English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses. | ážáአáŻá áĽá á¤ááłá
ᯠáá¤á´áá
, á á´ ážáአá á´ ááŚá áŁáĽááŽááŠ. |
Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear. | ážáአá˘áłáá á¤ááłá
ᯠá áŚáá á¤áŹá°á á¤áŠáá
ᯠá¤ááłáá
ᯠá¨áá˘, á á´ á áŚá´áľá¨ á¤áá˘áááá¸áŻ á¨á á§áááą áŚá¸áááł á áá
á á¤áŞáá
á´ áŻá áŞáŻ áĽáĽáŞáŠáá á á´ áĽáŁááŠá. |
For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | ááŤá°á áĽá áłáľááłáá
áŚá¸áłá áŤáłáśá, áŻá á°á ááŚáŞ á¤áŠá; "áąá°áŠ áŻá ááŞáḠá¤áŹáŤáłáŻ á áá¤áľáŚ; áĽáŚáá á˘áá˘áŚá´áá, |
Till I make thine enemies the footstool of thy feet. | áŹá á¨áŁááŚáŠ ááŁáłáááą áŚááŠáś ááŚáĽá´áá¸á." |
Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified. | ážáአá˘áłáá ážáἠá˘áᢠáááá¸áŻ á¨á á¤ááŻáłá áŠážáá´á°áŻ, á¤ááłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ á á´ áŚáśáá ááŠáḠážáአáĽá áᯠá¤áŁáá
áŠ. |
Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do? | áżáá ážáአá¤ážááŚá
á§áážáŤáą áááŁá˛á´á˘; áŻá á ááááŞáá´ áá á á´ á ááᢠá¨áĽá
áá; á˘áĽááŚáŻ á˘ááá
á, áŚá áá˛áŁáááľ? |
And Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit. | ááá áŻá áááŞáá´á˘; ááĽáĽ ááĽááá´áž ááŁáá
áá˘, á á´ áŤááŁáŹáŁ, áĽá áŚáśáá áá¤áááá˘, áĄáĽááľáááą á˘áĽááŚá
á¨á˘;; áŚá¸áááłá á áá
á áá°áĽááľ. |
For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him. | ááŻá°á áĄáĽáá˘áááá¸áŻ á á´ áá¤áĽ á á´ ážáἠá˘á
áááŻ, ážáአážáἠá¤áŹáŤáłáŻ á¤ááłá
ᯠá˘áŚá¤áľ á§áŻá
á á¨áá˘. |
And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation. | á á´ á¤áŁá á¤á á˘áŚá˘ á˘á§áá¨áŻ ááŹáááᢠáŻá ááŞáá˘; ááŁáľá áŻá áááłáŞááž á˘áŻážááᯠáŁáá. |
They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls. | áżáá á¤áᨠá¤áľáŽáľá¨áŻ ááŹáŠááá¸á¤áŻ áá¨áŚáŹáĄá˘, ážáŻáłá á˘áŚ á¤áááᤠáŚá˘ á˘áŻáŚá´áľ á˘á´á. |
And they continued stedfastly in the apostlesâ teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers. | ážááŠá á¤áľááŠááł ááá¸áŤáááᎠá¨áĽá
áá áážáá˛á˛ááŹá˘, á á´ á¤ážáľáŞáá˘, á á´ áŚá á ááŹááˇáŻááŹá˘, á á´ á ážáááľááááŹá˘. |
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles. | ážááĽá á´áŤ á¤ážá°áŻáááł á¤ážáá
ááá˘, á¤áŁáá á§áá´á
á á¤ááááŞá á á´ á¤á°á¸á ááá¸áŤáááᎠá¨áĽá
áá. |
And all that believed were together, and had all things common; | ážááĽá á ááŻáłá˛áአá¤ážááĄá¨á˘, á á´ á á°áľá áá
á ááŚáĽ á§áŹáŠáśá á¤áá˛á˘; |
