English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told, | á áá áážáááąáአáááˇá¨ áŤáážá ᤠááááááą, áá¤ážá¨áá á¤áááá˘, |
saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within. | áŻá áááŞáá˘; ááááááą á¤ááŻáłáŻ áŁáŠáŠáᲠá¤áľááŠááł á ááá˛áŠ, á á´ á ááŚáᯠá ááážáĽ ááąáᢠáŚáśáŻáááłáśá, á áá áŁáŠááá˘á áĽá áŠáś á˛áĽáŠáᎠáąáŻáĄá˘. |
Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow. | áżáá á áĽá¸-á¨áśáŻ á á´ áŁáá á˘áłáŠáżáአá¤áá
-ááŚáłáŤá˘áááą, á á´ áááŹáŤáłá á áĽá¸-á ááśáŻ, ážáአáŻá áááŞá á¤ážááŚá
, ážáአá¤ážáá
áááá˘, áᢠáŽáááἠáŻá , á¤ááľáá˘. |
And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people. | áżáá áŠáś á¤áˇá¤ á¤áááá´ áŻá ááŞáá˘; áŹááłá ážáአá áááŚáŻ ááááááą áĽááĽá´áá
አá ááŻá á¤áá
-ááŚáłáŤá˘áááą, á ááážá , á á´ ááá˛á˛áጠá´áŤ. |
Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned. | áżáá áŁáá á˘áłáŠáżáአá á´ áážáááąáአáŹááŚá˘ááአááá
áá¸áž áŤáááŻá
áŽá˘; ááááŚá˘áŽá°á á¤ááŁá, á
ᯠáąááŞáŹááá á ááľáá¨á˘. |
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them, | áážááá¸á ááŚáłáŤáĽ á˘áŹáąáᢠááá§áá˘. ááŹáŤáłáá á áĽá¸-á¨áśáŻ ááááá˘, |
saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this manâs blood upon us. | áŻá ááŞáá˘; áá᪠á¤áľááŠáᯠáąá¨á
áááá´ ááŁáá˛ááą áŻá ážáአáá¤áἠá˘á¨áááą? áŹááłáá ááŁáá˛á˛áᏠáĽáˇááľáť á˘áĽá§áľá˘ááá
, á á´ ážáአá ááŚáŻ á¤áŠáŹ áŁáŠááááááą, á˘áĽá°á¸á. |
But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men. | ááá á á´ á¨áĽá
áá á¤ááᨠáŻá áááŞáá˘; á¤ááłá
ᯠáŁáŚáŻáłá, áĽáá á´áŤ. |
The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree. | á¤ááłá
ᯠááŠáá á¤ážá¤áľáŚ áá¤á´áá
áĽá, ážáአá¤áĽá¸áŠ á¨á á¤áŁáá
áŠ. |
Him did God exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins. | ážáአá¤ááłá
ᯠá¤ááłáá
á áŚáá á¤áŞá°á á¤áŠáá
, á¤áŹáŤáłáŻ á á´ á ááááľáአá˘áłáľááááą, á˘ááľ á§áááą á§áááá´áááą áážáá
áá˘, á á´ áŚá¨áĽáááą á¤áááŚá
á¨á˘. |
And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him. | á á´á á§á¤áľ áŁáĽááŽáአážáአáŻá áááá˘, á á´ ážáá áŚá¸áááł á áá
á ážáአá¤ááłá
ᯠá§áá¸áŻ áĽáŠ áŹáŹáŻáłá˛ááŠ. |
But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them. | ážááŠá á¤ážááŚá
áááá´ á§áážáŤáą, á á´ á§ááŻáááą á¤ááąáľáá´á˘. |
But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while. | áżáá ááŚáłáŤáĽá˘ áŠáś á˘áłáá áá´á á ááľá á¨áşáľ á§áá˘á áá§áżáŠááá ááŞáááአážáἠá´áŤ áŹáŠá¸áá, á á´ á¤áᤠá¨áĽá
