English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus: | á á´ á¤áŁá á¤áá˛á áŻáá¸áŠ, ážáአá˘áłáá áŤááŹáŠážáŚá
á˛áŠ; áááá á¤áá
áአášáŚ, á á´ áĽáłáŻ ááŁá
áá ááśááŠ. |
but Paul chose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord. | ááłá á¤ááĄá ááąáł, á¤ááŠááŠ, á ááá
á ááŹáŠá˛á á¤ááłá
ᯠá¤áŞááľáááą. |
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. | ááľáąá á á´ ááľááą á¤áśááŠ, ááľááŞáŻááááŹáŠ á§ážááśá áážáááŠááá˘. |
And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek. | ááá á á´ áľáá ááˇá¨áŠ, áŹááłáá ážáż áĄá˛áŠ áŠáś á˘á¨áá áŞáŻáłá˛ááŠ, áášá á§áá˘á, á á§á, á¤ááááŠá á áŞá˘ á¨ááŠ. |
The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. | ážáአáŁááł áŹáŠááŽáአá¨áአá ážáá
á áľáá á á´ á˘áŞáᯠá ááŻ. |
Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek. | ážáአááł á¤áá¸á˛áŠ á¤áá
áááą; á¤áąáááá¸áŠá á
ááłáľáááá
አá áá§á ážáż áááŠááá˘, ááŚáá°á á ááŚáá˛áŠ á¤áá á áŞá˘ á¨áá˘. |
And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem. | ááŚááŠááá á ááśááŹá˘, ááá˛áŻáá˛áŠ á¤áááááŞáá áá§áżáŠááá, ážáአá§ááŞáá
ᯠá¨áĽá
áá á á´ áá¨áŚááśá áĽáˇááľáť á ááŻ. |
So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. | á§ážááśáá áážááĄáŠáá áážáľááŞáአáŞáŻáłá á¨áá˘, á á´ áááŠá¨áá á ááŞáááŹáŠ. |
And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia; | á¤ááśáá
á ááĽáą á á´ á¨á´ááą, á á´ áŚá¸áááł á áá
á á¤áá
áááḠá¤ážáľáĽáááą á§ááŽá áĄááą, |
and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; | áťááą áááˇá¨, á¤ážáá
áá¸áŠ ááááą áááśáŻáááą, á áá áĽá á¤ážááłáŠ áąááŞáľáá´ á áá
á. |
and passing by Mysia, they came down to Troas. | áťááąá á¤ááśá, á á á áááˇá¨áŠ. |
And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us. | ááłá á¤ááłáŤáá¸áŠ áááą; áŠáś á˘áłáá á ááŚáŻ áźááá áĄáŻ áŚáá¨á˘, á¤áá˛ááŽá˘, áŻá ááŞááŽá˘; ášááá áŤáˇáŠ, á á´ áŤááŠáá¨á¸. |
And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel unto them. | á¤ááłáŤáá¸á áŠáłá á˘á´á áŁáŚááśáá
አášááá áŹáŠáśáŻáááą, áŁáŁáá´á°ááŹáŠ á¤áŹáŤáłáŻ áŁáŠáŻáááŹá˘ ážáአáŚáŁáľáĽááááą áŁáá á§ááŽá. |
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; | ážááŠá á á á áĽáłáŻ áŁáŚáŁá
á§áłáŞá áŹáŠá
ááá
áŠ, áášáá áŹáŠáá¸áŠ; á¤áŠá¨áá áá ááľá áŹáŠáá¸áŠ. |
and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a Roman colony: and we were in this city tarrying certain days. | ážáżá áŤáŁáŚáŁá