and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need. | á á´ ááážáᨠáááśá¨á á á´ á§áŹáŠáśá á¤áá˛á˘, á ᥠáááŻááŽáŽ ážáἠážááŠáŻ á¤áááŹáá˛á˘. |
And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart, | áááŠá¨ááá áá á˘áŚáŚá á ááᎠá¤áá
-ááŚáłáŤá˘áááą, á á´ áŚá á ááŹááˇáŻáᨠááááłááá˘, áážáľááá´á˛áᨠá ážáľáŽáľá¨ á á´ á¤á ážáá áááá´áž á¨á á§áážáŤáą, |
praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved. | á áá¸áááᨠá¤ááłá
áŻ, á á´ ážáἠá´áŤ áŹáŤáá¨áłáŻáł á¨áá˘. á¤áŹáŤáłáŻá áááŠá¨áá á¤ážáľáŞá áá áľáŞááᨠážáአá¨áĽááá¸á á¨áá˘. |
Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. | ááá á á´ áŁá á˘á§áłá á¤áá
á á¤áá
-ááŚáłáŤá˘-áááą, á áááľááááą á¨á á˘áłá˘, áŚá˘á á˘áłááśá á§áłáŠááá˘. |
And a certain man that was lame from his motherâs womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; | áŠáśá á˘áłáá á ááŚáŻ á á˛á
áľ áá¨á á¤áá
-á áĽáá¨á˘, ážáአáááŠá¨áá á áá§á˛áᨠáŚáśáŻáááłáśá á¤áá
-ááŚáłáŤá˘áááą ážáአáŚáśáŻáááą á¤áŹáᯠáĽáá¤ááĽ, á§ááłáááą á¤áá°á¸á á áá´áŻáŻ á¤áá
-ááŚáłáŤá˘áááą. |
who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. | ážáአáá¤áŞá˛ áá á á´ áŁá áżá ááá´áľá á¤áá
ááŚáłáŤá˘áááą, áááłáá´á˘. |
And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us. | ááá á¤áŻá
áᯠáá§áżáá˘, á á´ ážáá áŁá; ááá áŻá ááŞáá˘, áááŠážáŚá
áŚ. |
And he gave heed unto them, expecting to receive something from them. | áá
áŹáŻáłáá, áŞáąáá ááŹáŠááľ áĄáľáá¨á˘. |
But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk. | áżáá áá áŻá ááŞáá˘; á áḠá¤ááᏠá á´ á áḠááśáᨠáĽá áąááŠá, á˘áłááááŠááá
á áŠá˛ áŹáĽá; áĽá áŚáśáá ážááľá á¤á˛ áá¤ááá áá´á˛áŚ á á´ áŽá. |
And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength. | á áŚááá á¤áŹáŻáá áá¤á´ááá˘; áŠáłáá á˘á´á á§áłááá á á´ ááááľá˘ á§áľááŠááł áááľáááá˘. |
And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. | ážááŠá ááľááá
áá˘, á¤á´áá˘, á á´ á¤áŞáá´á˘, á á´ á˘á§áłá ááá´á´ á¤áá
-ááŚáłáŤá˘áááą, áĄááŽá˘, á á´ ááľááá¨á˘, á á´ áŚá¸áááᨠá¤ááłá
áŻ. |
And all the people saw him walking and praising God: | ááŚáá á´áŤ áŹáŠáŞáŽ áĄáá˛á˘ á á´ áŚá¸áááᏠá¤ááłá
áŻ. |
and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. | áŹáŹáľá¤á ážáአá¨á á¤ááłááááą á§á°á¸á áĽáŚá˛áᨠá¤áŹáᯠáŚáśáŻáááą á¤áá
-ááŚáłáŤá˘áááą. á¤áŁáá
áŻá á¤áááááŞá á
ááŚáľááááᨠážáአááľáááá¸á˘. |
And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomonâs, greatly wondering. | á ááá á áĽá
áŠá