áá áጠá§áá§á˛áááą. |
And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do. | áŻá á áááŞáá´á˘; á˘áĽááŚáŻ á˘ááľ á§áŞáĽ á˘á¤áŻááŽáá ááá á˘áŁáá
ááᏠá˘ááłáááą áŻá á áááŚáŻ. |
For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought. | á˘á¸áŻáłá°á á§ážááŞá¤ ááá áŠáś á§á¤á¸áá˘, á áááŚáŻ á
áŠá§á á˘á´á á˘áŻáá áĽáŹáŠáľáŞáá´á˘, ážáአáŁáĽá´á˘, á á´ ááŚá ážáአáŹáŹáŻáłá
ᯠá§ážááŚá´á˛á¤ á á´ áĽáŤáŹáŠáá˛áá´á. |
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away some of the people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad. | áŁáá á§ážááŞá¤ á§áá á¨áľáľ áĄáŻ áŁážááľáᎠá˘áłá˘, á á´ á¤ááŁá á´áŤ áĽáááżáŤááŽá˘, ážááŠá ážáá áĽá¤á˛áąáᢠá á´ ááŚá ážáἠáŹáŹáŻáłá
ᯠá§ážááŚá´á˛á¤á˘. |
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown: | áżáá áŻá áá¨áŞáá, ááá ááŁáľááłáḠáŻá á áááŚáŻ, á¤ážááłáŠ áá¤áľá, á˘áłá°á áŻá á ážáá
ááᏠá á´ ááá¸áŤáááᲠá´áŤá á
ááłáá´á
ᯠá˘á¨ááá, á¤á˛áĽáááá; |
but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God. | á¤ááłá
áŻááŠá á
ááłáá´á
ᯠá˘á¨ááá, áĽá á°áľ á´á¨áĽá˛áá; áŻáľáŚáááŠá°á á¤ááłá
áŻá á¤áŁáá´áĄáŻ á¨áá˘. |
And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go. | ážááŠá áŹáŹáŻáłáá˘; áŤáááŻá
á˛á á¨áĽá
áá á á´ áááľáĽáá¸, ááá
áááá´ áĽá ááἠá¤ááá˘ááááą, á á´ ááá§áá˘. |
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name. | á¤áááŞá¤á ááŚáłáŤáĽá˘ á ážáľáŽáľá¨ á°áľ á¤áá°áŻáá á˘áŹáŠážáľáááá á¨á ážáአáá¤áἠá
ááŚáľááááŹá˘. |
And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ. | áááŠá¨ááá á¤áá
-ááŚáłáŤá˘áááą á á´ ááááłáá ážáááľáŞáŹáž á¨á áážáá˛á˛áᨠá á´ á ážáľáĽáá˛áᨠáŁáá á§ááŽá áĽá áŚáśáá á¤áŹáŠáľ. |
Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. | ážáŻáłá á ááŻáłá˛áአá¤ááŁáá
, á ááŞá˘ á¤ááŹááŻáá á ááŹááአáŞáąáá áááᎠá áááˇ, á
ááŚáľááááᨠáá¨áŚáŚááŻáááž á¨á á§ážá¤áľ á áá¨á´ á§áááśá¨áŻ áááŠá¨áá á ááŻááŻá˛á˘. |
And the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not fit that we should forsake the word of God, and serve tables. | áżáá ááłá á˘áŻáá á¤ááŁá á ááŻáłá˛áአáŤáááŻá
ᲠáŻá áááŞáá˘; áĽá ááłáŞá áąáŚáŠ á˘áłá áąááŠá˛áጠá¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ á§ááŽá ááŚááŠá¸á áąááŠá¸áŤáááá. |
Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business. | ážáአá˘áłáá, á˘ááá
á, á˘á¨á á˘áŁááĄáŹ ááŁááŻáŠ áŚáľáአá˘áŻáá á áááŚáŻ áŁáá á¨áĽááŽáአá¤áá§áľá¨áŻ áŚá¸áááł á áá