, ááľáŠáą áŹáŠáá¸áŠ, ážáአááŹáŤáłá áŚáᲠážáż á˘áᢠášááá, á á´ ážáአá¤ážáá
á á¤ááᲠáĽáŠ. ážáżá áŚáᲠá˘á¸áአá§ááŻá áŁá¨áá¸áŠ. |
And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together. | á¤ážáááááŹá áŚáᲠáŁáŠááŞá¨áŠ, áĄáááśá áŹáŠáśáአááĽáŹááá
á áá¨á´ ážáż á¤ážáááá
áŻ. |
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul. | áŠáśá á˘áłáá á á¨á´ áľá á§á-á, áŠáŚá¨ ááᏠáŚááááŠ, ááąááľ áŚáᲠáĄáŻ, á¤ááłá
ᯠá áááľááááŻ, á¤ááááá
áŠ. ážáአá¤ážáŤáą á¤áŹáŤáłáŻ á¤ááá˘ááŠ, á¤ááááááą ááł á§ááŹá˘. |
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. | á áŚáŹáĽá á¤áŠá á á´ ážáአáááážáĽá˘, áŁáŠáá˛áá¸áŠ, áŻá ááŞááŠ; á˘áłá á¤ááŻáłá á¤áŹáŤáłáŻ áŞáŻáłá˛áአááŠá°áľááŽáá, áĽáḠá˘áĽá´á á á´ ážáż á˘áĽááá. áŁáŠááá°áááŹá áŁáŠááŞáŠááŠ. |
And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. | áŻá á ááľááá
áŠ, á áááľááááą áŁá¨á
, áŠáś á˘áłáá á á, á áá
á á áááአá¤áŻá˘, ááŚá ááŠ, ážáአá¤áŁá á§áŹáŠáśá ááŠááĄá˛áŠ áŹáŠážáᢠá áááᏠáŹáááŠ. |
The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation. | ážáአáŁáŠáááŠáá ááł á á´ á á´, á¤áŞáˇá
አáŻá ááŞááŠ; áŻá á áááŚáŻ á¤ááłá
ᯠáŠáá áŚá¸áłááł áĄáŻ á§á
áááá, ážáአáŹáá¨á áĽáá¨áŹáá á
áᯠá áľááá¸áá á¨áá˘. |
And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. | á á´ á¤áŁá ááá¸áŠ ážáአážááá˛áŠ; á áá ááł á¤ááŻááḠá¤áŚáá˛ááŠ, áŻá ááŞáá¸áŠ ážáአá áá
á; áŹáἠáĽá áŚáśáá áá¤áἠáŹáá, ážáአáŞáąáŞá¤ááą. ážáŻáłáá á¤ááŞá¨áŠ. |
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, | áŹáŠážáá˘á á¤ážáá´á°á á¤áአá¤á
á á§áŹáŠáśá á¤ááŠáááą á¤á˛á¨á˘, áááá´á˛áŠ ááł á á´ ááąáł, á á´ ážáአáŚááááą áŤáážáááŽá¸áŠ áá¨áŚááśá. |
and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, | á á´ áááŞááአáŤáážáááŽá¸áŠ, áŻá áááŞááŠ; áŻá á áááŚáŻ á á á§á á¤áŁáá
ᯠá ážááŻá áá á˘áŠáá˛á˘, |
and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. | á á´ áŹáá¨á ážá
áá áá§áżáŠááá ážáአá°áľ áá¨áŠáá´á á á´ áá¨áŠá§áżáŠááá áá¨ááž, á˘ááśáť á¨á á˘áłáá. |
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. | á¤ááŁáá á¨á ááŹáŠááŚáá¸ááŠ; áááŞáááŠá ááááŞá á¤ááá¨áŠ áá¨áĽáľáĽááááą. |
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: | á¤áŁáá ááá
áá¸, ááááááą ááá´áá
áŠ, á¤ááá¤á¸áŠ ážáአá áĽáŚáááá áŁáá á§áŚáááááą. |
who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. | ážááŠá ážáĽáŞáḠá áĽáá¤á¸, áŤááá
