English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee. | áŻá á áááŞáá˘; á§ááľáŻ á ááŞáŻá§á áááááŻ, ááłáŻá á˘áŻááᯠá ááŚáŻ á á´ á¤ááłá
ᯠáŚážá°ááŠ, á á´ áŁáá áŹáŠááŽáአážáἠáážáá´áŠ á¨á á áá§á, á¤áá¤á¸áŠ áŚá¸áá áá§áżáŠáááŻ, á¤áá
áááą á§áŞá
á áŤáŁáˇáŻáááą á á´ áŻáŹááᏠá¤ááŞááą. |
So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him. | ááá˛áĄá¸á á¤áá´áááą, á á´ áááááŞááá˘. á¤áŠá¨áá áá áá¤áááŠááá˘, á á´ áŠáś á˘áłážáá á ážáľá
á áŚá á áᯠáŹáŠáľáŞáá´á˘. |
And on the morrow they entered into CĂŚsarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends. | áŤá¤áŠá¨á
á áááľáą ááá´á´á˘. á§ááľáŻá á¤ááŚáá°á˘, á á´ á§áŞááá
ᯠá¨á áŞáąáá á§áŠá á á´ á§áľá˘. |
And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. | áżáá áá áá´áľá á§ááľáŻ áá¤á áá˘, áĄáłáá á¤á
ᨠáá ááłáᏠá¤áááľáááá´á˘. |
But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man. | á áá áá áá¤á´áá áŻá ááŞáá˘; áá´á˛áŚ, á á´ ážáá á´áŤá. |
And as he talked with him, he went in, and findeth many come together: | á ááá á áľááŽááá¨, áá´á´á˘; á á´ ááŠáᎠá¤ááŁá áááłáŤáĄá˘. |
and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean: | ážááŠá áŻá áááŞáá´á˘; á˘áĽáŚááá á¤áá
áááᯠá¨á áŠáś á á§á á¤áááááą á á´ á¤áŠáááą áŠáś á
áŠáá´ á´áŤ; á áá á¤ááłá
ᯠáŹáá¨á ážááḠá á´áŠáś á´áŤ áŚáá á á´ ážáĽá
áŚá¸áĽáž áĽá˛áá áá¨ááž á¨áá˘. |
wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me. | ážááŠá á˘áłáá áŞáąáá ážááŞááśááŹáž ááá
áአáŽáŠáŻá
áŽá¸á. ážááŠá á˘áłáá á˘á¨á°ááá˛áŚ á
á§áľáááá
áŤááŠáŻá
á˛á˘. |
And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel, | á§ááľáŻá áŻá ááŞáá˘; á
አááá á ášá áŹááŹáŠ áŻá á˘áł á§áłáŠáá á˘áŻáá, áŚá˘á á˘áłááśá á§áłáŠáá áŚáááľáááᏠáĽáá¸á˘, áŹááłáá á ááŚáŻ ááŹáŠá¸áá á§á፠á˘áŹáąá˘ á áá´áá¸áŠ. |
and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. | áŻá á ááŞááŠ; á§ááľáŻ, ááááľáááᏠáĄáŁááŚáḠá á´ áááá¸á˘áᏠá á
á á¤ááłá
ᯠá áŚáá˛á˘. |
Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. | á§, áŚá ááá
áľ, á á´ áŤáŻá
ááŠá áá á§áá˘á; ážáአá¤áŹáł ááŠá áááŤáአáŚáá¸á˘ á ášáłáśá, ážáአáŚáˇá¨á ááŁáŹááá. |
Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord. | á°áŠá áŠáłá á˘á´á á ááá
áአáŞáŁáŻá
ááą; áŁááłá ááŁááḠáĽáˇáŠ. áżáá ááŚá á á áŁá¤áá á¤ááłá
ᯠá áŚáá˛á˘, áŁáŚáá
á˘áá áŁáŚááŞááą ááŚáĽ á¤ááłá
ᯠáŁáá¤á¸áŻ á¨áá˘. |
And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: | ááá á¤ááá˘á á á°áľ, áŻá ááŞáá˘; á¤ááŻáłáŻáŻ áŚáá´áŁáጠá¤ááłá
ᯠáŠáś á§á¸ááá áá¨ááž á¨áá˘; |
but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him. | ážááĽáááŠá á§ážáá´á
á á´áŤ á áá˛á˘ áŠáś ážáአáłážá°áጠá á´ ááłáá áąáá¸áŤáááá ážáአááŚááá¸áŞá˘. |
The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (he is Lord of all)â | á§ááŽá á§áá