ᯠá á˛á¤áľ áá¤áá´á áá á á´ áŁá, ááŚá á´áŤ ááŹáŠáááŤá¤ á á˛ááá˛á˘ ááľášá
á¤á¤áľ áĽáá¤ááĽ, á¤áŁáá
ᯠá¤áááááŞáá¨á˘. |
And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk? | ááá á¤áá´á°á áŻá áááŞáá´ á´áŤ; á˘áĽáá¨áŻ á˘ááľ á§áŞáĽ, áŚáá á˘áĽááááŞáጠáŻá , á á´ áŚáá á¤áŻá
áᯠáááŠážáŚáá, ážááŠáŻ áŁáŠá
á ááŠážáľááŹáŹ á á´ áŁááááł á¨á áŚáŠá
ááᢠáŻá áŹáŞááá áĽáááááśá˘. |
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him. | á¤ááłá
ᯠáĄáááť á¤á¤áľáŚ, á á´ áĄáአá¤á¤áľáŚ, á á´ á¤áŚá á¤á¤áľáŚ, á¤ááłá
ᯠááŠáŚá´áľá¨ á¤ážá¤áľáŚ, á¤á¸ááá
á¤áŞáĽ áĽá, ážáአáᯠáĽááĽá˛áአá á´ á¤áŁááąá¸áŠ á áŚáᲠáá´á, ážáአá¤áŞáŞááą á§á°á¸ááŠ. |
But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you, | á áá áᯠáĄáŁááąá¸áŠ ážáአážáŻáŚá
áž á á´ á¤áá
á, á˘áĽáá˛á¸áŠá á¤áá¸áŻ áĄáĽá§áááą |
and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses. | á á´ á¤áŹáŤáłáŻ áŹáá á ááᯠáĄáĽá¸áŠ, ážáአá¤ááłá
ᯠáá¤á´áá
á¤áá¸áŻ áĄáĽá§áááą; |
And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. | á á´ ážáአááἠáŞáŻáłá á¨á á¤á§áľáááá
ážáአááᢠá¤áľááŞáŻááá
áŻá á ááŚáŻ, ážáአá¤áĽáŞáŠáá á á´ á¤áĽáŚáá; áĽáĽ, áŞáŻáłá á¨á ážáአá¤á¤áľáŚ áŻá á¤áááᯠááŠáḠá˘áĽáŚáᲠááŚá. |
And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers. | á§ á˘ááá
á áĽáŚáłá ááĽáŚáá˛áž á¨á á
á§áľáááá
ážáአááŁááá¸á˘, á á´ ážáá ááŁá¤áľ á¤ááŹáŤáłáŻ. |
But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled. | ážááŠááŠá áŻá áĽááľááá
á¤ááłá
ᯠá¤á§áľá¸ ážáአáŚáłáł áŹáá¨á á˘áłáŠáá¸áŻ áĽá¨áᢠáŚáśáá á¤áŠáľá˛á˘áááą, ááŚá á§á¤áľ á ážáá´á°áአááá°áľ áĽááŹááá¨á˘. |
Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord; | ážáአá˘áłáá ááĽááá´áž ááŁáá
áá˘, á á´ á˘áŁáŚáá˛áž, á¤áá
áŚá¸ááą á˘áĽááŚá
á¨á˘, ážáአáŁáá á áá
áááá á¨á á¤ážááŞá˘áááą á¤áŹáŤáłáŻáą á
ááłáá´á
áŻ. |
and that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus: | á á´ á
ááłá
áááą áĽá áŚáśáá, ážáአáŚáłáł áĄáŁáľáĽááá¸áŻ áĽáŠ; |
whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old. | ážáአáŚá¸áłá ááá áĽáŠ áŹá ážáŻáł á áľáąáśá¸á á¤áááá´áá á¨á ááŚáĽá˘, ážáአá¤ááłá
ᯠá¤áá¨áŻ áĽáŠ á§á¤áľ á¨áĽá¸áá á ážááľá°áአááá°áľ á§áŠáá
ᯠáĽáŠ, áĄáśáŻ á§áá˘á
ᢠá
ááŹáŠáá´á
á. |
Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me; to him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you. | áźáá°á áŻá ááá¤áŞáá´ ááŠáá; "áąá°áŠ á˘áŁááłá
ᯠááĽážááŞáŤááľ á áá´á°áአá˘áŁáľá