á á á´ á ááŚáážá˘, ážáአáŻá á§áá¸áŤáááááą ááŚá˛áĽáá¤á. |
But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word. | á á´ááŠá ááŚáŻá¸ á áááľááá á¨á á á´ á§ááŽá ááá˛áŠá¸áŤáááá. |
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus a proselyte of Antioch; | ážááŠá áááŞáᢠáŁááł á¤áá°á¸á ááŚá á¤ááŁá á¨áá˘; á á´ á¤ážáá°á áááŤ, á ááŚáŻ á¤á§áľá¨áŻ á¤áŹáŻáłá á á´ áŚá¸áááł á áá
á, á á´ ááľáŠ á á´ ááŞáł á á´ ážá¨áž á á´ áášá á á´ ááťáž á á´ áአáĽááŁáŠ áĄáŻ á áá§á á§áľáŞáá¸áŻ; |
whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them. | ážááŠá á¨áĽá
áá á áá
á˘áŹáąáᢠááá§áá˘; [á¨áĽá
áá] á¤ážáááľááá
áážáááá˘. |
And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith. | á§ááŽáá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ á§ááá¨á˘, ážááĽá á ááŻáłá˛áአá¤áŁá á áááᨠáĽáˇááľáť, á¤ááŁáá á áĽá¸á ááśáŻ á¤ááŻáłá áŞáŻáłá á¨áá˘. |
And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people. | áááŤá á¤á§áľá¨áŻ á¤áŹáŻáłá á á´ á¤áľááŹáŹ á¤áŁá á¤ááááŞá á á´ á¤á°á¸á áá¸áŤáááᎠá´áŤ á áá˛á˘. |
But there arose certain of them that were of the synagogue called the synagogue of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen. | áżáá áážá´á áŠáś á˘áłážáá ááŚáłáŤá˘áááą á ááł á ááľááá áĽááłáŤá˘áááą áĽáááĽ, á á´ ááľá á ááŻ, á á´ áĄáľáąáŠ á ááŻ, á á´ ááľááą á ááŻ, á á´ áĄááą á ááŻ, á¤ážáľááŽáááááŤ. |
And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake. | áĽáá á°áľ áŹáŠáááˇáŠáá áąá¨á á áážáá
á á´ á áá
á ááŹááᏠáŚáŹáááŹá˘. |
Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. | áżáá ááá
á á áááŚáŻ ážáአáŻá á˘áŻááŞááŠ; áąáŁááŚáḠážáአá§ááŹá˘ á áá˘á˘áááᏠáźá á á´ á¤ááłá
áŻ. |
And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council, | áááá¸áá á¤ááŁá á´áŤ á á´ áááłáŤáŠ á á´ áááŞáľááŠ, á¤ááá´á á á´ á¤ááá´áŽ á á´ ááŚáłáŤáĽ á¤ážááá´á˘. |
and set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law: | áŚá°áŞáŠá á áááŽáአááá§áá˘, ážáአáŻá á˘áŻááŞááŠ; áŻá á ááŚáŻ á áŻááľáŞáŚ á§áᏠá áá˘á˘áááᏠáŻá ážáአáŚá¸áááł á¨á á á´ áá§áżáŠááá. |
for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us. | áŁáŚááŚá
á°á áŻá áá§áŞááŹáŠ; ážáአáŻá áĽá ážááľá á¤á˛áŠ áá˛ááá á á, á á´ ááŚááá´á á˘áŻáááľááá ážáአáźá á˘áŠáá¸áŻ. |
And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel. | ááŚáá ááŚáłáŤáĽ á áá á¤áŻá
áᯠááá§á
á¤ááŞáŽ á¤á§á áá§áżáŠááᯠá¤á§á ážááŠáŻ á¨áá˘. |
