English stringlengths 4 568 | Cherokee stringlengths 4 328 |
|---|---|
And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years: | ááá
á áŚáľáአá˘áłážáá´áŠ á´áŤ á¨ážá á ááŻ, ážáአá¤ážá¤áľ áŚáᯠááŻááŽá´ áážáááŹá˘. |
and after these things he gave them judges until Samuel the prophet. | áŁáá ááŞáśáá´ áááŻ-ááአá
áŠá§á áŻááŠááŞáŻ á§ááá´á á˘á´á á˘áŞáŻá, ááť á áá´á°áአá¤áŽ á˘áŻáá. |
And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years. | áżáá á¤ááá˛á´ á¤áŹáŤáłáŻ; á¤ááłá
áŻá ááŞá§áá´ ááł áŠá á¤áŞáĽ áá á§á´áŤ, á
áŚááŞáŻ á§ááá´á á˘áŞáŻá. |
And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will. | ážááŠá á¤áŞá§á˛á, áážááŞáŤáá´ á፠á¤ážá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ á˘áłáľááááą; ážáአážáá á§áá˘ááá áŻá áĽááŞáá˘; áĽáŠáᲠá፠á¤á á¤áŞáĽ, á ááŚáŻ áŁáá áĽá°á¸á˘, ážáአá
ááááľ ááŚáĽ áŚáá
áááŹá˘. |
Of this manâs seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus; | ážáአá¤áá˘áá
á á¨á á¤ááłá
ᯠážááŠáŻ á¤áá˘ááᢠáŚážááŞáŤáḠá˘ááľ á¤ááááľááŠ, ážáአáĽá; |
when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. | á ááá ááŚáˇáŹáž áĽá¨áá˘, áŁá á§áľáĽááá¸áŻ á¨á ážáἠá´áŤ á˘ááľ, á§ááŽáŽá¸áŻ á¨á áááŹáá á¨á áŚááá´áá áŁáá
á á¤áŹáŠáľ. |
And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose. | áŁáá áżá á á§áľá˘áŽ á§áłáŤáááá á¨áá˘, áŻá ááŞáá˘; áŚáŞ ááŠá°áľáá? áĽá á á´ ážáአáąáŠ, á áá áŹááłá áŁá ááŻá˘ ážáአááłáḠáĽá á á´ á°áľ ááŹáŠá§áá´á áąáŠ. |
Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth. | á˘áĽááŚáŻ á˘ááá
á, áĄáááť á
ááłáá˘áá
á, á á´ áŠáś á˘áŁááá°áá áĄáĽážá°áአá¤ááłá
áŻ, áᯠá˘áŁááŞá áĄáĽá°á¸ážáḠá§ááŽá ážáአáŻá á áľááá¸áá á¨á á§ááŽááŠ. |
For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him. | áĽáˇááľáťá°á á ááŻ, á á´ á§ážá¤áľ á¤ááŹáŤáłáááŠ, ážáአááŹáŠáŚáá˛áž á¨á á˘áłáá á á´ ážáá ážááŚáá˛áž á¨á á˘áłáá á ááᏠá ážáá´á˛áአáážáááá áĽáááŞáľá°á , ážáአáááŻáłáá
áĽáááŞááá´á˘. |
And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain. | áááŠáá˛ážá á¨á á°áľ áŹáŠá˛ááŻáá á¨áá˘, á áá á¤ááá˛áá´ áá´á ážáአá áĽá˘áááą. |
And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. | á¤ááááá ááŚáĽ áŞáŞá¸ ážáአá áĽááŽááŹá˘, á¤ážáá á á á¨áá˘, á á´ á á¤áľáá á¤áá
áá˘. |
But God raised him from the dead: | á áá á¤ááłá
ᯠáá´áá á¤á˛ááá˘. |
and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. | á á´ á¤áŹáŻá¤ áŹáŠáŞáŠááᨠá¨áľáľ ážáአá