á á¨á ááŚážááŞáĽ, á á´ ážááŠáŻá˘; ážáአáá°áŁááááááľ ááŚáĽ á˘áĽáá¤á á¨áá˘. |
And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people. | áŻá á á
ááŚáľááá ážáአáŠáś ááŞáŻáłá˛ááŹáž á˘á¨ááá ážáአá áá´á°ááŠ, á áĽááá á á¨áłááá á¨ááá á¤ááá´ á´áŤ á áá˛á˘." |
Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days. | á á´ ážáá ááŚá á ážáá´á°áአááť á
ááłáá´á
á, ážáአáŁá á¤áážááŞá¨áŻ, ážá á¤ááŹáááŻ, ážáá á¤ááá˘ááá
áŞáŻ á¨áá˘. |
Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed. | áᯠá ážáá´á°áአá§ááĽ, á á´ ážáá á§áŞáĽ á áá˘ááá˘, ážáአá¤ááłá
ᯠááŠáŚá´áľá¨ ááá˘ááá¸á˘, áŻá áĽááŞáá´ áĄáááť; "á á´ áᯠáŁáá˘áá
ᯠá¨á á
ááŚáľáááá áážáá´á á´áŤ áĄáśáŻ á áᯠáŁááł á˘áłážáľáááá á¨ááá." |
Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. | á¤ááłá
áŻ, á¤ážááŞáŤá á¤áŞáĽ áĽá, áᯠá˘á¤á˛ á˘áŹáą á¤á
áአáŁáá á˘áŁááááą ááĽáŚáá˛áᏠááĽá˛áŻáááą áá¨áᲠááĽáĽ á˘áĽááŚá
á¨á˘. |
And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them, | á ááá áááŹáááᨠá´áŤ, á áĽá¸-á ááśáŻ á á´ áŁáá á˘áłáŠáżáአá¤áá
-áááłáŤá˘áááą á á´ á áááá áŹáŠááá´á˘; |
being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. | á¤áĽáá
á¤-Ꭰá
áááľááááᨠá§áá˛á˛áᏠá´áŤ, á á´ áĽá á á
ááᏠá ážáľáĽáá˛áᏠá á˛áąá áá´áŻáá á¨áá˘. |
And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide. | á á´ ááŹáŠááá´á¨ á á´ ááŹáŠáááá á¤áŠá¨á á˘áŞáŻá, áżáá°á á¤áᢠá¨áá˘. |
But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. | á áá á¤ááŁá á§ááŽá á¤ážááŚá
ᯠá¤ááŻáłáá˘, ážááŠá á áááŚáŻ áŻááŠá á˘áŻáŚá´áľ ážááĄá˘. |
And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem; | áŻá á ááľááá á¤áŠá¨á, ážáአá¤ááŹáŤáłáŻ á§ážá¤áľ á á´ áááłáŤáŠ á á´ áááŞáľááŠ, |
and Annas the high priest was there, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest. | á á´ áĄáž ááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ, á á´ á§áąá á á´ áŁá á á´ áĄáľáŠ á á´ ááŚá ááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ áŞáąáá á§áŠá
áááłáŤá¤ áĽáˇááľáť. |
And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this? | á á´ áľá ááá§á
áŻá áááŞá áážáááá˘; áŚáŞ á¤áľááŹáŹá˘ á á´ áŚáŞ áŚáἠá˘áááá
, áŻá áááááá¸? |
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders, | áżáá áá á¤á§áľá¨áŻ á¨á áŚá¸áááł á áá
á, áŻá áááŞáá´á˘; á˘áĽáŹáŤáłáŻ á´áŤ á§ážá¤áľáŚ á á´ á˘ááľ ááĽáłáŤá¤áŻ, |
if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole; | á˘áłá áŁáá áááááá¸á˘ áŻá á á˛á¤áľ á ááŚáŻ, á˘áłáá áŹáá