አááááááą áŞá˘á áŚáľáŚáŚ ááŤá, á á´ á ááᯠáá
ááá
á ááŻ. |
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them; | áĄááąá á á°áľ ááł á á´ ááąáł á¤ážáááľáááá˘, á á´ á¤ááłá
ᯠááááŠáááá˘; áá¨áĽáááŻá ážáአá¤ážááŚáá˘. |
and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened; and every oneâs bands were loosed. | á¤á°áśá˘áááá áŚáᯠá¤áľáá¸áá˘; á á´ ááááááą ááľáááąááá ááľáá¸áá˘, áŠáłáá á˘á´á ááŚá áááᲠááľááá˘áá˘, á á´ ážáἠáážáá¸áá áá˘ááŽá˘. |
And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. | ááááááąá á áŚááŻ, á¤á°á¨ á á´ á¤áá´á°á áŚáśáŻáááą ááááááą á§áľááá˘á á¨áá˘, á¤á¸áŽ á á°áłáá áŚá
áŻá, á á´ á¤áŠá áááľáá˘, áá¨áĽááᯠá¤ážáľá áĄáľáá¨á˘. |
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. | á áá ááł á ááᯠá¤áľáááá˘, áŻá ááŞáá˘; ááá á¨á áŞáąáá á¤á˛ á˘áŁáááá¸áŠ, á áá°á ááŚá áŁáĽáŻá . |
And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, | á á¨áááá á¤áá˛á¸ á¤áľáá áá´á´á˘, á á´ ááˇá¤ á¤áŞážáŤáá¨á˘, á¤áá
áá´ á˘áŹáąá˘ ááł á á´ ááąáł ááá¸á˘. |
and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? | áááŞáŤáá áŻá ááŞáá˘; á˘ááááŚáŻ, áŚá ááŚáááľ áĽáŠááá¸ááą? |
And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. | áŻá á áááŞáá˘; áŻá˛á˘áłá˛áŚ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá, áá°áŁááá¸áŻá, áᯠá á´ ááŁááážáĽá˘. |
And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. | á¤áŹáŤáłáŻá á¤á¤áľ á§ááŽá á¤áááŽáŽá´ ážááŠ, á á´ ááŚá ážáአáŚáá¸á˘ á ááŻá˘. |
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. | ážáŻáłáá áááą ááŻá
áŽá˘, á á´ ááŹáá´á´ áá¨áĽáľáĽáá¸á˘; á á´ áŠáłá á˘á´á á áŚáŹáĄ á¤áŠá á á´ ááŚá á§á¤áľáŚ. |
And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God. | áŚáá¸á áá´ááḠááŞáłáááá˘, á á´ áŞáŻáłá˛áᏠá¤ááłá
ᯠá¤áľáŽáľá¤á˘, á á´ ážáá ááŚá áŚáá¸á˘. |
But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. | áážá´á ááľááá
áááŞááአááá
á áážáááąááŠ, áŻá áŤáááŞáááą; áá§á˛áŚ áž á áááŚáŻ. |
And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. | ááááááąá á áŚáᯠážáአá
á§ááŞá á¤ááá´ ááł; áááŞááአáážáá
áľ ááááŻáŞááą; á§, ááááŞá˘ á á´ á
áŠááŻáŠá á˘áááž. |
But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out. | á áá ááł áŻá áááŞáá´á˘, áŹáá¨á ááŞáŠááľáĽáḠá§ááŞáá
ᯠáá¨ááž áŁáŠáááŚá
á¨á˘, áŁáááśáť, á á´ ááááááą ááŞáŠáá´áá
, áĽáŞá áżá á¤ááľá á˘áŞáŠáááŞáŤááŚ? á¤ááŻáłáŻ áĽá, á¤á