ááŹáŠáááŠáá á˘á§áłá áĽáˇááľáť á¤ááˇá¨áŻ; ážáአá§á¤áľ áŹáŠááŽáአá´áŤ á ááŚáá˛á˘. |
And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers, | á áá áᯠá˘á¨ááŽáŽá áŁáá á§ááŽá ážáአáĽá¨áĽáá˘áááá´ ááŠáŚá´áľá¨á˘, |
that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. | ážáአá¤ááłá
ᯠá¤ááŻáłáŻ ááŹáḠá á´ ážáአá§ááĽ, ážáአáĽá áá¤á´áá
á˘; ážááŠáŻ ážáá áŻá áĽááŹá
áĽáŞáŞáł áá§ááŠáááą ááľáá˘; "á áἠááŻ, áŞáŻ á˘áŚ ááááá¸." |
And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David. | ážá áá¤á´áá
ᢠá¤á˛ááᢠáżá á¤áŞáŻáá áá¨ááž á¨áá˘, áŻá áá¤áŞáá˘; "áá¨ááľ á¤á˛á˘áá áá¨ááž áŁáá á˘áłáľáááá ááŤ." |
Because he saith also in another psalm, Thou wilt not give thy Holy One to see corruption. | ážáአá˘áłáá ážáá áŻá ááŚáŞá á
áŠáá´ áŞáŞá¸á˘; "ážááŚá
áž áŁá¤áľ áĽá á¤ááłáŠ ááŞáŻ áŚáŻá°áľáá áąáŠ." |
For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: | ááŤá°á áŞáąáá áááḠážáŻáł á¤ážáá
ᯠá¤ááłá
ᯠá áá
ááᏠážááŠáŻá˘, á¤á¸áá˘, á á´ á§áŚá´áľá¨ ááážáĽ á áĽá
áá˘, á á´ á¤áŞáá˘. |
but he whom God raised up saw no corruption. | ážáአá¤ááłá
ᯠá§á´áá
ᯠá¨á áĽá áłáŞáá˘. |
Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins: | ážáአá˘áłáá á˘áŁá
ááá á˘áĽááŚáŻ áááá
á, ážáአáŻá [á ááŚáŻ] á˘áłáŠááá áĄáĽááá áŚá°áĽááľáá á¨á á˘áĽááŚá
á¨á˘. |
and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. | á á´ ážáአá
ááŚáľáááá ááŚá á ááŻáłá˛áአá ážááá´á ááŚáĽ á§áá´á
á, ážáአá¨áŁáááłáĄá áá¨ááž áĽá¨á áźá á¤á¤áľ áá§áżáŠááá ááĽá§áżáŠáá á˘áłáá. |
Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets: | ážáአá˘áłáá á˘á¤áŻááŽáá ááá á˘áĽáˇá¤á¸áŠ áŻá áĽážá᪠á ážáá´á°ááŠ; |
Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you. | "ááŁá§á
áŚ, á˘áĽááááŻ, á á´ á˘áĽááááŞáŻ á á´ á˘áŁááá
; á á´á°á áŞáŻ á˘á¤á˛ ááŠá¸áŤááá ááŚá¸áŤáááá, ážáአááŚá¸áŤáááá áĽá á´á¨áŚáŻáłá˛áŚ ážáá á á áŠáś áąáĽááŽáŽá¸." |
And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath. | á áá§áá á¤áááŞá¨ ááŚáłáŤá˘áá, á§ážáá´á
á á´áŤ á¤ááá˛á´ ážáአáŻá á¨áĽááŽáŽááą ááľá á¤ážáááááŹá˘. |
Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God. | áááłáŤáĽá ááá°áľá á¤ááŁá á áá§á á á´ á¤ááłá
ᯠá ážáááľáááᯠá áá§á áážáľáŞáá¸áŻ áááááŠáá ááł á á´ ááá, ážááŠá áááŹááá áááá˛áá´ á§áá˛áŻáááą áá¨ááž á¤ááłá
ᯠá¤áááľáá á¨áá˘. |