And the high priest said, Are these things so? | ááŹáŤáłáá á áĽá¸-á¨áśáŻ áŻá ááŞáá˘; ážááŠá᪠á¤ááŻáłáŻ ááá? |
And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, | [áááŤá] áŻá ááŞáá˘; á˘áĽááŚáŻ á˘ááá
á á á´ ááŠáá, á˘áŁáááá. á¤ááłá
ᯠá áĽá¸áá áŹáá¨á áááá´ á˘áŠáá áĄáááť ážáአážáŻáł áşááááť á¤áŽá˘, á áá á¨áłá ážááłáááŹáž áĽá¨áá˘; |
and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee. | áŻá á ááŞáá´á˘; áŁá¤áľáŞáŻ áŻááŞá˘ á á´ áŞáąáá áá¨áŠ, á á´ ážáż áŚáᯠáŹáŻááŽá á¨á áŤáˇáŠ. |
Then came he out of the land of the ChaldĂŚans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, God removed him into this land, wherein ye now dwell: | áżáá á¤áá
á á ááŚáľá á¤ážá¤áľáŞáŻ, á¨áłáá á¤ááłáá˘, ážáżá áá¤áá
á, á¤áá á¤á˛áąá, áĄááŚá á¤áˇá¤á´á˘ ážáአá á áŞáŻ áĽá¤á. |
and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. | á á´ áĽá áŚá á á áłáá´á˘ áá¤ááá ááłáá
áŻá á˘áŠá, á áá á¤áá˘áááá´ ážáአá¤á¤áľ á˘áłáŠáááą á á´ ážáአá¤áá˘áá
á á¨á á áá á¤áŞáĽ áá˛áž á¨áá˘. |
And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years. | á¤ááłá
áŻá áŻá ááŞáá˘; "áŁáá˘áá
á á ááᯠá¨ááá ážáż á¤ážá¤-áľáŞáŻ áá¨ááž á¨áá˘, á á´ ážáż á áᯠáááŹáŠáážá˘á á á´ á¤á˛ á
ááŹá
ááľ á
áŠá§á á§ááá´á. |
And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. | ážááŠá áážáá´áŠ á´áŤ ááŹáŠáážá˘á
ᯠáááŚáĽáłáŞáááľ, áŁáá á¤áážááŞá˘áá á¨ááá á á´ á á áŞáąáá áŹáááá á¨ááá," á¤áá á¤ááłá
áŻ. |
And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob, and Jacob the twelve patriarchs. | áá§áżáŠáááá á¤áá´ á áąáááá á¨á á¤áŹáŠáľ; áĄáááťá á¤ááá´ áĄááŠ, á¤áąáááá´á á§ááľá á˘áŚ, áĄááŠá á¤áŚá, á¤áŚáá ááłá á˘áŻáá ááŠáŚá´áľá¨á˘. |
And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him, | ááŠáŚá´áľá¨á á á
áłá¤á˛ á
áá¤áľáááá á¤áážáá
á áŚáŠ á˘áĽááą áŠáŚáá
ááááą; á áá á¤ááłá
ᯠáá§áżáŠáááŽá˘, |
and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. | á á´ á¤ááá´áᨠááŚá á¤á˛ ááľááááľááŹá˘, á á´ á¤áá´ áŁááł á áŚáá
áááą á á´ á áŚááżá˘áł á¨á á áŚáᲠááľá˛ á¤áŹáŤáłáŻ á˘áĽááą, á á´ ááŹáŤáłááአááŠáá´ á˘áĽááą, á á´ ááŚá áŚáá¸á˘. |
Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. | ááŹážáá á˘áĽááą á á´ á¨ážá ááŞááśáá˘, á á´ á¤áŁá á áŠáľáŻ ááľáááá˘, ááŠáŚá´áľá¨á á¤ážá ᨠá¤ážáľááá´á. |
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time. | á¤áŚáá á¤ááŚá
á¤áŁá´áá áĄá˛ á˘áĽááą, áá¤á