áááŠá áŠááˇáŠ áŤáŞáŠáááŞáŠ. |
And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans; | áážáááąááŠá ážáአáŻá áááŞá ááááá´ áááŞáááŠ. á¤áááŚá´á á¤ážááŚá
á ááśáť á¨áá˘. |
and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city. | á¤ááˇá¤á á á´ ááááá°ááá˘; ááá-áŞáŤáá áááá˛áá´ ážáż áŚáᲠá¤ážáá
áááą. |
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. | á¤áááŞá¨á ááááááą áľá áŚáḠááá´á¸áŠ; áááŞá˛á á ážáá
á, áááŚáľááááŠ, á á´ á¤ážááŠááŠ. |
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: | áĽááŞáľáąá á á´ á ááśáᯠá¤ááá
, áááśáጠáááˇá¨áŠ, ážáż á áá§á áááłáŤá˘áááą á ááá¸áŠ. |
and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the scriptures, | ááłá, ážáአá˘áłááá á¨á áááá¸áŠ, áá´áá¸áŠ, á á´ áŚá˘ áážááááᏠáŞáŞáľ áŹááᏠááŚáŹááááŹáŠ, |
opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ. | ááŞááááŹáŠ á á´ áŹáá¨á ááŹáá˛áŠ áŚáśáá á á á¤áŠáľá˛á˘áá á¨áá˘, á á´ á¤á˛áąá á§áľáŻáá á¨áá˘; á á´ áŻá ážáአáĽá á á´ áĽá¨áŻáľáĽááá ážáአáŞáśáá, á áááŹáŠ. |
And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. | á˘áŚáá á¤ážááá´ á¤ááŻáłá
áŠ, á á´ áážáľáŞáá¸áŠ ááł á á´ ááąáł, á á´ á¤ááŁáá
ᯠá ááŞá˘ á¤ááłá
ᯠá ážáááľááááŻ, á á´ á ááŚá˛áľá áá¨ááž áááŹáŤáłá á áá¨á´. |
But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people. | á áá á áá§á áááŻáłááž, á á
áłáŹ á
ááłáľáááá
áŠ, áŤáááŻá
á˛áŠ áŠáś á˘áłážáá á¤áááŤáĽá á¤áááŻ, ááááá
á á¤ááá¸á
አáŚáá˛á˘; áááŚáá´á
á á¤áá áŚáá¸á˘, á´áŤ á§áááŞáŤáááą á¤ážááśáá
áŠ. |
And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; | áŤáážá á¨á áŤááážáááአá¤áá á á´ áŠáś á˘áłážáá á ážáá
á, áŚáᲠá¨áĽáŚáááá áŤáážáááŽá¸áŠ, á¤ááˇáŹáŠ áŻá ážááŞááŹáŠ; áŻá áĄáśáŻ á§ááˇááá
á, ážáá á á á˘á¤ááˇá¨; |
whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of CĂŚsar, saying that there is another king, one Jesus. | ážáአá¤áá áááá¸á¨; á á´ ážáአááŚá ááá¸áŤáááᲠá ážáĄáá áá á¤áá¨á˘, áŻá ážááŞá; á
áŠáá´ á¤áŹáŤáłáŻ áĄá, ážáአáĽá. |
And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things. | áážááŻááá
áŠá á´áŤ á á´ áŚáᲠá¨áĽáŚáááá, ážáአáŻá á¤ážááŚá
. |
And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go. | á¤ááá á á´ á ááᢠááľ áŹáŠážáááᯠáááŠáᲠáá¨áĽá§á
áŠ. |
And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews. | á ážáľá
áá áŠáłá á˘á´á áážáážáŤáá˛áŠ ááł á á´ ááąáł, ááľáŻ áááą áŤáážáá