And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God. | ááľáá áŤá¤ážááá á á´á ááŚá áŚáᲠáááááŤá¤ á¤ážáááááá´ á§ááŽá á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŚ. |
But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed. | á áá á áá§á, á¤ááŁá áááŞá˛, á¤áá§áľá¤ á ááłá¨á á¨áá˘, á á´ á ááŹááᏠá ážáĄááᨠááł ááŚáŞáᏠáŚáŹáááŹá˘, á¤ááŞááśáá¨á˘ á á´ á ááá˘á˘áááá¨á˘. |
And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles. | ážáá ááł á á´ ááá á§ááᨠážáááŚá˘á˛áž á¨áá˘, áŻá áááŞáá˘; áᯠá˘áŹáą á á áĄáĽááŽáŽá á¨áአá¤ááłá
ᯠá¤á¤áľ á§ááŽá; á áá á˘á˘á áĽáá¨áá á á´ á˘á¨á á˘áŁáá
ááᏠá°áľ áŚá°áĽáá áá¨ááž áĽáĽá°á¸ áŹáá, áŹááłá á§ážáá´á
á á´áŤ ááᲠáŹáááŚáá˛áá. |
For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth. | ážááŠá°á ááá á¤áŹáŤáłáŻ áŁáŠááá¤á¸, [áŻá ááŚáŞá;] "áŹáŻá§á
á˘áŚ áááááááą á§ážáá´á
á á´áŤ, á¤áľááá¸áá á˘áŁáľááááą áĄáśáŻ ááŹážáá˘." |
And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed. | á§ážáá´á
áá á´áŤ ážáአá¤ážááŚá
á¤ážáľáŽáľá¤á˘, á á´ á¤áá¸ááá á¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľ á§ááŽá, á á´ á¤ááŻáłá ážáἠáŹáá á¤ááŠáá á˘á¨áŹáá¸áŻ. |
And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region. | á¤áŹáŤáłáŻá á¤á¤áľ á§ááŽá áá°áľá ážáż ááŹážáá˘. |
But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders. | á áá á áá§á áááá¸á á¨áĽá¸áá á áá¨á´ á¤ááłá
ᯠá ážáááľááááŻ, á á´ ážáż áŚáᲠáá¨áŚááśá á áááŚáŻ, á á´ ážáአáá
ááá áŚá¨áĽáá˘áááą ááł á á´ ááá, á á´ ááá¨áŻáá´ á¤ážá¤áľáŞáŻ á¨áá˘. |
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. | á áá ááá
áŞáĽááá´á áŞáá á§ážáłááá á¤áá
áľá°áĽá˘, á˘áŞááŻá áááˇá¤á˘. |
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit. | á ááŻáłá˛ááŠá á¤áá§áľá¨áŻ á¨á á ážáľáŽáľáŹá˘ á á´ áŚá¸áááł á áá
á. |
And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. | áŻá á ááľááá á˘áŞááŻ, ážáአá˘á§áłá ááá´á´ á áá§á á§ááłáŤá˘áááą, á á´ ááá á ááŹááᏠá
á§áľáááá á¤ááŁá á áá§á á á´ ážáá á ááŞá˘ á¤ááŻáłáá˘. |
But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren. | á áá áááŻáłááž á áá§á áááá¸á á§ážáá´á
á á´áŤ áážáá
áá˘, ážááŠá áá
ááá ááááŚáŠ ááľááá á ážáľá
á. |
Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. | á¤áŹáŻá¤á ážáż á¤ááá´á˘, ážáááŚá˘á˛áž á ááŹááᨠá
ááŚáľááááᨠá¤ážáľááŚááá á¤áŹáŤáłáŻ, ážáአá áááąááᨠá§ááŽá á¤áŠá á¤áááľáŁá á§ááŽááŠ, ááᎠá§áá°á á§á
áááą á¤á°á¸á á á´ á¤ááááŞá á§áá¸áŤáááááą. |