ᯠá¨á á áĽá
áŠá
ᢠá
ááŚáľááááá¨áá áŞáŻ á˘áŚ á˘áŁáŠážáľáąáľááŽáá, |
be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even in him doth this man stand here before you whole. | á˘áĽáŚááŽáá ááŚá, á á´ ááŚá á˘ááľ á áᯠá ááŚááŽáá ážáአáá¤áἠáĽá áŚáśáá ážááľá á¤á˛áŠ, ážáአáááżáŠáá á¤áŁáá
áŠ, á¤ááłá
ᯠáĽáá¤á´áá
á¤á˛áąáá˘, ážáአááŠááá
áŻá á ááŚáŻ á¤ááŠáᯠáĽáŚáጠááĽá§á
á˘. |
He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner. | ážááŠááŠá áŻá á
ᯠáĽáĽá˛á˘áá¸áŠ ááŁááá¨ááŠ; ážáአá¤á
áá´ ááŹáŤáłá á á áĽááľááá
. |
And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved. | áĽá á á´ á
áŠáá´ áŠáśá˘ á áľááá¸áá á¨á áŻá, áĽáá°á á
áŠáá´ áá¤áἠáŚá¸áś ááŤááᢠá´áŤ á áᲠá áľááŞá¸áá
ᯠáąáŠ á˘áŚáľááá¸áá. |
Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. | á¤ážáá´á°áá áá á á´ áŁá ážááŻáŚá˘á˛áž á¨áá˘, á á´ á¤ážáá
áḠáŞáŞáľ ááááážááž á á´ ážááŚááżáĽáž á¨áá˘, á¤áááááŞáá˘, á á´ áááľá¤ ážáአáĽá á¤ááá¸áŻ á¨áá˘. |
And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it. | á ááŞáŠááá¨á á ááŚáŻ á áĽá
áŠá
ᯠá˘á§áłá á ááážáĄá˘, áĽáá áŞáąáá áŤáŹáŠážáá áąá¨áá˘. |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, | á áá ááááĽá¸ á¤áááŞá˘áááą áááłáŤáĽá˘ á¤á
á á¨á á¤ážáľááŽá´á˘, |
saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. | áŻá áááŞáá˘; áŚá áááááľ áŻá á áááŚáŻ, áááááážá°á á¤ááááŞá ááá¸áŤáááḠáŹáá¨á áážáľáááḠááŚá áĽáˇááľáť á ááŻ, á á´ áĽá á°áľ á´á¨áááąáŚ. |
But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. | á áá á¤á á˘áŚá˘ á§ááŁáśá˘áááą áá¨ááž á´áŤ á áá˛á˘, á¤áľááŠáᯠááááŚáŠ ááááĽ, áŞáŻ á˘áłáá´á
á áŻá ážáአááἠá ááá˘áááᏠáŠáś á¤ááŹááááą áá¨ááž. |
And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. | áŤáááŻá
á˛á áááá¤á´ áĽá ááἠá¤á
áááą á¤ááá˘áááą á á´ á§ážáá˛ááą áá¨ááž. |
But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye: | á áá áá á á´ áŁá á¤ááᨠáŻá ááááŞáá´á˘; á˘áłá ááłáŞááá á¤ááłá
ᯠááá§áááŹá˘ áᯠá¤á á˘áŚá˘ á˘á¨áŻáááááááą áĄááŚá á¤ááłá
áŻ, áá§áŞá ááŻ. |
for we cannot but speak the things which we saw and heard. | áĽáá°á á¤ááłáŠ áŚá˛áŠáá°á¸á áąáŠ, áŁáŠááá˘ááááą ááá áŁáŠááŞá˛á˘, á á´ áŁáŠážááŚá
á˘. |
And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done. | á áá áá¤áááŚá¨, ááá§áá˘, á¤ážá ᤠáŞáąáá áŹáŠáááááá á¨áá˘, á
ááŚáľááááᨠá¤ááŁá á´áŤ, ááŚáá°á á áá¸áááᨠá¤ááłá
áŻ, á
ááŚáľááááᨠážáአááľááá
á˘. |