á ááŠáŚá´áľá¨ áŠáł ážá¨áá˘. |
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Josephâs race became manifest unto Pharaoh. | ááľáá áŚáŠ á ážáľá
á áŹáŹáľá¤á˘, á á´ ááľá˛ áá¤áŚááĽá áŚáŠ áŞáąáá á§áŠáż. |
And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls. | áŚáŠá á¤áá
á ááŻá
Ꭰá¤áá á¤áŚá á á´ ááŚá á¤áŠá áŞáąáá á§áŠáż, ážáአáŚáľáááŞáŻ áŻááŠáŚáľ á˘áŻáá˘. |
And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers; | á¤áŚáá á˘áĽááą ááśáá˘, á¤á˛áąáá, á á´ ážáá ááŠáŚá´áľá¨á˘. |
and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem. | ááŠáťá áŤáá¨áĽá
áááᢠá á´ áá¨áĽááá á á¤áľáá ážáአáĄáááť á áḠá§áŤá´áá áĽááŠáá´ áĄáš á§áŞáĽ, ážáአááŠáť á¤áá. |
But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, | á áá˘ááá á¤ááá¸áŻááá˘, ážáአá¤ááłá
ᯠá¤ááľáá
ᯠá§áá¤á´ áĄáááť, ážáአá¤áááᤠá´áŤ á á´ á¤ááŁáá
ᯠáážáľááá á˘áĽááą. |
till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph. | áŹá á
áŠáá´ á¤áŹáŤáłáŻ á¤ážááŞá¨ ážáአááŚáá˛áž áŚáŠ. |
The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live. | ážáአááážáá
á¤áŽ áŞáąáá ááŹáż, á á´ á¤á˛ áááŠáá´ ááŠáŚá´áľá¨á˘, ážáአáá¨áŚáá˘á
ááą á§ážáá á§ááĽ, ááŹáŠážááŻáá áá¨ááž á˘áł áľááááą. |
At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his fatherâs house: | ážáŻáł áźá á¤ááá˘, á á´ á¤áŠáá
ᯠá¤áŹááŻáł á¨áá˘, á á´ á áĽááááŞáá á¤áá áŚá-á¸á˘ áŚá˘ á˘áŻá
á. |
and when he was cast out, Pharaohâs daughter took him up, and nourished him for her own son. | á áŚáá˘á
á ááľá˛ á¤áŞáĽ á á¨á´ á¤ááá˘, á á´ á¤ááááŞááᢠá¤áŠá á¤áŞáĽ á¤á°á¸áá˘. |
And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works. | áąáá á á¨á˛á
ᯠá¨á ááŚáĽ á ááŚááżá˘áł á¨á á˘áĽááą á ááŻ, á á´ á¤áľááŠááł á¨á á¤áá˘áááą á á´ á§á¸áŤáááááą. |
But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. | á
áŚááŞáŻá á˘áłááá´á ááľááá
, á¤áá
áá´ ááŠáá˛áááą á ážáľá
á á˘ááľ á§áŞáĽ. |
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian: | á¤áŞá˛á á áá´áŤ áŚá°áĽáá˘áá˘, á¤ááá¸áŽá˘, á á´ á¤áá¤á´ á¤á˛ á˘áŻáŹáá¸áŻ, á á´ á¤á´ á˘áĽááą áĄáŻ. |
and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not. | á á´ áŻá ááľáá¨á˘, áááľáĽ áŁáŁáľá
á á¤ááłá
ᯠá á´ á áá°á ááŹááá ááááá¸áŻáá˘; á áá áĽá áłááľá¤á˘. |
And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? | á¤áŠá¨áá áážááŞá¤á´ á ážáľá˛á˘, á á´ áŚáŞáŻáááᎠáŻá ááŞáá˘; "á˘ááááŚáŻ, ááááá
áá; áŚáá á¤á˛ áááááááá?" |