á á˘ááľ á§áŞáĽ á¤ážááŞá áĽá§ááŽáᨠáŁáá á§ááŽá á
áŠááŻáŻá á¤áŹáŠáľ áĽá áŚáśáá á˘áłáŠááá ážáአá¤áŹáŤáłáŻ ážáἠá¤ážá¤áľáŚ, |
that saying ye yourselves know, which was published throughout all JudĂŚa, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; | ážáአá§ááŽá á˘áĽáŚáá, áŹáá¨á áĽááľááá
ááŹážá á§ááą, á¨áľáľ á¨ááłáá´á
ᲠáááŹáá á¨á á¤áŹáŠáľááľáĽáá áŁá-- |
even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. | ážáአá¤ážáłá
ᯠáŚá¸áááł á áá
á á á´ á¤áľááŠá á¨á áĽááśááá áĽá ážááľá áĄáŻ, ážáአá¤áᲠáŁáá áá¸áŤáááá˛á˘, á á´ áá§á
áŤ-ᏠááŚá á¤á˛ á˘áłá
áżáአá ááŠáž; á¤ááłá
áŻá°á áá§áżáŠááá˛áŠ. |
And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree. | á á´á áŁáĽááŽáአážáአááŚá ááááľáḠá áá§á á¤ážá¤áľáŞáŻ á á´ áĽáˇááľáť; ážáአá§áá¸áŠ á¨á á§ážáá
áŠ. |
Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest, | ážáአá¤ááłá
ᯠáŚá˘á á˘áŚ áá¤á´áá
አá á´ áŹáá¨á áááŠáá¸áŠ, |
not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. | áĽá ááŚá á´áŤ, á áááŽááŠáááŠá á¤á
á á¤ááłá
ᯠáŚáłáł ááŹáŠáá°á áĽá¨ááŠ, ážáአá á´ á˘á§áłá áŁáŚáľááá´á
ᯠá á´ áŚáŚááá˛áŻ ážáአá¤á˛áąá á§á´áŻáá
ᯠáĽáá¨áá˘. |
And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead. | á á´ áŁáŠáá¤á¸áŠ á´áŤ áŚáŁáľáĽááááą, á á´ áŁáŠááŽááą ážáአá¤ááłá
ᯠá¤áŞá§á
ááŤáŞááᯠááŠáḠáá
áá á á´ á§áá˛áąááŻ. |
To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins. | ážáአááŚá á ážáá´á°áአáŹáŠááŽá, áŻá ážááŞá; ážáአáŠáś áŞáŻáłá˛áá¨áá ážáአáá¤ááĽá˘, á áĽááľáá á¨ááá á¤ááŚá
á¨á˘. |
While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word. | á ááá áá áŻá ážáአááŚáŞáá¨á˘, áŚá¸áááł á áá
á áĄáłá áááá´ á¤ááˇá¤á´ ááŚá á ážááŠáአá§ááŽá. |
And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. | áá¨áĽá¤áááá¸áŻá á ááŻáłá˛áአááŚá áá á
ááŹáŠáááŠáá á¤áŁá á¤áááááŞáá˘, á
ááŚáľááááᨠá§ážáá´á
á á´áŤ ážáá á¨áĽáá
á°á¸ á¨áĽáḠáŚá¸áááł á áá
á. |
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, | áážááŚáá´á°á á§áá´á
á áááŹááᏠá á´ á áá¸áááᏠá¤ááłá
áŻ. áżáá áá á¤áᤠáŻá ááŞáá˘; |
Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? | áĽáŞ áŠáś áłá
ááᯠá áš áŻá ážáአáá¨áŚáŹáááą ážáአážáá áŚá¸áááł á áá
á áĽá¨áĽáḠážááŠáŻ á á´ áĄá¨áá¸á˘? |
And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days. | áá¤áá¤á´á áá¨áŚáŹáááą áá¤ááá á¤áŹáŤáłáŻ. áżáá áŹáŠáá˛áá´ á˘á¸áአá§ááŻá á¤áŞááą. |
Now the apostles and the brethren that were in JudĂŚa heard that the Gentiles also had received the word of God. | á¨áĽá
ááá á á´ á ážáľá
á á§ááą á áᯠá¤ážááŚá ážáአá§ážáá´á
á á´áŤ ážáá áážááá¸á¨ á§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ. |