For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought. | á ááŚáŻá°á ážáአá¤ááááŞá á˘áŻáŹáá¸áŻ á áĽá
áŠá
ᯠá¤áśááá á
áŚááŞáŻ á˘áłááá´á áąá°áá˘. |
And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them. | áá¨áĽá§á
á á¤ážáľáŞá
ᯠááá
áááśáá˘, á á´ ááááŽá´ ááŚáĽ ááŹáŠááŞáḠáááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ á á´ áááłáŤáŠ. |
And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: | ážááŠá á¤ážááŚá
áá á˘áŚáŚá á¤ááłá
ᯠá¤áááłááá´ á áááŹá˘, áŻá áááŞáá˘; áŁáŹáŤáłáŻ, áᯠáŁááłá
áŻ, ááŚá˘á
ᯠáŚá¸áśá˘ á á´ áĄáśáŻ á á´ á áşáᯠá á´ ááŚá ážáż á ááŻ; |
who by the Holy Spirit, by the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things? | áŻá
áááá á፠á á°áľ á¨áá
ᯠáŻá á˘áŁáŞá áĽáŠ; "áŚáá á§ážáá´á
á á´áŤ á¤áááłáŹáá˘, á á´ á´áŤ á¤ážáá
áá´ á˘áłážááááą ážáአá˘áŹáŠáľááá áá¨ááž á¨áá˘. |
The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed: | á¤ááŹáŤáłáŻ áĄáśáŻ á áᯠáážá´á
áŠ, á á´ á á°áľá§áá¸áŤáááᯠáááłáŤá¨áŠ á ážáĄááᏠá¤áŹáŤáłáŻ á á´ á ážáĄááᏠá¤á¤áľ áŚáśáá." |
for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together, | á¤ááŻáłáŻáŻá°á á ážáĄááᏠážááŚá
áž á¤áĽ áĽá ážáአáŻáśáá á˘á§áł áĄáśá á á´ ááá áá´á á á´ á´áŤ á§ážáá´á
á á á´ á˘ááľ á´áŤ áááłáŤá¨áŠ, |
to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass. | á˘áłážááááą ááŚáĽ áŚá°á á á´ ááá
ááᏠáŚáłáł áá§áŞáá
ᯠáĽá¨á ážáአá˘áłáľááááą. |
And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness, | á§ áŁáŹáŤáłáŻ, áżá, áá§á
ጠáŞáŠááŚáŹ áŁáááŚ, á á´ ááľááŞá¸áá áá
áááá á¤ááá¤á
ážáááŚá˘á˛áž á˘áłáľááááą ááᨠá áááŽááŹá˘, |
while thou stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus. | áááŻáŻááᏠááŻá
áŤááŹá˘ á á´ á¤á°á¸áᢠá á´ á¤ááááŞá ááá¸áŤáááᲠá á
ááᏠáá¤áἠáĽá ážááŚá
áž á¤áĽ. |
And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness. | á¤ážáááľááá
á á¤áľáá¸á ážáż áááłáŤáĽá˘, ááŚáá ááá§áľá¤ áŚá¸áááł á áá
á, á á´ ážáááŚá˘á˛áž á¤áááŽá´ á§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ. |
And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. | ááŚáá á¤ááŁá á¨á á¤ááŻáłá
ᯠááá áá
á á§áážáŤ á á´ á§ážáá
á; áĽá á á´ áŠáś á áá á áá¤áľ áŻááᨠáŞáąáá á¤á˛á˘, á á°áľáá°á áá
áᢠááŚáĽ áŞáąáá. |
And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. | á¤áľááŠááłá ážááŞáᨠá¨ááŞáᨠá¨áĽá
áá áŹáá¨á ážá
áᲠáá
á´áŻáá
á¤áŹáŤáłáŻ áĽá; ááŚáá á¤áŁá áŁááł á¨áŚáá
ááá¨á˘. |