But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles. | á¤ááŁáá ážáż áŚáᲠá áᯠááľ áážááá˘; á˘áŚá á áá§á áážáľáŞáá´á˘, á˘áŚáá á¨áĽá
áá. |
And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them, | á§ážáá´á
áá á´áŤ á á´ á áá§á á á´ áá¨áŚááśá á ážááˇáŠáᨠááŹáŠááá˘áááą á á´ á
ᯠá§á
áááááą, |
they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about: | ážáአá¤ážááŚáá˘, á á´ áážáľááá˘, áľáá á á´ áá áľá¨áŁáᯠááŚáᲠáááśáá˘, á á´ ážáż áŹáŠááŤá á¨áá˘. |
and there they preached the gospel. | ážáżá á ááᎠá ážáľáĽáá˛áᨠáŁáá á§ááŽá. |
And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his motherâs womb, who never had walked. | áŠáśá á˘áłáá á ááŚáŻ á¤áŹá´ áľáá á á˛á¤áľ á§áłááá, ážá˛á¤á´ á¤áá
, á˘á¸áŻáł á¤áŞáá¸áŻ áá¨ááž. |
The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole, | ážáአá¤ááŚá áŚáŹááᏠááł, ážáአá¤áŻáž áᯠáá§áżá
á á´ á¤áá´á°á á¤á˛ áŞáŻáłá á¨á á á
áŞá, |
said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked. | áŻá ááŞá á áááŻ; áŚáĽááá áá´á˛áŚ. ááľááá
áá á á´ á¤áŞáá´á˘. |
And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. | á¤ááŁáá á¤ááŞá˛ áááḠááł á¤áááłáá á áááŹá˘, áľá¨áŁáᯠá áᯠá¤ááŹááŻáá á¤á
áá áŻá áááŞáá˘; áŚá¸áłá á áᯠá ážá á áጠá´áŤ áážáá ážááŠáŻ á˘áłážáá. |
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. | áááá á§áá áááĄá˘, ááłá ááŤáľ áááĄá˘, ážááŠá°á ááŹáŤáłá á áľáĽáá˛áአá¨áá˘. |
And the priest of Jupiter whose temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes. | áżáá á áĽá¸-á¨áśáᯠá§áá ážáአáŚáᲠá˘áŹáąáᢠáŞá˘áá˘, áŚáśáŻáááłáśá áááá´ áŠáŚ á á´ ááŞáá˘á á¤ááĽá¸á
ᯠáá¤áá´á˘, ážáአá¤áŠá á á´ á¤ááŁá á¨á á áĽá¸-á¤ááłáááą á¤á°á¸áá˘. |
But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out | á áá á¨áĽá
áá ááá á á´ ááł á¤ážááŚá
áááŁáŚá¸áŽ á§ážááŹ, á¤ááŁáá á´áŤ áááᲠáŤáážáá˘áááá˘, á¤ááˇáá˘, |
and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: | áŻá ážááŞáá¨á˘; á˘áĽááŚáŻ, áŚáá ážáአáŻá ááŁááá? á á´ ážáá á´áŤá ážááŠáŻ ááŁáľáááᲠá˘á˛áŠážáľááááŻ, á á´ á˘á¨áŻáľáĽááá ááĽá˛áŻáááą áŻá á ááá ááŁááá˛á˘, áŤáŁáŚáá˛áááąá áŹáá á¤ááłá
ᯠá˘áá˘, ážáአá¤áŹá˘á
ᯠáĽáŠ áŚá¸áśá˘ á á´ áŚáᯠá á´ á áşáᯠá á´ ážáἠážáż á ááŻ; |
who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways. | ážáአá˘á¸áŻáł áĽá¨áአá¤ážááłáŠ á¤á
á ááá
á
áŠááśáŻ ááŞáľáá´ ááŚá áážáá´á á´áŤ; |
And yet he left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. | áĽáááŠááá
