á¤ááááž. |
Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. | á¤ááŻáłáŻáŻ, á¤ááŻáłáŻáŻ áŻá ááŹáŞáá; áŻáŤá
áĽá¨áአá¨á ááá áŻá˛áŠ, á á´ áŁááľáᏠáŽáá˛áŠ; áŁááá
áŻááŠá á¨ááá áááá¸áá, á
áŠáá´á ááŁá áľ, á á´ ááŁááľááŹáž á¨á áŽááŁáá
ááá. |
Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. | ážáአááŞáአá¤áŞáá¨áŠ á˘áłáľáááááą á¤á˛áąáŻáááą á¨ááĽá˘, ážááŠá á¤á¸ááááą á¤ááłá
áŻ. ážááŠá ááŞá, áŻá ááŞáá¸áŠ; ááŠáááŠááŚ. |
Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee? | ááá á¤áŚáá˛á á¤áŞá˛áŠ á ááááŠááአáĽá á¤á¨áłáŻ á ááááŠáááŻ, ážáአá¤áááŚá¸á
ᯠáĽá áŚááĽáą á ážáľááá´á˛ááŹá˘, á á´ áŻá á˘áłáŞá áĽáŠ; áŁáŹáŤáłáŻ, áŚáŞ ážáአáŁáĄáááŠ. |
Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? | áá ážáአá¤áŞá˛, áŻá ááŞáá¸áŠ áĽá; áŁáŹáŤáłáŻ, áŻá ážá áŚáá˘? |
Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. | áĽá áŻá ááŞáá¸áŠ; á˘áłá áĽáˇá¨á áŹááአáĄáŽáá áŻááľá, áŚá ážáአá¨áá? ááŠáááŠááŚá. |
This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? | ážáአá˘áłáá á ážáá
á á áᲠá¤á°áľáአáŻá ážááŞááŹá˘, ážáአá ááááŠááᯠáĽá á áá˛áąá. á áá áĽá áĽá á áá˛áąá áĽá áłáŹáá´á˘, áŻá áááŠá ááŞáá¸áŠ; á˘áłá áĽáˇá¨á áŹááአáĄáŽáá áŻááľá, áŚá ážáአá¨áá. |
This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true. | ážáአáŻá áž á ááááŠááᯠáŻá áĽá§ááŽá, á á´ ážáአáŻá á¤áŹáŞáłá
ᯠáĽáŠ, á á´ á˘ááŚáá ážáአá§ááŽáᏠá¤ááŻáłáŻáŻ á¨áá˘. |
And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written. | á á´ á á á¤áŁá áĽá á§á¸áŤáááá¸áŻ, ážáአá˘áłá ááŚá áąáŞáŞáá
, áŚáá
ááᏠáĄáśáŻ ážáá áŻá§áľáŠá áŞáŞáľ ážáአááŞáŞáłá
áŻ. áĄáşá
. |
The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach, | á§ ááŁááľ, á˘áŹáąáą áŁááŞáłá
አá§ááŽááŹáŠ ááŚá áĽá á¤á´á
Რáá¸áŤáááḠá á´ ááá˛á
á˘, |
until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen: | áŹá ážáŻáł á˘áŚ á áĽááłáá
, áŚáłáł áŚá¸áááł á áá
á á¤áŠáá
ᯠá§áá¤á¸áŻ áá¨á á¨áĽá
áá ážáአá§áá°á. |
to whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God: | ážáአážáá áŹáá áŹáá¨á ááááá´á˘, á¤áŠáľá˛á¨áŻ áá¨áá˘, á¤áŁá ááááááž á ááľá˛á¨áŻ áá¨áá˘, á¤áŁá ááááááž á áá´á°áŻááá áŹáááŹá˘, á
áŚááŞáŻ á§ááŻá áŹáŠáŞá˛á˘, á á´ á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ áŹáŠáŞá˛á˘, á á´ á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¨á á¤áŹáŠáľ á¤ááŽá¸áŻ áá¨áá˘. |
and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me: | áááłáŤá¨á ááá¤á´ áĽáˇááľáť á¤ááˇáŞá˘áááą áá¨ááž, á¤ááŚáááááąááŠá á áŚá´áľá¨ á¤áá˘ááá
á˘, ážáአááŠáŻááŚáá¸áŻ áĽáŠ, [ááŹáá´á˘.] |