For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, | áĽá á á´ áŠáś áłááá° áłááŹá¨á˘, ážááĽá°á áŚá á á´ áááḠá§áᯠááážáá
áá˘, ážááŠá á¤áážáá
á á§áŹáŠáłá
ᯠá¤áá˛á´á˘, |
and laid them at the apostlesâ feet: and distribution was made unto each, according as any one had need. | á á´ á¤áá á¨áĽá
áá á§ážáłááááśá, ážááĽá ážááŠáŻ á¤áááŹáᲠá¨áĽáŻááŽáŽá˘. |
And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race, | áŚáá á¨áĽá
áá ááá áĽáááĄá˘, ážáአáŚáᏠáŁáá á áá
áááá á¤áŞáĽ, á áľáŤ áá á¤áá
áŻ, |
having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostlesâ feet. | áŚá á¤áŽá˘, á¤ážáá
áá˘, á á´ á áḠáá˛á´á˘, á á´ ážáአáá¤á á¨áĽá
áá á§ážáłááááśá. |
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, | áŠáśá á˘áłáá á ááŚáŻ áĄáážáŻ á§á¤á˘á, á¤ááľá˘á áááľ á¤áážáá
á áŤáąáá á¤áá˛á˘, |
and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostlesâ feet. | á á´ á¤áŻá° á˘áŚá á§áŹáŠáłá
áŻ, á á´ á¤ááľá˘ ážáá á áŚááŽá˘; á¤á˛á´á á˘áŚá, á á´ á¨áĽá
áá á§ážáłááááśá á¤áá˘. |
But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? | ááá áŻá ááŞáá˘; áĄáážáŻ, áŚáá ááá áŁážáŤ á˘áŁá§áľáĄá¸, áŻáŻáĽáŞáááą áŚá¸áááł á áá
á, á á´ áŁáŹáŠáłá
áŻ. |
While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou hast not lied unto men, but unto God. | áĽá
áŠááá áá᪠áŁá¤áľáŚáŻ áąá¨áá˘? áŁážáá
á áá᪠áąáŁáŽ ááá
áááŹá á˘á¨áááą? áŚáá áŻá ážáአáá¤áá á˘áŚá˘á
áŁážáŤáą? áĽáááŠá á´áŤá áąáŠáŻáĽáŞáá¸, á¤ááłá
áŻááŠá áŻáŻáĽáŞáá¸. |
And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it. | áĄáážáŻá ážáአá¤ááŚá
á¤á
ᤠá á´ á¤áľáááá´á˘. ážááĽá ážáአááľááá
ᢠá¤ážááŚá
ᯠá¤áŁáá
ᯠá¤áážá°áá˘. |
And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him. | á ááŤá
á áážá´á á á´ á¤ááŁááłáá˘, á¤áážáŤáá˛á áááááá˘. |
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. | áŚá˘áá á˘áłááśá á˘á´á áŁá á¤ááľá˘ á¤á´áľá´á˘, ážáŚáá˛áž á¨á ááľááá
á˘, |
And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much. | ááá áŻá áá
áŞáá´á˘; ááŠáá˛á, áĽá ážááŠá á˘áŚá˘ ááááŹáŠáłáá´ ážáአáŚááŻ? áŻá á ááŞáá˘; áĽáĽ, ážááŠá á˘áŚá˘. |
But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out. | áżáá áá áŻá ááŞáá´á˘; áŚáá áĽáááľáŞá
áĄáááŞáľá°ááą á¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľ á áá
á? áŹááłá á á áŚáśáŻáááą á§ážáłááá áŁá°áŻ áŹáŠááá
áŻ, ážááŠá áᯠáá¨áŁážáŤááŻ. |
And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband. | áŠáłáá á˘á´á á§áłááááśá á¤á