ááá
áŠ. ážááŠá ážáż áááˇá¨, á áá§á á§ááłáŤá˘áááą ááá´á¸áŠ. |
Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the scriptures daily, whether these things were so. | ážáአáŻá á¤á á áááł á¨áአáĄááŚá áááśáጠá ááŻ, áážááá¸á¨áŠá°á á§ááŽá á á´ áááŠá¨áá áááŞáľá°ááŹáŠ áŞáŞáľ, ážáአááá á á´ ážáአááááž á¨á á¤ážáá´á°áŻáááą. |
Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few. | ážáአá˘áłáá á¤ááŁáአážáአá¤ááŻáłá
áŠ, á á´ á¨áĽá¸áá á ááŞá˘ á áá¨á´, á á´ á áááŚáŻ á ááŚá˛áľá áá¨ááž. |
But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes. | á áá á áá§á áááśáጠá ááŻ, á¤ážááŚá
ááł ážáá ááľáŻ á áľáĽáá˛áᏠá¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ á§ááŽá, ážáż ážáá áááˇá¨áŠ, á´áŤ áááá¸á
áŠ. |
And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still. | áżáá áŠáłá á˘á´á á ážáá
á áŹáŠááżáŤáá˛áŠ ááł, á áşáᯠá˘áᢠáŤáŹáŠáá
ááá
áŠ. ááąáłááŠá á á´ áášá ážáżá á¤ážááŠá´áŠ. |
But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed. | ááłá áŹáŠááżáŤáá áĄáááą áŤáŹáŠááá¸áŠ; á á´ ážáአá¨áĽáá¤á¸ ááąáł áášáá á¤ážááŞá, ááľááá áŹáŠáˇá¤ááą, á¤ážááŠááŠ. |
Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols. | á ááá ááł ážáአááŚáá´áŠ áĄáááą, á§áá
á á¤áŁá á¤ááŻááá¸áŠ, á¤áá´á°á áŚáᲠá¤ááłá
ᯠáá°á¸áŻ ááááľáááᯠá¨áá˘. |
So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him. | ážááŠá á˘áłáá ááŚáŹááááŹáŠ ááŚáłáŤá˘áááą á áá§á á á´ á¤ááłá
ᯠá ážáááľááááŻ, á á´ áááŠá¨áá áŚááááą ááŚáŹááááŹáŠ ážáż á§áŠááá
áŻ. |
And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection. | áŠáśá á˘áłážáá á ááŚááżá˘ á áááŤáł á á´ á áááá˘áŚ áŹáŠáľááŽáá
áŠ; á˘áŚáá áŻá áááŞááŠ; áŚá á¤ááľ á¤áááą áŻá ááŞá¸ááž áŚáŹáááŠ; á ááá˘á áŻá ; á
áŠážáá´ á´áŤ á§ážá¤áľ áŚá¸áłá á áᯠááŚážááŞáŤáአá
áŠáá; á
ááŚáľáááááŹáŠ ááľáĽááá˛á˘ áĽá á á´ áá´áŻáá á¨á á¤áŹáŠáľ. |
And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee? | áŤáŹáŠáŻá
á˛á áĄáľáŁáጠáŹáŠááá¸áŠ, áŻá áááŞááŠ; áĽáŞ áŚá˛áŚááŞáá ááá ážáአáŻá á˘á¤ ááá˛á á¨á ážáአáĽááŽá? |
For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. | áŞáąááá°á á¤ááááŞá ááŻážááŞáŤáá áŚáĽá´á; ážáአá˘áłáá áŁáŚááľá áŁáŚáá´á°áŻáááą ážáአááá áŚááŹá˘. |
(Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.) | ááŚáá°á áĄáááą á áᯠá á´ á˘á¸áŻá˘ ááᯠážáż á ááᯠáĽá áŞáąáá áąááá¸áŤááááŽá˘, á áááŽáᏠá¤áŠá á á´ á ážááŠáᏠáŞáąáá á˘á¤á˘. |