For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence. | áŁáá°á á¤ááŻáłáŻ á áš áááŹááááŹáŠ; ááŻááŠá áŚá¸áááł á áá
á ááá°áŁáŹááá á˘á¸ááŠá á˘áłááŻ. |
They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel? | áżáá á¤ážáááá
áŹáŠáááá˘, áŻá áááŞáá˘; áŁáŹáŤáłáŻ, áżáá᪠á á°áľ áŞá˘á áááŻááľ á˘ááľ? |
And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority. | á áá áŻá áááŞáá´á˘; áĽá áᯠá˘áĽáŚááĽáŻáá áąáŠ á˘áł á á´ ážáŻáł áá¨áááá˘, ážáአá áŚá´áľá¨ á¤áŠá á˘á§áŠááľááá áĽááŠá
. |
But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all JudĂŚa and Samaria, and unto the uttermost part of the earth. | á áá áá°áŁáľááŞáŻááá áŚá¸áááł á áá
á á˘áĽáˇá¤á¸á, á á´ ááŠááŽáአá¨ááá áĽáˇááľáť á á´ ááŹážá á§ááą á á´ ááşáľáą á á´ ááŹážá áĄáśáŻ. |
And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. | ážááŠá áŻá ááŞá, á áá á¤ážáŚááá á áĽááłááá˘, á¤áśáŠá¸á áááľá¤ ááá§á
á˘. |
And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold two men stood by them in white apparel; | á ááá ááśá á¤áŻá
áᯠáŤááá§á áŚá¸áłá, áŹááłá á áááľ á áááŚáŻ á§áᏠá§ážá፠á¤áśáᢠáŚážá´áá´á˘; |
who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven, shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven. | ážááŠá áŻá áááŞáá˘; á˘áĽááŚáŻ á¨áľáľ á˘á¤áŻ, áŚáá á˘áĽáážá áŚá¸áłá áŤááĽá§áż? ážáአáŻá áĽá á¤áĽáŻá
á áŚá¸áłá áĽáŤáŚáśáŻ ážááŠáŻ á
ááááľ ááŚáˇáĽ á¤áĽáŞáŠá áŚá¸áłá áĽáŤáŚáśáŻ. |
Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a sabbath dayâs journey off. | áżáá áĽáˇááľáť áŤá¤ááśáᢠáŁáľáŠ á§áá˘á á¤ááŻá¸ á¤ážáá
áá˘, ážáአáĽáˇááľáť ážáĽ áĽáŠ á¤ážááááᏠá˘áŚ áĄá
áá á˘á´á áĽáŠ. |
And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of AlphĂŚus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James. | á¤áá´á¸á, á¤ážáŠáłáŤá áŚá¸áłá á§á
áḠááá´á´á˘, ážáżá á áá áá á á´ áĽáť á á´ áŁá á á´ áĄáá, ááľáŠá á ᥠááť, áááłáť á á´ ášá, áĽáťá áĄáľá á¤áŞáĽ á á´ ááŠá á ááśá, á§ááá áĽáť áážáá
á. |
These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. | ážáአáŻá ááŚá áá á˘áŚáŚá ážáá˛áŻááááŹáž á ážáááľáááá¨á˘ á á´ á ááá˛áŻáŽá˘, á á´ ážáá á áá¨á, á á´ áşáľ áĽá á¤áĽ, á á´ áĽá á ážáľá
á. |
And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons gathered together, about a hundred and twenty), | ážáŻáłá áá á¤á´á á á°áľ á áá
á ááŻáłá˛ááŠ, ážáአážáἠáážáἠá ááŞáŻá§á ááłááŞáŻ á˘á´á á¨áá˘, áŻá á ááŞáá˘; |
Brethren, it was needful that the scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus. | á˘áĽááŚáŻ áááá
á, áŻá áŞáŞá¸ á á á¤ááŻáłá á¨ááŠ, ážáአáŚá¸áááł á áá