áŠáŠááŞáŻ áŹáá¨á á˘áŻááᯠáłáŞáľáá˘, ážáአáŁáá áá¸áŤáááá˛á˘, á á´ á˘áŠáŚáááá˛á˘ áŚá¸áłá ááŚáśááŹá˘, á á´ á˘áŚáľááŞá¸ááᲠá¤áŁá áŞáąáá á¤ááŻáááą ááááá´áŻáá˘, ááŠážáŤ áá§áľá˘áááᏠá áľááá´á á á´ á¤áľáŽáľáá. |
And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them. | ážááŠá ážááŞááŹá˘ áŚááł ááá˛ááááá´ á¤ááŁá á áĽá¸-áŹáŠáá´ááą á ážáá
áááŹá˘. |
But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. | á áá á¤ááˇá¤ á áá§á áĽááŁáŠ á á´ á˘áŞáᯠá
ááłááśááŻ, ážáአáááá˛áá´ á¤ááŁá, ááłá á
ᯠááŹáŠáááá
áŹáŠážáážáŤáᎠáŚáᲠáŹáŠááŻáá˘, á¤á˛áąá á ááľáá¨á˘. |
But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. | á áá á¤ážáľáŞáŻ ááŹáŠááŤááᢠáá´áá˘, á á´ ááŚáŚá˛ áá´á´á˘. á¤áŠá¨áá ááá á¤ážááŠáá˘, áá áááśáá˘. |
And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, | á¤ážáľáĽááá¸á áŁáá á§ááŽá ážáአáŚáá˛á˘, á á´ á ááŞááł áážáľáŞáá
, ááľá áľáá á á´ á˘áŞáᯠá á´ áĽááŁáŠ áŤá¤ááśáá˘, |
confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. | áážáľááŞáŻáááᨠáážáá
á á ááŻáłá˛ááŠ, áááá˛áᎠá§áá˛áŻáááą áá¨ááž áŞáŻáłá á¨áá˘, á á´ ááááᎠá¤áŁá á áŠáľá´ á˘áŠáśáŻáá á¨á á¤ááłá
ᯠá¤á¤áľáŞáŻ áŤáŠá´áááą. |
And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. | ááá§á
á áá¨áŚááśá á§ážááśá áážááĄáŠááá˘, á á´ á¤ážáááľááá
á ášá á á
ááŹá˘, ááá˛áŻáá´ á¤áŹáŤáłáŻ ážáአá¤áŹáŤáłáŻ á¤ááŻáłá
áŻ. |
And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia. | ááááąá á¤ááśáá
ááťááľáą áááˇá¤á˘. |
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia; | ááŠá á§ááŽá á¤ážáľáĽáá
á ááᯠáááˇá¤á˘. |
and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. | ážáżá áĽáłáŻ áážáŁá
áĽááŁáŠ áááˇá¤á˘, ážáż áá¨áĽá˛áᯠáĽá¨á á¤ááłá
ᯠá¤áááľáááą, ážáአá§áá¸áŤáááááą ážáአáżá á¤ááááᯠáĽá¨áá˘. |
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles. | á¤ááˇáĽá¸á á á´ áááłáŤá á§ážááśá á¤ážááĄáŹ á¤áááŽá´ ááŚáĽ á¤ááłá
ᯠáážááá¸á˘, á á´ áááá˘áĄá¸ á§ážáá´á
á á´áŤ áŞáŻáłá á¨á áŚáśáŻáááą. |
And they tarried no little time with the disciples. | ážáżá á ááŻáłá˛áአá áᲠáŞáŻááł á¤ážááá˘. |
And certain men came down from JudĂŚa and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved. | áŠáśá á˘áłážáá á§ááą á
ááłááśáᯠááá˛á á ážáá
á áŻá áááŞáá˘; á˘áłá á¤áĽá¤áááá¸áŻ áá¨ááž á˘á¨ááá, ážáአáźá ááŚáŞááŹá˘, áĽá á´áŚá°áĽááá¸. |