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | ááá áĽáˇááľáť ááˇá¨ áá¨áĽá¤áááá¸áŻ ááŹáŠáŚáá¸áá˘, |
saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. | áŻá áááŞáĄá˘; ááá¨áĽá¤áááá¸áž ááŻá´áá´á˘, á á´ ážáአá˘á§áłá á˘áŁáľááá´áá˘. |
But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying, | á áá áá á¤á´á
ᎠáááŽáŽá´ ááŚá áŁáá á¤áąá¸áá˘, áŻá ááŞáá˘; |
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me: | áŚá áŚáᲠá¨áá˛áŠ áŚáááľááááŹáŠ; áŠáŚáľá°á ážááŠáŻ ážááľáááḠá áááłáŤáá¸áŠ, á ááľá á áŠáŞá˛áŠ áĄáłá á
ááłáááááŠ, áĄá á áᏠážááŠáŻá˘ áŚá¸áłá á
ááłáá´á
áŻ, á
አááá
áá´ áĽáááá´áá˘; á á´ á á´ á áŠáˇá¤á¸áŠ. |
upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven. | ážááŠá á ááŚáááá
á ááá
áá¸áŠ á á´ ááĽáŞáĽáŠ á
አááá
áá áĄáśáŻ á áᯠá á´ á˘ážá¨ á áᯠá á´ á ážáážáááᯠá á´ áŚá¸áś á áááŻáľááŻ. |
And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat. | á§ááŹá á áááŚá
አáŻá ážáŠáŞáá¸áŠ; áá´á˛áŚ áá, áŻáˇáŚ á á´ ááľááá´á˛áŚ. |
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. | á áá áŻá ážáŠáŞááŠ; ááá, áŁáŹáŤáłáŻ, áá°á á˘á¸áŻáł áŞáąáá áŚáá á á´ ááŚá
áŚá¸á˛áž áłá´áś áĽáŁáľ. |
But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common. | á áá á§áᏠááľá áŻá á
áá áŠáŞáĄá¸áŠ áŚá¸áłá áá¤áśááŠ; á¤ááłá
ᯠá¤á
áŚá¸á ážáአááá áŚáá á˛ááŽáá. |
And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven. | áŚá˘á ážáአáŻá ááľááá
áŠ, ááŚáá áŚá¸áłá ááľá ááľááłáá
áŠ. |
And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from CĂŚsarea unto me. | áŹááłáá áŠáłá á˘á´á áŚá˘ á˘áŻáá á áááŚáŻ á ááážáĽ á ááḠážáż á áá¸á˘, áŹáŠáŻá
á°á¸áŻ áááľáą á
áá¨áĽá
ááŻ. |
And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the manâs house: | á áá
áá áŻá ážáŠáŞáá¸áŠ; áŞáąáá áááŁá˘áŤáá˛áž ááááŠááŚ. ážááá áŻá ážáአáááľ á˘áŻáá á˘ááá
á áŹááľáŞáá¸áŠ, á á´ ážáአá ááŚáŻ ááŚáḠáŹáŠá´á¸áŠ. |
and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter; | ážááŠá áŁáŠááá¸áŠ á¤áŞá˛á˘ áá§áżáŠááᯠá¤áŠá áŚáá¸á˘ ážáአáŚáᨠáŻá ááŞáá´á˘; áŚá áá
áľ á ááŤá
, á á´ áŤáŻá
ááŠá áá á§áá˘á; |
who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house. | ážáአááŁáááľ á˘áŁááááą áŁáľááá¸ááą áᯠá á´ ááŚá ááŁá¤áľ áááá¸á˘. |
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. | á áá´á
á˛á á áŠáŹáá áŚá¸áááł á áá
á áĄáłá áááá¸áŠ, á¤ááˇá¤áŠ, ážááŠáŻ á á´ áĽáŠáˇá¤á¸ ááá´áááŹá˘. |
And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit. | áżáá á áá
ááአá¤áŹáŤáłáŻ á¤áá¨á˘, áŻá áĽááŞááŠ; áŁá á¤ááŻáłáŻ á áš áááŹááááŹáŠ, ááŻááŠá áŚá¸áááł á á-á
á ááá°áŁáŹááá. |
If then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? | á˘áłá á¤ááłá
ᯠá§áá¸áŻ áąáŠ á¤ááá á¨á ážááŠáŻ áĽáŠáá¸áŠ á á´ ážáአáĄáá˘áłá