á¤á˘, á á´ á¤áľáááá´á˘. á ááŤá
á á¤áá´á¸ á¤ááŠáᎠá¤á˛áąáᯠá˘á¨áá˘, á¤áážáŤáá˛á ááááá á¤á°áŻ áŤáŚá
á˘. |
And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things. | ááŚáá á§ážááśá á¤ážááĄáŹ á¤áŁáá
ᯠá¤áážá°áá˘, á á´ ážáá ááŚá áŻá ážáአááľááá
á ážááŠááŠ. |
And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people: and they were all with one accord in Solomonâs porch. | á¨áĽá
ááá á¤áŁá á¤á°á¸á á á´ á¤ááááŞá ááḠáŤáááᎠá´áŤ á áá˛á˘. ááŚáá áá á˘áŚáŚá á áá ááľášá
á¤á¤áľ á á˛ááá˛á˘. |
But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them; | á ááá˘á á áááŚá˘áŽ áŹáŠážáľáŞáááą; á¤ááŁáááŠá á´áŤ áŹáŠáá¸áááł á¨áá˘. |
and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women: | á ááŻáłá˛ááŠá á¤á ááŚáĄ áŹáŠááá¤á´ á¤áŹáŤáłáŻ, á¤ááŁáá
ᯠá¨á á áááŚáŻ á á´ á áá¨á´. |
insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them. | ááá
áá°á ááááŻáŽ á§áá˘áŠ, áá¤áá á á´ ááŚáá ááá˘ááá¨á˘ ážáአá¤ááŠáááá ážáá áá á á˘áᢠá˘áŚá á¤áá˘áááą. |
And there also came together the multitude from the cities round about Jerusalem, bringing sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. | ážááá á¤ááŁá ááŚááŠáá á
ááłááśáᯠáĽáˇááľáť á ááˇá¨á˘, áážáááŻáŽ á§áá˘áŠ á á´ á áááŠáž áŹáŠááąáľááŻ; ááŚáá áá¨áĽá
áŠáá˘. |
But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy, | áżáá ááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ áá´á
á á´ ááŚá áŹáŠáľáŞááŻ, ážáአá áááá á§ážáá˘á áĽáŠ, á¤áá§áľá¤ á¤áááłáŹááŹá˘; |
and laid hands on the apostles, and put them in public ward. | á á´ áááá´áŽ á¨áĽá
áá á á´ ááááááą ááá´ááá˘. |
But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said, | á áá áá§áżáŠááᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľáŚ áááą áááá˘á ááááááą áŚáśáŻáááą, áááŞáŤáá áŻá ááŞáá˘; |
Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life. | á˘á¤áž, á¤áá
-ááŚáłáŤá˘áááą áŤáŁá´á˛áŚ á á´ áŤááĽáŹáá á´áŤ áŤááĽáá˛á ááŚá á§ááŽá áŻá ážáአáŹáá á¤áŹáŠáľ. |
And when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought. | ážááŠá á¤ážááŚá
áŠáł á§áŠáĽááŞá˘ ááá´á´ á¤áá
-ááŚáłáŤá˘áááą á á´ áážáá˛áá˘. á áá ááŹáŤáłá á áĽá¸-á¨áśáŻ á¤áˇá¨, á á´ ážáአáŹáŠáľáŞááŻ, ááááá áááłáŤáŠ, á á´ ááŚá áááŹáŤáłááአá˘ááľ á§áŞáĽ á§ážá¤áľáŚ, á á´ áŤááŻá
Რá¤ážáá
á ááááááą. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.