And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, the brethren appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. | ááłá á á´ ááá á¤á¤á á¤áá˛á áŻáḠá á´ á¤ážááḠá ááŹááᏠážááŠ, áááŞáá ááł á á´ ááá á á´ áŠáś á˘áłážáá á
áŠážáá´ áĽáˇááľáť á¤áá
áááą á§ážááá
áááą á¨áĽá
áá á á´ áá¨áŚááśá ážáአáŻá á ááąáľáᲠá¤áŹáŠáľ. |
They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. | á§ážááśáá á¤ážááĄáŹ á˘á´á áŤááŹáŠáá§á
á¤ááśá ááá á á´ ááşáľáą á áááŽáᨠá ážáŚáá˛áᏠá§ážáá´á
á á´áŤ; á¤áŠáá áážáľá¨áľááá ááŚá á ážáá
á. |
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them. | áĽáˇááľáťá á¤ááˇá¨ áŚáŹáŠážááá¸á¤ á§ážááśá á¤ážááĄáŹ á á´ á¨áĽá
áá á á´ áá¨áŚááśá; á¤áááŽá´á ááŚáĽ á¤ááłá
ᯠáááḠá¤áááá¸áŻáá¸á˘. |
But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses. | á áá áážá´á áŠáś á˘áłážáá á áááľá á¤ážáľáŞá á ááł ážáአá¤ááŻáłá
áŻ, áŻá áááŞáá˘, á á áá¨áĽá¤áááá, á á´ áá§áá¤á á§áá§áżáŠááááą áźá á¤áá¨áŻ. |
And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter. | ážááŠá áżá á¤áááŽááą áááłáŤá¤ á¨áĽá
áá á á´ áá¨áŚááśá. |
And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. | á¤áŁáá á¤ááŹáá áá áá¤á´áá˘, áŻá áááŞáá´á˘; á˘áĽááŚáŻ á˘ááá
á, áᯠá˘áĽáŚáá áżá á°áľ áŞáŻáŠ á¤ááłá
ᯠá á´ á ááá°á á˘áŚááĄáŹ á§ážáá´á
á á´áŤ á á´ áŹáááŚáááą áŁáá á§ááŽá, ážááŠá á¤ááŻáłááą. |
And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us; | á¤ááłá
áŻá á§áážáŤ ááŚáᯠáŹáá¨á ááŠáá¸áŠ áá¨áŚááá¸á¨á˘, áá áᲠáŚá¸áááł á áá
á, á á´ ážááŠáŻ áĽáŠáá¸áŠ. |
and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. | á á´ áĽá ááŚáá´áżá˘ áąááŹáá´ ážááŠ, áŞáŻáłá á¨á ááŚá
áŚá¸ááᲠá§áážáŤ. |
Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? | á§ áŚáá á˘áĄáĽáŞáľá° á¤ááłá
áŻ, ááĽáŠáłážáłááᏠá ááŻáłá˛ááŠ, ážáአááŠáŚá´áľá¨ á á´ ážáá á˘áŹá á°áľ á¨áŚáŠáłážáłááá áá¨ááž áĽá¨ááŠ. |
But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they. | á áá á˘ááŻáłá˛áጠážáአá¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá áŹáŠáŚáᯠá¤áááľáá á¨á á
ááŚáľááááᏠá á´ áĄáŠááá¸á á¨áá˘, ážáá˘áŻ ážáአá¨áĽááá¸á áĽáŠ. |
And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them. | áżáá ááŚá á¤ááŁá á¨á áĄáłáŞ á¤á
áá˘, á á´ áážáááááá´ ááá á á´ ááł á áááŽáᏠááŚáĽ á¤á°á¸á á á´ á¤ááááŞá á¤ááłá
ᯠážáአá¤á
ááᏠáá¸áŤáááḠá§ážáá´á
á á´áŤ áááŠááá˘. |
And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me: | ážááŠá áĄáłáŞ á¤á
á