And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are very religious. | áżáá ááł áá¤á´á
á á°áľ áĄáľáŁááŚ, áŻá ááŞááŠ; á˘áĽááŚáŻ áĄáááą á˘á¤áŻ, áŚáá´áŁáጠá˘áĽá§áľá¨áŻ á¨á ááĽážá°áᏠáŚá¸áłá á ááŻ. |
For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you. | áŚá˘áá°á á á´ ááŠáŞá˛ ááŠáŞá˛ áŚá¸áááł ááĽá°á¸áŻ, á áŠáŠáá˛áŠ ážáá á áĽá¸-á¨áłáááą áŻá á
áŹá
áĽáŞáŞá¸áŠ; "ážáĽáŚáá˛áž áŚá¸áłá áĄáŻ á¤á¤áľáŚ." ážááŠá á°áŠ ááĽáŚáá˛áž á¤áŁáááľáááá ážáአáŹáá¨á áá¨á´áá. |
The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; | á¤ááłá
ᯠá¤áŹá˘á
ᯠáĽáŠ áĄáłááŹá˘ á á´ ááŚá ážáż á ááŻ, ážáአá¤áŹáŤáłáŻ áŚá¸áłá á á´ áĄáśáŻ á¤ážá¤áľáŚ, áĽá áąáŚáḠááŚáłáŤá˘áááą áŠáś á§áŹáą á§áŽáá
ᯠá§ááá¨á˛áŻ. |
neither is he served by menâs hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things; | áĽá á á´ ážáአá á´ á§áá°á áąááľááá¸á, á§ááŹáŞ áŞáąáá ážááŠáŻá˘, áá ááŽá°á ááŚá áá
á
ᢠá á´ áá
áŹáłááᏠá á´ ááŚáĽ áŞáąáá. |
and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation; | á á´ áá áŠáŹ ááŹá˘áá
ážáἠáážáá´á á´áŤ ážáአá§ážááłááááą ááŹážá áŚáá˘áᢠáĄáśáŻ, á á´ áá¤ááŞáá
á˘áłáľáááááááą, á á´ áŤáááá
ážáż áá¨ááá á§ážááłááááą. |
that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us: | ážáአá¤ááŻáááą á¤áŹáŤáłáŻ, ážáአáŹáŠážáááá á á´ áŹáŠááŠáá á˘áłáľááááą, áĽáááŠááá
á˘ááá´áŤá ááŚááżááŹá˘ á˘á
áŻáł áąáááżááŚ. |
for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring. | ážááŠá°á ááŠá
áĽááá
, á á´ áĽááľáá¸á˛ááŚ, á á´ áĽáá; ážáአážáá áŠáś á˘áłážáá áá§ááŠáá áááŞáľáአááŁá¤áľáŚ áŻá áááŞá; "á á´á°á ážáá ážáአá§áŞáĽ." |
Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man. | ážááŠá á˘áłáá, á á´ á¤ááłá
ᯠá§áŞáĽ áĽáŠ, áĽá áŻá á áąáá¨ááľá; á¤ááłá
ᯠážááŠáŻá á áḠááśáᨠá á´ á áḠá¤áᏠá á´ á
áŻ, á´áŤ á ááážáá
á á´ á¤ážáá
áá¸áŻ áŹáá
ᯠáŞá˘á
áŻ. |
The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent: | ážáŻáłá ážáአáŻá ážááŚáá˛áž áĽá¨áᢠá¤ááłá
ᯠá¤ááłáŠ á¤áŞáľáá˘; á áá áżá áá§áá¤á ážáἠá´áŤ ááŹážáᢠá§áááá´áááą ááž áá
áá˘; |
inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. | áá¤áááá
á°á á˘áŚ ážáŻáł áĄáśáŻ ááłáŞá á§ááááááą, áŹááᏠá ááŚáŻ ážáአá¤áŞá§á
áŻ, ááááááž áááŠáḠážáἠá´áŤ ážáአáá¤á´áá
ᢠá¤á˛áąáá˘. |
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again. | á¤ážááŚá
á á á˛áąá áá´áŻáá á¨áá˘, á˘áŚá á¤áá°áľáĽáŠ, á˘áŚáá áŻá áááŞááŠ; ááľá áŻá áá¨áŻááŚááľ. |