ᯠá¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá, áŚá á á´ á¨á á°áľ áŚáĽá˛ááááá á¨á á¤ááłá
áŻ. |
And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life. | á¤ážááŚá
á ážáአáĄáłáŞ á¤á
áá˘, á á´ á¤áá¸ááá á¤ááłá
áŻ, áŻá áááŞáá˘: ážááá§á á¤ááłá
ᯠá§ážáá´á
á á´áŤ áá¤áḠáážáá
á á§áááá´áááą áŹáá áŠáľáąáśáŻáŻ. |
They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. | á¤ážááŚá´á˛á¨áŻá ážáŻáł á¤á˛ áĽáážáľáááá´, á¨á§áá´á
ᎠáááŤ, ááá á˘á´á áááá´á˘, á á´ áá, á á´ áĽááŁáŠ, á áá§áá á¤á
á á§ááŽá ááááŽáŽáŽá˘. |
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. | ážááŠá á˘áŚá áá á á´ ááľá á áᯠá¨áá˘, ážáአáĽááŁáŠ áááˇá¨ áááŹááá á ááŞá˘, á áááŽáᨠáŁáá á§ááŽá á¤áŹáŤáłáŻ áĽá á¤áŹáŠáľ. |
And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord. | á¤áŹáŤáłáŻá á¤áŹá°á ááľ á¤áááá¨á˘, á¤áá¤áá á¤ááŻáłáá˘, á¤áŹáŤáłáŻá á˘áᢠáážáŚáá˛áááá˘. |
And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch: | á§ážááśáá á¤ážááĄáŹ áĽáˇááľáť á áᯠážáአáŻá á¤ážááŚáá˘, á¤áá
áá ááá áĽááŁáŠ á˘á´á ááŞááááą. |
who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord: | ážáአááˇá¨ á á´ á¤áŞá˛ á¤ááłá
ᯠá¤áááľáá á¨áá˘, á¤áľáŽáľá¤á˘, á á´ ááá˛áá´ ááŚá á¤áľááŠá á¤ážáá
áááááą á§ááá´ááą á¤áŹáŤáłáŻ. |
for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord. | á¤áá
áá°á á¨á á ááŚáŻ, á á´ á¤á§áľá¨áŻ á¨á áŚá¸áááł á áá
á á á´ áŞáŻáłá á¨áá˘. á¤ááŁáá á´áŤ áŹáŠááá¤á´ á¤áŹáŤáłáŻ. |
And he went forth to Tarsus to seek for Saul; | áżáá ááá áá ááśá á¤á˛á¸á ááł; |
and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people; and that the disciples were called Christians first in Antioch. | á¤áŠáá˛á áĽááŁáŠ á¤ááá´á˘. áŻá á ááľáááá˘, ážáአáááá´á ážáż á§ážááśá á¤ážááĄáŹ áááłáŤá¨á˘, á á´ á¤ááŁá á´áŤ ááá˛áá˘. áĽááŁáŠá á˘áŹáąáą á ááŚáśáá á¨áŞáá´ á ááŻáłá˛ááŠ. |
Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch. | ážáŻáłá áĽáˇááľáť á
ááłááśáᯠá ážáá´á°áአá¤ááˇá¤ áĽááŁáŠ. |
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius. | á áá´áŤá ážáአáĄáŠáŠ á§áá˘á áá¤áśáá˘, á áá
á á¤áŠáá áŹáá¨á ááŠáá´ á¤áŁá á¤áŞááśáŻáááą ááŹážáá˘; ážááŠá ááľááá
አážáŻáł áŚáśá áá á¤áŹáŤáłáŻ áĽá¨ááŠ. |
And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in JudĂŚa: | á ááŻáłá˛ááŠá á ááá´áŤá á°áľ á˘áŹáŠážááá á¨á áááŞáá á¤ážáá
áááą á¤ážáľááá¸áá á ážáľá
á á§ááą á ááŻ. |
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul. | ážááŠá áážááá´á˘, áŤáááá´ áá¨áŚááśá ááá á á´ ááł áážá¨á
áá˘. |
Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church. | ážáŻáł áĄáśá á¤áŹáŤáłáŻ á¤á´á
ᎠáááŻááá á˘áŚá á§ážááśá á¤ážááĄáŹá˘. |
And he killed James the brother of John with the sword. | á á°áłááá áŚá
áŻá á¤áŠáá á¤á´ áĽáť áŁá áážáá
á. |