á á፠á á°áľ á§áŠáá á§áᤠá§áá á áĽááŽááŹá˘, ážáአá§áááá¸áŻ áĽá áĽáŹáŠááąááŹáŠ; |
For he was numbered among us, and received his portion in this ministry. | ážááŠá°á á á´ áĄáŚáľáŞáá
ᯠáĽá¨ááŠ, á á´ á á¨áłáááá
ᯠáĽá¨á áŻá ááŚá¸áŤáááá á¨áá˘. |
(Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. | ážááŠá á¤ááŚá
á¨á˘ á§áŹáŠáłá
ᯠáĽá¤áŠáŻááá á á¨á, á¤áá áá á§áŁáˇááá˘, á á´ ááŚá á§áľáŠá áĽáááŞá¤á˘. |
And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.) | ážááŠá ááŚá áĽáˇááľáť á áᯠá¤ážááŚá
áŠ, ážááŠá°á á á¨á á¤ážá¤áľáŚáŻ á¤ááŹááŻáá á¨á á á
ááᏠá ááľááš áá¤ááĽ, ážáአáŠáŹáą áŚááŚ. |
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take. | áŻá á°á ááŹá
áŞáŞáł áá§ááŠáá áŞáŞáľáŻ, "áŚáá¸á˘ á
á áŤááŚáľáá, á á´ ááá áŠáś ážáż áłááłááá;" á á´ ážáá áŻá ááŹá
, "á§á¸áŤáááá á¨á á
áŠáá´ áŠáŠáá." |
Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us, | ážáአá˘áłáá áŻá ážáአá áááŚáŻ á˘á¨áá¸áŻ áĽáŠ ááŞáŻá¸ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá á˘á¨áłááá¸á˘, |
beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection. | áŁá áĽáááŹááŹá˘ á
ááŹáŠáá´á
á, áŹá ážáŻáł á˘áŚ áŁáĽááłáá
á¤áŠáŻá
áĄá¸áŠ, ážáአáŻá á áááŚáŻ á á áá á áá°ááá, ážáአá˘á¨áłáááááą á¤ááŽááą áĽá áá¤á´áŻáá
á˘áááŽááŹá˘. |
And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. | á áááľá ááá§áá˘, áŚáŠ ááá á§áá˘á, áŁáá áŁáŞáá°á˘, ášááŻá. |
And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen, | á¤ážáááľáááá áŻá áááŞáá˘; áᯠáŁáŹáŤáłáŻ, ááŚá á§áážáŤ ááŚááŻ, áŹáá¨á á
ጠážáአáŻá á áááľ á¨á ážáአáŻáŻáá°áá˘, |
to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place. | á¤áŞáłáááááą áŻá ááŚá¸áŤáááá á á´ á áá
áá á¨áá˘, ážáአá§áá áĽáá˛áአá¤áŠá á¤á¤áľáŞáŻ ááśáŻáááą. |
And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles. | áżáá áážáááŽá˘; ášááŻá á áŚáá°áá˘; á á´ á á¨áłá áá ážáἠá¨áĽá
áá á¤ážááĄáŹá˘. |
And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place. | áżáá áŻááŚááŞáŻá á˘áŚ á¤ááá¸á˛, ááŚá áá á˘áŚáŚá á¤ážááĄá¨á˘. |
And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. | á¤á°áśá˘áááá á¤áááá´áŹ áŚá¸áłá á§áśáᢠážááŠáŻ á¤áá´ á¤áŁá áŁáąáľáá˘, á¤á§áľáŁáá á ááḠážáż á áá
á˘. |
And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them. | áááŞáŽá ááľ á˘á§áᢠááŚáጠá áĽá¸ ážááŠáŻá˘, á á´ ážáአáááŻá¸á¤ á ááá´áŤá á¨áá˘. |
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. | ááŚáá ááá§áľá¤ áŚá¸áááł á áá
á, á á´ á¤ážá´á
Ꭰá
áŠážáá´ á§ááŹááŻáá áááŹááá˘, ážáአáŹáŠááá˘áá áá
áᲠá áá
á. |