Thus Paul went out from among them. | áżáá ááł á¤áá
áአá áá
á˘. |
But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. | áŠáśááŠááá
á˘áłážáá áŹáŠáľáŞáá¸áŠ á á´ á¤ááŻáłá
áŠ; ážáż á¨á¸áŠ áá˛ááᯠáĄáľáŁáጠáŚá˛áአááŤáŞááአá á´ á á¨á´ ááşáľ á§áá˘á, á á´ á
áŠážáá´ ážáá. |
After these things he departed from Athens, and came to Corinth. | ážááŠá ááľááááḠááł áĄáááą á¤áá
áአáŞáľáááą ááˇá¨áŠ. |
And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them; | á¤áŠáá˛á áŠáś á˘áłáá á á§á áĄááł á§áá˘á, áááą á¤áá
áŻ, áŠáłá˘ á¤áˇáŚá
ᯠá˘ááľ á
ááłáśááŻ, á á´ ážáá á¤ááľá˘ áááł á§áá˘á, á
ááŚáľááááᏠá áᯠá¤áᨠááŚá á áá§á áśáť á¤ážáá
áááą, ážáአááŠááŻá¸áŠ. |
and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers. | á¤á áąá á§á¸áŤáááᯠá¨áá˘, ážáአá˘áłáá á ááḠá¤áŞá
áŠ, á á´ áá¸áŤáááá¸áŠ; ááá¸áŤáááá˛á°á ááŚáľáŚáá ááá˘áአá¨áá˘. |
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks. | áážááááá á áá§á á§ááłáŤá˘áááą áŚáŹáááŹáŠ, á á´ áááá°áááŹáŠ á áá§á á á´ á ááŞá˘. |
But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. | áżáá ááąáł á á´ áášá á¤ááˇá¨, ášááá á§ááśá,. ááł á¤áá
á á¤áąá¸ááŠ, á á´ ážáአáŹáá¨á áááŠáá¸áŠ á áá§á áĽá ážáአáŚáśáá á¨áá˘. |
And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. | ážááŠá á¤áá˛áááá
á á´ á¤ááá˘á˘ááá
, á¤áᏠá¤áŠáŁáŹá
አáŻá áááŞáá¸áŠ; á˘áĽáŠáŹ ááĽááŞáľ á˘á¨á ááŁáá
áľá°áĄáá, á á´ áĽá áŻááá
áľá°áĽ; áżá áŞáŻ á˘áłáá´á
á á§ážáá´á
á á´áŤ ááᲠáŽááĽáśá. |
And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. | ážáżá á¤ááŠá, áá´á¸áŠ áŠáś á˘áłáá áŚáḠáŁáá á§áá˘á, á¤ááłá
ᯠá áááľááááŻ, ážáአáŚáḠáááŻá¸áŠ ááŚáłáŤá˘áááą. |
And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. | áááá ááŚáłáŤá˘áááą ááŹáŤáłá á áĽáŚáááá á¤áŹáŻáłá
አá¤áŹáŤáłáŻ, á á´ ááŚá áááážáĽá˘, á¤ááŁáá áŞáľáááą á áᯠá¤ážááŚá
á¤ááŻáłá
áŠ; á á´ áá¨áŚáŹáĽáŠ. |
And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace: | á¤áŹáŤáłáŻá áŻá ááŞáá´ ááł áááą á¤ááłáŤáá˛á˘; ááá áąááŚá˘áŽáá, áŻáá¨áááááŠá á á´ ááá áĄáłáŞ á¨á
áŠ, |
for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city. | á á´á°á ááŹáŚáżáŠááá, á á´ áĽá áŠáś áąáá¨áŁááˇáŚ á¤áá
áŞáąáá á¨áááą, á¤ááŁáá°á á´áŤ á á áŚáᲠááŠá§á. |
And he dwelt there a year and six months, teaching the word of God among them. | ážáżá áááá´á áááľá á˘áŻá