And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And those were the days of unleavened bread. | á¤áá´á°áá áŁááł á áá°á¸áᏠá áá§á, áá ážáá á¤áá´áŽá˘. ážáŻáłá ážáŞáá
áž áŚá á áŠáááą á¨áá˘. |
And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people. | á¤áá´á˛á ááááááą á¤á´ááá˘, á á´ áá˛áŻáá´ á
አá˘ááá˘á á
አáážááĄáŹ á ááŻáŤáአáŹáŠáŚááááŠ, á§ááŻá°áŠ ááľááá´ááą á¤áśáá
ᯠá´áŤ á§ážááŞáŤáááą á¤á°á¸áá˘. |
Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him. | ááá á áĽáááŽá˘; á áá á§ážááśá á¤ážááĄáŹ á¤áľááŠááł á¤ážáá
á á ážáááľáááᎠá¤ááłá
ᯠážáአá áĽááá¸ááą. |
And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison. | ážáŻáłá áĄáśá á¤ážááŞáŤáááá˘, ážáŻáł áááą áá áŚáľáŽ á á°áľ á áááľ á ááŻáŤáአááá
áŹá˘, ááľ á§áááá ááŚá¸ááá˘, á ááŚááŻá áŚáśáŻáááłáśá á áá á ááŻáŤáᨠááááááą. |
And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. | áŹááłáá áá§áżáŠááᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľ á¤á´áá´ áŚá
áŹá˘, á˘áŚá á¤áᤠááááááą; á¤áŠáá¸á áá á ááá¨á, áá¤á´ááá˘, áŻá ááŞáá˘; áá´á˛áŚ ááŠáł. á§ááááá ááááá ááá á á§áŹá°á. |
And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. | áá§áżáŠáááŻá áŻá ááŞáá´á˘; ááá áŚ, á á´ ááłáá¸áŚ. ážááŠá áááá´á˘. áŻá á ááŞáá´á˘; áááŹáŁ á á´ ááŠáááŠááŚ. |
And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision. | á¤ááŞá¨á á¤áááŠááá˘; á á´ áĽá áŻáŚáᎠá¤ááŻáłáŻ á¨á áá§áżáŠááᯠáááá¸á˘, á áááłáŤáá áĄáľáá¨á˘. |
And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him. | á˘áŹáąáąá á á´ ááľá, á ááŻáŤáᏠá¤ááśá áááˇá¤ ááˇáŠáአáááá ááŚáᲠáŤáŚážááŞá˘ááááŹá˘, ážáአá¤áŠáá á¤ážáľááá˘áĄá´á˘. á¤áááŞá¨á áá áŚáłá
á á¤ááśáá˘, áŠáłáá á˘á´á áá§áżáŠááᯠá¤ááá´ááá˘. |
And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. | ááá á¤áá
ááá
áŻá ááŞáá˘; áżá áŚáá´áŁáŻ á¤ááŻáłáŻ á¤áŹáŤáłáŻ á§á
á á¤á¤áľ áá§áżáŠáááŻ, á á´ á ááá´á áĄáśá áĽááŠáá´áá˘, á á´ ááŚáĽ á¤áአá§á
á á áá§á. |
And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying. | á¤áá
áá¸á ááˇá¤ ááŚáḠáşáľ, áŁá ášáŚ á§áá˘á á¤áĽ, ážáż á¤ááŁá áááłáŤáĄ á ážáááľáááá¨á˘. |
And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda. | ááá ááŠáḠá ááᲠáŚáśáŻáááą, á á áśá á§áá˘á á§ááááá
áá˘; |
And when she knew Peterâs voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate. | ážááŠá á¤áŹáľá¨ áá áŚáŹáááŹá˘ áŁá á¤á°á¸á á
ááľáááá áááá˘áážá á¨á áŚáśáŻáááą, áááá¸ááá áá´á´á˘ á á´ ááá áá áŚáᏠáŚáśáŻáááłáśá. |
And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel. | áŻá á ááŹáŠáŞáá´á˘, áŁá¸ááá. á áá á¤áááąáá á§ááŹá˘, á¤ááŻáłáŻ ážáአááá, á¤ááá˘. áŻá á áááŞáá˘; áá§áżáŠáááŻá. |
But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed. | á áá áá á áá ááŹááŽá˘; á¤áááá˘áá áŹáŠáŞáŽá˘ á á´ á¤áááááŞáá˘. |