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. | áĽáˇááľáťá á ááᎠá áá§á á¤ááłá
ᯠá áážá°áአá
ááłááśáᯠáážáá´á á áᲠá´áŤ áŚá¸áś ááŤááá˘. |
And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language. | áżáá ážáአá¤áááŽáľáḠá¤ááŁá áááłáŤá¤á˘ á á´ á¤ážááŻááá´á˘, á
ááŚáľááááᨠáážááŚáᲠáááŹááᏠáááá´áŤá á§ááŹááŻáá á¨áá˘. |
And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak GalilĂŚans? | á á´ ááŚá á¤áŁáá
ᯠá¤áááááŞáá˘, áŻá ááážááŞáá´á˘; á˛! áá᪠ááŚá áŻá áŁááŹáá á¨áľáľ á áᯠáąáŠ? |
And how hear we, every man in our own language wherein we were born? | áŚáá ááŚáľáááá áĽááááŠá áááá´áŤá ááŚáá ááŠáŹááŻáá? |
Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in JudĂŚa and Cappadocia, in Pontus and Asia, | áááą á˘áŚáŻ á á´ áťááą á˘áᯠá á´ á˘áłáťáą á˘áᯠá á´ áşááááť á˘ááŻ, á§ááą á á´ á¨ááá á˘ááŻ, áááąá á á´ áĄááą á˘ááŻ, |
in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes, | ááĽáąá á á´ áá˘ááľáą á˘ááŻ, á˘áĽáá á á´ áľááą ááľá á¤ááŤá á˘ááŻ, á˘áŚááŻá áśáť á˘ááŻ, á˘áá§á á á´ á áá§á áááľáŞáá¸áŻ, |
Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God. | áŠáľáá á á´ á á´ááą á˘ááŻ, á˘áááŠá ááŠáŹááŻáŻáá á¨á á ááŹáááŹá˘, á¤ááááŞááł á¤ááłá
ᯠáá¸áŤáááḠá áááŽááŹá˘. |
And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this? | ááŚáá á¤áááááŞáᢠá á´ á¤ážáá
áááá˘, áŻá ááážááŞáá´á˘, áŚá áŻá áŚááŚ? |
But others mocking said, They are filled with new wine. | á˘áŚáá áážáá°ááᏠáŻá áááŞáá˘; á˘á¤ áŠáŚá¨-á áááá ááá§áľá¨. |
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of JudĂŚa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words. | áżáá áá áá á˘áŻáá á ááážáĽ áŚááŹá˘, á ááᯠá¤áᤠáŻá áááŞáá´á˘; á˘áĽááŚáŻ á˘áĽá§á, á á´ ááŚá áĽáˇááľáť á˘á¤áŻ, áŻá ážáአá˘áŁá
ááá, á á´ á˘áŁáááá áĽááŹá˘. |
For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day; | áĽáá°á áŻá áąááá´ááá ááá´ááá áĽá¤áľá, á áá°á ááŁááłá á˘áłááśá á§áłáŠááá˘. |
but this is that which hath been spoken through the prophet Joel: | ážááŠááŠá áŻá áŚá˘áľ á áá´á°áአá§áá¤á˘, áŻá áĽááŞáá˘; |
And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams: | "áŻá á á
ááŚáľááá á¤áľááá¸á á¨ááá á áá á¤ááłá
áŻ, ážáŚáĽ á¤áááľ á¨á á ááá
á ááĽáŻáá
á°áľ, áá¤áĽá á áááŚáŻ á á´ áá¤áĽ á áá¨á´ á ážáá´á°áá¨áá, á ááŤá
á ááŁá¤áľ á¤ážááłáŤááŽáá, á§ážááá
áŻá ááŁá¤áľ á ážááŠáááĽáá¨áá; |
Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy. | á á´ ážáŻáł á ááá
á ááŚáĽáŻáá
á°áľ áŚáĽá
áááá á áááŚáŻ á á´ á áá¨á´, á ážáá´á°áá¨ááá. |