But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? | á áá á¤áŁáá á˘áłááá¸áŻ ážáĽ á˘á§ážááł áá¤áŞááá°á, áŻá ááŞáá˘; áŚáŞ ááŁáŹáŤáłááአá á´ áááŠáłáŞááᯠá˘áŁá§á
ááŻ? |
Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday? | áĽáŞ á á´ ážáá áŁááľ áááŻáááą ážááŠáŻ á¤áᯠáĽá¸áŠ á˘áĽááą áĄáŻ? |
And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons. | ážááŠá ááŞá áźá á¤áľááá˘, á á´ áťáá áŚá á Რááᯠááľáááá˘, ážáżá á áááľ á áááŚáŻ á§áŞáĽ áŹáŠááá´á˘. |
And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire in a bush. | á
áŚááŞáŻá áááá´á˛ áá§áżáŠááᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľáŚ áŹáá¨á áááá´ á˘ážá¨ áážáą áŁáḠá¤áŞá˛áá á ááŞáľáŠááŹá˘. |
And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord, | áźáá á¤áŞá˛ á¤ááááŞá ááá á áŞáŠáááŹá˘. á¤áŞáľá°ááąá á¤á°á¸á
ážáĽ ááˇá¨ ááŞáľ-á°áá˘, á¤áŹáŤáłáŻ á§áᏠá¤ááŚá [áŻá ááŚáŞáá¨á˘;] |
I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold. | "á á´ á¤ááłá
ᯠááŁáŚá´áľá¨ á¤ážá¤áľáŚ, á¤ááłá
ᯠáĄáááť á¤á¤áľáŚ, á á´ á¤ááłá
ᯠáĄáአá¤á¤áľáŚ, á á´ á¤ááłá
ᯠá¤áŚá á
á¤áľáŚ." áŁáá á¤áŞáżáŞá˘, á á´ á¤ááŚá´ á¤áŞáľá°ááą. |
And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground. | á¤áŹáŤáłáŻá áŻá ááŞáá´á˘; "ááłááłáŠ, ážáżá°á áĽáጠáŚá¸áááł áŚááŻ. |
I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt. | á¤ááŻáłáŻáŻ á áŠáŞá˛ á¤á˛ áážáľááááľáᏠá´áŤ ááá¤áľ á˘áĽááą áŁáá, á á´ á áááŚá
áááľá°áááŹá˘, á á´ á áá áąáḠááŤáá´áá¸; á§ áżá ááŹá
á á˘áĽááą." |
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush. | ážáአáŻá áźá á§áá˛á˘áá´ áŻá áĽáááŞáá˘, áŚáŞ ááŁáŹáŤáłááአá á´ ááŞááአáŁá§á
, ážáአá¤ááłá
ᯠá¤á
á ááŹáŤáłááአá á´ á¤ááá´áአááŠáá´ á¤áŠáá áá§áżáŠááᯠáŹáá¨á á˘áłááá¸áŻ á¤áŞá˛ááá˘. |
This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. | ážáአáááżáŤááŽá˘ ááá¸áŤááááś á¤ááááŞá á á´ á¤á°á¸á á˘áĽááą á á´ á áš-áŠáŚá¨áááą á á´ á˘ážá¨ á
áŚááŞáŻ á§ááá´á. |
This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me. | áŻá ážáአáźá ážáአáŻá áĽáááŞáá´ á˘ááľ á§áŞáĽ; á¤áŹáŤáłáŻ á˘áŁááłá
ᯠááĽážááŞáŤááľ á áá´á°áአá˘áŁáľá
á á¨á ááŚážááŞáĽ á á´ ážááŠáŻá˘; ážáአáá°áŁááŚááľ. |
This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us: | áŻá ážáአហáĽá¨áłááᎠá¤ážááĄáŠáᏠá˘ážá¨á˘, ááľ á§áááᨠáá§áżáŠááᯠážáአá§áá¤á´ áŁáḠáážáą, áĽá¨áłááᎠá ááᲠááŠáŚá´áľá¨á˘, ážáአážáá áĽááĽá˛áŻáá´ á áááááá á§ááŽá á á´ á˘áŠáá. |