But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place. | á áá á¤áŞá°á á¤áá¸á
áĄáłáŞ á¤á
ááą, áááá´ ááľááá
á¤áŹáŤáłáŻ á¤ááŞáŤá ááááááą. á á´ áŻá ááŞáá˘; áŻá ážáአáŤááĽáá˛á áĽáť á á´ áŚáŁáá
á. á¤ááŞá¤á á˘á¸áŻá˘ ááśáá˘. |
Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. | á˘áŚá ááľááá
áĽá á¤ááá áłážááŻááá´ á ááŻáŤáአážáአáá áŤááááá
á˘. |
And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from JudĂŚa to CĂŚsarea, and tarried there. | áĄáśáá á¤á˛á¸ á á´ á¤á ᨠááŞáľá°áĄ áŹáŠáŚááᯠá á´ á¤áᤠá§áá˛áąáŻáááą. á§ááąá á¤áá
á, áááľáą áááá˘. |
Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the kingâs chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the kingâs country. | áĄáśáá áááłáŹáŻáá´ áᯠá á´ ááá á ááŻ; á áá áá á˘áŚáŚá áŹáŠáˇá¤á´á˘, á¤ážáľá˘áá ááłáá á¤áŹáŤáłáŻ á¤ááááą á áĽáŚáááá, ááŻáą á˘áłá
áááą á¤ááá˛áá´á˘; á¤ážá¤áľáŞáŻá°á á¤áľááá¸áá á¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľáŞáŻ. |
And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them. | ááááá á¤ááá¸á˛ áĄáśá á¤ááŹáĽ á¤ááŹáŤáłáŻ á¤ážááŹáá, á¤áŞá á˘á
á˘áŚá áŚááŠá¸á˘, á á´ ááľáĽááá´á˘. |
And the people shouted, saying, The voice of a god, and not of a man. | á´áŤá á¤ááłáá˘, áŻá áááŞáá˘; áŚá¸áłá áĄáŻ á§ááŚ, áĽáá á´áŤ. |
And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. | áŠáłáá á˘á´á áá§áżáŠááᯠá¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľ á¤áŠáá´á˘, á
á§áľááááá¤ááłá
ᯠáá¸ááá
áž á¨áá˘. áĽááŞá´á áŹáŠáŻáĽ á¤á˛áąáá˘. |
But the word of God grew and multiplied. | á§ááŽáááŠá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ á áááá¨á˘ á á´ á§ááá¨á˘. |
And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark. | áááá á á´ ááł ááááá á¨áĽáá¤á¸á˘, á¤ááˇá¤ áĽáˇááľáť áá¤ááśáá˘, á¤ážááá´á áŁá ášáŚ á§áá˘á. |
Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul. | á§ážááśáá áĽááŁáŠ á§ážááĄáŹ á áá˛áŠ áŠáś á˘áłážáá á ážáá´á°ááŠáŠ á á´ áážáá˛á˛ááŠ, ážáአááá, á á´ ááťá ážáŚ á§áá˘á, á á´ áˇáᯠááľá áĄáŻ, á á´ ášáá ážáአá˘á§áłá á§ážááᯠáĄáśá á
አá˘áŚáአá¨á ááŚáአá áĽáŚáááá, á á´ ááł. |
And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. | á ážáááľáááá˛á á¤áŹáŤáłáŻ á á´ á ášá á á
ááŹá˘, áŚá¸áááł á áá
á áŻá ááŞáá˘; áááŠáŻááá´áá ááá á á´ ááł á§áá¸áŤáááááą áŚáĽáŻáá°á á¤áŹáŠáľ. |
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away. | áżáá á ášá á¤á
á
á á´ á¤ážáááľááá
á á´ áážááá, ááá
áá˘. |
So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. | ážááŠá áŚá¸áááł á áá
á á¤áá
á, ááˇááą áááśáá˘, ážáżá áŤá¤áá
áĽáłáŻ áŤá¤ážáŁá áá áŤá¤ááˇá¤á˘. |