á á¤áŞáá¸áŠ, ááá˛á˛ááŹáŠ á§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ ážáż á áá˛á˘. |
But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat, | á¨áľá˛á ááŻáł á á§áŻ á áĽáŚááááá˘, á áá§á áá á˘áŚáŚá áŹáŠááˇáŠáĄá¸áŠ ááł, á á´ áŹáŠááḠááŤáŞáááą áŚááŠá¸á˘, |
saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law. | áŻá áááŞááŠ; áŻá ážáአáááá°áá á´áŤ á¤ááłá
ᯠá ážáááľáááᲠáá§áżáŠááá á¤áá˛ááááą. |
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you: | áżáá ááł áááá˘ááአá á°áľ, á¨áľá˛ áŻá áááŞáá¸áŠ á áá§á; á˘áłá á¤á˛ á˘áłááá¸áŻ áąáŠ, á á´ á¤ááŚá
á¨áŻ áąáŠ, á˘áĽá§á, ááłáŞá áąáŠ á˘á¨áŻáááááááą. |
but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters. | á˘áłááŠá á§áá¨áŻ á á´ áŞáąáá ááἠá á´ áá§áżáŠááá á˘áŁá¤áľáŚ á§ááŽá áąáŠ, á˘á¨á ááĽá¸áŤááá, áĽáá°á ážáአá˘áłáá á á´ áąááŚáŤáŞá. |
And he drove them from the judgment-seat. | áá¨áŻáá¸áŠá ááŤáŞáááą áŚááŠá¸á˘. |
And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things. | áżáá ááŚá á ááŞá˘ á¤ááá´á˛ áááá á áá§á á§ááłáŤá˘áááą ááŹáŤáłá á áĽáŚáááá, á¤ááľáĽáá¸áŠ á˘áŹáąá˘ ááŤáŞáááą áŚááŠá¸á˘. á¨áľá˛á áĽá áłáŚááŻááá ážáአáááááŹá˘. |
And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in CenchreĂŚ; for he had a vow. | ááłá á á á¤áŹáŻá¨áŠ á¤áŞáá¸áŠ; áżáá áá˛áľá¸ á ážáá
á, áĽáłáŻ ááŁá
አááľáą ááśááŠ; á á´ ážáá áááł á á´ áĄááł áŹáŠáááŠáááŠ, á¤áľááá°á˛áŻ á¨áአááᯠá˘á´á, á¤ááłá
áŻá°á á¤áá˘áááá¸áŻ á¨ááŠ. |
And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. | áĄááá ááˇá¨áŠ á á´ ážáż ááŠáá˛áŠ, á¤áŠáááŠá ááŚáłáŤá˘áááą áá´á¸áŠ á á´ ááááá
አá áá§á. |
And when they asked him to abide a longer time, he consented not; | áŹáŠáá˛áá¸á á¤áŹáŻá˘áááą á§áŞáłáááááą áĽá áłáŹáŻáłáá˘; |
but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus. | áá˛áľá¸áááŠá áŻá ááŞááŠ; á á á áŠááááŞáá áĽáˇááľáť áŻá ááľááá´ááą á¨áááá¸áŻ. á áá ááľá áá¨áŠááŻáľ, á˘áłá á¤ááłá
ᯠá¤ááł áłá°á¸á
. áĄááá áĽáłáŻ ááŁá
áŠ. |
And when he had landed at CĂŚsarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch. | áááľáąá á¤ááŠá, á á´ á§ážááśá á¤ážááĄáŹ áŤáá˛áľá¸, áĽááŁáŠ ááśááŠ. |
And having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples. | á°áľá á¤áŹáŻá¨ á¤áŞáá¸, á¤ááŠááŠ, á á´ á¨á´ááą á á´ ááĽáą áŁáá á¤áąá¸áአá¤áŞáá¸áŠ, ááľááŞáŻááááŹáŠ ááŚá á ááŻáłá˛áአ|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.