to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt, | ážáአááŠáŚá´áľá¨ áĽá áłááľáᨠá¤ááŻáłááą, á˘á´ááááŠá áá
áááá˘, á á´ áážáá
á á˘áĽááąá áŤááá
áá˘, |
saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him. | áŻá áááŞáá´ áĄáłá; áááŠá˛á˘ážá áŚáŚááłá
ᯠááŞáŚááááŻ, áŻá á°á áźá á˘áĽááą áááá˛áŚáá
ááá
ᯠáĽá á˛áĽáŚáá ááľáááá¸á˘. |
And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands. | ážáŻáłá á¤áá˘á áŠáŚ á áŠáž, ážááŠá áááśááá
ᯠá áĽá¸-á¨áłáá á¤áá˛áŽá´á˘, á á´ á¤ážáľáŽáľá¤á´ á¤á
á á§áá°á á§á
áá
ᯠá¤áá˘á
áŻ. |
But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel? | áżáá á¤ááłá
ᯠá¤áŚáá˛áá˘, á á´ á¤ážááłáŠ áŤááá¸áá á¤ááŁá áŚá¸áś á áᯠááŞáľáá´á˘, ážááŠáŻ áŻá áĽááŹá
áĽáŞáŞáł á ážáá´á°áአá§ááŞáłá
áŻ; "áᯠá˘ááľ áááá¸áŻ á¨áá˘, áĽáŞ áááŠááŽá¸ áá¸áŻ áŚážáᢠá á´ á áĽá¸-á¨áłáá á
áŚááŞáŻ áĽážááá´ á˘ážá¨á˘? |
And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon. | á˘áĽá˛áá°á áŚáľáŚáá áźáłáŠ á¤á¤áľáŚ á á´ á¤ááłá
ᯠá˘áĽá°á¸áŻ á´áťáá á¤á¤áľáŚ ááá, áááśááá
ᯠážáአááŚá˘á
ᯠááŁáááľáááá; áááśáá á¤ááᢠáŤááá¨áŻá§á." |
Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen. | ááŠáŚá´áľá¨ á˘ážá¨ á¤áᎠáŚáľáŚá á áá´á°áŽááá, ážááŠáŻ á¤áá¨á˘ áźá á§áá¤á´ á¤áŹá˘ááą á§ááśááááą ááá á¤áŞá˛á˘. |
Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David; | ážáአážáá ááŠáŚá´áľá¨ áá¨áĽá˛áŻáá¸áŻ á¨á áŚáአá§ážáááśá á§áá˛á´ á§ážáá´á
á á´áŤ á¤ážá¤áľáŞáŻ ážáአá¤ááłá
ᯠáĽáá¨áŻáá´ ááŠáŚá´áľá¨ á፠á¤áŽ á˘áŻáá. |
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob. | ážáአá¤ááłá
ᯠáŁááł á¤áá
ááአááľáááá˘, á á´ ážáአá¤áá˛á´ á¤áŠáááą á¤ááłááááą á¤ááłá
ᯠá¤áŚá á¤á¤áľáŚ. |
But Solomon built him a house. | á áá ááľášá
á¤ááá¨á´á˘. |
Howbeit the Most High dwelleth not in houses made with hands; as saith the prophet, | áĽáááŠááá
áŠáá áŚá¸áłááł áĄáŻ áąáŚáḠáááḠáŠáś á§áá°á á§á
áá
ᯠá§ážááá¨á˛áŠ, ážááŠáŻ á áá´á°áአáŻá áĽááŚáŞá ; |
The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith the Lord: Or what is the place of my rest? | "áŚá¸áłá á áŠááą áĄáśáŻá áááłáááą. áŚá á¤áááá áŚáľáŚá áááŠáŻááá¨áľ? á áá á¤áŹáŤáłáŻ; á á´ áᢠá ááľááŻááááą; |
Did not my hand make all these things? | áá᪠á áá°á á ááá
ᯠá áá˘á
ᯠáąáŠ áŻá ááŚá áĽáááááž?" |
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye. | á§áŠááᯠááĽáŠáľá¨á, á á´ áááĽá¤áááá¸áž ááĽážáŤ á á´ ááĽáľáˇáŹá˘, ááŞáŻá¸ áĄáŁáĄáá᪠áŚá¸áááł á áá