, áĽáť á¤áᤠáŻá ááŞáá˘; á˘áĽááŚáŻ á˘ááá
á á á´ ááŠáŻááááá. |
Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. | ááŠá á¤ááŽá¸ á¤ááłá
ᯠá˘áŹáąáą ááŠáá˛á˘ á§ážáá´á
á á´áŤ, ážáż á§áŞá´áááą á´áŤ ážáአááἠáá¨áŞááááą. |
And to this agree the words of the prophets; as it is written, | ážááŠá áŻá ážááŠáŻ áááŚáľááá á ážáá´á°áአá¤ááá¨á˘, áŻá áĽááŹá
áĽáŞáŞáł; |
After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up: | "ážááŠá ááľááááá ááĽáˇáĽ á á´ ááĽáľáŚááá á፠á¤á¤áľ áŚáľáŚáá˘, ážáአáĄáłá á¤áŞáĄáᯠáĽáŠ, á á´ ááĽáľáŚááá á¤áľáŚáá áá˘, á á´ ááĽá§áŻáá. |
That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called, | ážáአáážáá´ á´áŤ áŹáŠááŻáá á˘áłáľááááą á¤áŹáŤáłáŻ, á á´ ážáá ááŚá á§ážáá´á
á á´áŤ áááἠáá¨áŞááá
ᯠáĽáŠ, á áá á¤áŹáŤáłáŻ, ážáአáŻá ááŚá á§á¸áŤáááᯠáĽáŠ." |
Saith the Lord, who maketh these things known from of old. | á¤ááłá
ᯠá áŚááŻáł á
á§áá´á
á˛áž ááŚá áá¸áŤáááá˛á˘. |
Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God; | ážáአá˘áłáá á á´ áŚáá
ááᏠáŻá ááá, ážáአááááŻááááąá áá¨ááž á§ážáá´á
á á´áŤ á áᲠá¤ážáá´á á¤ááłá
ᯠá˘áᢠáážáŚáá˛ááá
ᯠáĽáŠ; |
but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. | áááŞáłáááąáááŠá á§áá˛áŻáááą áŚáá á˘á§áľááá
ᯠážáአááľááŞá¸ááá¸áŻ á¤ááłá
ᯠáá°á¸áŻ, á á´ á¤ááľá áááá á¨áá˘, á á´ áŞáąáá áŹáŹááá
áŻ, á á´ áŠáŹ. |
For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath. | áźáá°á áĄá á
ááŹáŠáá´á
á ááŚááŠáá áá¤áŞá áŹáŠáľáĽáá˛ááŠ, ááĽáŞáľá°ááŹá˘ ááŚáłáŤá˘áááą áážááááá˘. |
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren: | áżáá áŁááł á¤áá°á¸á á¨áĽá
áá á á´ áá¨áŚááśá á á´ ááŚá á§ážááśá á¤ážááĄáŹ á§áá
áááą á áááŚáŻ á§ážáá°á á¤á
á á¤ážááĄáŹá˘, ážáአá§áá ááá á§áá˘á á á´ ááąáł á¨áĽá¸áá á ážáá
á˘á˘, ááł á á´ áááá˘á§áłá á¤áá
áááą áĽáááŠ, |
and they wrote thus by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting: | ážááŠá á¤áá
áá á¤ááŞáłá áŻá áá
áá´á˘; áŁáŠá
áá á á´ áŚáŚááśá á á´ áŁáŁáá
á áŤá¨á˛áľáŚ á˘áŁáá
á ááŁáá´á
á á´áŤ áĽááአá á´ ááľáą á á´ ááľááą á˘á¤áŻ. |
Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment; | áŁáŹááŚá
áŠáś á˘áłážáá áŞáŚááá°á á ááŹááᏠá¨áŁááŻááá
ᢠáá¨áĽáŚáá˛áĄá˛ ááŁáá
á, áŻá ážááŞááŹá˘; á á á¤áĽá¤áááá á á´ áá§áżáŠááá á˘áĽááááŞáá; ážáአá˘áłáá áŚáĽáá¤á¸áŻ áá¨ááž; |
it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul, | ážáአá
á§áľáááá
áŁááł áŁáŠá°á¸á