And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant. | ááłáťá á ááá˛á˘ á¤áááŽá´ á áá§á á§ááłáŤá˘áááą á§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ, á ážáááŽá ážáá áŁá á¤áááá¸áŻááŻ. |
And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesus; | á¤ááśáá
á ááŹážá á ášá°áľ á¨áᢠá¨á á˘á´á, ážáż á¤ááŠáᎠáŠáś á˘áłáá á á§á ááĽá á§áá˘á, á ááááŠ, á¤á ážáá á áá´á°ááŠ, |
who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God. | ážáአá ááᎠážáż áŚá á Რá áĽáŚáááá ááĽáŻ ááł á§áá˘á á áŚááżá˘ á ááŚáŻ, ážáአáŤááŻá
Ꭰááá á á´ ááł á¤áá˛á´ á¤ááŞááą á§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ. |
But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith. | á áá áĄáľá á ááááŠ, ážááŠá°á ááá áá
áἠá áá˘áá
áŻ, á¤áááˇáŠáá¨á˘, á¤ááľáᨠá áĽáŚáááá á¤áŚáá˛áĄááą á¤áŹáŻáłáá˘. |
But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him, | ááłá ážáአážáá ááł áĽáááĽ, áŚá¸áááł á áá
á á¤á§áľá¨áŻ á¨á ážáአá¤áŻá
áᯠáá§áżáá˘, |
and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? | áŻá ááŞáá˘; áŚáśááŽá á á´ á¤ááŤáĽá áŁá§áľá¨áŻ, á ááŠáž á¤áŞáĽ, ááĄááአááŚáĽ ááłáŞá á¨áá˘, áá᪠á´áááľáŞáĽ á¤áŁáá ááá˛áᲠááłáŞá á
áᯠá¤ááłá
ᯠá§á¤áľáŚ? |
And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. | á§ áŹááłá á¤áŹáŤáłáŻ áŁááá, á á´ ááá¨áŠáĽ áĽá áąáŞáŠááá¨áá á
á á˘á¸áአá˘áŞáŻá. áŠáłáá á˘á´á á¤áľáአá¤áá˘áá˘, á á´ áĄáᎠáá˛áŽ áŠáś áŹáŹáąáááŻ. |
Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord. | áżáá á áĽáŚáááá á¤áŞá˛ ážáአááľááá
á˘, á¤áŹáŻáłáá˘, á ááááŞáᨠááá áážáá˛á˛áᏠá¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľáŚ. |
Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem. | áżáá ááł á á´ ážáአá áᯠá¨á áŤá¤ážáŁá
áááˇá¤ áአáŚáᲠááťááľáą. áŁáá á¤ážááá´ááḠáĽáˇááľáť áŤá¤áśáá˘. |
But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. | ážááŠá áአáŤá¤ážááŠá áááˇá¤ áĽááŁáŠ áŚáᲠááááą; á¤ážáááááŹá á˘áŚ ááŚáłáŤá˘áááą ááá´á¸ á¤ážá
áá˘. |
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. | áááŞáľá°áĽá áá§áżáŠááá á á´ á ážáá´á°ááŠ, ááŚáłáŤá˘áááą á¨áĽáŚáááá á¤ážáá
á áŻá áŤááááŞáá´á˘; á˘áĽááŚáŻ á˘ááá
á, á˘áłá áá¨áĽáŹááá á¨ááá á´áŤ, á˘áĽááŠ. |
And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken: | ááłá áá´á
, á¤áŹá°áá á¤áá¸á
, áŻá ááŞáá˘; á˘áĽááŚáŻ á˘ááľ á§áŞáĽ á á´ á¤ááłá
ᯠá˘áĽážá°ááŠ, á˘áŁáááá. |
The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it. | á¤ááłá
ᯠáŻá á´áŤ á˘ááľ á¤ážá¤áľáŚ ááá°á ááŠáŚá´áľá¨á˘, á á´ áááłáá áŻá á´áŤ á áááŻá áĽá¨á á˘áĽááą, á á´ á§áá¨á á¤ááłá á¤áŠáá ážáż áá§ááŞáŤáá˘. |
And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness. | á
áŚááŞáŻá á§ááá´á á˘áŞáŻá á¤ááłáŠ á¤áŞáľá áážáááľáḠá˘ážá¨á˘. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.