á; ááĽáŚá´áľá¨ áážááḠážááŠáŻ áᯠááŁááá°á˘. |
Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers; | áŚá á¤áá ážáአហá ážáá´á°áአá¨á ááĽáŚá´áľá¨ áĽá á¤á˛ á˘áłá
áá¸áŻ áąáŠ? á á´ áá¤áḠá¤ážáá´á°áᯠáŹáá¨á á˘áłá
áá¸áŻ á¤áˇáŻáááą ážááŚá
áž ážáአáᯠáĄáĽáśááĄá¸áŻ á á´ áĄáĽá¸áŻ áĽááľááá
; |
ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not. | á¤áĽá˛áŻáá¸áŠ áá§áżáŠááá ááá§áżáŠááᯠáŁáá áá
áżááŹá˘ á áá áĽá á˘áĽááááŞáá
ᯠáąáŠ. |
Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. | ážááŠá á¤ážááŚá
áááá´ á§áážáŤáą, á á´ ááááᏠááŹáŠááá¨á´á˘. |
But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, | á áá á¤á§áľá¨áŻ á¨á áŚá¸áááł á áá
á á¤áŻá
áᯠáŚá¸áłá áŤáá§áżáá˘, á á´ ááŞáŽ áŚá¸áááł á¨á á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ, á á´ áĽá áŚáᨠá¤ááłá
ᯠá áŚáááá˘; |
and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. | áŻá á ááŞáá˘; áŹááłá áŚá¸áłá á¤áľááá˘á áĽáŞáŠáá, á á´ á´áŤ á¤áŞáĽ áŚáጠá¤ááłá
ᯠá áŚáááá˘. |
But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord; | á áááŻá á¤ááˇá
ááá´á áááááá˘, á á´ á¤á´áá
ᯠá¤ážááˇáŠáĄá´á˘; |
and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. | áŚáá˛á á¤áááŞáŤá á
ᯠáá
ááááá˘. á ááŚááŻá á§ážá
Ꮰááá
á ááłáᏠážáĽ á áŤá
ááł á§áá˘á. |
And they stoned Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. | á
áŻá áá
áááá áá፠á áááľáááá¨á˘, áŻá ááŚáŞáá¨á˘; áŁáŹáŤáłáŻ, áĽá, áááá¸áŠ á ááá
ááŠ. |
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. | ááľááá
á
á á ááᯠá¤áŞáˇáá˘, áŻá ááŞáá˘; áŁáŹáŤáłáŻ, ááá áŻá á¤áááŚá
ᨠáąáŚáŻááááá. ážááŠá ááŞá á¤á¸áá˘. |
And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of JudĂŚa and Samaria, except the apostles. | ááłá áŁááłá á°á¸áᨠá áĽá¸á˘. ážáŻáłá á¤áśá á¤á˛ áá¨áŹážáᨠá§ážááśá á¤ážááᏠááˇááľáť; á á´ ááŚá á¤ážááŚáľá˛á¤ ááŹážá á§ááą á á´ ááşáľáą, á¨áĽá
áá á¤á
á. |
And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. | á áááŚáŻá á¤ááłá
ᯠá áážá°áአá¤áážáŤáᎠáááŤ, á á´ á¤áŁáá
ᯠá¤áááŞáá´á˘. |
But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison. | ááłááŠá á¤áŁá á¤á˛ áááŹáᎠá§ážááśá á¤ážáááŹá˘, áá´áľáᎠááááłááá˘, ááŚážááááᎠá áááŚáŻ á á´ á áá¨á´, á á´ ááááááą á á´ááá¨á˘. |
They therefore that were scattered abroad went about preaching the word. | á¤ážááŚá´á˛á¨áŻá á ááᎠá ážáľáĽáááᎠáŁáá á§ááŽá. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.