And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke: | á á´ á¤ááááŞá áŚá¸áś áŚá¸áłá ááĽážááŞáŤá á á´ á¤á°á¸á áĄáśáŻ áĄáłá, áŠáŹ á á´ á áĽá¸ á á´ á§áŚááá. |
The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day: | á
á á˘áŚ áĄáŻ á¤áľááŠáł á
ááŚáľááá, á
áá áááą áĄáŻ áŠáŹ á
ááŚáľááá, á¤ááá¸áŻááž á¨ááá ážáŻáł á˘áŚ áŚá¸áááł á á´ á¤ááááŞááł áąá°áŠ á¤á¤áľáŚ. |
And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. | áŻá á ááŚáľáááá¨áá, ážááĽá áŠáś á ážáááľáááá¨áá á¤áŹáŤáłáŻ ááἠá á
ááá¨áá á ááá˛áŻáŽáá á¨áĽááá¸á á¨ááá." |
Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know; | á˘áĽááŚáŻ á˘ááľ á§áŞáĽ á˘áŁáááá áŻá áĽááŹá˘. áĽá ážááľá áĄáŻ áĽá¨áአá¤ááłá
ᯠáŹáá¨á á˘áłáŠáá¸áŻ á˘á¤á˛á˘, ážáአá¤áŠááᏠá¤áá´áŻ á á´ á¤ááááŞá á á´ á¤á°á¸áᢠáĽáá¸áŤáááá¸áŠ á˘á¤á˛á˘, ážáአáᯠážáá áĽáĽáŚáá, |
him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay: | ážááŠ, á¤ááłá
ᯠá¤áá
áá¸áŻ á á´ áŚáłáł áŹáŠáŞá˛áŻ áĽáá¨áᢠáĽáá˛áá˘, áᯠáĄáĽáá´á˛ á á´ áááŚáž ááŚá°á áá¨áá
áĄáŁáá
á á´ áĄáĽá¸. |
whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it. | ážáአá¤ááłá
ᯠáá¤á´áá
, áá¤áŚáľá á á˛áąáŻáá á¨á áĄáŻáá á¤áŞá˛á˘, áĽáá°á á´áľ ááŞáŻá¸ ážáአáŹáŠáá´á áąá¨áá˘. |
For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved: | ááŤá°á áŻá ááŚáŞ ážáአá§ááŽááŹá˘; "ááŞáŻá¸ áĽáŞáŠáááŹáŠ áąá°áŠ á˘áŹáąá˘ á áá§áá˘, áĽáŚáááá˘á°á áŚááŚ, ážáአáĽáŠáá¸ááą áá¨ááž. |
Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope: | ážáአá˘áłáá á áŠážáŤ áŁááł á¤áá
áááŠ, áĽááŚá á áľáŽáľáŹáŠ, ážááá á áŠááḠááłáŻáŞááľ á¤áአáŹá á¨áá˘; |
Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption. | áĽáá°á á ááá
á áŤáąááŚáŻá˛áŻ á§áá˛áąáᯠá¤ážá¤áľáŞáŻ, áĽá á á´ ážááŚá
áž áŁá¤áľ á¤ááłáŠ ááŞáŻ áŚáŻá°áľáá áąáŠ. |
Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance. | áŹáá ááŚá
á
áááŠážááŞáŤáá¸, á áľáŽáľáá á¨á áááŠá§áľá˘ááá áŁá§á ááá." |
Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day. | á˘áĽááŚáŻ á˘ááá
á ááĽááŚá˘á˛áž á áŚá´áľá¨ á፠á˘á¨ááŽáŻá, ážáአá¤á˛áąáᢠá á´ á áĽááá
á˘, á¤á¤áľá á á¤áľáá á á áŞáŻ áĽáŠ á˘áŚááá´á˘. |
Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne; | á áá´á°ááŠááŠá á¨á á˘áłáá, á á´ á áŚááŻáł á¨á á¤ááłá
ᯠá¤ááľáá
á¤áá¤á¸á˘, á á°áľ á¤áááľ á¨á á¤ážááŞáŤáááą áŚáśáá, ážáአá¤áŞá
á¤áŞááą, |
he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption. | ážáአáŻá á áá´á°ááŹá˘ á
á§áľááááá˘, áŚáśáá á§á´áŻáá á¨á á¤ááŽá´á˘, ážáአá¤áá
á áŤáááĽá˛áŻáá¸áž á¨á á§áá˛áąáᯠá¤ážá¤áľáŞáŻ, á á´ ážáአá¤áááľ ááŞááž á¨áá˘. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.