ááŚá áá á˘áŚáŚá, áá¤á˛ áŚáĽá
áááą áŚáŁáá°á á áááŚáŻ á§ááááŠááááą áŚáĽá¨áłáŻ ááá á á´ ááł, |
men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | ážáአá áááŚáŻ áá
á
á§ážáľááŞá¸áá
áŻ, á˘áŚá¤áľ á¤áŹáŤáłáŻ áĽá áŚáśáá áá
áἠá
ááŚáľááááááŹá˘. |
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth. | ážáአá˘áłáá ááĽá
áľ á§áá á á´ ááąáł, ážáአážáá á áááŹá˘ á¤á áą áá¨áĽááŽáŽáľ. |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: | áŁááłá°á á¤á°á¸á
áŚá¸áááł á áá
á, á á´ á á´ áŁááł ááŠá°á¸á
, áŞáąáá áá¨áŻá°á
áááą áá¨ááž, áŻá á¤áŠá ážáአá á á˘áŻááá áĽáŠ; |
that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well. | ážáአááĽá˛áŻáááą á áľááá´á á¤ááłá
ᯠáá°á¸áŻ ááľááŞá¸ááá¸áŻ, á á´ áŠáŹ, á á´ áŞáąáá áŹáŹááá
áŻ, á á´ á¤ááľá áááá á¨áá˘. á˘áłá ážáአáąáá¤áŻáá¤á¸ áŁááł áąááŁááŚ. ááŻáą ááŁááżáá¨áá. |
So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle. | ážááŠá áá¨áĽá˛á áĽááŁáŠ áááˇá¤á˘, áááłáŤáá á¤ááŁá ááá
áá´ ážáአáŞáŞáľ. |
And when they had read it, they rejoiced for the consolation. | ážááŠá á¤ááŞáľá°áĽ, á¤ážáľáŽáľá¤ á
ááŚáľááááᨠážáአá ááŚáľááááአá¨áᢠ|
And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. | á§ááá á á´ ááąáł, á¤áŁá á˘á§áá¨áŻ áááŹááá á ážáá
á á á´ áážáľááŞáŻáááá˘, ážááá°á á¤á
á á ážáá´á°áአá¨áá˘. |
And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth. | á˘á¸ááŠá ááŹáŻá¨ á¤ááá¸, á
áŠááŻáŻá ááŹáŠáá˛á á ážáá
á á¨áĽá
áá ááᲠáááśáŻáááą. |
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. | á áá ááąáł áŁááł á¤á°á¸á ážáżá á¤ááŠáŻáááą. |
But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. | ááłá á á´ ááá ážáá áŹááᎠáĽááአáážáá˛á˛áá¨á˘, á á´ á ážáľáĽáá˛áᨠá§ááŽá á¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľáŚ, á á´ ážáá á¤áá¨á á
áŠážáá´á˘. |
And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare. | á˘á¸ááŠá áŤááḠááł áŻá ááŞáá¸áŠ ááá; á§ ááľá áĽáááŠááąáŚ á˘ááá
á ááŚáĽ ááŚááŠáá ážáż áŠážáľáĽáááḠá§ááŽá á¤áŹáŤáłáŻ á¤á¤áľáŚ, áŤážáá´á°áŻ áážááżááŹá˘. |
And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark. | áááá á¤ááľááŹáŠ á¤ážáá
áááą áŁá ášáŚ á§áá˘á. |
But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work. | á áá ááł áĽá áŁááł áłá°á¸á á¤ážáá
áááą, ážááŠá°á á¤ážááá´ááá´ ááťááľáą, á á´ áĽá áłážáľáŞáá´ ááá¸áŤááááľáá˛á˘. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.